F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 2 novembre 2007, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente John Didulica (Australia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Mecheraza Mohamed (Algeria), membro ESSA M. Saleh Al Housani (UAE), un membro del reclamo presentato dal giocatore A, X, rappresentata dal sig S, avvocato in prosieguo: “Ricorrente” contro la squadra B, Y, di seguito “imputato” in relazione ad una controversia di lavoro tra le parti.
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 2 novembre 2007, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente John Didulica (Australia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Mecheraza Mohamed (Algeria), membro ESSA M. Saleh Al Housani (UAE), un membro del reclamo presentato dal giocatore A, X, rappresentata dal sig S, avvocato in prosieguo: "Ricorrente" contro la squadra B, Y, di seguito "imputato" in relazione ad una controversia di lavoro tra le parti. I. Atti 1. Il 16 luglio 2006, Player X, A (in prosieguo: la querelante), ha firmato un contratto di lavoro con il club e Club B (convenuto in seguito), valida dal 18 luglio 2006 fino al 18 luglio 2007. 2. Il contratto prevede all'articolo 3 che, se il club non è classificato nella finale del torneo e la fase decisiva della stagione campionato professionistico di sport, il contratto sarà automaticamente risolto. ("Nel caso in cui il Club non si qualifica alla fase finale del torneo o determinante della gestione campionato professionistico di sport presente contratto si estingue automaticamente e il rapporto contrattuale con il dipendente"). 3. Ai sensi dell'articolo 4 di tale contratto, il giocatore ha diritto a ricevere uno stipendio mensile di € 1.300, oltre 2.000 dollari come bonus per l'impresa ($ 1.000 da pagare alla firma del contratto e $ 1.000 pagabile alla fine del secondo torneo .) 4. Il 30 gennaio 2007, il giocatore FIFA ha presentato un reclamo nei confronti del convenuto. Il giocatore ha spiegato di aver lasciato il paese il 2 dicembre 2006 perché l'imputato non aveva pagato lo stipendio dal mese di agosto 2006. Il pagamento è stato ricevuto solo 1.000 dollari come bonus per la firma e 550 dollari come stipendio di luglio 2006. Il giocatore ha riferito di avere risolto unilateralmente il contratto di lavoro con il convenuto per giusta causa, con lettera del 14 dicembre 2006. 5. Di conseguenza, il giocatore sostiene che la quantità di $ 16,492 con il 5% di interesse. Totale del contratto (stipendio e bonus per la firma) USD 17,600 tariffe aeree (non previsto nel contratto) USD 442 già pagato dal convenuto - USD 1,550 --- Demand Totale 16,492 USD 6. Inoltre, le richieste del giocatore che la convenuta sia punito a norma dell'articolo 17, par. 4 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori. 7. La convenuta ha affermato che l'articolo 3 del contratto di lavoro prevede che il contratto terminerà automaticamente se il club non è classificato nella finale di coppa. A questo proposito, la resistente sottolinea che il 1 ° ottobre 2006 si giocò la sua ultima partita nella Lega Professionale (Championship) ed è caduto. Inoltre, dal 1 ° ottobre 2006, il giocatore scomparso e la convenuta non poteva individuare. Inoltre, all'inizio del 2007, l'imputato cercò di ricordare il giocatore ai suoi obblighi contrattuali, ma non è riuscito a localizzarlo. Pertanto, il convenuto ritiene che il giocatore ha violato il contratto. 8. Inoltre, la convenuta ha affermato che l'articolo 4 del contratto prevede tutti i diritti del giocatore e non menziona che il club deve pagare gli eventuali costi aggiuntivi come ad esempio tariffe. 9. Il giocatore ha respinto l'argomento della convenuta e ha detto che tra il 1 ottobre 2006 e il 2 Dicembre 2006 tentativo di contattare il convenuto. Inoltre, afferma che il contratto non è finita con l'ultima partita del club campionato nel mese di ottobre 2006, ma fosse stato valido fino al 18 luglio 2007, il club ha ricordato i suoi obblighi contrattuali nei primi mesi del 2007. Infine, il giocatore ha confermato che era fuori del lavoro per il periodo restante del contratto. 10. Con la dichiarazione finale, il convenuto di cui le sue spiegazioni e di nuovo rigettato il ricorso da parte del giocatore. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha fatto riferimento all'art. 18 par. 2 e 3 del regolamento di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione è stata sottoposta alla FIFA il 30 gennaio 2007 la Camera ha quindi concluso che le regole delle procedure (edizione 2005) in materia pendenti dinanzi ai organi decisionali della FIFA sono applicabili a questo caso. 2. Di conseguenza la competenza della Camera, art. 3 par. 1 del regolamento di procedura di cui sopra, indica che la Camera di Risoluzione delle controversie esamina la sua competenza ai sensi delle disposizioni degli articoli da 22 a 24 del 2005, Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori. Ai sensi dell'art. 24 coppia. