F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 13 giugno 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Majavu Zola (Sud Africa), un membro Caio Cesar Vieira Rocha (Brasile), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro Michele Colucci (Italia), membro del seme appreso dal club A, rappresentata da Mr. B, «l’attore e contro-imputato” E contro il giocatore, rappresentata dal Sig. D “, l’imputato e contro-ricorrente” e contro la R club, in seguito “resistente” in relazione alla controversia di lavoro tra il giocatore e il club E A.

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 13 giugno 2008, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Majavu Zola (Sud Africa), un membro Caio Cesar Vieira Rocha (Brasile), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro Michele Colucci (Italia), membro del seme appreso dal club A, rappresentata da Mr. B, «l'attore e contro-imputato" E contro il giocatore, rappresentata dal Sig. D ", l'imputato e contro-ricorrente" e contro la R club, in seguito "resistente" in relazione alla controversia di lavoro tra il giocatore e il club E A. I. Atti 1. Il 23 dicembre 2005 E Player (in prosieguo: il giocatore) e il club di A (in prosieguo: il club) ha firmato un contratto di lavoro con effetto dal 30 dicembre 2005 fino al 31 dicembre 2008. 2. Il contratto prevede in seconda clausola A) che il club avrebbe pagato il giocatore i seguenti importi come i salari: a) durante il primo anno, l'importo complessivo di USD 225,000 diviso in 12 rate mensili di $ 18,750 ciascuno, b) durante il secondo anno, la somma totale di 250.000 dollari divisi in 12 rate mensili di $ 20,833 ciascuno e c) durante il terzo anno, l'importo complessivo di USD 275,000 diviso in 12 rate mensili di $ 22,916 ciascuno. 3. Anche nella seconda clausola B) di tale contratto il club ha accettato di pagargli i benefici di altri giocatori come premi. 4. Nella clausola settimo del relativo contratto la società ha accettato di pagare lui il giocatore l'importo di 1,26 milioni dollari a titolo di premio, che dovrebbe essere pagato in cinque (5) parti come descritto di seguito: • 230.000 USD, al momento della firma contratto di lavoro; • USD 270.000, quando la Federazione internazionale di X riceve Transfer Certificate (ITC) in materia; • USD 60.000, il 28 febbraio 2006; • USD 100.000, 31 marzo 2006 e • 600.000 USD del 30 agosto, 2006. 5. La clausola none del contratto in questione prevede che tutte le somme percepite dal giocatore sono al netto e che il club avrebbe mantenuto senza detrazioni tale ritenuta incidere oltre il 10% delle somme pattuite nel contratto eccetto per gli importi di cui al comma settimo. 6. La clausola prevede che il dodicesimo giocatore può risolvere il rapporto di lavoro in anticipo dopo un anno dello stesso ed entro dieci giorni dalla conclusione del torneo immediatamente prima che un giocatore si impegna a pagare per il club importo di USD 7.000.000. 7. Il 7 dicembre 2006, il giocatore ha inviato una denuncia alla FIFA affermando che il club aveva risolto il contratto senza giusta causa durante la stagione e nel periodo protetto e chiedendo di essere dichiarata free agent e il pagamento della somma di USD 502,500. 8. L'8 dicembre 2006, il giocatore ha firmato il contratto con la R club (in prosieguo: R) efficace fino al 30 giugno 2008. La seconda clausola del contratto prevede uno stipendio mensile di 14,020. 9. L'8 dicembre 2006, l'Associazione ha chiesto alla Federazione U emissione X del certificato di trasferimento (ITC) del lettore E. FEDERAZIONE X ha risposto all'Associazione e che ti dice che la vostra società affiliata ad opporsi al rilascio del ITC in questione, perché il giocatore e il suo club aveva E attuale contratto. 10. Il 14 dicembre 2006, l'Associazione e si rivolse alla FIFA chiedendo assistenza per l'ottenimento CTI rilevante. L'8 gennaio 2007, il Giudice Unico della Commissione per lo Status dei Calciatori ha approvato la registrazione provvisoria del giocatore per il club di R. E In particolare, il giudice unico ha osservato che il club aveva cominciato a chiedere alla Fifa contro il giocatore e il suo nuovo club alla ricerca di una compensazione finanziaria e le sanzioni sportive su entrambi, ma che non hanno mai mostrato interesse per il ritorno E lettore al proprio elenco. 11. Nella sua denuncia indirizzata al giocatore FIFA ha chiesto il pagamento della somma di USD 502,500 composto come segue: a) USD 52,500 dei salari dovuti per i mesi di ottobre (parte della somma), novembre e dicembre 2006 tutti i b) USD 275.000 (tutte le retribuzioni per il 2008) a titolo di risarcimento per i danni causati dalla rottura del club; c) USD 175.000 a titolo di pagamento del premio quota del 5 d) più gli interessi e l'applicazione di sanzioni sportive per il club. 12. In particolare, il giocatore ha detto che di fronte alle prime infrazioni da parte del club ha cercato di risolvere la controversia in via amichevole, ma poi, in assenza di risposta è stato costretto a intimarlo affidabile. 13. Il 19 luglio 2006 da telegramma, il giocatore convocato per il club a pagare la somma di USD 140,700. In retrospettiva, il 7 novembre 2006, ancora una volta invitando il club a pagare la somma di USD 150.000. Infine, il 30 novembre 2006 ultimo giocatore ha inviato un telegramma affermando che il club è stato costretto a rescindere il contratto per motivi imputabili al club. 14. Il giocatore ha detto che il club non ha risposto nessuno dei tre telegrammi che dimostrano la loro mancanza di interesse per il giocatore. 15. Il 18 dicembre 2006, il club ha riferito alla FIFA che categoricamente respinto la richiesta del giocatore e E, a sua volta intentato una causa contro il giocatore e il suo nuovo club, R e ha chiesto: a) il pagamento della somma di 7000 mila dollari in risarcimento ai sensi della clausola dodicesimo del contratto in questione; b) applicazione di una sanzione del calciatore (restrizione di 6 mesi) di aver rescisso il contratto senza giusta causa durante il periodo protetto, c) applicazione di una sanzione sportiva Un club per indurre il giocatore a violare il contratto in questione; d) più gli interessi. 16. In particolare, il club ha dichiarato: a) la dichiarazione è falsa da parte del giocatore, come il club ha adempiuto tutti gli obblighi concordati nel contratto. b) che, pertanto, il club ha dato alcun motivo di risoluzione anticipata del contratto. c) che il giocatore ha firmato con il suo nuovo club, R, e hanno ancora un contratto con il club di A. Oltre al riproduttore di file la vostra richiesta con la FIFA il 7 dicembre e il giorno dopo che il club ha firmato un contratto con R e che questa prova che i negoziati erano in prima. d) dopo essere registrati con l'Associazione e il giocatore è stato trasferito di nuovo a M questa volta per essere registrato con il T club e che questo test frode del giocatore e la mala fede del R. Club e) Il club allegato un elenco dettagliato che i pagamenti per un importo di USD 213,300. Il club ha anche detto che mantenuto l'importo di 23,700 dollari in tasse in base alle disposizioni della clausola nono del contratto. 17. Il club ha anche fornito le copie delle ricevute dei salari, assegni e le ricevute dei pagamenti per un totale di 2.354.372 attribuibili ai mesi da gennaio a ottobre 2006. 18. Il club ha detto che il giocatore è stato pagato la somma di USD 1.260.000 a titolo di sovrapprezzo (cfr. la clausola settimo del contratto) voucher ricevuta che racchiudono cinque controlli: 1) USD 230.000, del 4 gennaio 2006 in s / n; 2) 2856060, data: 8 gennaio, 2006, cap. 3601, 3) 1.586.700, data: 18 gennaio 2006, cap. 3603, 4) 263,875, data: March 2, 2006, cap. 3818 e 5) 371,420, data: 6 marzo 2006, cap. 3.827. Anche i buoni del club allegati emessi da uno straniero attività di cambio di controllo "Monex" incassare per il giocatore: 1) USD 230.000, del 4 gennaio 2006, 2) US $ 420.000, datato 18 gennaio 2006 3) US $ 35.000, datata 6 marzo 2006 e 4) USD 550.000, datato 1 settembre 2006. 