F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 13 giugno 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mick Mc Guire (Inghilterra), membro Michele Colucci (Italia), Caio Cesar Vieira membri Rocha (Brasile), membro Majavu Zola (Sud Africa), membro sulla domanda presentata dal giocatore del S come l’attore contro il convenuto club di C rispetto ad una controversia di lavoro tra la parti

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 13 giugno 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mick Mc Guire (Inghilterra), membro Michele Colucci (Italia), Caio Cesar Vieira membri Rocha (Brasile), membro Majavu Zola (Sud Africa), membro sulla domanda presentata dal giocatore del S come l'attore contro il convenuto club di C rispetto ad una controversia di lavoro tra la parti I. Atti 1. Il 10 gennaio 2006, l'attore, S (in prosieguo: la querelante), e il convenuto, C (convenuto in seguito), ha firmato un contratto di lavoro in vigore per 10 mesi per i tornei di apertura e chiusura 2006, cioè da gennaio a dicembre 2006. 2. Secondo il contratto ha detto che il ricorrente ha diritto a ricevere uno stipendio totale di USD 210.000 pagabili in 10 rate mensili di $ 21,000 ciascuno. 3. Il 4 luglio 2006, il denunciante ha presentato una denuncia alla FIFA contro l'imputato per violazione di contratto senza giusta causa. 4. A questo proposito, la ricorrente ha affermato che 17-19 giugno 2006, quando l'opera fu presentata per la convenuta lo informò che non era più nei piani dello stesso e non il permesso di viaggiare con il treno o team. In particolare, la ricorrente ha sottolineato che fino a che il licenziamento del 17/19 giugno 2006 era a disposizione del convenuto e solo dopo che il club non è riuscito a comparire. Il richiedente ha presentato un atto notarile datato 17 giugno 2006, confermando questi fatti. Il denunciante ha anche osservato che solo ricevuto lo stipendio fino alla prima metà del mese di marzo 2006, ma dopo che il convenuto abbia versato l'indennizzo era stata concordata. 5. Pertanto, la ricorrente ha sostenuto l'imputato in attesa del pagamento del salario per la seconda metà di marzo 2006, il mese di aprile e intero mese maggio 2006 e per la prima metà di giugno 2006, questo è tutto di USD 63'000. Il ricorrente ha anche chiesto il risarcimento per cessazione ingiustificata del contratto di cui sopra per un totale di USD 199'500 e il pagamento delle spese e dei costi. 6. In risposta, il convenuto ha respinto la domanda della ricorrente. A questo proposito, la resistente ha osservato che nel mese di aprile 2006, fino alla divisione inferiore, motivo per cui il richiedente ritornato nel suo paese, per tornare al Club Football M. Secondo la convenuta è chiaro che l'attore ha rescisso il contratto ha dato volontariamente nel mese di aprile 2006. 7. Inoltre, la convenuta aveva pagato l'attore è rimasto dei salari alla quantità di USD 672,400 (circa USD 63,570). A questo proposito, ha fatto riferimento ai certificati rilasciati da un unione di 27 e 31 gennaio 17 febbraio 1 marzo 2 marzo e 7 aprile 2006 sulla considerazione dei benefici sindacali per i mesi di gennaio e febbraio 2006. 8. Nella sua replica, il ricorrente sostiene che la convenuta ha risposto. In particolare, il ricorrente ha sostenuto che le entrate non sono state firmate da lui (le firme sul contratto di lavoro e le entrate sono completamente diversi) e non hanno nulla a che fare con i loro stipendi. 9. Nella sua controreplica, la convenuta ha insistito sul fatto che in nessun attore volta risolto il contratto, così l'attore devi pagare solo per il mese di maggio 2006. 10. In base alla documentazione presentata dal convenuto, il certificato di trasferimento internazionale (ITC) per la ricorrente è stata invitata dal 3 agosto 2006 dalla Federcalcio e assegnato dalla Federcalcio il 17 agosto 2006. 11. Il 13 gennaio 2006, l'attore ha firmato un contratto di lavoro con lui, M FC, in vigore fino al 31 dicembre 2007, la concessione del ricorrente uno stipendio mensile di SGD 52,400. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha osservato che la questione è stata presentata alla FIFA il 4 luglio 2006. Pertanto, il regolamento interno del Comitato per lo Status dei calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA (in prosieguo: Litigation regolamento, edizione 2005) è applicabile al caso di specie (cfr. articolo 18 comma 2. e 3 del regolamento di procedura). 