F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 13 giugno 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mick Mc Guire (Inghilterra), membro Michele Colucci (Italia), membro Majavu Zola (Sud Africa), un membro Caio Cesar Vieira Rocha (Brasile), membro sulla domanda presentata dalla xxxxx giocatore X in prosieguo: la “ricorrente” contro il club e xxxxx xxxx rappresentato prosieguo: il “convenuto” in relazione a una disputa contrattuale. I. Fatti all’origine della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 13 giugno 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mick Mc Guire (Inghilterra), membro Michele Colucci (Italia), membro Majavu Zola (Sud Africa), un membro Caio Cesar Vieira Rocha (Brasile), membro sulla domanda presentata dalla xxxxx giocatore X in prosieguo: la "ricorrente" contro il club e xxxxx xxxx rappresentato prosieguo: il "convenuto" in relazione a una disputa contrattuale. I. Fatti all'origine della controversia 1. Il 28 dicembre 2005, il giocatore X (nato in Cile) (di seguito, il giocatore) e la Y club (in seguito Club) hanno firmato un contratto valido fino al 30 giugno 2006 e che ha fornito uno stipendio mensile di EUR 33,333. 2. Del 15 settembre 2006, il giocatore ha presentato una denuncia con la FIFA e ha detto che per motivi psicologici, doveva tornare in Cile e lasciare il club il 12 maggio 2006, e ha avuto l'approvazione verbale del club. Tuttavia, il club non ha pagato il suo stipendio per i mesi di maggio e giugno 2006. 3. Pertanto, gli Stati giocatore che il club deve ancora lo stipendio di maggio e giugno 2006, pari a 66,666 in totale. 4. Il 19 febbraio 2007, il club ha detto che non è mai stato informato sulla malattia psichica di un giocatore possibile, ma ha fatto notare un comportamento indisciplinato del giocatore. Tuttavia, il club ha inviato documentazione relativa al fatto che il giocatore ha chiesto un partito del 14 maggio 2006, ma il giocatore era fuori di xxxx il 12 maggio 2006 senza autorizzazione. A questo proposito, il club ha detto di sapere che il giocatore è stato in Cile solo dopo che il giocatore ha ricevuto il reclamo alla FIFA nel settembre 2006. 5. Pertanto, gli Stati club che non devo alcun importo per il giocatore, dato che era lui che ha lasciato il club senza permesso e pertanto, ha violato il contratto senza giusta causa. Di conseguenza, il club ha respinto la richiesta del giocatore con l'argomento che il giocatore ha lasciato il club il 12 maggio 2006 senza causa. 6. Il 12 marzo 2007, il giocatore ha detto di aver informato il club della sua condizione psicologica e la sua intenzione di andare in Cile per il trattamento. Il giocatore ha detto che il club ancora autorizzato la sua partenza. Il giocatore attaccato una conferma di uno psicologo cileno del 9 marzo 2007 come prova che egli ha subito una grave malattia psicologica dal 2004. 7. Il 2 aprile 2007, il club ha sottolineato che il giocatore non ha presentato alcun documento per il backup di alcune delle loro dichiarazioni. L'unico documento presentato è una conferma di uno psicologo cileno del 9 marzo 2007, che, tuttavia, non è la prova che il giocatore ha informato il club della sua malattia presunta o che il club avrebbe autorizzato lasciare del club prematuramente. Ancora una volta, il club ha detto che il giocatore ha lasciato il club prematuramente senza permesso nel maggio 2006. Il medico del club ha detto che il giocatore non ha mai mostrato sintomi di una malattia psicologica o è stato sottoposto ad uno specialista in questo senso, come dichiarato dal giocatore. 8. Infine, il club ha sottolineato ancora una volta che il giocatore ha rescisso il contratto senza giusta causa nel maggio 2006. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha osservato che la questione è stata presentata alla FIFA il 15 settembre, 2006. Di conseguenza, i giocatori procedura Reglamentote degli Commissione per lo Status e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005, in prosieguo: regolamento di procedura) sono applicabili al caso di specie (cfr. art 18 comma 2 e 3 del regolamento di procedura.. .) 2. Poi i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 del regolamento Contenzioso e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 coppia. 1, in connessione con l'articolo 22 acceso. (B) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a decidere la presente controversia si estende su una dimensione internazionale per quanto riguarda il rapporto di lavoro tra un giocatore e un club di xxxx xxxx. 3. Successivamente, la Camera ha analizzato i quali la normativa si dovrebbe applicare sul merito di questo caso. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la questione è stata presentata il 15 settembre 2006, la precedente edizione del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2005 in prosieguo: le regole) è applicabile in linea di principio questo caso. 4. Poi, entrando nella parte inferiore del case della Camera debitamente rilevato che il 28 dicembre 2005, il giocatore e il club ha firmato un contratto valido fino al 30 giugno 2006 e che prevedeva uno stipendio mensile di EUR 33,333. 