F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 ottobre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Peter Friend (Australia), membro sulla domanda presentata dalla M. giocatore, T., rappresentato dall’agente K. dei giocatori, C., come attore, contro la O. club, R., rappresentato dalla sig.ra S., R., come convenuto, per quanto riguarda una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 ottobre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Peter Friend (Australia), membro sulla domanda presentata dalla M. giocatore, T., rappresentato dall'agente K. dei giocatori, C., come attore, contro la O. club, R., rappresentato dalla sig.ra S., R., come convenuto, per quanto riguarda una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il 5 giugno 2002, il giocatore, M., e il club, O., ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 30 maggio 2004 (in prosieguo: il "primo contratto"). 2. Il 1 ° luglio 2003, il primo contratto è stato sostituito da un altro contratto di lavoro valido fino al 31 maggio 2005 (in prosieguo: il "contratto di 2"). 3. Il 1 ° luglio 2004, le parti hanno sottoscritto un terzo contratto di lavoro, valido fino al 31 maggio 2005 (in prosieguo: il "contratto 3") e che prevede uno stipendio annuo di 50.000 USD da pagare in 10 mensili. 4. Infine, il 22 luglio 2004, il giocatore ha firmato un accordo per modificare il contratto di 3 (in prosieguo: il "contratto di alterazione"). Questo accordo non è firmato dal club, ma porta il suo timbro. In ciò, il club ha confermato che il giocatore doveva per la seconda stagione la somma di USD 58.000, che dovrebbe essere pagato in tre rate distinte nelle seguenti date: 30 settembre 2004 (USD 18.000), 31 ottobre 2004 (USD 20.000) e il 31 novembre 2004 (USD 20.000). Inoltre, nel contratto di modifica, le parti hanno concordato un salario di 101.000 dollari per il 2004 - 2005 stagione, pagabile in 10 rate mensili di 10.100 USD. 5. L'11 luglio 2005, il giocatore contattato FIFA e ha dichiarato di non aver ricevuto alcune parti del suo salario. Il giocatore sta sostenendo i seguenti importi (importi in moneta nazionale): I bonus o 2002-2003 5000 Biglietto aereo o 2003-2004 1148 Biglietto aereo o 2004-2005 932 2004-2005 noleggio auto o 1300 o 678 Riscaldamento scolastico 2004-2005 o 2004 380 -2005 debito o totale in conformità con il contratto alterazione: ... 23000 o indebitamento totale a norma di contratto 2 2003-2004: 18.000 Stipendio o Settembre 2004 o 2300 Salary 2300 Salary ottobre 2004 o Novembre 2004 o 2300 Stipendio 2300 dicembre 2004 o gennaio 2005 Salary 2300 Salary o febbraio 2005 2300 Stipendio o marzo 2005 o 2300 Totale parziale 66,538 o meno acconto - ... O 4.400 TOTALE 62.138 6. Il 21 dicembre 2005, il club ha risposto e smentito le accuse del giocatore. Il club ha affermato che gli importi specificati nel contratto prima del 5 luglio 2002 [recte: 5 giugno 2002] erano stati pagati nella loro interezza. Il club ha anche aggiunto che gli importi specificati nel contratto secondo 1 ° luglio 2003 erano stati ugualmente versato nella loro interezza. Il club ha presentato una ricevuta per entrambi queste affermazioni. Queste ricevute era stato firmato dal giocatore, confermando così tutti i pagamenti per la durata del contratto per le stagioni 2002-2003 e 2003-2004. Per quanto riguarda il terzo anno, il club ha dichiarato di aver pagato il giocatore un importo complessivo di ... 13600 (ricevute presentate). Il club ha ammesso, tuttavia, che ancora dovuto al giocatore ... 10.400. 7. Nonostante sia stato invitato a farlo, il giocatore non ha fornito alcuna ulteriore risposta alla posizione del club. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA, l'11 luglio 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club da R. e giocatore da T. in merito a una controversia contrattuale in relazione ad un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che i contratti relativi alla base della presente controversia sono stati firmati il 5 giugno 2002, 1 luglio 2003, 1 luglio 2004 e 22 luglio 2004, rispettivamente, e la richiesta è stata depositata presso FIFA 11 luglio 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili nel caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che il giocatore e M. O. firmato il 5 giugno 2002 il contratto di lavoro valido fino al 30 maggio 2004 e che il 1 ° luglio 2003, il presente contratto è