2. Di conseguenza la competenza della Camera, art. 3 par. 1 regolamento di procedura stabilisce che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria competenza ai sensi delle disposizioni degli articoli da 22 a 24 del 2008 Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori. Ai sensi dell'art. 24 coppia. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del regolamento e di cui la Camera di Risoluzione delle Controversie decide legate all'occupazione controversie tra un giocatore e un club che hanno una dimensione internazionale. 3. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sulla controversia in esame tra un giocatore e un club in relazione a una controversia di lavoro. 4. Successivamente, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, la camera di cui alla tecnica. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2008). Inoltre, la Camera ha tenuto conto del relativo contratto è stato firmato tra le parti il 10 gennaio 2006 e che la domanda è stata presentata alla FIFA il 4 luglio 2006. Dato quanto sopra, la Camera ha concluso che l'edizione 2005 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori (in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 5. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie proceduto ad esaminare il caso nel merito. A questo proposito, la Camera ha osservato che le posizioni delle parti erano antagoniste, in quanto da un lato, il ricorrente ha affermato che il 17 giugno 2006, la convenuta ha posto termine al contratto di lavoro senza giusta causa. Allo stesso modo, la Camera ha osservato che l'attrice sostiene il salario convenuto presumibilmente rimanenti (per la seconda metà del marzo 2006, i mesi interi di aprile e maggio 2006 e per la prima metà di giugno 2006) per un importo di USD 63.000, danni per violazione del contratto di cui sopra per un importo di USD 199'500 e il pagamento delle spese e dei costi. 6. Inoltre, la Camera ha osservato che la convenuta ha detto l'attore ha rescisso il contratto su base volontaria nel mese di aprile 2006 e tornò indietro. Inoltre, la Camera ha osservato che l'imputato ha detto di aver pagato gli stipendi attrici asseritamente dovuti. 7. In primo luogo, la Casa ha preso atto del fatto che l'attore ed il convenuto ha firmato un contratto di lavoro valido fino al dicembre 2006, che prevede uno stipendio complessivo USD pagabili in 10 rate mensili di $ 21,000 ogni 210 mila. 8. Poi, la Camera ha proceduto a prendere in considerazione quando il contratto di lavoro è stato terminato, cioè, se il rapporto di lavoro è stato terminato dal ricorrente nel mese di aprile 2006 o dalla convenuta a metà giugno 2006. 9. A questo proposito, la sezione di cui al principio della universale onere legale della prova, in base al quale l'esistenza di un fatto presunto deve essere provato dalla parte che tutti i diritti che ne derivano (cfr. Art. 12 par. 3 del regolamento procedura). 10. A questo proposito, la Camera ha preso atto della certificazione notarile presentata dal richiedente che conferma che quando l'attore sembrava funzionare il 17 giugno 2006, la convenuta lo informò che non era più nei piani della stessa e non ammessi treno e viaggiare con la squadra, cioè, che la convenuta non era più con i servizi della ricorrente dal 17 giugno 2006. La Camera ha osservato che la convenuta non ha contestato l'autenticità dei minuti. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che la convenuta non ha raggiunto la FIFA alcuna prova che stabilisce che l'attore ha lasciato nel mese di aprile 2006. 11. Di conseguenza, la Casa ha deciso che in base alla documentazione a disposizione del richiedente può provare che l'imputato ha chiuso il rapporto contrattuale il 17 giugno 2006. Tuttavia, l'attore servito fino alla risoluzione del contratto di lavoro. 12. Successivamente, la Camera ha osservato che nell'ambito del contratto di lavoro del convenuto era tenuto a pagare i salari candidati, pagabili in rate mensili di $ 21,000 ciascuno, fino alla data di scadenza del relativo contratto per i servizi resi. 13. Pertanto, la Camera ha proceduto a esaminare le prove presentate da entrambe le parti e ha scoperto che la convenuta ha affermato di aver pagato i salari al ricorrente, ma non era perfettamente valida la prova del pagamento. A questo proposito, la Camera ha osservato che le entrate non si riferiscono ai salari querelante, ma i benefici sindacali, e che le firme su questi introiti erano completamente diversa da quella firma del richiedente. Di conseguenza, la Camera ha concluso che i salari concordati nel contratto di lavoro, che l'attore rimasti non pagati, non sono mai stati pagati dal convenuto. 