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del suddetto regolamento, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide legate all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, in particolare Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere su questa questione tra un giocatore e club X Y in relazione a una controversia su un contratto di lavoro. 4. Successivamente, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori deve essere applicato fino in fondo questo caso. A questo proposito, la camera di cui alla tecnica. 26. coppia. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2005) nella versione riveduta secondo con la FIFA Circolare n ° 995 datata 23 settembre, 2005. Inoltre, la Camera ha tenuto conto del relativo contratto è stato firmato tra le parti il 16 luglio 2006 e che la domanda è stata presentata alla FIFA il 30 gennaio 2007. Dato quanto sopra, la Camera ha concluso che i 2005 Regolamento FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (di seguito: Regolamento) è applicabile alla sostanza di questo caso. 5. Poi, entrando nella parte inferiore del case della Camera preso atto che del 16 luglio 2006 il ricorrente ed il convenuto ha firmato un contratto di lavoro è valida dal 18 Luglio 2006 fino al 18 luglio 2007, che prevede uno stipendio mensile di 1.300 USD, USD 2000 come premio per l'impresa. 6. La Camera ha osservato che l'accordo di cui all'articolo 3 che, se il club non è classificato nella finale del torneo e la fase decisiva della stagione campionato professionistico di sport, il contratto sarà automaticamente risolto. 7. Poi i membri della Camera ha osservato che il ricorrente non ha ricevuto lo stipendio dal mese di agosto 2006 e che ha lasciato il paese il 2 dicembre 2006. Pertanto, la ricorrente ha chiesto l'importo di USD 16,492 in relazione al contratto di lavoro maggiorato di un interesse di mora del 5% dell'importo totale dovuto. Esso chiede inoltre che la convenuta sia punito ai sensi dell'art. 17 coppia. 4 del regolamento. 8. Inoltre, l'Assemblea ha preso atto del fatto che il convenuto ritiene che qualsiasi importo dovuto al ricorrente, né il club deve pagare gli eventuali costi aggiuntivi come ad esempio tariffe. Questo perché il contratto viene automaticamente interrotta a causa del 1 ° aprile 2006 hanno giocato l'ultima partita del campionato professionistico e sono caduti. Inoltre, il giocatore scomparso dal 1 ottobre 2006 e il convenuto non è riuscito a localizzarlo. Pertanto, il convenuto ritiene che il giocatore ha violato il contratto. 9. In questo contesto, la Camera ha sottolineato che il giocatore e il club e sono state sottoscrivendo un contratto valido per un anno. Pertanto, la Camera ha concluso che il convenuto è tenuto a rispettare obblighi contrattuali al richiedente conformemente al contratto di lavoro debitamente firmato dalle parti di cui sopra del 16 luglio 2006. Camera ha inoltre osservato che l'articolo 4 del contratto è una clausola valida. Considerando ciò che è antedice, la Camera ha ricordato che il convenuto non è classificato nella finale di coppa e, pertanto, l'articolo 4 del contratto si applica. 10. Di conseguenza, la Camera ha ritenuto che il contratto di lavoro tra il giocatore e il club è conclusa dopo l'ultima partita, il 1 ° ottobre 2006. La Camera ha ricordato che le specifiche non esistono più per quanto riguarda le modalità di pagamento dello stipendio mensile. A questo proposito, il giocatore messo la sua offerta di lavoro a disposizione del club nel mese di ottobre e quindi l'organo decisionale ha concluso che lo stipendio dovrebbe essere fino al mese di ottobre. 11. In questo contesto, la Camera ha sottolineato che la convenuta non poteva dimostrare di aver adempiuto ai propri obblighi contrattuali per l'attore. In particolare, la Camera ha rilevato che la convenuta non ha fornito prove per dimostrare che lo stipendio pagato da agosto a ottobre 2006 per un importo di USD 1.300 al mese per attore. Né non è riuscito a mostrare le prove del pagamento di 1.000 dollari come bonus per l'azienda. 12. In considerazione di quanto precede, i membri della Camera ha concluso all'unanimità che il convenuto è tenuto a pagare al ricorrente la retribuzione dovuta durante il tempo ha lavorato per la convenuta. Pertanto, la Casa ha deciso che il convenuto deve versare al ricorrente, secondo l'accordo stipulato lo sport tra le parti il 16 luglio 2006, il totale di $ 4,900 (USD 3,900 come stipendio per i mesi agosto, settembre e ottobre 2006 e 1000 dollari come bonus per l'impresa) più il 5% di interessi di mora dal 30 gennaio 2007. 