stato sostituito da un altro contratto di lavoro valido fino al 31 maggio 2005 e successivamente, il 1 ° luglio 2004, con un contratto di lavoro terzo valida fino al 31 maggio 2005. Allo stesso modo, la Camera ha osservato che il giocatore ha firmato un contratto di modifica il 22 luglio 2004 che non è firmato dal club. Il contratto di alterazione porta, infatti, solo il timbro del club. Di conseguenza, la sezione concluso che tale alterazione contratto non possono essere prese in considerazione. A questo proposito, e facendo riferimento in particolare alla quantità di USD 58.000, secondo il contratto alterazione ancora dovuto al giocatore per la stagione 2003-2004, la Camera ha sottolineato che, in ogni caso, la ricevuta di pagamento presentata dalla società e firmato da parte del giocatore, per mezzo del quale quest'ultimo ha confermato la composizione di tutti gli stampi per le stagioni 2003-2004, erano stati rilasciati dopo la data del contratto di modifica, vale a dire il 30 luglio 2004. 6. Inoltre, la Camera ha preso atto che il club ha contestato le accuse del giocatore e ha dichiarato che gli importi indicati nel 1 ° e il contratto di secondo era stato versato nella loro interezza. La Camera poi attentamente esaminato le entrate da parte del club. Il primo pagamento senza scontrino. 03835 ammonta a 45.000 euro e contiene la seguente frase: "Liquidazione del periodo contrattuale 2002-2003". Il secondo pagamento non ricevuto. 04286 è pari a ... 28.000 e contiene la frase: "per il regolamento completo del contratto per il periodo di calcio 2003-2004". A questo proposito, la Camera ha sottolineato che entrambe le ricevute di pagamento era stato firmato dal giocatore. Inoltre, la Camera ha sottolineato che il giocatore non ha preso posizione né ha contestato la risposta del club. La Camera ha sottolineato che non avendo ricevuto risposta dal giocatore alla risposta per il credito e le ricevute presentate, il giocatore sembra rinunciare al suo diritto di confermare ulteriormente le sue affermazioni e accetta quindi le affermazioni del club. Pertanto, la Camera ha ritenuto che gli importi specificati nel contratto prima del 5 giugno 2002 e nel contratto secondo 1 ° luglio 2003 erano stati versati nella loro interezza e ha deciso di respingere le rispettive domande del giocatore . 7. Successivamente, la Camera ha richiamato la sua attenzione alle richieste del giocatore per il 3 ° anno di contratto. In base al contratto firmato tra il terzo giocatore e il club il 1 ° luglio 2004, il club ha accettato di pagare al giocatore per il periodo dal 1 ° luglio 2004 al 31 maggio 2005, l'importo complessivo di 50.000 USD da pagare in dieci rate mensili, un importo corrispondente in base al club ... 24.000. Il giocatore, tuttavia, ha sostenuto per le rate mensili della scorsa stagione per un importo di ... 2.300. Pertanto, la Camera ha ritenuto che lo stipendio totale per la stagione 2004-2005 da prendere in considerazione è di ... 23.000. 8. La Camera poi accuratamente esaminato le ricevute di pagamento presentate dalla società e firmata dal giocatore per i salari pagati nella stagione 2004-2005. La Camera ha preso atto che il club ha presentato sei ricevute di pagamento comprovanti il pagamento dei seguenti importi: ... 2400 (ricevuta di pagamento no 04512 del 16 settembre 2004.); ... 1000 (ricevuta di pagamento non 01951 datato 14 gennaio 2005.); ... 500 (ricevuta di pagamento non 01844 datato 16 febbraio 2005.); ... 500 (ricevuta di pagamento 02120 del 1 ° marzo 2005); ... 2000 (ricevuta di pagamento non 02057 del 28 aprile 2005.); ... 4000 (ricevuta di pagamento n. 02058 del 28 aprile 2005). La Camera ha pertanto concluso che il club fornito la prova che la quantità totale di ... 10.400 erano stati versati al giocatore per il 2004 - 2005 stagioni. Di conseguenza, la sezione ritiene che il calcolo della risposta del club secondo pagato che il giocatore la quantità di ... 13.600 non è sostenuta da prove. 9. In considerazione di quanto sopra, la sezione ritiene che secondo il contratto di terzo, il giocatore ha diritto a ricevere una quantità di 50.000 USD che corrisponde, come menzionato sopra, la quantità di ... 23.000. Il club ha dimostrato il pagamento di un importo complessivo di ... 10.400. Pertanto, la Camera ha concluso che l'importo residuo è di ... 12.600. 