14. Sotto tutto quanto sopra, i membri della Camera ha concluso all'unanimità che il convenuto ha violato i suoi obblighi contrattuali con l'attore senza giusta causa e che, di conseguenza, il convenuto deve versare al ricorrente, non solo i salari dovuti, o sono i tre ha sostenuto i salari, bensì il risarcimento ai sensi dell'art. 17 coppia. 1 del regolamento. 15. Inoltre, i membri della Camera ha detto che l'atteggiamento del ricorrente quando l'imputato ha lasciato del 17 giugno 2006 per trovare un altro club per continuare la sua carriera calcistica è stato un logico e ragionevole data la violazione ingiustificata di cui sopra ha dimostrato relativo contratto da parte del convenuto. 16. Considerato quanto sopra, la Camera ha concluso che si è accertato che il convenuto avrebbe dovuto pagargli le retribuzioni dovute al ricorrente dalla seconda metà di marzo 2006 al 17 giugno 2006, il giorno in cui la ricorrente era a disposizione del convenuto , corrispondenti ai salari della seconda metà del marzo 2006, i mesi interi di aprile e maggio 2006 e per la prima metà di giugno 2006. Di conseguenza, la Camera ha stabilito che l'importo dovuto da parte del convenuto in stipendio è $ 63,000 (3 x USD 21.000). 17. Poi la casa cominciò a discutere di tale importo da pagare da parte del convenuto al ricorrente a titolo di risarcimento per violazione del contratto che li legava. 18. A questo proposito, la Camera considerato sia la durata residua del contratto di lavoro stipulato tra le parti e le loro condizioni finanziarie e anche l'accordo del 13 gennaio 2006 firmata dal richiedente con il club, Football Club M. 19. Di conseguenza, tenendo conto di tutti i fatti e le circostanze sopra esposte, i membri della Camera, ha concluso all'unanimità che un premio di 65,000 dollari era una somma equa e ragionevole da fissare per il ricorrente a titolo di risarcimento per violazione contratto da parte del convenuto. 20. Infine, per quanto riguarda le spese presunte spese legali e rivendicati dalla ricorrente, la Camera ha ritenuto che la ricorrente non precisa l'ammontare di tali crediti o fornire alcuna prova a sostegno di voi. Per quanto riguarda la richiesta di spese legali, anche la Camera di cui all'art. 15 coppia. 3 delle norme procedurali, a norma dei quali la Camera di Risoluzione delle Controversie non concede alcuna procedura di risarcimento. Pertanto, la Casa ha deciso che l'attore non ha diritto al risarcimento per le spese ei costi del tribunale. 21. In considerazione di quanto precede, i membri della Camera ha deciso all'unanimità che il convenuto deve versare al ricorrente l'importo complessivo di USD 128.000 (USD 63.000, come i salari non pagati e $ 65.000 in un risarcimento per violazione del contratto senza giusta causa giustificato). III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del querelante, S, è parzialmente accolta. 2. La convenuta, C, deve versare al ricorrente, S, l'importo di 128,000 USD entro i prossimi 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine indicato nel paragrafo precedente, l'importo di 128,000 dollari si applicherà interessi di mora del 5% annuo a partire dalla scadenza di cui sopra. Inoltre, su richiesta, il caso si sposta alla commissione disciplinare FIFA, che può imporre le necessarie sanzioni disciplinari. 4. Tutti gli altri crediti del ricorrente, S, vengono respinti. 5. Il ricorrente, S, si impegna a comunicare direttamente ed immediatamente alla convenuta, C, il numero di conto da pagare l'importo dovuto, e informare la Camera di Risoluzione delle Controversie su ogni pagamento effettuato dalla convenuta. Nota sulla decisione informata (ricorso legale) In conformità con le disposizioni dell'articolo 63, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle linee guida stabilite dal CAS, una copia allegata alla presente decisione. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, a presentare argomenti scritti con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali si basa il suo appello alla CAS (vedi punto 4 linee guida allegata). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario generale Markus Kattner Adj. (Linee guida TAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2007-2008) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zúrich, Suiza, el 13 de junio de 2008, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Mick Mc Guire (Inglaterra), miembro Michele Colucci (Italia), miembro Caio Cesar Vieira Rocha (Brasil), miembro Zola Majavu (África del Sur), miembro conoció de la controversia planteada por el jugador S como el demandante contra el club C como el demandado con relación a una disputa laboral entre las partes I. Hechos 1. El 10 de enero de 2006, el demandante, S (en adelante: el demandante), y el demandado, C (en adelante: el demandado), firmaron un contrato de trabajo con vigencia por 10 meses para los torneos de clausura y de apertura 2006, es decir desde enero hasta diciembre de 2006. 2. De acuerdo con el mencionado contrato el demandante tiene derecho a recibir un salario global de USD 210,000 pagadero en 10 mensualidades de USD 21,000 cada una. 3. El 4 de julio de 2006, el demandante sometió a la FIFA una demanda contra el demandado por ruptura de contrato sin causa justificada. 4. A este respecto, el demandante hizo valer que, el 17 y el 19 de junio de 2006, cuando el se presentó para trabajar, el demandado le informó que ya no entraba en los planes del mismo y no se le permitió entrenar ni viajar con el equipo. En particular, el demandante recalcó que hasta dicha despedida de fecha 17/19 de junio de 2006 estuvo a disposición del demandado y solamente después dejó de presentarse al club. El demandante presentó una acta notaria de fecha 17 de junio 2006 confirmando estos hechos. Asimismo, el demandante destacó que solo recibió el sueldo hasta la primera quincena de marzo de 2006, sin después el demandado le haya pagado la remuneración que habían pactado. 5. Por lo tanto, el demandante reclamó del demandado el pago del salario pendiente por la segunda quincena de marzo 2006, por todo el mes de abril y todo el mes mayo de 2006 así como por la primera quincena de junio de 2006, o sea la totalidad de USD 63’000. Además, el demandante reclamó una indemnización por rescisión injustificada del contrato arriba mencionado por un total de USD 199’500 y el pago de gastos y costas procesales. 6. En su respuesta, el demandado rechazó la demanda del demandante. En este sentido, el demandado destacó que, en abril de 2006, descendió a la División inferior, razón por la cual el demandante regresó a su país, a reintegrarse al Fútbol Club M. Según el demandado resulta evidente que el demandante dio por rescindido el contrato de manera voluntaria en abril de 2006. 7. Además, el demandado mantuvo haber pagado al demandante en concepto de salarios hasta la cantidad de MXN 672,400 (aproximadamente USD 63,570). A este respecto, hizo referencia a recibos de pago expedidos por un sindicato, de fecha 27 y 31 de enero, 17 de febrero, 1 de marzo, 2 de marzo y 7 de abril de 2006 por concepto de prestaciones sindicales correspondientes a los meses de enero y febrero de 2006. 8. En su replica, el demandante contestó las alegaciones del demandado. En particular, el demandante argumentó que los recibos de pago no fueron firmados por él (las firmas que aparecen en el contrato de trabajo y en los recibos son totalmente diferentes) y que no tienen nada que ver con sus salarios. 9. En su duplica, el demandado insistió que en ningún momento rescindió el contrato del demandante, por lo que le adeuda al demandante únicamente el salario por el mes de mayo de 2006. 10. De conformidad con la documentación presentada por el demandado, el Certificado Internacional de Transferencia (CTI) para el demandante fue solicitado el 3 de agosto de 2006 por la Asociación de Fútbol y otorgado por la Federación de Fútbol el 17 de agosto de 2006. 11. El 13 de enero de 2006, el demandante firmó un contrato de trabajo con el, Fútbol Club M, con vigencia hasta el 31 de diciembre de 2007, garantizándole al demandante un salario mensual de UYU 52,400. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, tomó nota que el presente asunto fue sometido a la FIFA el 4 de julio de 2006. Por lo tanto, el Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (en adelante: el Reglamento Procesal, edición 2005) es aplicable al presente asunto (cf. articulo 18 par. 2 y 3 del Reglamento Procesal). 2. En consecuencia y analizando la competencia de la Cámara, el art. 3 par. 1 del Reglamento Procesal indica que la Cámara de Resolución de Disputas deberá examinar su competencia jurisdiccional en virtud de lo estipulado en los artículos 22 a 24 de la edición 2008 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores. De acuerdo con el art. 24 par. 1 en conexión con el art. 22 (b) del Reglamento ya mencionado la Cámara de Resolución de Disputas decidirá sobre disputas relacionadas con el empleo entre un jugador y un club que cobren una dimensión internacional. 