F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l’8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Zola Percival Majavu (Sud Africa), membro Theo Van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata dal Player, X come “attore / Counter-Resistente” contro il Club, Y come “Resistente / Counter-attore” e il Club, Z come “l’intervento di” una vertenza contrattuale tra il club e la Y X giocatore e il suo nuovo club. I. Fatti della controversia
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l'8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Zola Percival Majavu (Sud Africa), membro Theo Van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata dal Player, X come "attore / Counter-Resistente" contro il Club, Y come "Resistente / Counter-attore" e il Club, Z come "l'intervento di" una vertenza contrattuale tra il club e la Y X giocatore e il suo nuovo club. I. Fatti della controversia 1. Il giocatore X (di seguito, l'attore / Counter-Resistente) e la Club Y (in prosieguo: il Resistente / Counter-richiedente) ha firmato un contratto di lavoro valido a partire dalla stagione 2005/06 fino alla stagione 2007/08, stabilendo, tra l'altro, i seguenti diritti finanziari del giocatore: Stagione 2005/06 2006/07 2007/08 Imbarco sul prezzo 50.000 USD, USD 50.000, USD 75.000, effettuato al momento a causa del salario dovuto in firma giugno 2006 giugno 2007 ogni anno 70 mila USD, USD 90.000 , USD 110.000, 10 stipendi mensili mensile di 10 rate mensili a partire dal settembre come rate nel 2005 agosto 2006 agosto 2007 2. Questo contratto di lavoro prevede inoltre un'opzione unilaterale del club Y di estendere il contratto per altri due anni con un aumento del valore del contratto del giocatore del 20% per ogni stagione. 3. Infine, il contratto prevede il diritto del giocatore in una casa arredata come pure per i biglietti aerei andata e ritorno due a stagione per il giocatore e la sua famiglia (moglie e un bambino) e bonus, senza menzionare alcun importo per ciascuno di questi punti. 4. Questo contratto prevede altresì che tali importi sono al netto e che le corrispondenti imposte saranno pagate dal club Y . 5. Secondo la ricorrente, il 13 maggio 2006, il club Y giocato l'ultima partita della stagione calcistica 2005/2006. Dopo di che, il giocatore ritornato nel suo paese per le vacanze, mentre soffre un infortunio. Secondo la ricorrente / Counter-Resistente ha chiamato più volte il Resistente / Counter-attore chiede assistenza e per i pagamenti in sospeso e per i biglietti aerei. 6. Secondo una dichiarazione firmata da entrambe le parti coinvolte, il giocatore è stato costretto a tornare dalla sua vacanza e di riprendere servizio con la Y del club il 24 giugno 2006. Tuttavia, il giocatore non è mai tornato al club Y. 7. Il 22 novembre 2006, il giocatore ha presentato un reclamo contro la Club Y a FIFA e quindi ha affermato di essere rilasciato dal club con effetto immediato. Inoltre, l'attore / Counter-convenuta sosteneva che la squadra Y unilateralmente e senza giusta causa violato il contratto firmato il 13 agosto 2005. 8. Come conseguenza di quanto sopra, il giocatore rivendica i seguenti importi presumibilmente sospeso: a. Bonus fino al maggio 2006 USD 8637 b. Gli stipendi di maggio a luglio 2006 USD 19.089 c. Stipendi agosto a novembre 2006 USD 36.000 d. Imbarco tassa giugno 2006 USD 50.000 9. Inoltre, il giocatore afferma testualmente per il valore residuo del contratto a titolo di risarcimento, pari a: a. Stipendi per resto della stagione 2006/07 USD 63.000 b. Bonus per la Stagione 2006/2007 USD 60.000 c. Singing-sul prezzo Giugno 2007 USD 75.000 d. Gli stipendi per la Stagione 2007/2008 e USD 110.000. Bonus per la Stagione 2007/2008 USD 65.000 f. Opzione per la Stagione 2008/2009 USD 300.000 g. Opzione per la Stagione 2009/2010 360.000 USD 10. Infine, il giocatore chiede un compenso aggiuntivo per violazione del contratto per un importo di USD 100.000, e per le sanzioni sportive contro il Resistente / Counter-all'attore. 11. Secondo il giocatore, quando tornò in patria nel maggio 2006, è stato colpito da un infortunio. Nonostante le numerose telefonate presunti, il Resistente / Counter-attore non ha fornito al giocatore tutta l'assistenza o trattamento per quanto riguarda il suo infortunio. 