F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 28 marzo 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mario Gallavotti (Italia), membro ESSA M. Saleh al-Housani (UAE), un membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro appreso della tuta da S giocatore del rappresentata da C, in seguito avvocato “il ricorrente” contro il club H prosieguo: il “convenuto” in relazione alle controversie tra le parti coinvolte. I
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 28 marzo 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mario Gallavotti (Italia), membro ESSA M. Saleh al-Housani (UAE), un membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro appreso della tuta da S giocatore del rappresentata da C, in seguito avvocato "il ricorrente" contro il club H prosieguo: il "convenuto" in relazione alle controversie tra le parti coinvolte. I Atti 1. Il 23 gennaio 2006, l'S player (in prosieguo: il giocatore) e H club (in prosieguo: il club) ha firmato un contratto di lavoro in vigore durante le stagioni 2005-2006 e 2006-2007 di chiusura di apertura. 2. La National Football Federation FIFA informato che l 'apertura del torneo 2006 - 2007 terminato il 17 dicembre 2006. 3. Il contratto prevede in sei articolo che il club pagherà al giocatore uno stipendio mensile di 1.200 USD, premio per una vincita di $ 2.000; premio di $ 1.000 pareggio e aggiudicazione gol di $ 1.500. 4. Il 7 luglio 2006, il giocatore ha mandato il suo reclamo alla FIFA con il quale ha chiesto di essere dichiarato risolto il contratto del 23 gennaio 2006 a causa di H club e anche chiesto che il club pagherà l'importo totale USD 110,460 composto come segue: a. 2.400 dollari per due mesi di salario (marzo e aprile 2006), cfr. del contratto, b. USD 960 per mezzo di discriminazione arbitraria sconto del 40% gli stipendi dei mesi di gennaio e febbraio 2006, c. USD 1.600 in spese di vitto e alloggio cfr. d accordo privato. $ 1,000 in pagamento di un biglietto aereo cf. scrittura privata, ad es. 500 dollari in spese mediche. Nota: il 4 clausola. c) il contratto prevede che il club deve fornire servizi medici necessari al giocatore, f. USD 12.000, come un premio durante la prima. anni di contratto cfr. private accordo; g. USD 12.000, come un premio durante il 2 ° anno di contratto cfr. h accordo privato. USD 10.000 dei salari aggiuntivi cfr. scrittura privata, i. USD 70.000 (stipendio di 3.500 dollari x 24 mesi) a titolo di risarcimento equivalente alle restanti mesi di stipendio fino alla fine del contratto. 5. Inoltre, il giocatore sostiene di interesse al 5% l'anno dal club cadde in mora e sanzioni sportive. 6. Il giocatore ha riferito che appena firmato il contratto in questione e il pagamento degli stipendi mensili dei primi problemi è iniziato con il club perché il club pagato solo due mesi (gennaio e febbraio 2006) e incompleto, practicándole uno mantenimento del 40% per "scarso rendimento della squadra." Il giocatore attaccato le ricevute di pagamento degli stipendi di quei mesi, qualora risulti che il club ha pagato la somma di 22,800 dollari al mese. Anche in queste bollette è una nota che recita: "AVVISO DI IMPEGNO: Resta inteso che tale pagamento è stato tenuto il quaranta per cento (40%) del loro stipendio mensile totale, che sarà assegnato alla fine del torneo H se la squadra riesce a rimanere in Prima Divisione. Questo perché lo scarso rendimento recentemente dal club, che ha generato mal biglietto entrate, partner, collaboratori e sponsor. "7. Inoltre, il giocatore ha riferito che entrambe le parti hanno concordato in un accordo separato che il club dovrebbe pagare un premio annuale (salario aggiuntivo) di USD pagabili in 3 rate di 2300 $ 12.000, $ 500 in spese per gli alloggi, $ 400 in materia di Costo dei mangimi e 2 biglietti all'anno. Il giocatore ha informato che la FIFA non ha alcuna copia del contratto privato. Inoltre, il giocatore ha detto che il club non ha pagato uno qualsiasi degli elementi concordati nel contratto privato. 8. Il giocatore ha anche dichiarato che a fine marzo 2006, ha subito un infortunio alla caviglia e che il club non ha fornito cure mediche. Funzionari Club gli disse che aveva rescisso il contratto e gli ha dato "free pass" per firmare un documento che richiede il record che il club qualsiasi importo dovuto al giocatore ciò che il giocatore si oppone fermamente. Il giocatore ha fornito una copia di una diagnosi medica del 18 aprile 2006 che indica una lacrima e la prova del pagamento di studi medici del 10 luglio 2006, del valore di USD 1.600. 