19. Il club ha anche inviato una copia di un assegno n. 3603 del 18 gennaio 2006 pari a 1.586.700, e ha detto che è approvato dal giocatore. 20. Il giocatore ha risposto alla domanda del club e ha detto: a) domanda che il club è contraddittorio e destinato ad indurre in errore per quanto riguarda i pagamenti realmente effettuati "fare" un salario di risoluzione unilaterale confondono altre voci convenuto nel contratto di documenti illeggibili o presentare alcuna prova, come nel caso dello stipendio per il mese di dicembre 2006, b) è chiaro che il club non ha rispettato con pay e con il giocatore e che è stata la ragione per la rescissione del contratto; c) che i buoni presentate dal club di avvertire alcuni pagamenti delle somme, altri dei salari di importi analoghi (99.000 ca.) e altri in base ai valori di piccole dimensioni. Questi corrispondono a premi nell'ambito della seconda clausola B) ricezione di tutto il campus, d) che rifiuta il credito d'imposta che sostiene il club ha fatto per un importo di USD 23,700, e che tali ritenute alla fonte non sono semplicemente l'attualizzazione di un insediamento senza alcun supporto documentale. Retention si riferisce alla clausola nono del relativo contratto è derivato dai redditi da lavoro e dovrebbe essere eseguita su ogni ricevuta di versamento del salario, come riportati nei moduli salariali presentate dal club, e) non ha sostenuto l'intero retribuzione nel mese di ottobre 2006 e in questo senso rifiuta l'autenticità del presunto pagamento datato 26 ottobre 2006 fornita dal club insieme con il controllo no. 903, per essere illeggibili; f) i documenti che il club fornite a sostegno del pagamento degli stipendi per il mese di novembre 2006 sono state fatte unilateralmente dal club e non firmato dal giocatore in contrasto con i salari dei mesi precedenti che se il giocatore ha firmato, g) rispetto ai salari per il mese di dicembre 2006, il club non fornisce alcuna prova. 21. Il giocatore ha aggiunto per quanto riguarda il pagamento del premio concordato nel contratto di 1,26 milioni dollari: a) che, secondo la giurisprudenza della Camera di Risoluzione delle Controversie del premio è considerata parte integrante del salario e ad una violazione persistente, inoltre, sostiene cessazione del rapporto b) con riferimento ai pagamenti citati entro le date del club premio e gli importi riportati non corrispondono a quelli concordati nel contratto che rivela "per sé" una violazione; c) che riconosce i pagamenti effettuati dal club premio per un totale di USD 1.110.000, ma si rifiutano di pagare 150 mila dollari del 18 gennaio 2006 chiamato dal club. 22. Infine, il giocatore ha detto che i danni basate sulla clausola dodicesimo del contratto è eminentemente sproporzionato rispetto al valore concordato e che non sia conforme ai valori effettivi ei parametri per il giocatore. Il giocatore invoca la giurisprudenza della Camera di Risoluzione delle controversie al riguardo. 23. A sua volta, il club ha detto demand R messicana del club ha dichiarato: a) rifiuta categoricamente hanno indotto il giocatore a risolvere il suo contratto con il club di A, in particolare considerando che la R è un club molto meno importante del A e pagare salari molto più bassi, b) non erano parti alla negoziazione della clausola dodicesimo del contratto concluso tra il giocatore e il club di A e, quindi, non può essere inficiata; c) che tutte le le dichiarazioni formulate dalla società A sono presunzioni semplici e non mostrano alcuna prova per testare, d) che il club non è riuscito a pagare gli stipendi al giocatore e sono giusta causa per il giocatore a rescindere il contratto che li legava, e ) che il giocatore ha inviato un telegramma al club di risolvere il contratto in data 30 novembre 2006, tutti si è verificato nel territorio e di essere il club M R totalmente privo di conoscenza f) anche svantaggi tra club e giocatore A torna a gennaio 2006 per il pagamento del premio che dimostra che i problemi sono molto prima di quanto il contratto ha firmato con la R giocatore g) il Giudice Unico della Commissione per lo Status dei Calciatori del autorizzati per registrare provvisoriamente il giocatore, h) FEDERAZIONE X ha successivamente chiesto l'Associazione e l'ITC rilevanti per il giocatore E è registrato per un altro club messicano, T, e questa situazione si dimostra che il rapporto tra il giocatore Un club ed è stato terminato, dal momento che lo stesso X FEDERAZIONE autorizzato la registrazione del giocatore per il suo nuovo club. 24. FEDERAZIONE X FIFA ha inviato alla copia del contratto di lavoro tra il giocatore e il club di E T del 20 luglio 2007, efficace per una stagione (apertura del torneo 2007/clausura 2008). II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha osservato che la questione di un tempo è stata presentata alla FIFA il 7 dicembre 2006. Di conseguenza, il regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA (in prosieguo: regolamento di procedura) è applicabile al caso di specie (cfr. art 18 comma 2 e 3.. regolamento di procedura). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 del regolamento di procedura, al di sopra e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 coppia. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a decidere sulla controversia di lavoro presente con una dimensione internazionale, da un club messicano, un giocatore argentino e un club uruguaiano. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato quali sono le regole da applicare alla sostanza di questo caso. In questo senso, la Casa ha confermato che ai sensi dell'art. 26 coppia. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che questa applicazione è stato lanciato il 7 dicembre 2006, la versione precedente del regolamento (edizione 2005: qui di seguito il regolamento) sono applicabili a meriti di un tempo. 4. Poi, dopo aver determinato la competenza della Camera e dei regolamenti, la casa andò in analisi del merito della causa e ha cominciato a prendere atto che la A (in prosieguo: il club A o il candidato) e il giocatore ho firmato un contratto di lavoro il 23 dicembre 2005, efficace fino al 31 dicembre 2008. 5. La Camera ha osservato che il giocatore E nel processo di questo caso, si era dimostrata affidabile e l'invio di 3 citazione (telegrammi) al club fino ad oggi 19 luglio, 7 novembre e il 30 novembre 2006 rispettivamente e tutto ciò che nessuno di loro era stato risposto dal richiedente. I membri della Camera hanno sottolineato in particolare il contenuto l'ultimo telegramma del 30 novembre 2006 con la quale il giocatore E espressamente dichiarato "... io agisco sul sistema di allarme da parte dando il contratto risolto per giusta causa assolutamente imputabile alla condivisione ... ". 6. Poi i membri della Camera ha osservato che il giocatore ho firmato contratto di lavoro con il club uruguaiano R 8 dicembre 2006. 7. In questo contesto, i membri della Camera ha ritenuto opportuno sottolineare che la mancanza di risposta da parte del ricorrente ai telegrammi convenuti potrebbe essere interpretato come la ricorrente ha ammesso almeno una parte del convenuto sostiene per gli importi effettivamente dovuti al tempo e / o mancanza di interesse per i servizi del giocatore e ha anche rivelato una mancanza di volontà di risolvere la controversia. 8. In questo stato, ha avvertito membri della Camera al club e il giocatore che avevo completamente opposte posizioni. 