12. Inoltre, e secondo l'attore / Counter-Resistente, nonostante l'avvicinarsi della data del suo obbligo di tornare dalle ferie, la Club Y non ha reagito alle sue presunte telefonate per mezzo del quale ha chiesto di essere dotato di un biglietto aereo per recarsi in Club Y. Di conseguenza, il giocatore presumibilmente rimasto nel suo paese per curare la sua ferita alle proprie risorse. 13. Il giocatore ha inoltre spiegato che, il 9 novembre 2006, ha chiesto al club Y per iscritto per il pagamento degli importi presunti eccezionali e per una decisione del Resistente / Counter-attore per quanto riguarda la prosecuzione del contratto. Nessuna risposta è pervenuta a tale lettera in base al giocatore. 14. Il giocatore ha affermato di aver inviato, il 20 novembre 2006, una e-mail al club Y in base al quale in caso di mancata risposta sarebbe stata accolta, avrebbe preso in considerazione che il Resistente / Counter-attore non ha alcun interesse nei suoi servizi. Nessuna risposta è pervenuta secondo lui. 15. Il 13 dicembre 2006, la Y del club fornito FIFA con la sua risposta alla richiesta del giocatore, e quindi ha chiesto che la domanda respinta e per mezzo di una domanda riconvenzionale che il giocatore deve pagare al Club Y l'importo di USD 300.000, come risarcimento dei danni. 16. Il Resistente / Counter-attore ha affermato che il giocatore a sinistra dopo l'ultima partita della stagione 2005/2006 con un permesso lettera di esso affermando che la partenza era il 14 maggio 2006 e che doveva tornare il 24 giugno 2006. 17. Il club Y ha sottolineato che essa ha versato tutte le somme che erano diventati a causa del Richiedente / Counter-Resistente. Inoltre, il club Y impugnata risulta che il giocatore è stato ferito quando è andato in vacanza in maggio 2006. 18. Infine, il Resistente / Counter-attore ha sostenuto che il 2 agosto 2006, aveva risolto il contratto di lavoro in forma scritta causa di un errore del giocatore di tornare ad essa entro il 24 giugno 2006. 19. Il 4 gennaio 2007, il giocatore ha firmato un nuovo contratto con un club Z (di seguito, con l'intervento). 20. Il 5 gennaio 2007, l'attore / Counter-Resistente ha presentato la sua risposta riguardo alla posizione del club Y alla sua domanda e per quanto riguarda la domanda riconvenzionale del club Y. 21. Al fine di dimostrare le presunte telefonate, il giocatore ha presentato le bollette telefoniche sulla quale il telefono diverse chiamate dal suo paese a paese club Y nel periodo tra il 19 giugno e il 20 settembre 2006 sono stati a quanto pare paga. 22. Inoltre, l'attore / Counter-Resistente ha affermato che non è mai stato notificato con lettera di disdetta del club Y datato 2 agosto 2006 e che di conseguenza la disdetta non produce alcun effetto. 23. Per dimostrare il presunto pregiudizio, il giocatore ha presentato una relazione medico rilasciato dal Centro di Clinica Ortopedica e Traumatologia, datato 4 gennaio 2007, secondo cui era in cura dal maggio 2006 e ha ora recuperato. 24. Infine, il giocatore di cui il fatto che la Club Y non ha fornito alcuna prova per il pagamento delle consistenze. 25. Il giocatore ha affermato testualmente che il bando vero e proprio di risoluzione del contratto di lavoro è stato effettuato da lui tramite lettera ed e-mail inviata il 20 novembre 2006. 26. In considerazione di quanto sopra, il giocatore ha ribadito le affermazioni contenute nella sua corrispondenza precedente e che ha dimostrato che è tornato al suo paese, per il periodo di vacanze, con un infortunio. 27. Infine, il giocatore chiuso nella sua posizione di una lettera datata 5 gennaio 2007, dal suo nuovo club nel quale si afferma che il giocatore ha preso esami di risonanza cliniche e magnetici, dove è stato verificato che un infortunio nella regione pubica del giocatore, esistenti per circa 5 mesi, dove è ora nel processo di cicatrizzazione, sia necessario un trattamento specifico per il suo completo recupero per la pratica di questo sport. 28. Il 5 febbraio 2007, la parte interveniente fornito la sua risposta per quanto riguarda la richiesta del club Y contro il giocatore per il risarcimento per un importo di USD 300.000. L'interveniente ha sostenuto che non era a conoscenza della controversia del giocatore con il club Y quando ha firmato il contratto di lavoro con il giocatore. 