5. Poi i membri della Camera ha osservato che il giocatore pretende gli stipendi di maggio e giugno 2006, pari a 66,666 in totale. In particolare, il giocatore ha spiegato che per ragioni psicologiche, doveva tornare in Cile e di lasciare il club il 12 maggio 2006. Tuttavia, nonostante che aveva l'approvazione verbale del club, non pagare i loro stipendi per i mesi di maggio e giugno 2006. 6. Inoltre, la Camera ha preso atto del club ha detto che il giocatore che ha chiamato per un partito del 14 maggio 2006, ma il giocatore aveva già lasciato la xxxx maggio 12, 2006 senza autorizzazione. Pertanto, il club ritiene che si debba qualsiasi importo al giocatore, dato che è stato lui che ha lasciato il club senza permesso e pertanto, ha violato il contratto senza giusta causa. 7. In questo contesto, la Camera di cui al principio dell'accesso universale onere legale della prova, in base al quale l'esistenza di un fatto presunto deve essere provato dalla parte che tutti i diritti che ne derivano (cfr. art. 12 par. 3 del regolamento di procedura .) 8. Successivamente, la Camera preso in considerazione tutti i documenti presentati dalle parti e ha scoperto che il giocatore non ha presentato nessuna documentazione per dimostrare che sia, aveva il permesso di lasciare il club prematuramente al club, o che aveva una buona ragione per lasciare al club prematuramente nel maggio 2006. 9. Pertanto, la Camera ha concluso che il giocatore non ha potuto dimostrare di aver autorizzato il club di lasciare il club in anticipo. 10. Allo stesso modo, la Casa considerata la conferma di uno psicologo cileno del 9 marzo 2007 presentata dal giocatore come prova che egli ha subito una grave malattia psicologica dal 2004, non giustifica l'uscita prematura dal giocatore di club. 11. In considerazione di quanto precede, i membri della Camera ha concluso che il club non doveva alcun importo per il giocatore e il giocatore, di conseguenza la domanda è respinta. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del querelante, X, viene rifiutato. 2. In conformità con le disposizioni di cui all'art. 63, par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità con nessun elemento. 2 delle direttive impartite dal CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, a presentare argomenti scritti con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali fonda il suo ricorso al CAS (vedi punto n. 4 delle direttive). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport febbraio 1012 Beaumont Avenue de Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Direttive TAS)______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2007-2008) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zúrich, Suiza, el 13 de junio de 2008, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Mick Mc Guire (Inglaterra), miembro Michele Colucci (Italia), miembro Zola Majavu (Sudáfrica), miembro Caio Cesar Viera Rocha (Brasil), miembro conoció de la controversia planteada por el jugador X, xxxxx en adelante, “el demandante” contra el club Y, xxxx representado por xxxxx en adelante, “el demandado” en relación con una disputa contractual. I. Hechos del caso 1. El 28 de diciembre de 2005, el jugador X (nacido en Chile) (en lo sucesivo, el jugador) y el club Y (en lo sucesivo, el club) firmaron un contrato laboral válido hasta el 30 de junio de 2006 y que estipulaba un salario mensual de EUR 33,333. 2. El 15 de septiembre de 2006, el jugador presentó una demanda ante la FIFA y afirmó que, debido a razones psicológicas, tuvo que regresar a Chile y abandonar el club el 12 de mayo de 2006, y que contaba con la autorización verbal del club. Sin embargo, el club no le pagó su salario para los meses de mayo y de junio 2006. 3. Por lo tanto el jugador afirma que el club le sigue debiendo los salarios de mayo y junio de 2006, que ascienden en total a EUR 66,666. 4. El 19 de febrero de 2007, el club señaló que nunca se le informó acerca de una posible enfermedad psicológica del jugador, aunque sí notó cierta conducta indisciplinada del jugador. No obstante, el club envió documentación con respecto al hecho que convocó al jugador para un partido del 14 de mayo de 2006, pero el jugador ya había salido de xxxx el 12 de mayo de 2006 sin autorización alguna. A este respecto, el club explicó que se enteró de que el jugador estaba en Chile recién después de recibir la demanda del jugador ante la FIFA en septiembre de 2006. 5. Por tanto, el club manifiesta que no debe ningún monto al jugador, en vista de que fue él quien abandonó el club sin autorización y, en consecuencia, incumplió el contrato sin causa justificada. Consecuentemente, el club rechaza la demanda del jugador con el argumento de que el jugador abandonó el club el 12 de mayo de 2006 sin causa justificada. 6. El 12 de marzo de 2007, el jugador sostuvo que había informado al club acerca de su enfermedad psicológica y de su intención de ir a Chile para su tratamiento. El jugador afirmó incluso que el club autorizó su partida. El jugador adjuntó una confirmación de un psicólogo chileno de fecha 9 de marzo de 2007 como constancia de que sufría una severa enfermedad psicológica desde el año 2004. 