9. Il giocatore ha detto che del 3 aprile 2006 è stato costretto a viaggiare al loro paese d'origine per il trattamento medico deve anche pagare il biglietto aereo. Il giocatore FIFA ha inviato la copia del biglietto aereo del 3 aprile 2006 e ricevuta di versamento datata 8 gennaio 2006 per un valore di USD 1481. Il giocatore ha anche inviato una copia del passaporto ha il suo reddito nel loro paese d'origine, il 4 aprile 2006. 10. Il club ha detto S la richiesta del giocatore e riportato: a. il contratto di lavoro relativo dura 10 mesi e non 24 come sostenuto dal giocatore, b. che il club versato gli importi dovuti al giocatore, tranne la trattenuta del 40% dei salari a causa della scarso rendimento del club, c. il giocatore ha accettato di conservazione pari al 40% ricevute firmate che contenevano un chiaro impegno d nota. sperimentazione del irregolarità nello svolgimento del giocatore è che ha solo giocato una partita come sostituto il 12 febbraio 2006 e. la clausola undicesimo del contratto afferma che "se il giocatore di essere fisicamente idoneo a svolgere la loro funzione, non di giocare almeno il 50% delle partite in tornei con una decisione del coaching staff," THE CLUB " ha il diritto di recedere dal "contratto di f. il giocatore non subisce alcun danno o problema di salute. Allega un certificato rilasciato dal medico del club datata 19 ottobre 2006 in questo senso. In questa relazione il medico informa il giocatore era dal 23 gennaio al 27 marzo 2006 e durante quel periodo era in buone condizioni di salute; g. che non ha firmato alcun accordo privato con il giocatore, h. che respingono la richiesta del giocatore per il pagamento del biglietto aereo in quanto non è un impegno assunto nel contratto dal club, i. il 27 marzo 2006 il club e il giocatore hanno firmato un documento privato di rescissione del contratto e atto di solvibilità. In allegato una copia certificato di autenticita 'del 20 ottobre 2006 emessa dal Bar Association. Le imprese nascono club di Document e il lettore. 11. Il giocatore ha aggiunto: a. le prestazioni del giocatore o il numero di partite giocate sono ragioni arbitrarie e inaccettabili per le decisioni del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC), b. rifiuta categoricamente di firmare una terminazione privata contratto con il club, c. che il documento è falso e che l'autenticazione notarile non è valido perché il documento si suppone che a marzo 2006 e il notarizzazione è il 20 ottobre 2006 che il notarizzazione indica "che le firme sono autentiche per essere stato messo dalla persona che a nome di tutti che la conoscenza e essere testimone "d. che il notaio non può riconoscere l'autenticità delle firme che sono state messe in sua presenza, ad es. che, di conseguenza il notaio accreditati solo l'autenticità del documento, ma non riuscì a provare l'autenticità delle firme dei firmatari o f. che aveva lasciato il 3 aprile 2006 (come biglietto aereo in allegato) e che quindi il 20 ottobre 2006 (data di autenticazione notarile) e non in quel paese; g. di conseguenza, la tenuta notarile 7 mesi dopo il notaio non era presente al momento della firma presunta del documento non ha valore probatorio. h. che per quanto riguarda accordo privato, di non possedere una copia è difficile da provare ma che le prove crea una presunzione di esistenza. Anche invocato la giurisprudenza della FIFA in base al quale riconosce l'esistenza di un accordo privato con i salari aggiuntivi al contratto di lavoro. i. che gli stipendi dei calciatori (soprattutto stranieri) sono molto superiori a USD 1.200 (stipendio mensile in base al contratto). Il giocatore giornalistico invocato a questo proposito. j. venire a giocare a club o campione del torneo internazionale che il lettore per la S campionato è un giocatore di alta classe e quindi uno stipendio mensile di 1.200 USD è inaccettabile e non in linea con i valori di mercato. In questo senso, si riferiscono alle decisioni del CRD che prevedono che, quando i salari contenute nel contratto non è conforme alla corretta attività di salari troppo bassi, la Casa presuppone che esso non può in alcun modo costituire il totale compensazione Player