29. Inoltre, la parte interveniente ha spiegato che non vuole intervenire nella disputa tra il giocatore e il club Y , né effettuare alcun pagamento di compensazione per il giocatore o il Club Y. 30. L'8 febbraio e 20 marzo 2007, la FIFA ha chiesto il Resistente / Counter-attore di fornire con la sua posizione finale in relazione al suddetto caso. Nonostante queste richieste, la Club Y non ha inviato alcun posizione finale. 31. Il 6 marzo 2007, il Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori ha autorizzato la Federazione alla quale il nuovo club del giocatore è affiliata a registrare temporaneamente il giocatore X con il suo club affiliato Z, con effetto immediato. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 22 novembre 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club e un giocatore di una vertenza in relazione a un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stata apparentemente firmato nell'agosto 2005 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 22 novembre 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, i membri della Camera ha riconosciuto i fatti di cui sopra, nonché tutta la documentazione, contenuto nel file. 6. A tal proposito, i membri hanno riconosciuto che la Club Y e il X giocatore in questione ha firmato un contratto di lavoro valida a partire dalla stagione 2005/2006 fino alla stagione 2007/2008. 7. A questo proposito, i membri della Camera ha osservato che è pacifico che fino a maggio 2006, cioè quando il giocatore tornò al suo paese per le vacanze, tutti gli stipendi e gli obblighi contrattuali per il giocatore sono stati pagati e rispettati dalla Respondent/Counter- Ricorrente. 8. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso atto che l'attore / Counter-Resistente e il Resistente / Counter-attore d'accordo sul fatto che il giocatore X fu costretto a tornare dalle vacanze e di riprendere dovere con il Resistente / Counter-Richiedente il 24 giugno 2006. 9. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie notato che in virtù del principio giuridico dell'onere della prova, l'attore / Counter-resistente non aveva fornito prove sufficienti per stabilire oltre ogni dubbio che egli aveva infatti tentato di entrare in contatto con il Resistente / Counter -attore dopo aver lasciato il secondo. In realtà, il rapporto fax la lettera datata 9 novembre 2006 presumibilmente indirizzata dal Richiedente / Counter-Resistente all'attore Respondent/Counter-, in cui il giocatore ha chiesto alla squadra Y per il pagamento degli importi presunti eccezionali e per una decisione quanto riguarda la continuazione del contratto di lavoro rilevante si indica né il numero di fax del Resistente / Counter-attore, né i contenuti reali di fax, per esempio. Allo stesso modo, la Camera ha preso atto del fatto che il documento contenente le bollette telefoniche presentate dal giocatore e dovrebbe dimostrare le telefonate da lui alla Club Y aveva solo la carta intestata "Claro" e non menziona l'indirizzo del ricevente telefonate nel paese a cui è affiliato il Club Y. 10. Pertanto, alla luce di quanto precede, la Camera ha concluso che l'attore / Counter-Resistente non aveva mai tentato di entrare in contatto con il Resistente / Counter-attore e quindi non aveva offerto i suoi servizi, al fine di adempiere ai propri obblighi contrattuali nei confronti del club Y. 11. La Camera ha anche osservato che prima di partire per la sua vacanza nel suo paese, il giocatore era stata tenuta a prendere tutti i passaggi che avrebbero potuto essere ragionevolmente ci si aspetta da lui con riguardo al ritorno al Resistente / Counter-attore il 24 giugno 2006, che il giocatore non aveva fatto in materia a portata di mano. 12. Di conseguenza, e in considerazione di quanto sopra, i membri della Camera ha concluso che in questo caso, il giocatore X aveva violato il suo contratto con il club Y senza giusta causa il 24 giugno 2006 non riesce a soddisfare l'obbligo di tornare al club Y , come previsto nel documento firmato dalle due parti e presentate nel corso delle indagini di questo caso. 13. Pertanto, dopo aver stabilito che l'attore / Counter-Resistente aveva violato il contratto il 24 giugno 2006, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha esaminato gli aspetti finanziari rilevanti e in particolare le conseguenze del richiedente / Counter-Resistente aver violato il contratto senza giusta causa. 