13. Per quanto riguarda i viaggi aerei per un importo di USD 442 che invitava il ricorrente, la Camera ha osservato che il contratto non prevede costi aggiuntivi, quali tariffe. Così la 442 dollari sono dovuti alla ricorrente e la Camera ha respinto la richiesta del denunciante a questo proposito. 14. Infine, la Camera ha analizzato l'affermazione del ricorrente in relazione alle sanzioni sportive. La Camera ha rilevato che la convenuta ha rescisso il contratto perché è un contratto di lavoro viene automaticamente interrotta nel mese di ottobre 2006. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del querelante, A, è parzialmente accolta. 2. L'imputato, B, deve pagare l'attore, A, l'importo di USD 4,900 entro i prossimi 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione più interessi di mora del 5% dal 30 gennaio 2007 a oggi effettivo pagamento. 3. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro il termine di cui al punto 2. notato in precedenza, il caso si sposta alla commissione disciplinare FIFA, che può imporre le necessarie sanzioni disciplinari. 4. Tutte le ulteriori richieste del ricorrente, A, vengono respinte. 5. Il querelante, A, si impegna a comunicare direttamente ed immediatamente alla convenuta, B, il numero di conto da pagare l'importo dovuto, e di informare la Camera dei pagamenti risoluzione delle controversie. 6. In conformità con le disposizioni di cui all'articolo 61, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle norme di procedura emessi dal CAS, una copia allegata alla presente . Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, a presentare argomenti scritti con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali si basa il suo appello alla CAS (vedi punto 4 delle norme procedurali inerenti). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Email: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario Generale Jérôme Valcke Adj. (Direttive CAS)
______________________________ F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2007-2008) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zurich, Suiza, el 2 de noviembre de 2007, e integrada por: Slim Aloulou (Túnez), Presidente John Didulica (Australia), miembro Gerardo Movilla (España), miembro Mohamed Mecheraza (Argelia), miembro Essa M. Saleh Al Housani (Emiratos Árabes Unidos), miembro conoció de la controversia planteada por el jugador A, X, representado por el Sr S, abogado en adelante, “el demandante” contra el club B, Y, en adelante, “el demandado” con relación a una disputa laboral entre las partes. I. Hechos 1. El 16 de julio de 2006, el jugador X, A (en adelante el demandante), firmó un contrato de trabajo con el club Y, Club B (en adelante: el demandado), válido desde el 18 de julio de 2006 hasta el 18 de julio de 2007. 2. El contrato estipula en el artículo 3 que en caso de que el club no se clasifique en el torneo final o fase decisiva del campeonato profesional de la temporada deportiva, el contrato finalizará automáticamente. (“Para el caso de que el Club no clasifique el torneo final o instancia decisiva del campeonato profesional de la gestión deportiva el presente contrato quedará automáticamente concluido, así como la relación contractual con el CONTRATADO”). 3. De acuerdo con el artículo 4 del citado contrato, el jugador tenía derecho a recibir un salario mensual de USD 1,300, además de USD 2,000 como prima a la firma (USD 1,000 pagaderos a la firma del contrato y USD 1,000 pagaderos al final del segundo torneo). 4. El 30 de enero de 2007 el jugador interpuso ante la FIFA una reclamación contra el demandado. El jugador explicó que había abandonado el país el 2 de diciembre de 2006 porque el demandado no había pagado salario alguno desde agosto de 2006. El único pago que recibió fue de USD 1,000 como prima a la firma y USD 550 como salario por julio de 2006. El jugador informó de que había rescindido unilateralmente el contrato de trabajo con el demandado por causa justificada mediante su carta fechada el 14 de diciembre de 2006. 5. En consecuencia, el jugador reclama la cantidad de USD 16,492 con el 5% de interés. Total del contrato (Salario y prima a la firma) USD 17,600 Pasajes aéreos (no previstos en el contrato) USD 442 Ya pagado por el demandado - USD 1,550 --- Monto total de la demanda USD 16,492 6. Además, el jugador solicita que se sancione al demandado de acuerdo con el artículo 17 par. 4 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores. 7. El demandado declaró que el artículo 3 del contrato de trabajo estipula que el contrato finalizará automáticamente en caso de que el club no se clasifique en la copa final. A este respecto, el demandado recalcó que el 1 de octubre de 2006 jugó su último partido en la liga profesional (Campeonato) y descendió. Además, desde el 1 de octubre de 2006 el jugador desapareció y el demandado no pudo localizarlo. Asimismo, a comienzos de 2007 el demandado intentó recordar al jugador sus obligaciones contractuales, pero no logró localizarlo. Por tanto, el demandado opina que el jugador incumplió con el contrato. 