e altri oggetti possono essere considerati come parte integrante di tale indennizzo, il pagamento alla firma del contratto. k. che per quanto riguarda la giurisprudenza biglietti aerei della FIFA nel caso di contratti di lavoro con i giocatori stranieri è il dovere del club ad assumere il pagamento di almeno un biglietto aereo annua, anche se non espressamente pattuito nel contratto. l. egli è stato effettivamente ferito durante il vostro soggiorno e che il certificato medico da parte del club non ha alcun valore probatorio, perché è un documento unilaterale prodotto da un medico del club e ha datato il 19 ottobre 2006, sette mesi dopo che il giocatore è avuto. Ha aggiunto che un certificato medico compilato nel mese di ottobre 2006 per quanto riguarda gli eventi nel marzo 2006 non ha alcun valore probatorio. 12. Il club ha mantenuto tutte le dichiarazioni e gli argomenti di cui sopra. Considerazioni II della Casa di risoluzione delle controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha osservato che la questione di un tempo è stata presentata alla FIFA il 7 luglio 2006. Di conseguenza, il regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA (in prosieguo: regolamento di procedura) è applicabile al caso di specie (cfr. art 18 comma 2 e 3.. regolamento di procedura). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 del regolamento di procedura, al di sopra e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 coppia. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a decidere sulla controversia di lavoro presente con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. La Camera ha analizzato i quali la normativa si dovrebbe applicare alla sostanza di questo caso. In questo senso, la Casa ha confermato che ai sensi dell'art. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la versione precedente del regolamento (edizione 2005: qui di seguito le regole) è applicabile ai meriti di un tempo. 4. Poi, dopo aver determinato la competenza della Camera e dei regolamenti, la Casa è andato nel merito del caso e ha cominciato a prendere atto che il giocatore S (in prosieguo: la parte attrice), H club (in seguito denominato il convenuto) firmato un contratto di lavoro il 23 gennaio 2006, efficace durante le stagioni 2005-2006 e 2006-2007 di chiusura e l'apertura della National Football Federation FIFA espressamente informato che il torneo a tempo indeterminato 17 Dicembre 2006. 5. La Casa ha iniziato la discussione facendo notare che entrambe le parti erano completamente opposte posizioni su diversi punti. 6. Di conseguenza, i membri della Camera ha deciso di fermarsi prima affermazione del giocatore rispetto al S così come il contratto di lavoro relativo entrambe le parti hanno firmato un accordo privato separatamente e che non ha alcuna copia. A questo proposito, i membri della Camera ha osservato che la convenuta ha espressamente respinto l'esistenza di tale accordo privato. 7. In questo stato, i membri della Casa riferimento al principio generale di diritto in cui si afferma che l'invocazione di un fatto deve dimostrarlo e quindi mettere la spalla che pesa sul ricorrente l'onere della prova dell'esistenza del contratto in questione. In breve, i membri della Camera ha concluso che il fatto che non il giocatore S contare su una sostanziale evidenza l'esistenza del suddetto accordo ha lasciato altra scelta se non dare per inesistente. 8. Poi i membri della Camera fermato a richiesta H club per quanto riguarda le due parti avevano firmato il 27 marzo 2006 un documento privato di "cessazione e liquidazione del credito". A questo proposito, i membri della Camera ha osservato che il giocatore S ivi affermato che la sua firma era stata falsificata. 9. I membri della Camera ha iniziato a rimbalzare la giurisprudenza consolidata da questo Parlamento, che stabilisce che una presunzione di autenticità delle firme su un documento fino a quando non sia dimostrato il contrario, a meno che non vi è una divergenza chiara e manifesta delle Firma / s / s in questione. La Camera ha osservato che la presunta falsificazione della firma devono essere giudicati da tribunali penali. 10. In questo stato, i membri della Camera ha osservato che tutta la documentazione presentata dalle parti durante il processo di questo caso dovrebbe essere considerato con una valutazione gratuita e quindi concentrato la loro attenzione ancora una volta l'azienda che si riflette nel documento di recesso e in altri stabulari. 