F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, X, come querelanti nei confronti del club di B, X , come convenuto in merito delle retribuzioni arretrate, sulla base di un contratto di lavoro. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 gennaio 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Piat (Francia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Jean-Marie Philips (Belgio), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, X, come querelanti nei confronti del club di B, X , come convenuto in merito delle retribuzioni arretrate, sulla base di un contratto di lavoro. I. Fatti della controversia 1. Il 1 ° dicembre 2005, il giocatore A del paese X, l'attore, e la squadra B del paese Y, il Resistente, ha firmato un contratto di lavoro valido dal 1 ° dicembre 2005 al 31 maggio 2006. Il Richiedente ha presentato una copia del contratto di lavoro ha detto. 2. Secondo l'allegato del contratto di lavoro di cui sopra, lo stipendio mensile del ricorrente "non deve essere più di 20.000 durante la stagione e non più di 10.000 durante la bassa stagione. Fuori stagione si intende da 30 giorni dopo l'ultima partita giocabile dalla squadra nella stagione fino a 30 giorni prima della prima partita della prossima stagione, se è applicabile. "3. Il 20 luglio 2006, l'attore notificava alla FIFA una pretesa nei confronti del Resistente spiegando che il Resistente non gli pagano gli stipendi in sospeso per un importo totale di 28.950 (il resto dello stipendio di febbraio: 450, gli stipendi di marzo, aprile e maggio di 9.500 ciascuno) e le spese del suo biglietto aereo. A questo proposito, l'attore ha presentato uno scontrino stipendio del 18 aprile 2006 di 14.000, il che indica che il suo stipendio mensile ammonta a 9.500. 4. Inoltre, l'attore ha sostenuto che egli ha informato la federazione calcio del paese Y più volte per iscritto sulla sua situazione, ma non ha ottenuto alcuna risposta. Di conseguenza, l'attore chiede 28.950 ed i costi per il suo biglietto da parte del Resistente. 5. Il 26 ottobre 2006, l'associazione di calcio del paese Y FIFA ha informato che il suo club affiliato è ritirato dal campionato in corso senza specificare questa affermazione. Inoltre, alla suddetta associazione ha sottolineato che la questione sarà presa comunque alla commissione status del giocatore per la deliberazione e decisione. Infine, l'associazione di cui sopra ha detto che l'attore non ha esaurito tutti i suoi rimedi ma, dal momento che la commissione status del giocatore non si è riunito per discutere il suo caso. 6. Il 27 ottobre 2006, la FIFA ha chiesto il Resistente di presentare prove documentali che conferma la presunta competenza della Federcalcio di Y entro il 6 novembre 2006. Inoltre, la FIFA ha chiesto di far valere la sua posizione in merito alla presunta competenza dell'associazione ha detto in materia presentare entro il 6 novembre 2006. 7. Il 6 novembre 2006, l'attore ha informato FIFA che rifiuta l'offerta della Federcalcio di Y a pronunciarsi sulla questione presente. 8. Il 30 novembre 2006, la FIFA ha comunicato alle parti interessate che la questione sarà sottoposta presente nella RDC, poiché a quella data, aveva ricevuto alcuna risposta da parte del Resistente né nel merito della vicenda presente né per quanto riguarda la presunta competenza l'associazione di calcio del Y. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 20 luglio 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. In continuazione, i membri della RDC rivolto la loro attenzione all'argomento della Federcalcio di Y in base al quale la questione deve essere decisa dal Comitato di Stato giocatori. 3. A questo proposito, i membri della RDC cui art. 22 b del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2005), secondo cui in assenza di un tribunale arbitrale indipendente che garantisce un processo equo e nel rispetto del principio della pari rappresentanza di giocatori e club è stato stabilito a livello nazionale, vale a dire nella fattispecie in Y, la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare una disputa, anche se firmati accordi scritti tra le parti coinvolte nella controversia contenere una clausola mediante la quale viene scelto l'intervallo (esclusivo) giurisdizione di un altro corpo. 4. Il DRC ha riconosciuto che il Resistente non ha potuto dimostrare che un tribunale arbitrale indipendente, in conformità con i requisiti della normativa della FIFA è stata stabilita in Y. Inoltre, la Camera ha affermato che il convenuto non era in grado di presentare una conferma ufficiale dimostrando che i procedimenti davanti della Federcalcio di Y era stato istituito, sia. Di conseguenza, la RDC ha stabilito che l'obiezione alla competenza della FIFA per affrontare la questione deve essere respinta e che la questione può essere considerato come la sostanza. 5. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 6. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore da X e Y da un club in merito a una controversia in relazione con un contratto di lavoro. 7. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 1 ° dicembre 2005 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 20 luglio 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 8. In continuazione, i membri della Camera ha riconosciuto i fatti di cui sopra, nonché tutta la documentazione, contenuto nel file. 9. A questo proposito, la RDC ha preso atto del fatto che l'attore e il convenuto aveva firmato un contratto di lavoro valido dal 1 ° dicembre 2005 al 31 maggio 2006, che prevede un salario minimo mensile di 20.000 durante la stagione e di 10.000 fuori stagione. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che una ricevuta del versamento del 18 aprile 2006 presentato dal ricorrente, indica la quantità di 9.500 di stipendio mensile. Inoltre, i membri della RDC notato che, secondo l'attore, l'importo dovuto di 28.950 gli stipendi in sospeso (il resto febbraio 2006: 450; marzo, aprile e maggio di 9.500 ciascuno) ed i costi per il biglietto aereo non sono state pagate a alla fine del rapporto di lavoro. Infine, la Camera ha preso atto del fatto che il convenuto non ha pubblicato la sua posizione né per quanto riguarda la sostanza della questione, né per quanto riguarda la presunta competenza della Federcalcio di Y, pur essendo stato invitato a farlo dalla FIFA in diverse occasioni. 10. In continuazione, la Camera ha poi precisato che, come principio generale del procedimento dinanzi alla Camera di Risoluzione delle Controversie, se il convenuto non risponde alla domanda, il caso deve essere deciso dal DRC solo sulla base dei fatti e le prove fornite dal Richiedente, poiché con il suo comportamento, il convenuto rinuncia al suo diritto di difesa e accetta quindi le affermazioni del ricorrente. 11. In considerazione di quanto sopra, l'attore ha dichiarato che il Resistente perché non hanno preso posizione nella disputa, la Camera di Risoluzione delle Controversie deve passare una decisione basata solo sui fatti e le prove fornite dal ricorrente. 12. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che l'attore sta chiedendo salari dovuti dalla Resistente, che ammontano a 28.950. In conclusione a quanto sopra, dal momento che questa richiesta è rimasta incontrastata dal Resistente, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il Resistente deve pagare l'importo di 28.950 all'attore. 13. Per quanto riguarda le spese dichiarate per biglietto del richiedente, la Camera ha dichiarato che il contratto di lavoro in questione non prevedono tale pagamento. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso di non assegnare tali compensi dichiarati. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal richiedente è parzialmente accettata. 2. Il Resistente deve pagare l'importo di 28.950 all'attore. 3. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro la scadenza indicata, un tasso di interesse del 5% all'anno, si applicano a decorrere dalla scadenza del termine ultimo. Nel caso in cui il Resistente non conformi alla presente decisione, la questione sarà sottoposta al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 4. Eventuali ulteriori richieste del ricorrente vengono respinte. 5. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatta, e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di qualsiasi ricevimento del pagamento. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 12 January 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Piat (France), member Rinaldo Martorelli (Brazil), member Jean-Marie Philips (Belgium), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the player A, X, as Claimant against the club B, X, as Respondent regarding outstanding remuneration on the basis of an employment contract. I. Facts of the case 1. On 1 December 2005, the player A from the country X, the Claimant, and the club B from the country Y, the Respondent, signed an employment contract valid from 1 December 2005 until 31 May 2006. The Claimant presented a copy of the said employment contract. 2. According to the annex of the aforementioned employment contract, the Claimant’s monthly salary “shall not be more than 20,000 during the season and not more than 10,000 during off season. Off season shall mean from 30 days after the last match playable by the team in the season until 30 days before the first match in the next season, if it is applicable.” 3. On 20 July 2006, the Claimant sent FIFA a claim against the Respondent explaining that the Respondent did not pay him outstanding salaries in the total amount of 28,950 (rest of February salary: 450, salaries of March, April and May of 9,500 each) and the costs of his flight ticket. In this regard, the Claimant submitted one salary receipt dated 18 April 2006 of 14,000, which indicates that his monthly salary amounts to 9,500. 4. Furthermore, the Claimant maintained that he informed the football association of country Y several times in writing upon his situation, but did not get any reply. Consequently, the Claimant demands 28,950 and the costs for his flight ticket from the Respondent. 5. On 26 October 2006, the football association of country Y informed FIFA that its affiliated club is retired from the current league without specifying this affirmation. Furthermore, the said association pointed out that the matter will be taken nevertheless to its Player Status Committee for deliberation and decision. Finally, the aforementioned association mentioned that the Claimant did not exhaust all his remedies yet, since the Player Status Committee has not met to discuss his case. 6. On 27 October 2006, FIFA asked the Respondent to present relevant documentary evidence confirming the alleged competence of the football association of Y by 6 November 2006. Furthermore, FIFA asked the Claimant to submit his position regarding the alleged competence of the said association in the present matter by 6 November 2006. 