8. Además, el demandado afirmó que el artículo 4 del contrato estipula todos los derechos del jugador y no se menciona que el club tenga que pagar ningún tipo de gastos adicionales como pasajes aéreos. 9. El jugador rechazó el argumento del demandado y sostuvo que entre el 1 de octubre de 2006 y el 2 de diciembre de 2006 intento ponerse en contacto con el demandado. Además, opina que el contrato no finalizó con el último partido del club en el campeonato en octubre de 2006, sino que había sido válido hasta el 18 de julio de 2007, ya que el club le había recordado sus obligaciones contractuales a principios de 2007. Finalmente, el jugador confirmó que estuvo sin trabajo durante el período restante del contrato. 10. Con la declaración final el demandado se remitió a sus explicaciones y volvió a rechazar la reclamación del jugador. II. Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, hizo referencia al art. 18 par. 2 y 3 del Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas. El presente asunto fue sometido a la FIFA el 30 de enero de 2007 por lo tanto la Cámara concluyo que las reglas de procedimiento revisadas (edición 2005) en cuestiones pendientes ante los órganos decisorios de la FIFA son aplicables al presente asunto. 2. En consecuencia y analizando la competencia de la Cámara, el art. 3 par. 1 del Reglamento de procedimiento arriba mencionado, indica que la Cámara de Resolución de Disputas deberá examinar su competencia jurisdiccional en virtud de lo estipulado en los artículos 22 a 24 de la edición 2005 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores. De acuerdo con el art. 24 par. 1 en conexión con el art. 22 (b) del Reglamento ya mencionado, la Cámara de Resolución de Disputas decidirá sobre disputas relacionadas con el empleo entre un club y un jugador que cobren una dimensión internacional. 3. Por consiguiente, fundamentalmente la Cámara de Resolución de Disputas es el órgano competente para decidir sobre el presente asunto entre un jugador X y un club Y en relación a una disputa relacionada con un contrato laboral. 4. Posteriormente, la Cámara analizó cual es la edición del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores que debe ser aplicada al fondo del presente asunto. A este respecto, la Cámara hizo referencia al art. 26. par. 1 y 2 del Reglamento sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2005) en su versión revisada en conformidad con la circular FIFA Nº 995 con fecha del 23 de septiembre de 2005. Además, la Cámara tomó en cuenta que el relevante contrato laboral fue firmado entre las partes el 16 de julio de 2006 y que la demanda fue sometida a la FIFA el 30 de enero de 2007. En vista de lo antedicho la Cámara concluyó que la edición 2005 del Reglamento FIFA sobre el Estatuto y la Transferencia de Jugadores (en adelante: el Reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 5. Acto seguido, y entrando en el fondo del presente asunto la Cámara tomó debida nota de que el 16 de julio de 2006 el demandante y el demandado firmaron un contrato de trabajo válido desde el 18 de julio de 2006 hasta el 18 de julio de 2007, el cual estipula un salario mensual de USD 1,300, así como USD 2,000 por prima a la firma. 6. Asimismo, la Cámara tomó nota de que el dicho convenio estipulaba en el artículo 3 que en caso de que el club no se clasifique en el torneo final o fase decisiva del campeonato profesional de la temporada deportiva, el contrato finalizaría automáticamente. 7. A continuación, los miembros de la Cámara observaron que el demandante no recibió su salario desde agosto 2006 y por eso salió del país el 2 de diciembre de 2006. Por lo tanto el demandante reclama la cantidad de USD 16,492 con relación al contrato de trabajo más un interés moratorio del 5% sobre la suma total adeudada. Asimismo solicita que se sancione al demandado de acuerdo con el art. 17 par. 4 del Reglamento. 8. Por otra parte, la Cámara tomó debida nota de que el demandado estima que no le adeuda suma alguna al demandante, ni el club tenga que pagar ningún tipo de gastos adicionales como pasajes aéreos. Eso porque el contrato se terminó automáticamente a causa de que el 1 de octubre de 2006 han jugado el último partido en la liga profesional y han descendido. Además, el jugador desapareció desde el 1 octubre 2006 y el demandado no logró localizarlo. Por lo tanto, el demandado opina que el jugador incumplió el contrato laboral. 