9. In primo luogo, la Camera ha sottolineato che il giocatore ho pensato che il club aveva finito un contratto del 23 dicembre 2005 senza motivo in base al mancato pagamento dei salari per i mesi di ottobre (parzialmente ), novembre e dicembre 2006 e tutto il premio concordato contrattualmente tra le parti. 10. D'altra parte, la Camera ha osservato che il club aveva incontrato a prendere in considerazione tutti gli obblighi convenuti nel contratto di lavoro pertinente con il giocatore e quindi io ero il secondo di aver risolto il contratto senza giusta causa prima menzionato. 11. I membri della Camera ha deciso di concentrarsi sull'analisi della domanda del lettore E. 12. In primo luogo, hanno cominciato a prendere atto che il giocatore ho chiesto per il pagamento degli stipendi per i mesi di ottobre (in parte), novembre e dicembre 2006 dalla società A. A questo proposito, i membri della Camera ha discusso la prove documentali presentate da entrambe le parti durante il processo di questo caso e ha avvertito che il club aveva fornito le forme al pagamento delle entrate salariali firmata dal giocatore e ininterrottamente dal gennaio a ottobre 2006. 13. Per quanto riguarda i salari per il mese di ottobre 2006, i membri della Camera ha individuato due particolari forme firmata dal giocatore e dei salari rilevante per questa applicazione: la prima del 15 ottobre 2006 per un importo netto di 49,972.20, e il secondo, datato 31 ottobre 2006 per un importo lordo di 49,236.40 che aggiungere fino a un totale di 99,208.60. 14. La Camera ha osservato che all'interno le prove presentate dal club di A prova della data il 26 ottobre del 2006 pari a 108,678 apparentemente firmato dal giocatore. In questo stato, i membri della Camera ha osservato che il giocatore ho messo in dubbio l'autenticità del voucher. Di conseguenza, i membri della Camera fermato l'analisi del documento e ha concluso che essa non definisce o cancellare le informazioni su questo concetto è stato pagare attraverso il controllo e, pertanto, non era abbastanza prove per essere riconducibile al pagamento dei salari per il mese di ottobre 2006 o un altro elemento. 15. In questo stato, la Camera ha osservato che, come previsto nella clausola II A) il relativo contratto al club deve pagare il giocatore E nell'ottobre 2006 uno stipendio mensile di 18,750 che è uguale a 196,879. 16. Pertanto, i membri della Camera ha sottolineato che il club non era riuscito a fornire prove in merito al pagamento di 97,670.40. Di conseguenza, i membri della Camera ha concluso che le forme salariali solo costituivano una prova sufficiente del pagamento dallo stipendio del giocatore per il mese Ottobre 2006 E così è la somma di $ 9,290.63, come non pagato dal club per . 17. Poi i membri della Camera fermato l'analisi dei salari nel novembre 2006. A questo proposito, ha avvertito che il club non aveva portato ad una forma tipica firmato come stipendio se lo avesse fatto da gennaio a ottobre 2006, ma aveva solo fatto una lista preparata dal club per firmare il giocatore senza il quale testualmente specificato "... Novembre 30, 2006, deposito Payroll ... USD 9,067 99,945 novembre ...". 18. In questo stato, i membri della Camera ha ritenuto opportuno notare che, al fine di preservare la certezza del diritto nei rapporti di lavoro fra società e calciatori, la prova documentale prodotta da un solo partito documenti unilaterali sono state considerate, di norma, non può essere preso come prova sufficiente a dimostrare un pagamento, a meno che l'altra parte riconosce espressamente la loro verosimiglianza. 19. I membri della Camera ha osservato che nel caso in cui soffiava il club A rispetto ai salari per il mese di novembre 2006 aveva fatto la lista appena sopra il giocatore e ho espresso alcuna ricevuta. 20. Secondo quanto precede, la Camera ha concluso che il club deve anche al lettore E la somma di 18,750 dollari in stipendi per il mese di novembre 2006. 21. Poi i membri della Camera fermato l'analisi dei salari nel dicembre 2006 e ha sottolineato che, dato che il giocatore che avevo firmato il contratto con il suo nuovo club R 8 dicembre 2006, l'organo decisionale Sentivo che il giocatore non aveva servito come un giocatore per il club di quel mese e quindi il club non ha dovuto pagare lo stipendio di dicembre 2006 a giocare a causa del fatto che il contratto era stato risolto prima . 22. Sotto tutto quanto sopra, i membri della Camera ha concluso che il club deve il giocatore e la somma di USD 28,040.63 dei salari. 23. Poi i membri della Camera ha osservato che il club A hanno sostenuto trattenuto i pagamenti effettuati al giocatore E la somma di 23,700 dollari in imposte e tasse secondo le disposizioni del contratto di lavoro in questione. La Camera ha osservato che il club ha portato in evidenza per aver esercitato tale ritenuta una lista preparata dal club senza la firma del giocatore. 24. Di conseguenza, i membri della Camera ha ribadito le condizioni di cui al comma 18 sulla validità delle prove e ha concluso che l'imposta alla fonte unilaterale di $ 23,700 A richiamato dal club non poteva essere accettato come valido. 25. In secondo luogo, i membri della Camera ha continuato ad esaminare la richiesta del giocatore e E ha osservato che il giocatore ha sostenuto inizialmente la somma di 175 mila dollari come saldo del premio. In questo stato, la Camera ha sottolineato che entrambe le parti avevano concordato la clausola settimo del contratto di lavoro rilevanti per pagare un premio per un totale di US $ pagabili in 5 rate 1.260.000 secondo il seguente piano: 1. USD 230.000, al momento della firma del contratto, 2. 270,000 USD, il momento M Football Federation riceve il certificato di trasferimento internazionale pertinente 3. USD 60.000, il 28 febbraio 2006, 4. USD 100.000, 31 marzo 2006 e 5. USD 600.000 in data 30 agosto 2006. 26. In questo contesto, i membri della Camera ha sottolineato che la società A aveva fornito prove documentali relative al pagamento di 5 rate del premio sopra, ma pur riconoscendo il lettore E 4 dei 5 pagamenti invocate dal club di A. In particolare, il giocatore E ha respinto un pagamento del 18 gennaio 2006 pari a 1.586.700 pari a US $ 150.000 per il club ha affermato di aver effettuato con assegno n. 3.603. 27. Dopo un'attenta analisi delle posizioni delle parti, i membri della Casa mettere la spalla a un importo di USD 150.000 rivendicato dal giocatore come premio consisteva E di USD 100.000 per la quota di no. 4 concordato nel settimo clausola del contratto con una data di pagamento del 31 marzo 2006 e 50 mila dollari saldo dell'ultima rata concordata finale di USD 600.000, con una data di pagamento del 30 agosto 2006. In particolare, la Camera ha osservato che per quanto riguarda l'ultima rata del premio concordato di 600.000 dollari, il club ha fornito la prova di aver pagato 550.000 dollari il 1 ° settembre 2006 e che il giocatore che aveva espressamente riconosciuto che il pagamento, ma ha mantenuto la sua richiesta per il saldo di 50.000 USD. 28. In questo stato, i membri della Camera ha osservato che mentre la quota no. 4 di USD 100.000 erano concordate contrattualmente tra le parti da pagare il 31 marzo 2006, il club ha riferito di aver pagato la somma di 1.586.700 pari a US $ 150,000 il 18 gennaio 2006, cioè 2 ½ mesi prima la scadenza del compenso pattuito nel contratto di lavoro di quattro rilevanti. 