7. El 2 de abril de 2007, el club hizo hincapié en que el jugador no presentó ningún documento que respaldara alguna de sus declaraciones. El único documento presentado es una confirmación de un psicólogo chileno de fecha 9 de marzo de 2007, la cual, sin embargo, no es una prueba de que el jugador hubiese informado al club de su supuesta enfermedad ni de que el club le autorizara abandonar el club de forma prematura. Una vez más, el club subrayó que el jugador abandonó el club de forma prematura sin autorización en mayo de 2006. El doctor del club señaló que el jugador nunca manifestó ningún síntoma de una enfermedad psicológica ni fue remitido a un especialista a este respecto, tal como lo afirmó el jugador. 8. Por último, el club recalcó, una vez más, que el jugador rescindió el contrato sin causa justificada en mayo de 2006. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, tomó nota de que el presente asunto fue sometido a la FIFA el 15 de septiembre de 2006. Consecuentemente, el Reglamentote procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas (edición 2005; en adelante: el Reglamento Procesal) es aplicable al presente asunto (cf. art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento Procesal). 2. A continuación, los miembros de la Cámara se refirieron al art. 3 par. 1 del Reglamento Procesal y confirmaron que de acuerdo con el art. 24 par. 1 en conexión con el articulo 22 litt. (b) del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008), la Cámara de Resolución de Disputas es competente para decidir sobre la presente disputa que cubre una dimensión internacional con respecto a la relación laboral entre un jugador xxxx y un club xxxx. 3. Posteriormente, la Cámara analizó cual reglamento debería ser aplicable en cuanto al fondo del presente asunto. A este respecto, confirmó que en acuerdo al art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008), y considerando que el presente asunto fue sometido el 15 de septiembre de 2006, la edición anterior del Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2005; en adelante: el Reglamento) es aplicable en cuanto al fondo al presente litigio. 4. Acto seguido, y entrando en el fondo del presente asunto la Cámara tomó debida nota de que , el 28 de diciembre de 2005, el jugador y el club firmaron un contrato laboral válido hasta el 30 de junio de 2006 y que estipulaba un salario mensual de EUR 33,333. 5. A continuación, los miembros de la Cámara observaron que el jugador reclama los salarios de mayo y junio de 2006, que ascienden en total a EUR 66,666. En particular, el jugador explicó que debido a razones psicológicas, tuvo que regresar a Chile y abandonar el club el 12 de mayo de 2006. Sin embargo, y a pesar de que contaba con la autorización verbal del club, éste no le pagó su salario de mayo y junio 2006. 6. Por otra parte, la Cámara tomó debida nota de que el club explicó que convocó al jugador para un partido del 14 de mayo de 2006, pero el jugador ya había salido de xxxx el 12 de mayo de 2006 sin autorización alguna. Por tanto, el club estima que no debe ningún monto al jugador, en vista de que fue él quien abandonó el club sin autorización y, en consecuencia, incumplió el contrato sin causa justificada. 7. En este contexto, la Cámara se refirió al principio universal jurídico de la carga probatoria, según el cual la existencia de un supuesto hecho debe ser probada por la parte que deriva algún derecho de él (cf. art. 12 par. 3 del Reglamento Procesal). 8. Acto seguido, la Cámara analizó toda la documentación remitida por las partes y constató que el jugador no remitió documentación alguna para demostrar que, o bien, contaba con la autorización del club para abandonar prematuramente al club, o que hubiera tenido una causa justificada para abandonar prematuramente al club, en mayo de 2006. 9. Por lo tanto, la Cámara llegó a la conclusión de que el jugador no pudo demostrar que contaba con la autorización del club para abandonar el club de forma prematura. 10. Igualmente, la Cámara consideró que la confirmación de un psicólogo chileno de fecha 9 de marzo de 2007 remitida por el jugador como constancia de que sufría una severa enfermedad psicológica desde el año 2004, no justifica el abandono prematuro del jugador del club. 11. En vista de todo lo expuesto precedentemente, los miembros de la Cámara concluyeron que el club no le adeuda monto alguno al jugador y consecuentemente la demanda del jugador es rechazada. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. La demanda del demandante, X, es rechazada. 2. De acuerdo con lo previsto por el art. 63, par. 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá ser apelada ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). La apelación deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto no. 2 de las directivas emanadas del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para apelar, para presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto no. 4 de las directivas adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 1012 Lausana Suiza Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (directivas del TAS) __________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it