3. Por consiguiente, la Cámara de Resolución de Disputas es el órgano competente para decidir sobre la presente disputa entre un jugador y un club en relación a una disputa laboral. 4. Posteriormente, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores que debe ser aplicado al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (edición 2008). Además, la Cámara tomó en cuenta que el relevante contrato laboral fue firmado entre las partes el 10 de enero de 2006 y que la demanda fue sometida a FIFA el 4 de julio de 2006. En vista de lo antedicho la Cámara concluyó que la edición 2005 del Reglamento FIFA sobre el estatuto y la transferencia de jugadores (en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 5. A continuación, la Cámara de Resolución de Disputas procedió a examinar el litigio en cuanto al fondo. A este respecto, la Cámara observó que las posiciones de las partes eran antagónicas, por cuanto, por una parte, el demandante hizo valer que, el 17 de junio de 2006, el demandado rescindió el contrato de trabajo sin causa justificada. Igualmente, la Cámara tomó nota que el demandante reclama del demandado los salarios supuestamente restantes (por la segunda quincena de marzo de 2006, los meses enteros de abril y mayo de 2006 así como por la primera quincena de junio de 2006) en la cantidad de USD 63,000, una indemnización por incumplimiento del contrato arriba mencionado en la cantidad de USD 199’500 así como el pago de gastos y costas procesales. 6. Por otra parte, la Cámara notó que el demandado sostuvo que el demandante terminó el contrato de manera voluntaria en abril de 2006 y regresó. Además, la Cámara tomó nota que el demandado afirmó haberle pagado al demandante los salarios supuestamente adeudados. 7. En primer lugar, la Cámara tomó debida nota de que el demandante y el demandado firmaron un contrato de trabajo válido hasta diciembre de 2006, el cual estipula un salario global de USD 210,000 pagadero en 10 mensualidades de USD 21,000 cada uno. 8. Acto seguido, la Cámara procedió a examinar cuando el contrato de trabajo fue rescindido, es decir, si la relación laboral fue terminado por el demandante en abril de 2006 o por el demandado a mediados de junio de 2006. 9. En tal sentido, la Cámara se refirió al principio universal jurídico de la carga de la prueba, según el cual la existencia de un supuesto hecho debe ser probada por la parte que deriva algún derecho de él (véase art. 12 par. 3 del Reglamento Procesal). 10. A este respecto, la Cámara tomó nota de la acta notaria presentada por el demandante confirmando que cuando el demandante se presentó para trabajar el 17 de junio de 2006, el demandado le informó que ya no entraba en los planes del mismo y no se le permitió entrenar ni viajar con el equipo, es decir, que el demandado no contó mas con los servicios del demandante a partir del 17 de junio de 2006. Asimismo, la Cámara destacó que el demandado no contestó la autenticidad de dicha acta. Además, la Cámara reconoció que el demandado no hizo llegar a la FIFA ningún tipo de evidencia estableciendo que el demandante se marchó en abril de 2006. 11. Consecuentemente, la Cámara decidió que en acuerdo a la documentación a su disposición el demandante pudo comprobar que el demandado terminó la relación contractual el 17 de junio de 2006. Sin embargo, el demandante prestó sus servicios hasta la rescisión del contrato de trabajo. 12. A continuación, la Cámara destacó que según el contrato de trabajo el demandado tenía la obligación de pagarle al demandante los salarios, pagaderos en mensualidades de USD 21,000 cada una, hasta la fecha de la rescisión del relevante contrato por sus servicios prestados. 13. Por lo tanto, la Cámara pasó a analizar las pruebas aportadas por ambas partes y constató que el demandado afirmó haber pagado los salarios al demandante, pero no presentó comprobantes de pago perfectamente validos. A este respecto, la Cámara destacó que los recibos no hacían referencia a los salarios del demandante, sino a prestaciones sindicales, y que las firmas que aparecen en dichos recibos eran totalmente diferentes de la firma del demandante. En consecuencia, la Cámara llegó a la conclusión que los salarios acordados en el contrato de trabajo, que según el demandante permanecían impagados, nunca han sido pagados por el demandado. 