11. Dopo un'attenta analisi dei documenti di cui, in particolare, e dopo aver confrontato i firmatari che li hanno resi concludere che, a giudizio delle imprese di un giocatore laico S sembra essere simile. 12. Sotto tutto quanto sopra, i membri della Camera è giunto alla conclusione che il documento denominato "cessazione e liquidazione del credito" è un accordo valido tra l'attore e il convenuto e ciò per cui entrambe le parti il 27 marzo 2006, ha accettato di risolvere il rapporto contrattuale senza ottenere alcun importo o debiti pendenti rispetto da parte del club di convenuto. 13. Infine, i membri della Camera ha voluto sottolineare, al fine di preservare la certezza del diritto e di mantenere una buona ordine amministrativo, lo studio legale di questo Parlamento per quanto riguarda la prestazioni possibili poveri di un giocatore non è giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro. 14. Sotto tutto quanto sopra, i membri della Camera ha deciso di respingere la richiesta del giocatore S. Sezione III La decisione di risoluzione delle controversie 1. Il richiedente del richiedente, S, è stata respinta. 2. In conformità con le disposizioni di cui all'articolo 61, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle linee guida del CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, per presentare la sua lettera di appello con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali fonda il suo ricorso al CAS (cfr. punto # 4 delle linee guida allegate). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Linee guida TAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2007-2008) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zurich, Suiza, el 28 de marzo de 2008, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Mario Gallavotti (Italia), miembro Essa M. Saleh al-Housani (EAU), miembro Rinaldo Martorelli (Brasil), miembro Mick McGuire (Inglaterra), miembro conoció de la demanda planteada por el jugador S representado por el Sr. C, abogado en adelante, “el demandante” contra el club H en adelante, “el demandado” en relación con el conflicto laboral entre las partes involucradas. I Hechos 1. El 23 de enero de 2006, el jugador S (en adelante: el jugador) y el club H (en adelante: el club) firmaron un contrato de trabajo con vigencia durante las temporadas clausura 2005-2006 y apertura 2006-2007. 2. La Federación Nacional de Fútbol informó a la FIFA que el torneo apertura 2006- 2007 finalizó el día 17 de diciembre de 2006. 3. Dicho contrato estipula en su cláusula sexta que el club le abonará al jugador un salario mensual de USD 1,200; premio por partido ganado de USD 2,000; premio por partido empatado de USD 1,000 y premio por gol anotado de USD 1,500. 4. El 7 de julio de 2006, el jugador envió su reclamo a la FIFA por medio del cual solicitó que se declare rescindido el contrato laboral de fecha 23 de enero de 2006 por culpa del club H y además solicitó que el club le abone el monto total de USD 110,460 compuesto de la siguiente manera: a. USD 2,400 en concepto de 2 meses de salarios (marzo y abril de 2006) adeudados cf. el contrato laboral; b. USD 960 en concepto de 40 % de descuento arbitrario de los salarios de los meses de enero y febrero de 2006; c. USD 1,600 en concepto de gastos de vivienda y alimentos cf. convenio privado; d. USD 1,000 en concepto de pago de 1 ticket aéreo cf. convenio privado; e. USD 500 en concepto de gastos médicos. Nota: La claúsula 4ta. c) del contrato establece que el club debe suministrar los servicios médicos necesarios al jugador; f. USD 12,000 en concepto de prima durante el 1er. año de contrato cf. convenio privado; g. USD 12,000 en concepto de prima durante el 2do año de contrato cf. convenio privado; h. USD 10,000 en concepto de salarios adicionales cf. convenio privado; i. USD 70,000 (salario USD 3,500 x 24 meses) en concepto de indemnización equivalente a los meses de salario remanentes hasta la finalización del contrato. 5. Asimismo, el jugador reclama intereses del 5 % anual desde que el club incurrió en mora y la aplicación de sanciones deportivas. 