F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 ottobre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Peter Friend (Australia), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, R, rappresentata da Z, come attore nei confronti del club , Y, Q, come convenuto in merito delle retribuzioni arretrate, sulla base di un lavoro fatti I. rapporto del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 ottobre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Peter Friend (Australia), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, R, rappresentata da Z, come attore nei confronti del club , Y, Q, come convenuto in merito delle retribuzioni arretrate, sulla base di un lavoro fatti I. rapporto del caso 1. Il giocatore X, attore, e la Club Y, Resistente, ha firmato un contratto di lavoro, valido a partire dal 1 settembre 2004, che è stato risolto per mezzo di un ulteriore accordo (in prosieguo: Termination Agreement) con effetto dal 31 gennaio 2005. 2. In virtù della clausola 3 del Termination Agreement, l'attore è stato tra l'altro, a causa di ricevere un totale di 92.000 dollari a saldo di tutte le sue esigenze derivanti dal contratto di lavoro, in conformità con il piano di pagamento: il 31 gennaio 2005: USD 32.000 Il 20 febbraio 2005: USD 20.000 Il 20 marzo 2005: USD 20.000 Il 20 aprile 2005: USD 20.000 3. Clausola 4 dell'accordo di terminazione, in base al quale la controparte si è impegnata, a determinate condizioni, alle spese legate alla chirurgia del ricorrente, è stato modificato in virtù di un ulteriore accordo datato 9 febbraio 2005. Secondo i termini di tale accordo, il convenuto si è impegnata a pagare 10.000 dollari al richiedente nella liquidazione dei costi di trattamento di quest'ultimo. Tale importo è stato regolarmente pagato dal Resistente. 4. Da l'importo totale dovuto, sulla base della Termination Agreement, l'attore mantiene aver ricevuto due pagamenti per un importo di USD 15.000 (il 23 maggio 2005) e USD 1.400, rispettivamente. 5. Il 7 settembre 2005, l'attore e il convenuto ha firmato un ulteriore accordo (di seguito: Accordo complementare). Secondo i termini del contratto detto, il convenuto ha accettato di pagare il saldo di quanto dovuto al richiedente, pari a USD 75.600, secondo il seguente piano di pagamento, che era evidentemente stata proposta dal Resistente: 20.000 dollari subito con la sottoscrizione della complementare Accordo USD 10.000 il 31 ottobre 2005 USD 10.000 il 31 novembre 2005 USD 10.000 il 30 dicembre 2005 USD 10.000 il 28 febbraio 2006 USD 15.600 il 31 marzo 2006 6. Punto 7 del detto accordo, il tempo è stato dichiarato essere essenziale. È stato inoltre affermato che in caso di pagamenti in ritardo, il Resistente era da considerarsi in violazione materiale del relativo accordo. 7. Il 9 marzo 2006, l'attore ha presentato una denuncia alla FIFA, sostenendo che il convenuto aveva ripetutamente violato l'Accordo Integrativo. I pagamenti dovuti, il 31 ottobre 2005 e 31 Novembre 2005 era stato pagato il 9 novembre 2005 e 6 dicembre 2005, rispettivamente. Da allora, il Resistente aveva presumibilmente permesso di risolvere le rate rimanenti, nonostante le varie richieste di pagamento da parte del richiedente, che aveva apparentemente rimasta senza risposta. Di conseguenza, per mezzo della sua denuncia, l'attore ha chiuso il Accordo complementare e ha sostenuto l'ammontare totale di USD 35.600, nonché il pagamento delle sue spese legali causate dal claim. 8. Con lettera alla FIFA del 27 luglio 2006, la Resistente ha riconosciuto che gli è valsa la quantità di USD 35.600 all'attore. Tuttavia, ha informato la FIFA che finora non era stata in grado di pagare tale importo all'attore a causa di difficoltà finanziarie e che sarebbe procedere con il pagamento nel più breve tempo possibile. 9. Alla luce delle informazioni fornite dal Resistente, il 4 agosto 2006 FIFA ha invitato le parti interessate per cercare di risolvere la questione amichevolmente presente. Il 22 agosto 2006, il rappresentante legale del richiedente FIFA ha informato che le parti non avevano potuto trovare una soluzione amichevole della controversia e, quindi, aggiunto che l'accordo di terminazione e l'accordo integrativo già rappresentato due tentativi di trovare una risoluzione amichevole della materia presente, entrambi i quali il convenuto non era riuscito a rispettare. Di conseguenza, il rappresentante legale del ricorrente ha chiesto che la controversia sia sottoposta alla Camera di risoluzione delle controversie per l'esame e una decisione formale. 10. A causa di tutto quanto sopra, l'attore chiede la Camera di Risoluzione delle Controversie di condannare il convenuto a pagare a lui USD 35.600, secondo l'accordo complementare firmato dalle parti interessate il 7 settembre 2005, così come le spese legali sostenute attraverso il lavori in corso, e Inoltre chiede che la Camera di Risoluzione delle Controversie di imporre sanzioni adeguate ai Resistente. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione a portata di mano. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 18 punti. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 9 marzo 2006, quindi dopo il 1 ° luglio 2005. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, art. 3 cpv. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce delle arti. Da 22 a 24 la versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 cpv. 1, in connessione con l'arte. 22 lit. b del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie relative al lavoro tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore da R e un club Q in merito a una controversia tra le parti in relazione a un contratto di lavoro. 4. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili alla sostanza della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 punti. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che la presente domanda era stata presentata con la FIFA il 9 marzo 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori sono applicabili al merito della causa a portata di mano. 5. Entrando nel merito della questione, la Camera di Risoluzione delle Controversie esaminato la documentazione presentata dal richiedente e ha preso atto che nel settembre 2004, le parti coinvolte nella presente controversia, era entrato in un rapporto di lavoro che è stato risolto per mezzo del Termination Agreement con a decorrere dal 31 gennaio 2005. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che con la sottoscrizione del detto accordo, il Resistente aveva tra l'altro, si è impegnata a versare l'importo complessivo di USD 92.000 al ricorrente da quattro rate mensili per il periodo da gennaio 2005 fino ad aprile 2005. 6. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso atto delle affermazioni del ricorrente, secondo cui, entro il settembre 2005, aveva ricevuto solo due pagamenti dalla Resistente per un importo di USD 16.400 in totale. 7. I membri della Camera di Risoluzione delle Controversie poi rivolto la loro attenzione l'accordo complementare debitamente firmata datato 7 settembre 2005, per mezzo del quale la controparte si è impegnata a pagare la quota rimanente di USD 75.600 all'attore in sei rate mensili durante il periodo da settembre 2005 fino al marzo 2006. 8. Con riferimento all'accordo integrativo, la Camera ha preso atto che il ricorrente ha dichiarato di aver ricevuto solo i primi tre rate, di cui la seconda e la terza a quanto pare sono stati pagati in ritardo. Secondo la ricorrente, le rate residue per un totale di USD 35.600 non pagate. 9. A questo proposito, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie pagato la dovuta considerazione alla lettera della Resistente in data 25 luglio 2006, per mezzo del quale ha ammesso che gli è valsa la quantità di USD 35.600 all'attore. 10. Alla luce di quanto sopra, la Camera ha concluso che il Resistente accetta le accuse del giocatore nel caso di specie e che, di conseguenza, il Resistente deve pagare l'importo di USD 35.600 all'attore. 11. In continuazione, la Camera di Risoluzione delle Controversie ancora una volta di cui alla lettera della Resistente in data 25 luglio 2006, per mezzo del quale ha spiegato che non era attualmente in grado di pagare l'importo di USD 35.600 all'attore, come è stato affetto da difficoltà finanziarie, ma che ha assunto di pagare l'importo in sospeso il più presto possibile. 12. A questo proposito, la Camera ha tenuto conto del fatto che il convenuto aveva certamente intrapreso iniziative con l'obiettivo di rispettare gli obblighi contrattuali e che quasi due terzi del debito originario era stato pagato, anche se con un notevole ritardo. 13. Alla luce delle considerazioni che precedono, la Camera ha concluso che non era possibile stabilire che il Resistente aveva agito in malafede nel caso di specie. Di conseguenza, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie deciso di autorizzare il Resistente a pagare il relativo importo in due rate pari a USD 18.600 e di 17.000 USD, rispettivamente. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La domanda presentata dal ricorrente, il giocatore X, è stata accettata. 