14. I membri della Camera ha osservato che il Resistente / Counter-attore aveva incontrato tutti gli obblighi finanziari del contratto fino a maggio 2006, un fatto non contestato da entrambe le parti, e che il Resistente / Counter-attore, portando l'onere della prova , non era stato in grado di dimostrare di aver pagato il giocatore il suo stipendio per i mesi di maggio e giugno 2006. Pertanto, la Camera ha deciso che l'attore / Counter-Resistente aveva diritto a ricevere il suo stipendio fino alla rescissione del suo contratto, vale a dire 14.000 USD per i mesi di maggio e giugno 2006. 15. Per quanto riguarda la domanda riconvenzionale della Resistente, e in applicazione dell'art. 17 del Regolamento in merito alle conseguenze della violazione di un contratto senza giusta causa, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha stabilito che alla luce di tutti i fatti che circondano il caso, il risarcimento del Resistente / Counter-attore per un importo di USD 30.000 apparso essere appropriato a causa della Resistente Claimant/Counter- la risoluzione del contratto senza giusta causa. 16. Come conseguenza di quanto sopra, i membri della Camera ha deciso che l'attore / Counter-Resistente deve pagare il Resistente / Counter-ricorrente la somma di USD 16.000 e che l'attore / Counter-Resistente 's nuovo club, club Z, è solidalmente responsabili per il risarcimento rilevante ai sensi dell'art. 17 par. 2 del Regolamento. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal richiedente / Counter-Resistente è parzialmente accettata. 2. La domanda riconvenzionale presentata dal Resistente / Counter-attore è parzialmente accettata. 3. Il Richiedente / Counter-Resistente è condannata a versare l'importo di USD 16 000 Y al club entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 4. La Z club è responsabile in solido per il pagamento del suddetto importo, se lo stesso non viene pagato entro un mese dalla notifica della presente decisione. 5. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro la scadenza indicata, un tasso di interesse del 5% annuo si applica, a decorrere dalla scadenza del termine ultimo. 6. In caso di inosservanza della presente decisione entro i termini relativi, la questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 7. Tutti gli altri crediti del giocatore e il X Club Y sono respinte. 8. Il Resistente / Counter-ricorrente, il Club Y, è diretta ad informare il richiedente / Counter-Resistente, il giocatore X, direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere effettuato, e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle Controversie sui la ricezione di qualsiasi pagamento. 9. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive
______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 8 June 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), member Zola Percival Majavu (South Africa), member Theo Van Seggelen (The Netherlands), member John Didulica (Australia), member on the claim presented by the Player, X as “Claimant/Counter-Respondent” against the Club, Y as “Respondent/Counter-Claimant” and the Club, Z as “intervening party” regarding a contractual dispute between the club Y and the player X and his new club. I. Facts of the case 1. The player X (hereinafter; the Claimant/Counter-Respondent) and the club Y (hereinafter; the Respondent/Counter-Claimant) signed an employment contract valid from the season 2005/06 until the season 2007/08, stipulating, inter alia, the following financial rights of the player: Season 2005/06 2006/07 2007/08 Signing-on fee USD 50,000, USD 50,000, USD 75,000, due upon due in due in signature June 2006 June 2007 Salary per year USD 70,000, USD 90,000, USD 110,000, monthly salaries 10 monthly 10 monthly as of September instalments as instalments as 2005 of August 2006 of August 2007 2. This employment contract further stipulates club Y’s unilateral option to extend the contract for another two years with an increase of the player’s contract value of 20% for each season. 3. Finally, the contract stipulates the player’s right to a furnished house as well as to two return flight tickets per season for the player and his family (his wife and one child) and bonuses, without mentioning any amount for each of these points. 4. This contract equally stipulates that these amounts are net and that the corresponding taxes would be paid by the club Y. 5. According to the Claimant, on 13 May 2006, the club Y played the last match of the football season 2005/2006. After that, the player returned to his country for vacation while suffering an injury. According to the Claimant/Counter-Respondent he called several times the Respondent/Counter-Claimant asking for assistance and outstanding payments and for flight tickets. 