6. El jugador informó, que apenas firmado el contrato laboral pertinente y con el pago del primer salario mensual comenzaron los problemas con el club, ya que, el club sólo le abonó dos meses (enero y febrero de 2006) y de forma incompleta, practicándole una retención del 40% por “mal desempeño del equipo”. El jugador adjuntó recibos de pago de salarios de dichos meses de donde surge que el club le abonó la suma de USD 22,800 por mes. Asimismo en dichos recibos hay una nota que textualmente dice: “NOTA DE COMPROMISO: es entendido que en el presente pago se le ha retenido un cuarenta por ciento (40%) del total de su sueldo mensual, el cual será entregado al final del torneo si el equipo H logra mantenerse en Primera División. Lo anterior debido a los malos resultados obtenidos últimamente por el club, lo cual ha generado malos ingresos por taquillas, socios aportadores y patrocinadores.” 7. Además, el jugador informó que ambas partes pactaron en un convenio separado que el club le pagaría una prima anual (salario adicional) de USD 12,000 pagadero en 3 cuotas de USD 2,300; USD 500 en concepto de gastos de vivienda; USD 400 en concepto de gastos alimentación y 2 boletos aéreos por año. El jugador informó a la FIFA que no tiene copia de dicho convenio privado. Asimismo, el jugador manifestó que el club no le abonó ninguno de los rubros pactados en dicho convenio privado. 8. El jugador además manifestó que a finales del mes de marzo de 2006, sufrió una lesión en el tobillo y que el club no le suministró tratamiento médico. Los directivos del club le manifestaron que le habían rescindido el contrato y que le otorgaban “el pase libre” solicitándole que firmara un documento dejando constancia que el club no le adeudaba suma alguna al jugador a lo que el jugador se opuso terminantemente. El jugador aportó copia de un diagnóstico medico de fecha 18 de abril de 2006 que indica un desgarro y un comprobante de pago de estudios médicos de fecha 10 de julio de 2006, por un valor de USD 1,600. 9. El jugador manifestó que el 3 de abril de 2006 se vió obligado a viajar a su país de origen para recibir tratamiento médico debiendo incluso abonar el ticket de avión correspondiente. El jugador envió a la FIFA copia del ticket aéreo de fecha 3 de abril de 2006 y del recibo de pago correspondiente de fecha 8 de enero de 2006 por un valor de USD 1481. Asimismo el jugador envió copia del pasaporte donde consta su ingreso a su país de origen el 4 de abril de 2006. 10. El club respondió la demanda del jugador S e informó: a. que el contrato laboral pertinente dura 10 meses y no 24 como alega el jugador; b. que el club le abonó al jugador los valores debidos a excepción del 40 % de retención de su salario debido a los malos resultados obtenidos por el club; c. que el jugador estuvo de acuerdo con la retención del 40% ya que firmó los recibos donde figuraba una nota de compromiso clara; d. que prueba de la irregularidad en el desempeño del jugador, es que sólo participó en un partido como suplente el 12 de febrero de 2006; e. que la claúsula décima primera del contrato establece que “si el jugador estando físicamente apto para el desempeño de su función, no jugara al menos el 50% de los partidos en cualquiera de los dos torneos, por decisión del cuerpo técnico, “EL CLUB” tendrá el derecho de rescindir el contrato”; f. que el jugador no sufrió ningún lesión o problema de salud. Adjuntan un certificado del médico del club de fecha 19 de octubre de 2006 en tal sentido. En dicho informe el médico informa que el jugador estuvo desde el 23 de enero hasta el 27 de marzo de 2006 y que durante ese periodo se encontraba en optimas condiciones de salud; g. que no firmaron ningún convenio privado con el jugador; h. que rechazan la demanda del jugador por el pago del boleto aéreo ya que no es una obligación asumida en el contrato por parte del club; i. que el 27 de marzo de 2006 el club y el jugador firmaron un documento privado de rescisión de contrato y finiquito de solvencia. Adjuntaron una copia con certificación de autenticidad de fecha 20 de octubre de 2006 expedida por el Colegio de Abogados. Del documento surgen las firmas del club y del jugador. 