29. In questo contesto, i membri della Camera ha ritenuto opportuno ricordare che il giocatore che aveva inviato tre lettere al club ai pagamenti documenti e intendere che sembravano irragionevole se il club di aver pagato l'importo di USD 150.000 in data 18 gennaio 2006 non avrebbe risposto alcuni degli ordini del giocatore E invocando tale pagamento. In particolare, la Camera ha preso atto della telegramma del 19 luglio 2006 in cui il club e giocatore espressamente gli ordini di pagare la tassa di premio nel mese di aprile per un importo di USD 100.000, con una data di scadenza 31 marzo 2006 e telegramma del 7 novembre 2006 in cui il giocatore e gli ordinava al club per pagare $ 50.000 saldo del sovrapprezzo 5 della data di scadenza 30 agosto, 2006. 30. Poi i membri della Camera ha deciso di analizzare a fondo il controllo presentata come Allegato A per il club e interrogato dal lettore E no. 3603 del 18 gennaio 2006 pari a 1.586.700. Come risultato di questa analisi, i membri della Camera ha avvertito che la firma che appare in questo documento è ad occhio nudo e vista laico chiaramente diverso da quello della firma del giocatore E, che consisteva in una serie di altri documenti prodotti da Club A. 31. Inoltre, i membri della Camera ha preso atto della lettera del 15 giugno 2008, indirizzata alla Banca S Un club che quest'ultimo presentato come prove documentali nel presente procedimento. La Casa considerati rilevanti per includere il contenuto di questa lettera testualmente "... Secondo la vostra gentile richiesta, serviamo si conferma che No. Verifica 3603 a $ 1,586,700.00 prezioso ... è stato presentato per il pagamento depositato nel conto a nome di M Financial Group presumibilmente approvato dal sig .... E beneficiario. " 32. I membri della Camera ha sottolineato che la lettera era chiara e forte, nel senso che quando i manager della banca usato la parola "presumibilmente" non erano del tutto sicuro che la firma di approvazione del giocatore era E. 33. Di conseguenza, i membri della Camera ha concluso che club di A non era riuscito a dimostrare a sufficienza durante questa controversia hanno pagato la somma di 150.000 dollari per E player e quindi il club messicano ancora dovuto parte del premio concordato settimo nella clausola del contratto di lavoro in questione. 34. In questo stato, i membri della Camera ha concluso che il club deve il giocatore e la somma totale di 178,040.63 dollari di stipendio e bonus dovuto. 35. Di conseguenza e in virtù di tutto quanto precede, la Camera ha concluso che il contratto di lavoro tra il club e il giocatore A e del 23 dicembre 2005 è stato terminato dal club A, senza giustificazione, e quindi il club era quello di risarcire il lettore E, a norma dell'articolo 17 del regolamento comma 1. 36. In questo stato, la Camera ha osservato che abbinato il Giudice Unico della Commissione per lo Status dei Calciatori, quando nella sua decisione datata 8 gennaio 2007 aveva messo in chiaro che il club sembrava più interessato a ricevere una compensazione finanziaria per servizi del lettore. 37. Inoltre, la Camera ha ribadito che il fatto che tre giocatori indizi che ho inviato al club un affidabile e non ha ottenuto alcuna risposta ha dimostrato poco interesse dal club. 38. La Camera è stato notato che questo era il club per ottemperare al contratto di lavoro rilevante e quindi non era giusto assumere il giocatore e il ritardo o inadempimento da parte del club. 39. Tuttavia, i membri della Casa porre un accento particolare sulle pertinenti esistenza di circostanze attenuanti che dovrebbe essere preso in considerazione per determinare il "quantum" del risarcimento. 40. In primo luogo, i membri di cui la Casa che, sebbene il club non è riuscito a pagare un totale di 1.260.000 USD premio per il giocatore in un importo di USD 150.000, è stato degno di nota che il giocatore E aveva ricevuto quasi il 90% di tale importo. Pertanto, i membri della Camera ha sottolineato che non solo ha dovuto valutare se il club non era riuscito o meno a pagare il premio, ma in quale misura. 41. Inoltre, i membri della Camera ha aggiunto che il club aveva pagato al giocatore E la somma di USD 1,1 milioni come premio in un periodo piuttosto limitato di tempo trascorso dal 4 gennaio 2006 fino al settembre 1, 2006. 42. In secondo luogo, i membri della Camera ha osservato che l'E-post giocatore firma del contratto di lavoro con il club di R 8 dicembre 2006, aveva firmato un nuovo contratto con la T club il 20 luglio 2007, efficace per un po '. 43. Di conseguenza, prendendo in considerazione tutti i fatti e le circostanze di cui sopra, la Camera ha concluso all'unanimità che l'importo di USD 30.000 era una somma equa e ragionevole da stabilire in favore del giocatore E a titolo di risarcimento per il recesso senza giusta causa il relativo contratto dal club di A. 44. In conclusione, la Camera ha detto che il club deve pagare per il giocatore e la somma di $ 208,040.63 in materia di salari non pagati, bonus e compensi. 45. Poi i membri della Camera ha deciso di concentrarsi sull'analisi della domanda del club A. A questo proposito, la Camera è stato notato che questo tenendo conto che il club era stato trovato responsabile di risoluzione anticipata del contratto di lavoro concluso con il lettore E in data 23 dicembre 2005, la sua richiesta per un importo di 7.000 mila dollari basato su la clausola dodicesimo del contratto in questione è stata respinta. 46. In questo contesto, i membri della Camera ha sottolineato che la domanda di club per le sanzioni sportive, sia il giocatore e il club di R E sono stati respinti. 47. Sotto tutto quanto sopra, la Casa ha deciso che il club deve pagare per il giocatore e la somma di $ 208,040.63 in materia di salari non pagati, bonus e compensi. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Il richiedente del richiedente, FC A, è stata respinta. 2. La domanda riconvenzionale del convenuto-counter-attore, Emmanuel Alejandro E, è parzialmente accolta. 3. FC A, deve pagare Mr. E, l'importo di $ 208,040.63 entro i prossimi 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Eventuali ulteriori rivendicazioni da parte del convenuto-counter-attore, Mr. E, è stata respinta. 5. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine stabilito, gli interessi al 5% l'anno si applica a decorrere dalla scadenza della domanda di cui sopra e la parte pertinente, il caso si passerà al Comitato Disciplinare della FIFA per l'esame e decisione. 6. ** Secondo le disposizioni di cui all'articolo 61, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle linee guida del CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, per presentare la sua lettera di appello con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali fonda il suo ricorso al CAS (cfr. punto # 4 delle linee guida allegate). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario generale Markus Kattner Adj. (Linee guida TAS) ______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2007-2008) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zurich, Suiza, el 13 de junio de 2008, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente Zola Majavu (Sudáfrica), miembro Caio César Vieira Rocha (Brasil), miembro Mick McGuire (Inglaterra), miembro Michele Colucci (Italia), miembro conoció de la demanda planteada por el club A, representado por el Sr. B en adelante, “el demandante y contra-demandado” contra el jugador E, representado por el Sr. D en adelante, “el demandado y contra-demandante” y contra el club R, en adelante, “el demandado” en relación con el conflicto laboral surgido entre el jugador E y el club A. I. Hechos 1. El 23 de diciembre de 2005 el jugador E (en adelante: el jugador) y el club A (en adelante: el club) firmaron un contrato de trabajo con vigencia desde el 30 de diciembre de 2005 hasta el 31 de diciembre de 2008. 