6. According to a statement signed by both parties involved, the player was obliged to return from his holiday and to resume duty with the club Y on 24 June 2006. However, the player never returned to club Y. 7. On 22 November 2006, the player filed a claim against the club Y at FIFA and thereby claimed to be released from the club with immediate effect. Furthermore, the Claimant/Counter-Respondent maintained that the club Y unilaterally and without just cause breached the contract signed on 13 August 2005. 8. As a consequence of the above, the player claims for the following allegedly outstanding amounts: a. Bonuses until May 2006 USD 8,637 b. Salaries May to July 2006 USD 19,089 c. Salaries August to November 2006 USD 36,000 d. Signing-on fee June 2006 USD 50,000 9. Moreover, the player claims textually for the remaining value of the contract as compensation, amounting to: a. Salaries for remainder of the Season 2006/07 USD 63,000 b. Bonuses for the Season 2006/2007 USD 60,000 c. Singing-on fee June 2007 USD 75,000 d. Salaries for the Season 2007/2008 USD 110,000 e. Bonuses for the Season 2007/2008 USD 65,000 f. Option for the Season 2008/2009 USD 300,000 g. Option for the Season 2009/2010 USD 360,000 10. Finally, the player claims for an additional compensation for breach of contract in the amount of USD 100,000, and for sporting sanctions against the Respondent/Counter-Claimant. 11. According to the player, when he returned to his country in May 2006, he was suffering from an injury. Despite numerous alleged phone calls, the Respondent/Counter-Claimant did not provide the player with any assistance or treatment regarding his injury. 12. Moreover and according to the Claimant/Counter-Respondent, despite the approaching date of his obligation to return from holiday, the club Y did not react on his alleged phone calls by means of which he requested to be provided with a flight ticket to travel to club Y. Consequently, the player allegedly stayed in his country to treat his injury on his own resources. 13. The player further explained that, on 9 November 2006, he asked the club Y in writing for the payment of the alleged outstanding amounts and for a decision of the Respondent/Counter-Claimant regarding the continuation of the contract. No answer was received to that letter according to the player. 14. The player affirmed having sent, on 20 November 2006, an e-mail to the club Y according to which in case no answer would be received, he would consider that the Respondent/Counter-Claimant has no interest in his services. No answer was received according to him. 15. On 13 December 2006, the club Y provided FIFA with its answer to the player’s claim, and thereby requested that the claim be rejected and by means of a counter-claim that the player has to pay to the club Y the amount of USD 300,000 as compensation for damages. 16. The Respondent/Counter-Claimant asserted that the player left after the last match of the season 2005/2006 with a letter permission of it stating that the departure was on 14 May 2006 and that he had to come back on 24 June 2006. 17. The club Y emphasised that it has paid all amounts that had become due to the Claimant/Counter-Respondent. Moreover, the club Y contested that the player was injured when he went on holiday in May 2006. 18. Finally, the Respondent/Counter-Claimant maintained that on 2 August 2006, it had terminated the employment contract in writing due to the player’s failure to return to it by 24 June 2006. 19. On 4 January 2007, the player signed a new contract with a club Z (hereinafter; intervening party). 20. On 5 January 2007, the Claimant/Counter-Respondent submitted his response with regard to club Y’s position to his claim and with regard to club Y’s counterclaim. 21. In order to prove the alleged phone calls, the player submitted phone bills on which several phone calls from his country to club Y’s country in the period between 19 June and 20 September 2006 were apparently charged. 22. Furthermore, the Claimant/Counter-Respondent asserted that he was never notified with club Y’s termination letter dated 2 August 2006 and that as a consequence the notice of termination does not produce any effect. 