14. En virtud de todo lo antes expuesto, los miembros de la Cámara concluyeron unánimemente que el demandado incumplió sus obligaciones contractuales con el demandante sin causa justificada y que, en consecuencia, el demandado deberá abonarle al demandante no solamente los salarios adeudados, o sean los tres salarios reclamados, sino también una indemnización de conformidad con el art. 17 par. 1 del Reglamento. 15. Asimismo, los miembros de la Cámara manifestaron que la actitud del demandante cuando abandonó el demandado el 17 de junio de 2006 con el fin de buscar otro club para continuar su carrera futbolística era una decisión lógica y razonable teniendo en cuenta el arriba demostrado incumplimiento injustificado del contrato pertinente por parte del demandado. 16. Considerando lo que antecede, la Cámara concluyó que se encontraba comprobado que el demandado debía abonarle al demandante los salarios adeudados desde la segunda quincena de marzo de 2006 hasta el 17 de junio de 2006, el día hasta el cual el demandante estuvo a disposición del demandado, correspondientes a los salarios de la segunda quincena de marzo de 2006, los meses enteros de abril y mayo de 2006 así como por la primera quincena de junio de 2006. En consecuencia, la Cámara determinó que el monto adeudado por el demandado en concepto de salarios es de USD 63,000 (3 x USD 21,000). 17. A continuación, la Cámara pasó a debatir que monto debía abonar el demandado al demandante en concepto de indemnización por el incumplimiento del contrato que los vinculaba. 18. A este respeto, la Cámara consideró tanto la duración restante del contrato de trabajo firmado entre las partes y sus términos financieros como también el contrato de fecha 13 de enero de 2006 firmado por el demandante con el club, Fútbol Club M. 19. En consecuencia, y tomando en consideración todos los hechos y circunstancias anteriormente expuestos, los miembros de la Cámara concluyeron de manera unánime que una indemnización de USD 65,000 era una suma justa y razonable para ser fijada a favor del demandante en concepto de indemnización por el incumplimiento del contrato por parte del demandado. 20. Finalmente, en cuanto a los supuestos gastos y costas procesales reclamados por el demandante, la Cámara consideró que el demandante ni especificó el monto de estos reclamos ni aportó prueba alguna a fin de sustentar estés. Con respecto al reclamo por las costas procesales, la Cámara hizo también referencia al art. 15 par. 3 de las Reglamento Procesal, de conformidad a cual la Cámara de Resolución de Disputas no concede ninguna indemnización procesal. Por lo tanto, la Cámara decidió que el demandante no tiene derecho a recibir una indemnización por los gastos y costas procesales. 21. En vista de todo lo antes mencionado, los miembros de la Cámara decidieron unánimemente que el demandado le debe pagar al demandante la cantidad total de USD 128,000 (USD 63,000 en concepto de salarios adeudados y USD 65,000 en concepto de indemnización por ruptura de contrato sin causa justificada). III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. La demanda del demandante, S, es parcialmente aceptada. 2. El demandado, C, debe pagarle al demandante, S, la cantidad de USD 128,000 dentro de los próximos 30 días a partir de la fecha de notificación de la presente decisión. 3. En caso de que la cantidad adeudada no fuera pagada dentro del plazo establecido en el punto anterior, a la cantidad de USD 128,000 se aplicaran intereses moratorios del 5% per annum desde la expiración del plazo arriba mencionado. Además, a solicitud, el caso se trasladará a la Comisión Disciplinaria de la FIFA, la cual podrá imponer las sanciones disciplinarias necesarias. 4. Todas las otras reclamaciones del demandante, S, son rechazadas. 5. El demandante, S, se compromete a comunicar directa- e inmediatamente al demandado, C, el número de cuenta al que deberá abonarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre cualquier pago efectuado por el demandado. Nota sobre la decisión fundamentada (recurso legal) De acuerdo con lo previsto por el artículo 63, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices establecidas por el TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, para presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Suiza Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Markus Kattner Secretario General Adjunto Adj. (Directrices del TAS) __________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it