11. El jugador agregó: a. que el rendimiento del jugador o la cantidad de partidos que jugó son razones arbitrarias e inaceptables por la jurisprudencia de la Cámara de Resolución de Disputas (CRD); b. que rechaza categóricamente haber firmado un documento privado de rescisión con el club; c. que el documento es falso y que la certificación notarial es invalida, ya que, el documento supuestamente es de marzo de 2006 y la certificación notarial es de 20 del octubre de 2006 que la certificación notarial señala “que las firmas son autenticas por haber sido puestas por la persona que lleva ese nombre de todo lo cual y siendo de su conocimiento DOY FE”; d. que el notario no puede reconocer la autenticidad de firmas que no fueron puestas en su presencia; e. que en consecuencia el notario solo acredito la autenticidad del documento pero no le era posible acreditar la autenticidad de las firmas ni de los firmantes; f. que se había ido el 3 de abril de 2006 (conforme ticket aéreo adjunto) y que por lo tanto el 20 de octubre del 2006 (fecha de la certificación notarial) ya no se encontraba en dicho país; g. que en consecuencia una certificación notarial celebrada 7 meses después sin que el notario estuviera presente en el momento de la supuesta firma del documento carece de todo valor probatorio. h. que con respecto al convenio privado, por no poseer una copia es difícil su prueba pero que los indicios hacen presumir su existencia. Además invoca jurisprudencia de la FIFA, según la cual, se reconoce la existencia de un convenio privado con salarios adicionales a los del contrato laboral. i. que los salarios de jugadores de fútbol (sobretodo los extranjeros) son muy superiores a USD 1,200 (salario mensual según el contrato laboral). El jugador invocó notas periodísticas en tal sentido. j. que venía de jugar del club O campeón del torneo internacional con lo cual el jugador S para el campeonato es un jugador de categoría alta y por lo tanto un sueldo de USD 1,200 mensual es inadmisible y no se ajusta a los valores de mercado. En este sentido, invocan decisiones de la CRD las cuales establecen que cuando el salario que figura en el contrato no se ajusta a los salarios propios de la actividad por ser demasiado bajo, la Cámara presume que el mismo no puede en modo alguno constituir el total de la remuneración del jugador y se pueden considerar otros rubros como parte integral de la remuneración como por ejemplo, pagos al momento de la firma del contrato. k. que con respecto a los tickets aéreos es jurisprudencia de FIFA que en el caso de celebración de contratos laborales con jugadores extranjeros es obligación del club de hacerse cargo del pago de al menos un ticket aéreo anual aunque no estuviera expresamente pactado en el contrato. l. que estuvo efectivamente lesionado durante su estancia y que el certificado médico aportado por el club carece de valor probatorio ya que es un documento unilateral producido por un médico del club y que además tiene fecha 19 de octubre de 2006, 7 meses después que el jugador se había. Además agregó que una certificación medica efectuada en octubre de 2006 sobre hechos acaecidos en marzo de 2006 carece de valor probatorio. 12. El club mantuvo todas las manifestaciones y alegaciones suministradas anteriormente. II Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, tomó nota que el asunto de marras fué sometido a la FIFA el 7 de julio de 2006. Consecuentemente, el Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (en adelante: el Reglamento de Procedimiento) es aplicable al presente asunto (cf. art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de Procedimiento). 2. Subsecuentemente, los miembros de la Cámara se refirieron al art. 3 par. 1 del Reglamento de Procedimiento arriba mencionado y confirmaron que de conformidad con el art. 24 par. 1 en combinación con el art. 22 lit. b del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008), la Cámara de Resolución de Disputas es la competente para decidir sobre la presente disputa laboral con una dimensión internacional entre un jugador y un club. 3. Asimismo, la Cámara analizó cual reglamento debe ser aplicable a la substancia del presente asunto. En este sentido, la Cámara confirmó que de conformidad con el art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008), la versión previa del Reglamento (edición 2005: en adelante el Reglamento) es aplicable al fondo del asunto de marras. 4. A continuación, y habiendo determinado la competencia de la Cámara y de los reglamentos aplicables, la Cámara entró al fondo del caso y comenzó tomando nota que el jugador S (en adelante: el demandante) y el club H (en adelante: el demandado) firmaron un contrato de trabajo el 23 de enero de 2006 con vigencia durante las temporadas clausura 2005-2006 y apertura 2006-2007 y que la Federación Nacional de Fútbol expresamente informó a la FIFA que el torneo apertura finalizó el 17 de diciembre de 2006. 