2. Dicho contrato estipula en su cláusula segunda A) que el club le abonaría al jugador las siguientes sumas en concepto de salario: a) durante el primer año, la suma total de USD 225,000 dividido en 12 cuotas mensuales de USD 18,750 cada una; b) durante el segundo año, la suma total de USD 250,000 dividido en 12 cuotas mensuales de USD 20,833 cada una y c) durante el tercer año, la suma total de USD 275,000 dividido en 12 cuotas mensuales de USD 22,916 cada una. 3. Asimismo, en la claúsula segunda B) del citado contrato el club se comprometió a abonarle al jugador otras prestaciones como por ejemplo premios. 4. En la claúsula séptima del contrato pertinente el club se comprometió a abonarle al jugador la suma de USD 1,260,000 en concepto de prima, la cual sería abonada en cinco (5) cuotas de acuerdo al siguiente detalle: • USD 230,000, al momento de la firma del contrato laboral; • USD 270,000, al momento que la Federación X reciba el certificado de transferencia internacional (CTI) pertinente; • USD 60,000, el 28 de febrero de 2006; • USD 100,000, el 31 de marzo de 2006 y • USD 600,000, el 30 de agosto de 2006. 5. La claúsula novena del contrato pertinente establece que todas las sumas a percibir por el jugador serán netas y que el club retendría las deducciones sin que dichas retenciones afecten más del 10 % de las cantidades pactadas en el contrato a excepción de las cantidades mencionadas en la claúsula séptima. 6. La claúsula décima segunda prevé que el jugador podría dar por terminada anticipadamente la relación laboral transcurrido un año de vigencia del mismo y dentro de los diez días posteriores a la conclusión del torneo inmediato anterior para lo cual el jugador se obliga a pagar favor del club la suma de USD 7,000,000. 7. El 7 de diciembre de 2006, el jugador envió un reclamo a la FIFA manifestando que el club había terminado el contrato sin justa causa durante la temporada y dentro del periodo protegido y además solicitando ser declarado jugador libre y el pago de la suma total de USD 502,500. 8. El 8 de diciembre de 2006, el jugador firmó contrato laboral con el club R (en adelante: R) con vigencia hasta el 30 de junio de 2008. La claúsula segunda del contrato laboral estipula un salario mensual de 14,020. 9. El 8 de diciembre de 2006, la Asociación U solicitó a la Federación X la emisión del certificado de transferencia internacional (CTI) del jugador E. La FEDERACION X respondió a la ASOCIACION Y informándole que su club afiliado A se oponía a la expedición del CTI en cuestión debido a que el jugador E y su club tenían contrato vigente. 10. El 14 de diciembre de 2006, la ASOCIACION Y recurrió a la FIFA solicitando asistencia para la obtención del CTI pertinente. El 8 de enero de 2007, el Juez Unico de la Comisión del Estatuto del Jugador autorizó la inscripción provisional del jugador E para el club R. En particular, el Juez Unico destacó que el club A había iniciado ante la FIFA una demanda en contra del jugador y de su nuevo club solicitando una indemnización financiera y la imposición de sanciones deportivas a ambos, pero que en ningún momento mostraba interés por el regreso del jugador E a su plantel. 11. En su reclamo dirigido a la FIFA el jugador solicitó el pago de la suma total de USD 502,500 compuesta del siguiente modo: a) USD 52,500 en concepto de salarios adeudados por los meses de octubre (parte del monto), noviembre y diciembre todos del 2006; b) USD 275,000 (todos los salarios del año 2008) en concepto de indemnización por los perjuicios ocasionados por la ruptura del club; c) USD 175,000 en concepto de pago de la cuota 5 de la prima; d) más intereses y aplicación de sanciones deportivas al club. 12. En particular, el jugador manifestó que frente a los primeros incumplimientos por parte del club trató de solucionar la controversia amigablemente pero que luego ante la falta de respuesta se vió forzado a intimarlo fehacientemente. 13. El 19 de julio de 2006 mediante telegrama, el jugador intimó al club al pago de la suma de USD 140,700. A posteriori, el 7 de noviembre de 2006 volvió a intimar al club al pago de la suma de USD 150,000. Finalmente, el 30 de noviembre de 2006 el jugador envió un último telegrama al club informando que se veía forzado a rescindir el contrato laboral por causa imputable al club. 14. El jugador manifestó que el club no respondió ninguno de los tres telegramas enviados demostrando su falta de interés por el jugador. 15. El 18 de diciembre de 2006, el club informó a la FIFA que rechaza categóricamente la demanda del jugador E y a su vez presentó una demanda contra el jugador y su nuevo club, R y solicitó: a) el pago de la suma de USD 7,000,000 en concepto de indemnización de conformidad con la claúsula décimo segunda del contrato laboral en cuestión; b) aplicación de una sanción deportiva al jugador (restricción de 6 meses) por haber rescindido el contrato sin causa durante el periodo protegido; c) aplicación de una sanción deportiva al club R por haber inducido al jugador a incumplir el contrato laboral pertinente; d) más intereses. 16. En particular, el club manifestó: a) que es falso lo manifestado por el jugador ya que el club ha cumplido con todas las obligaciones pactadas en el contrato. b) que en consecuencia el club no dió motivo para la rescisión anticipada del contrato laboral. c) que el jugador firmó contrato con su nuevo club, R, teniendo aún un contrato vigente con el club A. Además que el jugador presentó su reclamo en la FIFA el 7 de diciembre y al día siguiente firmó contrato con el club R y que esto evidencia que se encontraban en negociaciones con anterioridad. d) que a posteriori de ser registrado en la ASOCIACION Y el jugador fué transferido nuevamente a M esta vez para ser inscripto con el club T y que ello prueba el dolo del jugador y la mala fé del club R. e) El club adjuntó un listado en el que se detallan pagos por un importe de USD 213,300. Asimismo, el club manifestó que retuvo el importe de USD 23,700 en concepto de impuestos de conformidad con lo establecido en la claúsula novena del contrato laboral. 17. Asimismo, el club aportó copias de recibos salariales, cheques y comprobantes de pagos por un importe total de 2,354,372 imputables a los meses de enero a octubre de 2006. 18. El club manifestó que abonó al jugador la suma de USD 1,260,000 en concepto de prima (cf. claúsula séptima del contrato) adjuntando 5 comprobantes de recibo de cheques: 1) USD 230,000, de fecha 4 de enero de 2006, cheque s/n; 2) 2,856,060, fecha: 8 de enero de 2006, ch. 3601; 3) 1,586,700, fecha: 18 de enero de 2006, ch. 3603; 4) 263,875, fecha: 2 de marzo de 2006, ch. 3818 y 5) 371,420, fecha: 6 de marzo de 2006, ch. 3827. Asimismo el club adjuntó comprobantes emitidos por un negocio de cambio de divisas “Monex” de canje de cheques a favor del jugador: 1) USD 230,000, de fecha 4 de enero de 2006; 2) USD 420,000, de fecha 18 de enero de 2006; 3) USD 35,000, de fecha 6 marzo de 2006 y 4) USD 550,000, de fecha 1 de septiembre de 2006. 19. Asimismo, el club envió una copia de un cheque nro. 3603 de fecha 18 de enero de 2006 por un valor de 1,586,700 y manifestó que está endosado por el jugador. 