9. En este contexto, la Cámara subrayó que el jugador y el club Y han subscribiendo un contrato laboral valido por un año. Por lo tanto, la Cámara concluyó que el demandado es responsable para cumplir con las obligaciones contractuales frente al demandante en acuerdo al contrato de trabajo debidamente firmado entre las partes antes mencionadas el 16 de julio de 2006. Asimismo la Cámara notó que el artículo 4 del citado contrato es una cláusula valida. Considerando lo que se antedice, la Cámara recordó que el demandado no se clasifiqué en la copa final y por lo tanto el artículo 4 del contrato es aplicable. 10. En consecuencia, la Cámara consideró que el contrato laboral entre el jugador y el club se terminó después del último partido, el 1 de octubre de 2006. La Cámara recordó que en el contrato laboral no existen más especificaciones lo que concierne la manera del pago del salario mensual. A este respecto, el jugador puso su prestación de trabajo a disposición del club también en el mes de octubre y por lo tanto el órgano decisorio concluyó que el salario se debe hasta e incluyendo el mes del octubre. 11. En este contexto, la Cámara subrayó que el demandado no pudo comprobar que haya cumplido con sus obligaciones contractuales frente al demandante. En particular, la Cámara constató que el demandado no proporcionó evidencia alguna para demostrar que pagó el salario desde agosto hasta octubre 2006 en una cantidad de mensual por USD 1,300 al demandante. Tampoco no pudo demostrar evidencia por el pago de los USD 1,000 como prima a la firma. 12. En vista de lo antedicho, los miembros de la Cámara unánimemente concluyeron que el demandado es responsable para pagarle al demandante la remuneración adeudada durante el tiempo que él trabajó por el demandado. Por lo tanto, la Cámara decidió que el demandado le debe pagar al demandante, en acuerdo al convenio deportivo celebrado entre las partes el 16 de julio de 2006, la totalidad de USD 4,900 (USD 3,900 como salario por los meses de agosto, septiembre y octubre de 2006 y USD 1,000 como prima a la firma) más 5% de intereses moratorios desde el 30 de enero de 2007. 13. Con relación a los pasajes aéreos por la suma de USD 442 que solicitó el demandante, la Cámara observó que el contrato no estipula gastos adicionales como pasajes aéreos. En consecuencia los USD 442 no son adeudadas al demandante y la Cámara rechazó la solicitud del demandante a este respecto. 14. Finalmente, la Cámara analizó la demanda del demandante con relación a las sanciones deportivas. La Cámara consideró que el demandado no rescindió el contrato por tratarse de un contrato laboral que se terminó automáticamente en octubre 2006. III. Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. La demanda del demandante, A, es parcialmente aceptada. 2. El demandado, B, debe pagarle al demandante, A, la cantidad de USD 4,900 dentro de los próximos 30 días a partir de la fecha de notificación de la presente decisión más 5% de intereses moratorios desde el 30 de enero de 2007 hasta la fecha efectiva del pago. 3. En caso de que la cantidad adeudada no fuera pagada dentro del plazo establecido en el punto 2. arriba señalado, el caso se trasladará a la Comisión Disciplinaria de la FIFA, la cual podrá imponer las sanciones disciplinarias necesarias. 4. Todas las demandas adicionales del demandante, A, son rechazadas. 5. El demandante, A, se compromete a comunicar directa e inmediatamente al demandado, B, el número de cuenta al que deberá abonarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre los pagos efectuados. 6. De acuerdo con lo previsto por el artículo 61, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las normas de procedimiento emanadas del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, para presentar su escrito de alegaciones con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las normas de procedimiento adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Tribunal Arbitral del Deporte Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Suiza Tel.: +41-21/613 5000 Fax: +41-21/613 5001 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Jérôme Valcke Secretario General Adj. (Reglas procesales del TAS) ______________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 2 novembre 2007, e comprende: Slim Aloulou (Tunisia), il presidente John Didulica (Australia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Mecheraza Mohamed (Algeria), membro ESSA M. Saleh Al Housani (UAE), un membro del reclamo presentato dal giocatore A, X, rappresentata dal sig S, avvocato in prosieguo: “Ricorrente” contro la squadra B, Y, di seguito “imputato” in relazione ad una controversia di lavoro tra le parti."