10. Successivamente, la Camera si voltò verso la questione del rimborso chiesto dei biglietti andata e ritorno due voli a T. La Camera riconosciuto che, da un lato, il club non ha contestato questa parte della domanda e che, d'altra parte, il 3 ° contratto stipulato che il giocatore ha diritto a due biglietti aereo di ritorno R. - T. Di conseguenza, la Camera ha deciso che il giocatore ha diritto a ricevere una somma di denaro corrispondente a due biglietti in classe economica, il cui prezzo, a causa della mancanza di entrate, è determinato sulla base delle offerte generali del mercato. Il prezzo sul mercato per due biglietti di tali media, almeno ... 1.100. Pertanto, il giocatore ha diritto a ricevere l'importo richiesto di ... 932. 11. Inoltre, la Camera ha preso atto che il giocatore ha sostenuto il noleggio auto e le tasse scolastiche, come previsto dal contratto 3 del 1 ° luglio 2004. Tuttavia, il giocatore non ha fornito alcuna prova in merito queste affermazioni. Pertanto, la Camera ha deciso di respingere le richieste in materia. 12. Per quanto riguarda l'importo richiesto per il riscaldamento durante l'anno 2004-2005, la Camera ha sottolineato che il contratto 3 del 1 ° luglio 2004 non prevedono tale obbligo per conto del club. Pertanto, la Camera ha concluso che l'affermazione relativa del giocatore deve anche essere respinta. 13. Tenuto conto di quanto precede, e dopo aver analizzato gli aspetti finanziari dei crediti del giocatore nonché dichiarazioni di difesa del club, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso i suoi lavori annunciando che le pretese del giocatore sono stati parzialmente accolti. Pertanto, la Camera ha deciso che O. deve pagare l'importo di ... 13532 (... corrispondenti agli stipendi in sospeso, ... 932 corrispondenti a due voli andata e ritorno a T. 12.600) al M. giocatore III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del M. giocatore è accettato in parte. 2. O. deve pagare l'importo di ... 13.532 al M. giocatore entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 3. Ogni ulteriore pretesa finanziaria presentata dal M. giocatore è respinta. 4. Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagata entro il termine indicato, un tasso di interesse del 5% all'anno si applica e la questione presente da sottoporre al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 5. M. Il giocatore è incaricato di informare O. immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Urs Linsi Segretario Generale All.. CAS direttive_____________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 26 October 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Gerardo Movilla (Spain), member Joaquim Evangelista (Portugal), member Mario Gallavotti (Italy), member Peter Friend (Australia), member on the claim presented by the player M., T., represented by players’ agent K., C., as Claimant, against the club O., R., represented by S., R. as Respondent, regarding a contractual dispute arisen between the parties. I. Facts of the case 1. On 5 June 2002, the player, M., and the club, O., signed an employment contract valid until 30 May 2004 (hereinafter: the “1st contract”). 2. On 1 July 2003, the 1st contract was replaced by another employment contract valid until 31 May 2005 (hereinafter: the “2nd contract”). 3. On 1 July 2004, the parties signed a third employment contract, valid until 31 May 2005 (hereinafter: the “3rd contract”) and providing for a yearly salary of USD 50,000 to paid in 10 monthly . 4. Finally, on 22 July 2004, the player signed an agreement to alter the 3rd contract (hereinafter: the “alteration contract”). This agreement is not signed by the club but bears its stamp. Therein, the club confirmed that it owed the player for the second season the sum of USD 58,000, which would be paid in three separate instalments on the following dates: 30 September 2004 (USD 18,000), 31 October 2004 (USD 20,000) and 31 November 2004 (USD 20,000). Furthermore, in the alteration contract, the parties agreed on a salary of USD 101,000 for the 2004- 2005 season, payable in 10 monthly instalments of USD 10,100. 5. On 11 July 2005, the player contacted FIFA and stated that he had not received certain parts of his wages. The player is claiming the following amounts (amounts in national currency): o Bonuses 2002-2003 5,000 o Flight ticket 2003-2004 1,148 o Flight ticket 2004-2005 932 o Car hire 2004-2005 1,300 o School 2004-2005 678 o Heating 2004-2005 380 o Total debt in accordance with alteration contract: ... 