23. In order to prove the alleged injury, the player submitted a medical report issued by the Orthopaedic and Traumatologic Clinic Centre, dated 4 January 2007, according to which he was under treatment since May 2006 and has now recovered. 24. Finally, the player referred to the fact that the club Y has not provided any evidence for the payment of the outstanding amounts. 25. The player textually asserted that the real notice of termination of the relevant employment contract was made by him through letter and e-mail sent on 20 November 2006. 26. In view of the above, the player reiterated the claims contained in his former correspondence and that he proved that he returned to his country, for the holidays period, with an injury. 27. Finally, the player enclosed in his position a letter dated 5 January 2007, from his new club in which is stated that the player has took clinical and magnetic resonance exams, where it was verified an injury in the player’s pubic region, existent for about 5 months, where it is now in the cicatrisation process, being necessary specific treatment for his complete recover for the sport’s practice. 28. On 5 February 2007, the intervening party provided its answer with regard to club Y’s claim against the player for compensation in the amount of USD 300,000. The intervening party maintained that it was not aware of the player’s dispute with club Y when it signed the employment contract with the player. 29. Furthermore, the intervening party explained that it neither wants to intervene in the dispute between the player and the club Y, nor make any compensation payment to the player or the club Y. 30. On 8 February and 20 March 2007, FIFA asked the Respondent/Counter-Claimant to provide it with its final position in relation with the above-mentioned case. Despite these requests, the club Y did not send any final position. 31. On 6 March 2007, the Single Judge of the Players’ Status Committee authorised the Federation to which the new club of the player is affiliated to provisionally register the player X with its affiliated club Z, with immediate effect. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 22 November 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a club and a player regarding a dispute in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was apparently signed in August 2005 and the claim was lodged at FIFA on 22 November 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, the members of the Chamber acknowledged the above- mentioned facts as well as all the further documentation contained in the file. 6. To that regard, the members acknowledged that the club Y and the player X in question signed an employment contract valid from the season 2005/2006 until the season 2007/2008. 7. In this respect, the members of the Chamber noted that it is undisputed that until May 2006, i.e. when the player returned to his country for vacation, all the salaries and contractual obligations due to the player were paid and fulfilled by the Respondent/Counter-Claimant. 8. Furthermore, the Dispute Resolution Chamber took note that the Claimant/Counter-Respondent and the Respondent/Counter-Claimant agreed on the fact that the player X was obliged to return from his holidays and to resume duty with the Respondent/Counter-Claimant on 24 June 2006. 9. Consequently, the Dispute Resolution Chamber noted that in virtue of the legal principle of the burden of proof, the Claimant/Counter-Respondent had not provided enough evidence to establish beyond any doubt that he had indeed attempted to get in contact with the Respondent/Counter-Claimant after leaving the latter. In fact, the fax report of the letter dated 9 November 2006 allegedly addressed by the Claimant/Counter-Respondent to the Respondent/Counter- Claimant, in which the player asked the club Y for the payment of the alleged outstanding amounts and for a decision regarding the continuation of the relevant employment contract does neither indicate the fax number of the Respondent/Counter-Claimant nor the real contents of such fax. Equally, the Chamber took note of the fact that the document containing the phone bills submitted by the player and supposed to prove the phone calls made by him to the club Y had only the letterhead “Claro” and does not mention the address of the receiving phone calls in the country to which the club Y is affiliated. 