7. On 6 November 2006, the Claimant informed FIFA that he rejects the offer of the football association of Y to rule on the present matter. 8. On 30 November 2006, FIFA informed the parties involved that the present matter will be submitted to the DRC, since to that date, it had received no reply from the Respondent neither as to the substance of the present affair nor as to the alleged competence of the football association of Y. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (DRC) analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 20 July 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. In continuation, the members of the DRC turned their attention to the argument of the football association of Y according to which the matter should be decided by its Players Status Committee. 3. In this regard, the members of the DRC referred to art. 22 b of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) according to which in the absence of an independent arbitration tribunal guaranteeing fair proceedings and respecting the principle of equal representation of players and clubs has been established at national level, i.e. in casu in Y, the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with a dispute, even if written agreements signed between the parties involved in the dispute contain a clause by means of which the (exclusive) jurisdiction of another body is chosen. 4. The DRC acknowledged that the Respondent was unable to prove that an independent arbitration tribunal in compliance with the requirements of FIFA’s regulations has been established in Y. In addition, the Chamber stated that the Respondent was unable to present an official confirmation proving that proceedings in front of the football association of Y had been instituted, either. As a consequence, the DRC established that the objection to the competence of FIFA to deal with the matter has to be rejected and that the matter can be considered as to the substance. 5. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 6. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a player from X and a club from Y regarding a dispute in connection with an employment contract. 7. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 1 December 2005 and the claim was lodged at FIFA on 20 July 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 8. In continuation, the members of the Chamber acknowledged the above- mentioned facts as well as all the further documentation contained in the file. 9. In this respect, the DRC took note of the fact that the Claimant and the Respondent had signed an employment contract valid from 1 December 2005 until 31 May 2006, stipulating a monthly minimum salary of 20,000 during the season and of 10,000 off season. Furthermore, the Chamber acknowledged that one payment receipt dated 18 April 2006 put forward by the Claimant, indicates the amount of 9,500 as monthly salary. Moreover, the members of the DRC noticed that according to the Claimant, the due amount of 28,950 as outstanding salaries (rest February 2006: 450; March, April and May of 9,500 each) and the costs for his flight ticket have not been paid at the end of the employment relationship. Finally, the Chamber took note of the fact that the Respondent never issued its position neither as to the substance of the matter nor as to the alleged competence of the football association of Y, despite having been asked to do so by FIFA on several occasions. 10. In continuation, the Chamber then stated that as a general principle of procedure before the Dispute Resolution Chamber, if a Respondent does not reply to the claim, the case shall be decided by the DRC only on the basis of the facts and proof provided by the Claimant, since with its conduct, the Respondent renounces to its right of defence and thus accepts the allegations of the Claimant. 11. On account of the above, the Claimant stated that because the Respondent never took position in the dispute, the Dispute Resolution Chamber has to pass a decision based only on the facts and evidence provided by the Claimant. 12. In this regard, the Chamber underlined that the Claimant is demanding outstanding salaries from the Respondent, which amount to 28,950. In conclusion to the above, since this demand has remained uncontested by the Respondent, the Dispute Resolution Chamber decided that the Respondent has to pay the amount of 28,950 to the Claimant. 13. As regards the claimed costs for the Claimant’s flight ticket, the Chamber stated that the relevant employment contract does not stipulate such payment. Consequently, the Dispute Resolution Chamber decided to not award these claimed remunerations. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim submitted by the Claimant is partially accepted. 2. The Respondent has to pay the amount of 28,950 to the Claimant. 3. If the aforementioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply, as from expiry of the stated deadline. In the event that the Respondent does not comply with the present decision, the matter will be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions can be imposed. 4. Any further claims of the Claimant are rejected. 5. The Claimant is directed to inform the Respondent directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made, and to notify the Dispute Resolution Chamber about any receipt of the payment. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives __________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it