5. La Cámara comenzó sus deliberaciones puntualizando que ambas partes tenían posiciones completamente antagónicas sobre distintos puntos. 6. En consecuencia, los miembros de la Cámara decidieron en primer lugar detenerse en la alegación del jugador S con respecto a que además del contrato laboral pertinente ambas partes firmaron un convenio privado separadamente y que no cuenta con copia del mismo. En este sentido, los miembros de la Cámara tomaron nota que el demandado rechazaba expresamente la existencia de dicho convenio privado. 7. En este estado, los miembros de la Cámara se refirieron al principio legal general el cual establece que el que invoca un hecho debe probarlo y en consecuencia pusieron de resalto que pesaba sobre el demandante la carga de la prueba sobre la existencia del convenio en cuestión. En síntesis, los miembros de la Cámara concluyeron que el hecho que el jugador S no contara con evidencias sustanciales sobre la existencia del convenio antes referido no dejaba otra opción que darlo por inexistente. 8. A continuación, los miembros de la Cámara se detuvieron en la alegación del club H en relación a que ambas partes habían firmado el 27 de marzo de 2006 un documento privado de “rescisión de contrato y finiquito de solvencia”. En este sentido, los miembros de la Cámara tomaron nota que el jugador S alegaba que en dicho documento su firma había sido falsificada. 9. Los miembros de la Cámara pusieron de resalto la jurisprudencia firme existente y establecida por esta Cámara la cual determina que se presume la autenticidad de las firmas de un documento hasta que no se demuestre lo contrario, a menos que existiera una evidente y manifiesta divergencia de la/s firma/s en cuestión. Asimismo, la Cámara destacó que una supuesta falsificación de firma debe ser juzgada por los tribunales penales competentes. 10. En este estado, los miembros de la Cámara destacaron que toda la documentación aportada por las partes durante el proceso del presente caso debía ser considerada con libre apreciación y por lo tanto concentraron su atención una vez más en la firma que constaba en dicho documento de rescisión y también en otros documentos adjuntos. 11. Luego de un exhaustivo análisis de los mencionados documentos en particular y habiendo comparando las firmas que constaban en los mismos concluyeron que en opinión de un lego las firmas del jugador S parecen ser similares. 12. En virtud de todo lo antes expuesto, los miembros de la Cámara arribaron a la conclusión que el documento denominado “rescisión de contrato y finiquito de solvencia” es un documento válido celebrado entre el demandante y el demandado y que por medio del cual ambas partes, el 27 de marzo de 2006, acordaron dar por terminada la relación contractual sin quedar ningún monto o deudas pendientes de cumplimiento por parte del club demandado. 13. Por último, los miembros de la Cámara desearon destacar, en aras de preservar la seguridad jurídica y de mantener un buen orden administrativo, la jurisprudencia firme de esta Cámara en cuanto a que el posible bajo rendimiento de un jugador no es causa válida para la terminación de un contrato laboral. 14. En virtud de todo lo antes expuesto, los miembros de la Cámara decidieron rechazar la demanda del jugador S. III Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. La demandante del demandante, S, es rechazada. 2. De acuerdo con lo previsto por el artículo 61, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, a fin de presentar su escrito de apelación con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Suiza Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (Directrices del TAS)
________________________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 28 marzo 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mario Gallavotti (Italia), membro ESSA M. Saleh al-Housani (UAE), un membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro appreso della tuta da S giocatore del rappresentata da C, in seguito avvocato “il ricorrente” contro il club H prosieguo: il “convenuto” in relazione alle controversie tra le parti coinvolte. I"