10. Therefore, and in view of the foregoing, the Chamber concluded that the Claimant/Counter-Respondent had never attempted to get in contact with the Respondent/Counter-Claimant and thus had never offered his services in order to meet his contractual obligations towards the club Y. 11. The Chamber also noted that before leaving for his holiday in his country, the player had been bound to take all of the steps that it could reasonably have been expected of him with regard to returning to the Respondent/Counter-Claimant on 24 June 2006, which the player had not done in the matter at hand. 12. Consequently, and in view of the above, the members of the Chamber concluded that in this case, the player X had breached his contract with the club Y without just cause on 24 June 2006 by failing to meet his obligation to return to the club Y, as stipulated in the document signed by the two parties and submitted during the investigation of this case. 13. Therefore, having established that the Claimant/Counter-Respondent had breached the contract on 24 June 2006, the Dispute Resolution Chamber examined the relevant financial aspects and particularly the consequences of the Claimant/Counter-Respondent having breached the contract without just cause. 14. The members of the Chamber noted that the Respondent/Counter-Claimant had met all of the financial obligations in the contract up until May 2006, a fact not contested by either party, and that the Respondent/Counter-Claimant, carrying the burden of proof, had not been able to demonstrate that it had paid the player his salary for the months of May and June 2006. Therefore, the Chamber decided that the Claimant/Counter-Respondent was entitled to receive his salary up until the termination of his contract, that is to say USD 14,000 for the months of May and June 2006. 15. With regard to the Respondent’s counterclaim, and in application of art. 17 of the Regulations concerning the consequences of the breach of a contract without just cause, the Dispute Resolution Chamber ruled that in the light of all of the facts surrounding the case, compensation for the Respondent/Counter-Claimant in the amount of USD 30,000 appeared to be appropriate due to the Claimant/Counter- Respondent having terminated the contract without just cause. 16. As a consequence of all the above, the members of the Chamber decided that the Claimant/Counter-Respondent has to pay the Respondent/Counter-Claimant the sum of USD 16,000 and that the Claimant/Counter-Respondent’s new club, club Z, is jointly responsible for paying the relevant compensation in accordance with art. 17 par. 2 of the Regulations. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim submitted by the Claimant/Counter-Respondent is partially accepted. 2. The counter-claim submitted by the Respondent/Counter-Claimant is partially accepted. 3. The Claimant/Counter-Respondent is ordered to pay the amount of USD 16 000 to the club Y within 30 days as of notification of the present decision. 4. The club Z is jointly and severally liable for the payment of the above-mentioned amount if the same is not paid within one month of notification of the present decision. 5. If the aforementioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year shall apply, as from expiry of the stated deadline. 6. In case of non-compliance of the present decision within the relevant time frames, the matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 7. All other claims of the player X and the club Y are rejected. 8. The Respondent/Counter-Claimant, the club Y, is directed to inform the Claimant/Counter-Respondent, the player X, directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made, and to notify the Dispute Resolution Chamber about the receipt of any payment. 9. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Enclosed: CAS directives
________________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, l’8 giugno 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Zola Percival Majavu (Sud Africa), membro Theo Van Seggelen (Paesi Bassi), membro John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata dal Player, X come “attore / Counter-Resistente” contro il Club, Y come “Resistente / Counter-attore” e il Club, Z come “l’intervento di” una vertenza contrattuale tra il club e la Y X giocatore e il suo nuovo club. I. Fatti della controversia"