2. Il Resistente, la Club Y, versa l'importo di USD 35.600 al richiedente secondo il seguente calendario di pagamento: - USD 18.600 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione; - USD 17.000 entro 60 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui le suddette somme non vengono pagati entro i termini indicati, un tasso di interesse del 5% annuo si applica a decorrere dalla scadenza dei termini fissati, e la questione attuale deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo da che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 4. Il Richiedente è incaricato di informare il Resistente direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org A nome della Camera di Risoluzione delle Controversie: Urs Linsi Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 26 October 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Gerardo Movilla (Spain), member Joaquim Evangelista (Portugal), member Mario Gallavotti (Italy), member Peter Friend (Australia), member on the claim presented by the player, X, R, represented by Z, as Claimant against the club, Y, Q, as Respondent regarding outstanding remuneration on the basis of an employment relationship I. Facts of the case 1. The player X, Claimant, and the club Y, Respondent, signed an employment contract, valid as from 1 September 2004, which was terminated by means of a further agreement (hereinafter: Termination Agreement) with effect from 31 January 2005. 2. By virtue of clause 3 of the Termination Agreement, the Claimant was inter alia due to receive a total of USD 92,000 as settlement of all his demands arising from the employment contract, in accordance with the following payment plan: On 31 January 2005: USD 32,000 On 20 February 2005: USD 20,000 On 20 March 2005: USD 20,000 On 20 April 2005: USD 20,000 3. Clause 4 of the Termination Agreement, according to which the Respondent undertook, subject to certain conditions, to pay the costs related to the Claimant’s surgery, was amended by virtue of a further agreement dated 9 February 2005. Under the terms of the said agreement, the Respondent committed itself to pay USD 10,000 to the Claimant in settlement of the latter’s treatment costs. This amount was duly paid by the Respondent. 4. From the total amount due on the basis of the Termination Agreement, the Claimant maintains having received two payments amounting to USD 15,000 (on 23 May 2005) and USD 1,400, respectively. 5. On 7 September 2005, the Claimant and the Respondent signed a further agreement (hereinafter: Supplementary Agreement). Under the terms of the said contract, the Respondent agreed to pay the balance owed to the Claimant, amounting to USD 75,600, in accordance with the following payment plan, which had apparently been proposed by the Respondent: USD 20,000 immediately on signing of the Supplementary Agreement USD 10,000 on 31 October 2005 USD 10,000 on 31 November 2005 USD 10,000 on 30 December 2005 USD 10,000 on 28 February 2006 USD 15,600 on 31 March 2006 6. In clause 7 of the said agreement, time was stated to be of the essence. It was furthermore held that in case of payments behind schedule, the Respondent was to be considered in material breach of the relevant agreement. 7. On 9 March 2006, the Claimant lodged a complaint with FIFA claiming that the Respondent had repeatedly breached the Supplementary Agreement. The payments due on 31 October 2005 and 31 November 2005 had been paid on 9 November 2005 and 6 December 2005, respectively. Since then, the Respondent had allegedly failed to settle the remaining instalments, in spite of several requests for payment by the Claimant which had apparently remained unanswered. Consequently, by means of his complaint, the Claimant terminated the Supplementary Agreement and claimed the total outstanding amount of USD 35,600 as well as the payment of his legal costs occasioned by the claim. 8. By letter to FIFA dated 27 July 2006, the Respondent acknowledged that it owed the amount of USD 35,600 to the Claimant. However, it informed FIFA that so far it had not been able to pay this amount to the Claimant due to financial difficulties and that it would proceed with the payment as soon as possible. 9. In view of the information provided by the Respondent, on 4 August 2006 FIFA invited the parties involved to try to settle the present matter amicably. On 22 August 2006, the legal representative of the Claimant informed FIFA that the parties had not been able to find an amicable solution to the dispute and thereby added that the Termination Agreement and the Supplementary Agreement already represented two attempts to find an amicable resolution to the present matter, both of which the Respondent had failed to comply with. Consequently, the legal representative of the Claimant requested that the dispute be submitted to the Dispute Resolution Chamber for consideration and a formal decision. 10. On account of all of the above, the Claimant asks the Dispute Resolution Chamber to condemn the Respondent to pay to him USD 35,600, as per the Supplementary Agreement signed by the parties involved on 7 September 2005, as well as the legal costs incurred through the current proceedings, and furthermore requests the Dispute Resolution Chamber to impose appropriate sanctions on the Respondent. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at hand. In this respect, the Chamber referred to art. 18 paras. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 9 March 2006, thus after 1 July 2005. Therefore, the Dispute Resolution Chamber concluded that the revised Rules Governing the Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Dispute Resolution Chamber, art. 3 para. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of arts. 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 para. 1 in connection with art. 22 lit. b of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a player from R and a club from Q regarding a dispute between the parties in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the Dispute Resolution Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 paras. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the present claim had been lodged with FIFA on 9 March 2006. In view of the aforementioned, the Dispute Resolution Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players are applicable to the substance of the case at hand. 5. Entering into the substance of the matter, the Dispute Resolution Chamber examined the documentation presented by the Claimant and took note that in September 2004, the parties involved in the present dispute had entered into an employment relationship which was terminated by means of the Termination Agreement with effect from 31 January 2005. Furthermore, the Chamber acknowledged that by signing the said agreement, the Respondent had inter alia committed itself to pay the total amount of USD 92,000 to the Claimant by four monthly instalments during the period from January 2005 until April 2005. 6. In this respect, the Dispute Resolution Chamber took note of the allegations of the Claimant, according to which, by September 2005, he had only received two payments from the Respondent amounting to USD 16,400 in total. 7. The members of the Dispute Resolution Chamber then turned their attention to the duly signed Supplementary Agreement dated 7 September 2005, by means of which the Respondent undertook to pay the remaining balance of USD 75,600 to the Claimant in six monthly instalments during the period from September 2005 until March 2006. 8. With reference to the Supplementary Agreement, the Chamber took note that the Claimant declared having received only the first three installments, of which the second and third were apparently paid behind schedule. According to the Claimant, the remaining installments totalling to USD 35,600 remained unpaid. 9. In this respect, the members of the Dispute Resolution Chamber paid due consideration to the Respondent’s letter dated 25 July 2006, by means of which it acknowledged that it owed the amount of USD 35,600 to the Claimant. 10. In light of the above, the Chamber concluded that the Respondent accepts the allegations of the player in the present case and that, consequently, the Respondent must pay the amount of USD 35,600 to the Claimant. 11. In continuation, the Dispute Resolution Chamber once more referred to the Respondent’s letter dated 25 July 2006, by means of which it explained that it was currently not in a position to pay the amount in of USD 35,600 to the Claimant, as it was suffering from financial difficulties, but that it assumed to pay the outstanding amount as soon as possible. 12. In this respect, the Chamber took into account that the Respondent had certainly undertaken efforts with the objective of fulfilling its contractual obligations and that nearly two thirds of the original debt had been paid, albeit with a considerable delay. 13. In view of the above considerations, the Chamber concluded that it could not be established that the Respondent had acted in bad faith in the present case. Consequently, the members of the Dispute Resolution Chamber decided to authorize the Respondent to pay the relevant amount in two installments amounting to USD 18,600 and USD 17,000, respectively. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant, the player X, is accepted. 2. The Respondent, the club Y, shall pay the amount of USD 35,600 to the Claimant in accordance with the following payment schedule: - USD 18,600 within 30 days as from the date of notification of this decision; - USD 17,000 within 60 days as from the date of notification of this decision. 3. In the event that the above-mentioned amounts are not paid within the indicated deadlines, an interest rate of 5% per annum will apply as of the expiry of the fixed time limits, and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 4. The Claimant is instructed to inform the Respondent directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org On behalf of the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. CAS directives _____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it