23,000 o Total debt in accordance with 2nd contract 2003-2004: 18,000 o Salary September 2004 2,300 o Salary October 2004 2,300 o Salary November 2004 2,300 o Salary December 2004 2,300 o Salary January 2005 2,300 o Salary February 2005 2,300 o Salary March 2005 2,300 o Subtotal 66,538 o Less down-payment - ... 4,400 o TOTAL 62,138 6. On 21 December 2005, the club responded and denied the player’s claims. The club stated that the amounts specified in the 1st contract dated 5 July 2002 [recte: 5 June 2002] had been paid in their entirety. The club also added that the amounts specified in the 2nd contract dated 1 July 2003 had likewise been paid in their entirety. The club submitted a receipt for both of these claims. These receipts had been signed by the player, thereby confirming all payments for the duration of the contract for 2002-2003 and 2003-2004 seasons. With regard to the third year, the club stated that it had paid the player a total amount of ... 13,600 (receipts submitted). The club did admit, however, that it still owed the player ... 10,400. 7. Despite being invited to do so, the player has not submitted any further response to the club’s position. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 11 July 2005, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a club from R. and player from T. regarding a contractual dispute in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contracts at the basis of the present dispute were signed on 5 June 2002, 1 July 2003, 1 July 2004 and 22 July 2004, respectively, and the claim was lodged at FIFA on 11 July 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable on the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging that the player M. and O. signed on 5 June 2002 an employment contract valid until 30 May 2004 and that on 1 July 2003, this contract was replaced by another employment contract valid until 31 May 2005 and subsequently, on 1 July 2004, by a third employment contract valid until 31 May 2005. Equally, the Chamber noted that the player signed an alteration contract on 22 July 2004 which is not signed by the club. The alteration contract bears, in fact, only the stamp of the club. Consequently, the Chamber concluded that this alteration contract cannot be taken into consideration. In this respect, and referring in particular to the amount of USD 58,000, according to the alteration contract still owed to the player for the 2003-2004 season, the Chamber emphasised that , in any case, the payment receipt presented by the club and signed by the player, by means of which the latter confirmed the settlement of all dies for the 2003-2004 seasons, had been issued after the date of the alteration contract, i.e. on 30 July 2004. 6. Furthermore, the Chamber took note that the club contested the allegations of the player and stated that the amounts specified in the 1st and the 2nd contract had been paid in their entirety. The Chamber then carefully examined the receipts forwarded by the club. The first payment receipt no. 03835 amounts to EUR 45,000 and contains the following sentence: “Settlement of Contract period 2002-2003”. The second payment receipt no. 04286 amounts to ... 28,000 and contains the sentence: “for full settlement of the contract for the football period 2003-2004”. In this respect, the Chamber emphasised that both payment receipts had been signed by the player. Additionally, the Chamber stressed that the player never took position to nor contested the answer of the club. The Chamber pointed out that no reply having been received from the player to the answer to the claim and the receipts submitted, the player seems to renounce to his right to further substantiate his claims and thus accepts the allegations of the club. Therefore, the Chamber considered that the amounts specified in the 1st contract dated 5 June 2002 and in the 2nd contract dated 1 July 2003 had been paid in their entirety and decided to reject the respective claims of the player. 7. Subsequently, the Chamber drew its attention to the player’s claims for the 3rd year of contract. According to the 3rd contract signed between the player and the club on 1 July 2004, the club agreed to pay to the player for the period from 1 July 2004 to 31 May 2005 the total amount of USD 50,000 to be paid in ten monthly instalments, an amount which corresponds according to the club to ... 