20. El jugador respondió la demanda del club y manifestó: a) que la demanda del club es contradictoria y pretende inducir a error con respecto a los pagos efectivamente realizados “armando” una liquidación unilateral confundiendo salarios con otros rubros pactados en el contrato, presentando documentos ilegibles o no presentando ninguna evidencia como por ejemplo en el caso del salario del mes de diciembre de 2006; b) que resulta evidente que el club ha incumplido las obligaciones laborales y salariales con el jugador y que ese ha sido el motivo de la rescisión contractual; c) que de los comprobantes presentados por el club se advierten algunos pagos por sumas importantes; otros en concepto de salario por sumas similares (99,000 aprox.) y otros por valores pequeños. Estos últimos se corresponden a premios conforme la claúsula segunda B) que recibía todo el plantel; d) que rechaza el descuento impositivo que alega el club haber hecho por un importe de USD 23,700, ya que, este tipo de retenciones impositivas no se hacen simplemente descontando de una liquidación sin respaldo documental alguno. La retención a que hace referencia la claúsula novena del contrato pertinente es derivada de la renta del trabajo y se debe efectuar en cada recibo de pago del salario correspondiente tal como figuran en los formularios salariales presentados por el club; e) que no cobró la totalidad del salario del mes de octubre de 2006 y en tal sentido rechaza la autenticidad del supuesto pago de fecha 26 de octubre de 2006 aportado por el club, con indicación del cheque nro. 903, por ser ilegible; f) que los documentos que el club aportó para comprobar el pago de salarios del mes de noviembre de 2006 fueron confeccionados unilateralmente por el club y no están firmados por el jugador a diferencia de los salarios de los meses anteriores que si los firmó el jugador; g) que con respecto al salario del mes de diciembre de 2006 el club no aporta ninguna prueba. 21. El jugador agregó con respecto al pago de la prima pactada en el contrato de USD 1,260,000: a) que conforme la jurisprudencia de la Cámara de Resolución de Disputas la prima es considerada parte constitutiva del salario y su persistente incumplimiento es también justificativo de la rescisión laboral; b) que con respecto a los pagos invocados por el club de la prima las fechas y montos denunciados no coinciden con los pactados en el contrato lo cual revela “per se” un incumplimiento; c) que reconoce los pagos efectuados por el club como prima por un monto total de USD 1,110,000 pero que rechaza el pago de USD 150,000 de fecha 18 de enero de 2006 invocado por el club. 22. Finalmente el jugador manifestó que la indemnización basada en la claúsula décima segunda del contrato es eminentemente desproporcionada con el valor acordado y que no se ajusta a los valores reales y parámetros relativos al jugador. El jugador invoca la jurisprudencia de la Cámara de Resolución de Disputas en tal sentido. 23. Por su parte el club R respondió la demanda del club mexicano y manifestó: a) que rechaza categóricamente haber inducido al jugador a terminar su contrato con el club A, en particular, teniendo en cuenta que el R es un club mucho menos importante que el A y pagando un salario mucho mas bajo; b) que ellos no fueron parte en la negociación de la claúsula décimo segunda del contrato laboral celebrado entre el jugador y el club A y por la tanto no pueden ser afectados por ello; c) que todas las alegaciones presentadas por el club A son meras presunciones y no presentan evidencias para probarlas; d) que el club A incumplió el pago de salarios con el jugador y que ellos es justa causa para el jugador para rescindir el contrato laboral que los unía; e) que el jugador envió un telegrama al club A rescindiendo el contrato el día 30 de noviembre de 2006 todo ello ocurrió en territorio M y estando el club R totalmente sin conocimiento al respecto; f) que además los inconvenientes entre el club A y el jugador se remontan al mes de enero de 2006 con respecto al pago de la prima lo que prueba que los problemas son mucho mas anteriores que el contrato que firmó R con el jugador; g) que el Juez Unico de la Comisión del Estatuto del Jugador los autorizó a inscribir provisionalmente al jugador; h) que a posteriori la FEDERACION X solicitó a la ASOCIACION Y el CTI pertinente para que el jugador E sea inscripto para otro club mexicano, T, y que esta situación acredita por si misma que la relación entre el jugador y el club A estaba terminada, ya que la misma FEDERACION X autorizó la inscripción del jugador para su nuevo club. 24. La FEDERACION X envió a la FIFA copia del contrato de trabajo celebrado entre el jugador E y el club T de fecha 20 de julio de 2007, con vigencia por una temporada (torneo apertura 2007/clausura 2008). II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, tomó nota que el asunto de marras fué sometido a la FIFA el 7 de diciembre de 2006. Consecuentemente, el Reglamento de Procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (en adelante: el Reglamento de Procedimiento) es aplicable al presente asunto (cf. art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de Procedimiento). 2. Subsecuentemente, los miembros de la Cámara se refirieron al art. 3 par. 1 del Reglamento de Procedimiento arriba mencionado y confirmaron que de conformidad con el art. 24 par. 1 en combinación con el art. 22 lit. a y b del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008), la Cámara de Resolución de Disputas es la competente para decidir sobre la presente disputa laboral con una dimensión internacional entre un club mexicano, un jugador argentino y un club uruguayo. 3. Asimismo, la Cámara analizó cuál es el reglamento que debe aplicarse a la substancia del presente asunto. En este sentido, la Cámara confirmó que de conformidad con el art. 26 par. 1 y 2 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008), y considerando que la presente demanda fué iniciada el 7 de diciembre de 2006, la versión previa del Reglamento (edición 2005: en adelante el Reglamento) es aplicable al fondo del asunto de marras. 4. A continuación, y habiendo determinado la competencia de la Cámara y de los reglamentos aplicables, la Cámara entró en el análisis del fondo del caso y comenzó tomando nota que el A (en adelante: el club A o el demandante) y el jugador E firmaron un contrato de trabajo el 23 de diciembre de 2005 con vigencia hasta el 31 de diciembre de 2008. 5. Asimismo, la Cámara tomó nota que el jugador E durante el proceso del presente caso, había acreditado haber enviado 3 intimaciones fehacientes (telegramas) al club A de fechas 19 de julio; 7 de noviembre y 30 de noviembre, todas de 2006 respectivamente y que ninguna de ellas había sido respondida por el demandante. Los miembros de la Cámara remarcaron en particular el contenido del último telegrama de fecha 30 de noviembre de 2006 por medio del cual el jugador E manifestó expresamente “…hago efectivo el apercibimiento formulado dando por rescindido dicho contrato por causa justificada absolutamente imputable a vuestra parte…”. 6. A continuación, los miembros de la Cámara tomaron nota que el jugador E firmó contrato de trabajo con el club uruguayo R el 8 de diciembre de 2006. 7. En este contexto, los miembros de la Cámara consideraron oportuno destacar que la falta de respuesta por parte del demandante a los telegramas del demandado podían interpretarse como que el demandante aceptaba al menos parcialmente los reclamos del demandado en cuanto a los montos efectivamente adeudados en ese momento y/o como falta de interés en los servicios del jugador y además revelaba cierta falta de predisposición para solucionar la disputa. 8. En este estado, los miembros de la Cámara advirtieron que el club A y el jugador E tenían posiciones completamente antagónicas. 9. Por una parte, la Cámara puntualizó que el jugador E consideraba que el club A había terminado el contrato laboral de fecha 23 de diciembre de 2005 sin causa justificada en base a la falta de pago de los salarios de los meses de octubre (en forma parcial); noviembre y diciembre todos de 2006 y parte de la prima convenida contractualmente entre las partes. 10. Por la otra parte, la Cámara remarcó que el club A consideraba que había cumplido todas las obligaciones pactadas en el contrato laboral pertinente con el jugador E y que en consecuencia era este último el que había rescindido anticipadamente el contrato mencionado sin causa justificada. 11. Los miembros de la Cámara decidieron enfocarse en el análisis de la demanda del jugador E. 12. En primer lugar, comenzaron tomando nota que el jugador E reclamaba el pago de los salarios correspondientes a los meses de octubre (en forma parcial), noviembre y diciembre de 2006 por parte del club A. En este sentido, los miembros de la Cámara analizaron la prueba documental aportada por ambas partes durante el proceso del presente caso y advirtieron que el club A había aportado formularios de pago de recibos salariales firmados por el jugador E de manera continuada desde el mes de enero a octubre de 2006. 13. Con respecto al salario del mes de octubre de 2006, los miembros de la Cámara identificaron en particular dos formularios salariales firmados por el jugador E relevantes para la presente demanda: el primero de fecha 15 de octubre de 2006 por un importe neto de 49,972.20, y el segundo de fecha 31 de octubre de 2006 por un importe bruto de 49,236.40 los cuales sumados dan un total de 99,208.60. 14. Asimismo, la Cámara advirtió que dentro de la pruebas enviadas por el club A existía un comprobante de fecha 26 de octubre de 2006 por un importe de 108,678 aparentemente firmado por el jugador. En este estado, los miembros de la Cámara tomaron nota que el jugador E cuestionaba la autenticidad de dicho comprobante. En consecuencia, los miembros de la Cámara se detuvieron en el análisis de dicho documento y concluyeron que el mismo no contenía una descripción o información clara sobre que concepto se estaba abonando a través de dicho cheque y que en consecuencia no era suficiente prueba de poder ser imputable al pago del salario del mes de octubre de 2006 o a otro rubro. 15. En este estado, la Cámara remarcó que conforme lo estipulado en la claúsula segunda A) del contrato laboral pertinente el club A debía pagarle al jugador E en octubre de 2006 un salario mensual de 18,750 los cuales equivalen a 196,879. 16. Por lo tanto, los miembros de la Cámara destacaron que el club A no había podido aportar evidencias sobre el pago de 97,670.40. En consecuencia, los miembros de la Cámara concluyeron que sólo los formularios salariales constituían prueba suficiente del pago de parte del salario del jugador E correspondiente al mes de octubre de 2006 quedando en consecuencia la suma de USD 9,290.63 como pendiente de pago por parte del club A. 17. A continuación, los miembros de la Cámara se detuvieron en el análisis del salario del mes de noviembre de 2006. En tal sentido, advirtieron que el club A no había aportado un formulario salarial típico firmado como si lo había hecho con los meses de enero a octubre de 2006 sino sólo había aportado un listado confeccionado por el club A sin firma del jugador donde se especificaba textualmente: “…30 de noviembre de 2006; Depósito Nomina Noviembre 99,945 … USD 9,067…”. 18. En este estado, los miembros de la Cámara consideraron oportuno destacar que en aras de preservar la seguridad jurídica en las relaciones laborales entre clubes y jugadores, las pruebas documentales elaboradas sólo por una de las partes eran consideradas documentos unilaterales que, como regla general, no pueden ser tomadas como evidencia suficiente para acreditar un pago, salvo que la otra parte reconozca expresamente su verosimilitud. 19. Los miembros de la Cámara destacaron, que en el asunto de marras el club A con respecto al salario del mes de noviembre de 2006 sólo había aportado el listado antes mencionado y que el jugador E manifestaba no haberlo recibido. 20. En virtud de lo antes expuesto, la Cámara concluyó que el club A además le adeudaba al jugador E la suma de USD 18,750 en concepto de salario del mes de noviembre de 2006. 21. A continuación, los miembros de la Cámara se detuvieron en el análisis del salario del mes de diciembre de 2006 y puntualizaron que teniendo en cuenta que el jugador E había firmado contrato laboral con su nuevo club R el 8 de diciembre de 2006, dicho órgano decisorio consideraba que el jugador E no había prestado servicios como futbolista para el club A durante ese mes y por lo tanto dicho club no estaba obligado a pagar el salario del mes de diciembre de 2006 al jugador, debido al hecho que el contrato había sido rescindido antes. 22. En virtud de todo lo antes expuesto, los miembros de la Cámara concluyeron que el club A le adeuda al jugador E la suma total de USD 28,040.63 en concepto de salarios. 23. A continuación, los miembros de la Cámara tomaron nota que el club A argumentaba haber retenido de los pagos efectuados al jugador E la suma de USD 23,700 en concepto de impuestos de conformidad con lo establecido por el contrato laboral pertinente. Asimismo, la Cámara tomó nota que el club A aportaba como prueba de haber practicado dicha retención impositiva un listado confeccionado por dicho club sin firma del jugador. 24. En consecuencia, los miembros de la Cámara reiteraron los términos expresados en el considerando 18 sobre la validez de las pruebas unilaterales y concluyeron que la retención impositiva de USD 23,700 invocada por el club A no podía ser aceptada como válida. 25. En segundo lugar, los miembros de la Cámara continuaron analizando la demanda del jugador E y tomaron nota que el jugador reclamaba originalmente la suma de USD 175,000 como saldo adeudado del pago de la prima. En este estado, la Cámara subrayó que ambas partes habían acordado en la claúsula séptima del contrato laboral pertinente el pago de una prima por un monto total de USD 1,260,000 pagadero en 5 cuotas conforme al siguiente plan: 1. USD 230,000, al momento de la firma del contrato laboral; 2. USD 270,000, al momento que la Federación M de Fútbol reciba el certificado de transferencia internacional pertinente; 3. USD 60,000, el 28 de febrero de 2006; 4. USD 100,000, el 31 de marzo de 2006 y 5. USD 600,000, el 30 de agosto de 2006. 26. En este contexto, los miembros de la Cámara remarcaron que el club A había aportado pruebas documentales relacionadas con el pago de las 5 cuotas de la prima antes mencionada pero que sin embargo el jugador E reconocía 4 de las 5 pagos invocados por el club A. En particular, el jugador E rechazaba un pago de fecha 18 de enero de 2006 por un importe de 1,586,700 equivalentes a USD 150,000 que el club A alegaba haber efectuado mediante cheque nro. 3603. 27. Luego de un análisis exhaustivo de las posiciones de las partes, los miembros de la Cámara pusieron de resalto que el importe de USD 150,000 reclamado por el jugador E en concepto de prima se componía de USD 100,000 correspondientes a la cuota nro. 4 pactada en la claúsula séptima del contrato laboral con fecha de pago el 31 de marzo de 2006 y USD 50,000 de saldo remanente de la última cuota pactada de USD 600,000 con fecha de pago el 30 de agosto de 2006. En particular, la Cámara subrayó que con respecto a la última cuota de la prima pactada de USD 600,000, el club A había aportado pruebas de haber pagado USD 550,000 el 1 de septiembre de 2006 y que el jugador E había reconocido dicho pago expresamente pero que mantenía su reclamo por el saldo de USD 50,000. 28. En este estado, los miembros de la Cámara tomaron nota que si bien la cuota nro. 4 de USD 100,000 había sido pactada contractualmente entre las partes para ser pagada el 31 de marzo de 2006, el club A manifestaba haber pagado la suma de 1,586,700 equivalentes a USD 150,000 el 18 de enero de 2006, es decir, 2 meses y medio antes del vencimiento de la cuota 4 pactada en el contrato laboral pertinente. 29. En este contexto, los miembros de la Cámara consideraron oportuno mencionar que el jugador E había enviado tres cartas documento al club A intimando pagos y que parecía poco razonable que si el club A hubiera abonado el monto de USD 150,000 el 18 de enero de 2006 no hubiera respondido alguna de las intimaciones del jugador E invocando dicho pago. En particular, la Cámara remarcó el telegrama de fecha 19 de julio de 2006 donde el jugador E le intimaba expresamente al club A el pago de la cuota 4 de la prima por un importe de USD 100,000 con fecha de vencimiento 31 de marzo de 2006 y el telegrama de fecha 7 de noviembre de 2006 donde el jugador E le intimaba al club A el pago de USD 50,000 en concepto de saldo de la cuota 5 de la prima con fecha de vencimiento 30 de agosto de 2006. 30. A continuación, los miembros de la Cámara decidieron analizar exhaustivamente el cheque aportado como prueba documental por el club A y cuestionado por el jugador E nro. 3603 de fecha 18 de enero de 2006 por un importe de 1,586,700. Como fruto de dicho análisis, los miembros de la Cámara advirtieron que la firma que aparecía en dicho documento era a simple vista y para opinión de un lego manifiestamente diferente a la firma del jugador E, la cual constaba en varios de los otros documentos aportados por el club A. 31. Asimismo, los miembros de la Cámara tomaron nota acerca de la carta de fecha 15 de junio de 2008 del Banco S dirigida al club A la cual este último presentó como prueba documental en las presentes actuaciones. La Cámara consideró relevante citar el contenido de dicha carta textualmente “… De acuerdo a su amable solicitud, nos servimos confirmar a ustedes que el cheque No. 3603 valioso por $ 1,586,700.00 … fué presentado para su cobro depositado en cuenta a nombre de Grupo Financiero M endosado presumiblemente por su beneficiario Sr. E….”. 32. Los miembros de la Cámara subrayaron que dicha carta era clara y contundente en el sentido que cuando los directivos del banco utilizaron la palabra “presumiblemente” no estaban totalmente seguros de que la firma del endoso fuera la del jugador E. 33. En consecuencia, los miembros de la Cámara concluyeron que el club A no había podido probar suficientemente durante el proceso de la presente disputa haber pagado la suma de USD 150,000 al jugador E y que en consecuencia el club mexicano le adeudaba aún parte de la prima acordada en la claúsula séptima del contrato laboral pertinente. 34. En este estado, los miembros de la Cámara concluyeron que el club A le adeuda al jugador E la suma total de USD 178,040.63 en concepto de salarios adeudados y prima. 35. En consecuencia y en virtud de todo lo antes expresado, la Cámara concluyó que el contrato de trabajo celebrado entre el club A y el jugador E el 23 de diciembre de 2005 fué rescindido por el club A, sin causa justificada, y que por lo tanto dicho club debería abonarle al jugador E una indemnización de conformidad con el articulo 17 par.1 del Reglamento. 36. En este estado, la Cámara destacó que coincidían con el Juez Unico de la Comisión del Estatuto del Jugador cuando en su decisión de fecha 8 de enero de 2007 había expresado claramente que el club A parecía estar interesado más en recibir una indemnización financiera que en los servicios del jugador. 37. A mayor abundamiento, la Cámara reiteró que el hecho que el jugador E enviara tres intimaciones fehacientes al club A y no obtuviera ninguna respuesta demostraba falta de interés por parte de dicho club. 38. Asimismo, la Cámara puso de resalto que el club A debía cumplir con los compromisos asumidos en el contrato laboral pertinente y que en consecuencia no era justo hacer asumir al jugador E el retardo o incumplimiento por parte del club. 39. Sin embargo, los miembros de la Cámara hicieron especial énfasis en que existían circunstancias atenuantes de relevancia que debían ser tenidas en cuenta al momento de determinar el “quantum” de la indemnización. 40. En primer lugar, los miembros de la Cámara hicieron referencia a que a pesar de que el club A incumplió con el pago total de la prima de USD 1,260,000 a favor del jugador en un monto de USD 150,000, era digno de destacar que el jugador E había percibido casi el 90 % de dicho monto. Por lo tanto, los miembros de la Cámara remarcaron que no sólo había que tener en cuenta si el club A había incumplido o no el pago de la prima sino en que medida. 41. Además, los miembros de la Cámara agregaron que el club A había abonado al jugador E la suma de USD 1,100,000 en concepto de prima en un periodo de tiempo bastante reducido que transcurría desde el 4 de enero de 2006 hasta el 1 de septiembre de 2006. 42. En segundo lugar, los miembros de la Cámara destacaron que el jugador E a posteriori de la firma del contrato de trabajo con el club R el 8 de diciembre de 2006, había firmado un nuevo contrato de trabajo con el club T el 20 de julio de 2007 con vigencia por una temporada. 43. En consecuencia y tomando en consideración todos los hechos y circunstancias anteriormente expuestos, la Cámara concluyó de manera unánime que un monto de USD 30,000 era una suma justa y razonable para ser fijada a favor del jugador E en concepto de indemnización por la rescisión sin justa causa del contrato pertinente por parte del club A. 44. En conclusión la Cámara manifestó que el club A debe abonarle al jugador E la suma de USD 208,040.63 en concepto de salarios adeudados, prima e indemnización. 45. A continuación, los miembros de la Cámara decidieron enfocarse en el análisis de la demanda del club A. En tal sentido, la Cámara puso de resalto que teniendo en cuenta que dicho club había sido declarado responsable de la rescisión prematura del contrato laboral celebrado con el jugador E el 23 de diciembre de 2005 su demanda de indemnización por un monto de USD 7,000,000 en base a la claúsula décimo segunda del contrato en cuestión era rechazada. 46. En este contexto, los miembros de la Cámara puntualizaron que la demanda del club A de aplicación de sanciones deportivas tanto al jugador E como al club R también eran rechazadas. 47. En virtud de todo lo antes expuesto, la Cámara decidió que el club A debe abonarle al jugador E la suma de USD 208,040.63 en concepto de salarios adeudados, prima e indemnización. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. La demandante del demandante, FC A, es rechazada. 2. La contra-demanda del demandado-contra-demandante, Emmanuel Alejandro E, es parcialmente aceptada. 3. FC A, debe pagarle al Sr. E, la cantidad de USD 208,040.63 dentro de los próximos 30 días a partir de la fecha de notificación de la presente decisión. 4. Cualquier otra demanda del demandado-contra-demandante, Sr. E, es rechazada. 5. En caso de que la cantidad adeudada no sea pagada dentro del plazo antes establecido, intereses del 5% por año serán aplicados desde la expiración del plazo más arriba mencionado y a solicitud de la parte pertinente, el caso se trasladará a la Comisión Disciplinaria de la FIFA, para su consideración y decisión. 6. El demandado-contra-demandante, E, deberá comunicar directa e inmediatamente al demandante, FC A, el número de cuenta en la que deberá depositarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre cualquier pago efectuado. ** De acuerdo con lo previsto por el artículo 61, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directrices del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, a fin de presentar su escrito de apelación con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directrices adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Suiza Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Markus Kattner Secretario General Adjunto Adj. (Directrices del TAS) __________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it