24,000. The player, however, claimed for the last season monthly instalments in the amount of ... 2,300. Therefore, the Chamber considered that the total salary for the season 2004-2005 to be taken into account amounts to ... 23,000. 8. The Chamber then carefully examined the payment receipts submitted by the club and signed by the player for the salaries paid in the season 2004-2005. The Chamber took note that the club presented six payment receipts proving the payment of the following amounts: ... 2,400 (payment receipt no. 04512 dated 16 September 2004); ... 1,000 (payment receipt no. 01951 dated 14 January 2005); ... 500 (payment receipt no. 01844 dated 16 February 2005); ... 500 (payment receipt 02120 dated 1 March 2005); ... 2,000 (payment receipt no. 02057 dated 28 April 2005); ... 4,000 (payment receipt no. 02058 dated 28 April 2005). The Chamber therefore concluded that the club provided the evidence that the total amount of ... 10,400 had been paid to the player for the 2004- 2005 seasons. Consequently, the Chamber deemed that the calculation in the response of the club according to which it paid the player the amount of ... 13,600 is not sustained by evidence. 9. On account of the above, the Chamber considered that according to the 3rd contract, the player was entitled to receive an amount of USD 50,000 which corresponds, as mentioned above, to the amount of ... 23,000. The club proved the payment of a total amount of ... 10,400. Therefore, the Chamber concluded that the outstanding amount is of ... 12,600. 10. Subsequently, the Chamber turned to the question of the claimed reimbursement of two return flight tickets to T. The Chamber acknowledged that, on the one hand, the club did not contest this part of the claim and that, on the other hand, the 3rd contract stipulated that the player has the right to two return plane tickets R. - T. Therefore, the Chamber decided that the player is entitled to receive an amount of money corresponding to two tickets in economy class, the price of which, due to lack of receipts, is to be determined on the basis of the general market offers. The price on the market for two such tickets would average at least ... 1,100. Therefore, the player is entitled to receive the claimed amount of ... 932. 11. In addition, the Chamber took note that the player claimed the car rent and the school fees as stipulated in the 3rd contract dated 1 July 2004. However, the player failed to provide any evidence concerning these claims. Therefore, the Chamber decided to reject the relevant demands. 12. Concerning the claimed amount for the heating during the year 2004-2005, the Chamber pointed out that the 3rd contract dated 1 July 2004 does not stipulate any such obligation for the account of the club. Therefore, the Chamber concluded that the respective claim of the player has also to be rejected. 13. Taking into account the foregoing, and having analysed the financial aspects of the player’s claims as well as the club’s defence statements, the Dispute Resolution Chamber concluded its deliberations by announcing that the player’s claims were partially accepted. Therefore, the Chamber decided that O. has to pay the amount of ... 13,532 (... 12,600 corresponding to outstanding salaries, ... 932 corresponding to two return flight tickets to T.) to the player M. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the player M. is partially accepted. 2. O. has to pay the amount of ... 13,532 to the player M. within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 3. Any further financial claim lodged by the player M. is rejected. 4. In the event that the above-mentioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. The player M. is instructed to inform O. immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Encl. CAS directives
________________________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico -Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 ottobre 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Peter Friend (Australia), membro sulla domanda presentata dalla M. giocatore, T., rappresentato dall’agente K. dei giocatori, C., come attore, contro la O. club, R., rappresentato dalla sig.ra S., R., come convenuto, per quanto riguarda una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia"