F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 10 gennaio 2008, e comprende: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Sig. Reinhard Rauball (Germania), membro Mr. Ivan Gazidis (USA), membro Mr. Theo van Seggelen (Paesi Bassi), gli Mr. Joaquim Evangelista (Portogallo), membro ha incontrato la domanda sollevata dal prosieguo: il giocatore S “il ricorrente” contro il club di C in seguito “convenuto” in relazione alle controversie tra le parti coinvolte.
F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 10 gennaio 2008, e comprende: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Sig. Reinhard Rauball (Germania), membro Mr. Ivan Gazidis (USA), membro Mr. Theo van Seggelen (Paesi Bassi), gli Mr. Joaquim Evangelista (Portogallo), membro ha incontrato la domanda sollevata dal prosieguo: il giocatore S "il ricorrente" contro il club di C in seguito "convenuto" in relazione alle controversie tra le parti coinvolte. I Atti 1. Il 14 gennaio 2005, il giocatore S (in prosieguo: il giocatore) e la squadra C (in prosieguo: il club) ha firmato un contratto di lavoro con effetto dal 1o gennaio 2005 fino al 30 giugno 2006. 2. Tale contratto stipulato nella sua seconda frase che il club avrebbe pagato il giocatore il primo anno (stagione 2004-2005 e Clausura 2005) l'importo totale di USD 36,000 diviso in 6 rate di 6.000 dollari l'uno e nel secondo anno (2005 Season -2006) l'importo complessivo di USD 78,000 diviso in 12 rate di 6,500 dollari ciascuno. 3. Anche nel quinto clausola di tale contratto, il club ha accettato di pagare lui il giocatore la somma di $ 600 per coprire le spese di soggiorno e 8 biglietti. Per quanto riguarda le spese di alloggio il contratto prevede espressamente che il club fornirà il giocatore e la sua famiglia un appartamento per la tua casa e annullare un costo non deve superare la somma di USD 600 al mese, l'eventuale differenza economica di tale importo sarà annullata dal giocatore. 4. Il 15 luglio 2005, il club e il contratto di lavoro relativo alla denuncia da parte di comune accordo. Nella terza clausola di tale documento, il club ha riconosciuto il giocatore di 12.000 USD essere causa nei confronti di due mesi di stipendi (maggio-giugno 2005) e 600 dollari al mese nei confronti dei costi delle abitazioni per un totale di 12,600 dollari, non specificato date di pagamento. Anche il club si impegna a raggiungere un accordo con l'agente del giocatore entro e non oltre 30 giorni sul pagamento per la stagione ufficiale 2005-2006 pari a un importo di USD 78.000. 5. Il 3 marzo 2006, il giocatore ha mandato il suo reclamo alla FIFA tramite il quale chiede che il club pagherà la somma totale di 90,600 dollari così suddivisi: • USD 12,600 dei salari e delle spese dovute più 5 % di interesse annuo a partire dalla data di risoluzione fino al pagamento effettivo e, • 78,000 USD per la stagione 2005-2006. Il giocatore che il club si offrì di pagare tale importo come segue: 50% subito (USD 39.000) e il saldo di US $ 39.000 in 6 rate uguali e consecutive mensili di USD 6,500 ciascuna, essendo il primo il 30 marzo 2006 e l'ultimo il 30 agosto 2006. Inoltre il giocatore ha chiesto un piano di pagamento con preavviso di sanzioni per non conformità e una quota del 5% annuo. 6. Il club ha detto S la richiesta del giocatore e riportato: • il riconoscimento di debito il pagamento degli stipendi di maggio e giugno 2005, ma che tale importo dovrebbe essere compensato dalla quantità di USD 35,282 versato dal club nella sua qualità di garante in un procedimento giudiziario avviato dal proprietario che abitava nel lettore sostenendo affitti non pagati e dei servizi; • riconosce non deve la somma di $ 600, tenendo conto della citata sentenza e pagamenti effettuati da parte del club di cui sopra • che anche il giocatore deve pagare la somma di USD 1,881 (40% di USD 4,704) o al 40% dell'importo richiesto dal proprietario a titolo di risarcimento per i danni causati alla fideiussione; • che, di conseguenza il giocatore deve al club la somma totale di $ 6,585 (4,704 + 1,881 USD USD). Nota: Il club ha inviato una copia di FIFA su tutto il processo giudiziario e due ricevute di pagamenti per un totale di $ 32,502.54; • che il club ha dato la Federazione ai sensi expidiera il certificato internazionale di trasferimento (ITC) dove l'Associazione Il calcio come richiesto; • respingere l'idea che i salari dei giocatori nella stagione 2005/2006 mentre stavo giocando e ricevendo stipendi per il suo nuovo club, • che, ai sensi della giurisprudenza della FIFA non accetta un risarcimento doppio, Termination Agreement essere dichiarato nullo e che poi è stato il giocatore che ha interrotto unilateralmente il rapporto. 7. S Il giocatore ha aggiunto: • che ai sensi dell'art. 5 del contratto di lavoro del club è stato costretto a pagare $ 600 in spese di soggiorno. L'affitto mensile era 850 dollari in modo che il giocatore è stato solo l'obbligo di pagare la somma di $ 250 ogni mese; • la causa avviata dal proprietario è per i mesi di luglio e agosto 2005 e il giocatore è stato nel mese di luglio, come previsto dall'accordo di terminazione, • che, di conseguenza gli importi reclamati dal proprietario deve essere legalmente a carico del club e del giocatore; • nuovo club è un club di quarta categoria ed esegue • come dilettante che gli importi indicati sono tutti riconosciuti dal club di comune accordo di terminazione reciproco tra i due. Di conseguenza vi è una nullità e tale strumento è valida, esecutiva ed è stata chiaramente violata dal club. Richiamare la dottrina della preclusione e il principio di buona fede; • FIFA giurisprudenza che sostiene che se il giocatore ottiene un nuovo lavoro prima che il club deve solo compensare la differenza dei salari, ma in ogni giurisprudenza sostiene che violazioni di partito di un contratto non dovrebbe compensare per il fallimento. 8. Nella sua ultima comunicazione, il club ha ribadito con forza le argomentazioni espresse in precedenza. Considerazioni II della Casa di risoluzione delle controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, ha osservato che la presente causa è stata presentata alla FIFA il 3 marzo 2006. Di conseguenza, le regole di procedura della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA (CRD) (in prosieguo: le regole di procedura) si applicano al caso di specie (cfr. art 18 comma 2.. e 3 del regolamento di procedura). 2. Poi i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 del Regolamento di procedura e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 coppia. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere la presente controversia tra un giocatore e un club relativo alla possibile violazione del contratto di lavoro. 3. La Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile l'aspetto sostanziale di questo caso. In questo senso, la Casa ha confermato che ai sensi dell'art. 26 comma 1 e 2 del Regolamento sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la versione precedente del Regolamento (edizione 2005, qui di seguito: regolamento), è applicabile alla sostanza di questo caso. 4. Una volta che la competenza della Camera e dei regolamenti sono stati stabiliti, la casa andò in analisi dei meriti, la Camera ha iniziato osservando che il giocatore e il club di C S firmato un contratto per il lavoro a 14 gennaio 2005 con effetto dal 1 ° gennaio 2005 e fino al 30 giugno 2006. 5. La Camera ha osservato che del 15 luglio 2005, le due parti hanno firmato un documento che chiude il suddetto accordo contrattuale. 6. In questo stato, la Camera ha osservato che l'imputato in questo caso, non ha contestato la validità dello strumento di ritiro e che il testo di questo strumento consisteva espressamente riconosciuto che il convenuto sia a causa della ricorrente la somma di 90,600 dollari in concetto di due mesi di salario, le spese di soggiorno per un mese e il pagamento per la stagione ufficiale 2005/2006. Infatti, la Camera ha concluso che la quantità di USD 78,000 per la stagione 2005/2006 è dovuto al giocatore ai sensi del contratto di terminazione, e che l'unica cosa che è stata chiarita è stata la modalità di pagamento. 7. Tuttavia, la Camera ha osservato che la convenuta ha contestato l'importo dovuto di $ 90,600 considerare una causa che il padrone di casa che il richiedente ha vissuto, è stato avviato da affitti e dei servizi dovuti. 8. Poi, la Casa ha deciso di concentrarsi sull'analisi del documento di recesso firmato dalle parti il 15 luglio 2005 e dopo un attento esame della stessa ha detto contenuto chiaramente emerso che la convenuta si impegnava a versare la somma di 90,600 dollari a ricorrente e che è stato anche debitamente datato e firmato da entrambe le parti. 9. In questo stato, la Camera ha ritenuto opportuno sottolineare il principio generale di diritto che stabilisce il rispetto della libera volontà delle parti. La Camera ha sottolineato la prassi consolidata di questo organo decisionale di rispettare gli accordi conclusi di comune accordo tra le parti, purché siano validi. 10. Di conseguenza, la Camera ha concluso che l'accordo di terminazione tra le parti era in pieno vigore e, pertanto, il convenuto deve il ricorrente l'importo di USD 90,600. 11. I seguenti membri della Casa si fermò alla tesi sostenuta dal convenuto, quale agli importi asseritamente dovuti dal richiedente a seguito di un procedimento giudiziario avviato dal proprietario. 12. In questo stato, i membri della Camera ha dichiarato che le registrazioni di un procedimento giudiziario intentato dalla convenuta come una mostra durante il contenzioso in esame, sono avvertiti che la domanda è in affitto per i mesi di luglio e agosto e dei servizi. 13. Per il bene della Casa è stato notato che questo strumento di risoluzione era stato concluso tra le parti il 15 luglio 2006 e in tale strumento le parti non aveva fatto riferimento ad alcun debito residuo. La Camera ha osservato che con la domanda nel processo giudiziario in sé conteneva mesi dopo la cessazione del rapporto di lavoro. 14. In conclusione, i membri della Camera ha deciso di respingere le argomentazioni avanzate dal convenuto e ha ribadito che il convenuto deve versare al ricorrente la somma di USD 90,600. 15. In questo stato, la Camera ha ritenuto opportuno ricordare che, oltre l'importo di USD 90,600, il convenuto deve risarcire il ricorrente con un certo interesse visto il ritardo nel rispettare il relativo pagamento quasi 2 anni e 4 mesi, a decorrere dal momento in cui l'attore ha avviato un reclamo con FIFA, considerando quest'ultimo come la data predefinita di inizio del convenuto, più precisamente il 3 marzo 2006. 16. Di conseguenza, i membri della Camera ha concluso che la convenuta a pagare alla ricorrente la somma di 90,600 dollari a titolo di capitale più gli interessi del 5% annuo dal 3 marzo 2006. 17. La Camera ha detto che hanno ritenuto la somma di $ 90,600 è stata una notevole quantità per il convenuto e, pertanto, gli concesse la possibilità di pagare in 9 rate. Infatti, la Casa fatta questa considerazione, tenendo conto dell'interesse di entrambe le parti. 18. Per tutte le suesposte considerazioni, la Camera ha stabilito che il convenuto deve versare al ricorrente la somma di 90,600 dollari in 9 rate mensili la rata primo è un importo di USD 10,600 maggiorato di un interesse del 5% pa come del 3 marzo 2006 e viene versato il 15 agosto 2008, la seconda rata di 10.000 dollari più gli interessi al 5% pa come del 3 marzo 2006 devono essere pagate il 15 settembre 2008 e successiva lo stesso importo la seconda e la stesso tasso di interesse deve essere pagato il 15 di ogni mese per completare l'ultima rata il 15 aprile 2009. Sezione III La decisione di risoluzione delle controversie 1. Accettare la richiesta da parte del giocatore S. 2. Richiede che il Club C Mr. S versato i seguenti importi in base al piano di pagamento seguenti: 1) 10,600 dollari più interessi del 5% pa (Inizio il 3 marzo 2006) pagabile il 15 agosto 2008, 2) $ 10.000, maggiorato degli interessi pari al 5% pa (Inizio il 3 marzo 2006) pagabile il 15 settembre 2008, 3) $ 10.000, maggiorato degli interessi pari al 5% pa (Inizio il 3 marzo 2006) pagabile il 15 ottobre 2008, 4) $ 10.000, maggiorato degli interessi pari al 5% pa (Inizio il 3 marzo 2006) pagabile il 15 novembre 2008, 5) $ 10.000, maggiorato degli interessi pari al 5% pa (Inizio il 3 marzo 2006) pagabile il 15 dicembre 2008, 6) US $ 10.000, più gli interessi al 5% pa (Inizio il 3 marzo 2006) pagabile il 15 gennaio 2009, 7) US $ 10.000, più gli interessi al 5% pa (Inizio il 3 marzo 2006) pagabile il 15 febbraio 2009, 8) US $ 10.000, più gli interessi al 5% pa (Inizio il 3 marzo 2006) pagabile il 15 marzo 2009, 9) US $ 10.000, più gli interessi al 5% pa (Inizio il 3 marzo 2006) pagabile il 15 aprile 2009. 3. In caso di totale o in parte dal Club C per il pagamento dei canoni di cui al paragrafo 2 del presente processo decisionale, il saldo residuo che possono esistere sono esigibili immediatamente. Qualsiasi somma di denaro il convenuto aveva pagato il richiedente di cui questo premio è detratto dall'importo totale dovuto. 4. S Il richiedente si impegna ad informare il convenuto Club C il numero di conto da pagare l'importo dovuto, e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie sui pagamenti effettuati dalla società convenuta. 5. In conformità con le disposizioni di cui all'art. 61, comma 1, dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS, il suo acronimo in francese). Il ricorso deve essere presentato direttamente al CAS entro 21 giorni dalla notifica della presente decisione, e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive del CAS, una copia allegato. Il ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dal termine di appello, per presentare la sua lettera di appello con la descrizione dei fatti e gli argomenti giuridici sui quali fonda il suo ricorso al CAS (cfr. punto # 4 delle direttive). Per contattare il CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Camera di Risoluzione delle Controversie Segretario generale Markus Kattner Adj. (Direttive TAS) ______________________________
F.I.F.A. - Cámara de Resolución de Disputas (2007-2008) - los conflictos laborales – la versión oficial www.fifa.com – Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas reunida en Zurich, Suiza, el 10 de enero de 2008, e integrada por: Sr. Slim Aloulou (Túnez), Presidente Sr. Reinhard Rauball (Alemania), miembro Sr. Ivan Gazidis (Estados Unidos de América), miembro Sr. Theo van Seggelen (Holanda), miembro Sr. Joaquim Evangelista (Portugal), miembro conoció de la demanda planteada por el jugador S en adelante, “el demandante” contra el club C en adelante, “el demandado” en relación con el conflicto laboral entre las partes involucradas. I Hechos 1. El 14 de enero de 2005 el jugador S (en adelante: el jugador) y el club C (en adelante: el club) firmaron un contrato de trabajo con vigencia desde el 1 de enero de 2005 hasta el 30 de junio de 2006. 2. Dicho contrato estipulaba en su cláusula segunda que el club le abonaría al jugador el primer año (Temporada 2004-2005 y Torneo Clausura 2005) la suma total de USD 36,000 dividido en 6 cuotas de USD 6,000 cada una y en el segundo año (Temporada 2005-2006) la suma total de USD 78,000 dividido en 12 cuotas de USD 6,500 cada una. 3. Asimismo en la claúsula quinta del citado contrato el club se comprometió a abonarle al jugador la suma de USD 600 para cubrir gastos de vivienda y 8 boletos aéreos. Con respecto a los gastos de vivienda el contrato laboral específicamente establece que el club le proporcionará al jugador y a su familia un apartamento para su vivienda y se cancelará un costo que no exceda la suma de USD 600 mensuales, cualquier diferencia económica de dicha cantidad será cancelada por el jugador. 4. El 15 de julio de 2005, el club y el jugador rescindieron el contrato laboral pertinente de común acuerdo. En la claúsula tercera de dicho documento, el club reconoció adeudarle al jugador USD 12,000 en concepto de 2 meses de salarios (mayo y junio de 2005) y USD 600 en concepto un mes de gastos de vivienda dando un total de USD 12,600, sin especificar fechas de pago. Asimismo el club se comprometió a llegar a un acuerdo con el agente del jugador en un plazo no mayor de 30 días sobre el pago correspondiente a la temporada oficial 2005-2006 cuyo monto ascendía a la suma de USD 78,000. 5. El 3 de marzo de 2006, el jugador envió su reclamo a la FIFA por medio del que solicita que el club le abone la suma total de USD 90,600 dividido de la siguiente manera: • USD 12,600 en concepto de salarios y gastos adeudados más un 5 % interés anual desde la fecha de la rescisión hasta el efectivo pago y; • USD 78,000 por la temporada 2005-2006. El jugador ofrecía que el club le pague dicho monto de la siguiente manera: 50% de inmediato (USD 39,000) y el saldo de USD 39,000 en 6 cuotas mensuales iguales y consecutivas de USD 6,500 cada una, siendo la primera el 30 de marzo de 2006 y la última el 30 de agosto de 2006. Además el jugador solicitó que el plan de pagos fuera con apercibimiento de sanciones en caso de incumplimiento y de un interés del 5% anual. 6. El club respondió la demanda del jugador S e informó: • que reconoce adeudar el pago de los salarios de los meses de mayo y junio de 2005 pero que dicho monto debe ser compensado con el monto de USD 35,282 abonado por el club en su carácter de garante en un proceso judicial iniciado por el propietario del inmueble que habitaba el jugador reclamando alquileres y servicios impagos; • que no reconoce adeudar el monto de USD 600 teniendo en cuenta el juicio antes indicado y los pagos efectuados por el club antes mencionados; • que además el jugador debe abonar la suma de USD 1,881 (40% de USD 4,704) equivalente al 40 % del monto reclamado por el propietario en concepto de indemnización por los perjuicios ocasionados al fiador; • que en consecuencia el jugador le adeuda al club la suma total de USD 6,585 (USD 4,704 + USD 1,881). Nota: El club envió a la FIFA copia de partes del proceso judicial y dos recibos de pagos por un monto total de USD 32,502.54; • que el club dió conformidad a que su Federación expidiera el certificado de transferencia internacional (CTI) cuando la Asociación del Fútbol lo pidió; • que rechazan el reclamo del jugador por los salarios de la temporada 2005/2006 ya que estaba jugando y percibiendo salarios de su nuevo club; • que conforme la jurisprudencia de FIFA que no acepta la doble compensación, el convenio de rescisión debe ser declarado nulo y que entonces fué el jugador quien rompió unilateralmente la relación laboral. 7. El jugador S agregó: • que conforme el art. 5 del contrato de trabajo el club estaba obligado a abonar USD 600 en concepto de gastos de vivienda. El alquiler mensual era USD 850 por lo tanto el jugador sólo estaba obligado a abonar la suma de USD 250 cada mes; • que la demanda judicial iniciada por el propietario del inmueble es por los meses de julio y agosto de 2005 y que el jugador se fue en julio conforme lo previsto por el acuerdo de rescisión; • que en consecuencia los montos reclamados judicialmente por el propietario deben ser abonados por el club y no por el jugador; • que su nuevo club es un club de cuarta categoría y que se desempeña como jugador aficionado; • que los montos reclamados se encuentran todos reconocidos por el club en la rescisión de común acuerdo celebrado entre ambos. En consecuencia no hay nulidad alguna y dicho instrumento es valido, exigible y ha sido incumplido claramente por el club. Invocan la doctrina de los actos propios y el principio de buena fé; • que la jurisprudencia de FIFA sostiene que si el jugador consigue un nuevo empleo el club anterior solo debe indemnizarlo por la diferencia de salarios, pero en ningún caso la jurisprudencia sostiene que la parte que incumple un contrato no debe indemnizar por incumplimiento. 8. En su última comunicación, el club reiteró enfáticamente las alegaciones expresadas con anterioridad. II Consideraciones de la Cámara de Resolución de Disputas 1. En primer lugar, la Cámara de Resolución de Disputas analizó si era competente para tratar el presente asunto. A este respecto, tomó nota que el presente caso fue sometido a la FIFA el 3 de marzo de 2006. En consecuencia el Reglamento de procedimiento de la Comisión del Estatuto del Jugador y de la Cámara de Resolución de Disputas de la FIFA (CRD) (en adelante: las Reglas de Procedimiento) son aplicables al presente asunto (cf. art. 18 par. 2 y 3 de las Reglas de Procedimiento). 2. A continuación, los miembros de la Cámara se refirieron al art. 3 par. 1 de las Reglas de Procedimiento y confirmaron que de conformidad con el art. 24 par. 1 en combinación con el art. 22 lit. b del Reglamento sobre Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008), la Cámara de Resolución de Disputas es el órgano competente para decidir sobre la presente disputa entre un jugador y un club referente al posible incumplimiento de un contrato laboral. 3. Asimismo, la Cámara analizó cual reglamento debe ser el aplicable al aspecto sustancial del presente asunto. En este sentido, la Cámara confirmó que de conformidad con el art. 26 par.1 y 2 del Reglamento sobre Estatuto y la Transferencia de Jugadores (edición 2008) la versión previa de dicho reglamento (edición 2005; en adelante: El Reglamento) es aplicable al fondo del presente caso. 4. Una vez que la competencia de la Cámara y los reglamentos aplicables fueron establecidos, la Cámara entró en el análisis del fondo del caso, la Cámara comenzó tomando nota que el jugador S y el club C firmaron un contrato de trabajo el 14 de enero de 2005 con vigencia desde el 1 de enero de 2005 y hasta el 30 de junio de 2006. 5. Asimismo, la Cámara tomó nota que el 15 de julio de 2005 ambas partes firmaron un documento de rescisión del contrato laboral antes mencionado de común acuerdo. 6. En este estado, la Cámara destacó que el demandado durante el proceso del presente caso no había cuestionado la validez de dicho instrumento de rescisión y que en el texto de dicho instrumento constaba expresamente que el demandado reconocía adeudarle al demandante la suma total de USD 90,600 en concepto de dos meses de salarios, gastos de vivienda por un mes y pago por la temporada oficial 2005/2006. En efecto, la Cámara concluyó que la cantidad de USD 78,000 por la temporada 2005/2006 era adeudada al jugador según los términos del acuerdo de rescisión, y que lo unico que debía precisarse eran las modalidad de dicho pago. 7. Sin embargo, la Cámara advirtió que el demandado cuestionaba adeudar el monto de USD 90,600 teniendo en consideración un proceso judicial que el propietario del inmueble, que el demandante habitaba, había iniciado por alquileres y servicios adeudados. 8. A continuación, la Cámara decidió concentrarse en el análisis del documento de rescisión firmado por las partes el 15 de julio de 2005 y tras un examen minucioso del mismo manifestó que del contenido surgía claramente que el demandado se comprometía a abonar la suma de USD 90,600 al demandante y que además estaba debidamente fechado y firmado por ambas partes. 9. En este estado, la Cámara consideró oportuno remarcar el principio general de derecho que consagra el respeto a la libre voluntad de las partes. Asimismo, la Cámara destacó que es práctica reiterada de este órgano decisorio el de respetar acuerdos celebrados de común acuerdo entre las partes en tanto y en cuanto sean válidos. 10. En consecuencia, la Cámara concluyó que el acuerdo de rescisión celebrado entre las partes era plenamente válido y por lo tanto el demandado le adeuda al demandante el monto de USD 90,600. 11. A continuación los miembros de la Cámara se detuvieron en el argumento presentado por el demandado en cuanto a las sumas supuestamente adeudadas por el demandante como consecuencia del proceso judicial iniciado por el propietario del inmueble. 12. En este estado, los miembros de la Cámara manifestaron que de las constancias del proceso judicial aportadas por el demandado como prueba documental durante el proceso de la presente disputa se advierte que la demanda es por la renta de los meses de julio y agosto y servicios. 13. A mayor abundamiento la Cámara puso de resalto que el instrumento de rescisión había sido celebrado entre las partes el 15 de julio de 2006 y que en dicho instrumento las partes no habían hecho referencia a ninguna deuda pendiente. Asimismo, la Cámara remarcó que dentro de lo reclamado en el proceso judicial, él mismo contenía meses posteriores a la rescisión del contrato laboral. 14. En conclusión, los miembros de la Cámara decidieron rechazar los argumentos presentados por el demandado y reiteraron que el demandado le deberá abonar al demandante la suma de USD 90,600. 15. En este estado, la Cámara consideró oportuno mencionar que además del monto de USD 90,600, el demandado debía resarcir al demandante con cierto interés teniendo en cuenta la demora en el cumplimiento del pago pertinente de 2 años y casi 4 meses, contándose a partir del momento en que el demandante inició el reclamo ante la FIFA, considerándose esta última como la fecha de puesta en mora del demandado, más precisamente el 3 de marzo de 2006. 16. En consecuencia, los miembros de la Cámara concluyeron que el demandado abonará al demandante la suma de USD 90,600 en concepto de capital más un interés del 5 % por año a partir del 3 de marzo de 2006. 17. Asimismo, la Cámara aclaró que consideraban que la suma de USD 90,600 era un monto considerable para el demandado y que en consecuencia le concedían la posibilidad de abonarlo en 9 cuotas. En efecto, la Cámara formuló dicha consideración tomando en cuenta el interés de las dos partes. 18. Por todo lo expuesto precedentemente, la Cámara resolvió que el demandado deberá abonarle al demandante la suma de USD 90,600 en 9 cuotas mensuales siendo la primer cuota por un monto de USD 10,600 más un interés del 5 % p.a. a partir del 3 de marzo de 2006 y deberá ser abonada el 15 de agosto de 2008; la segunda cuota de USD 10,000 más un interés del 5 % p.a. a partir del 3 de marzo de 2006 deberá ser abonada el 15 de septiembre de 2008 y las sucesivas por el mismo monto que la segunda y con el mismo tipo de interés deberán ser abonadas el 15 de cada mes hasta completar la última cuota el 15 de abril de 2009. III Decisión de la Cámara de Resolución de Disputas 1. Aceptar la reclamación del jugador S. 2. Requerir al Club C que abone al Sr. S los siguientes montos de acuerdo al siguiente plan de pagos: 1) USD 10,600 más un interés del 5% p.a. (a contar desde el 3 de marzo de 2006) pagadero el 15 de agosto de 2008; 2) USD 10,000 más un interés del 5% p.a. (a contar desde el 3 de marzo de 2006) pagadero el 15 de septiembre de 2008; 3) USD 10,000 más un interés del 5% p.a. (a contar desde el 3 de marzo de 2006) pagadero el 15 de octubre de 2008; 4) USD 10,000 más un interés del 5% p.a. (a contar desde el 3 de marzo de 2006) pagadero el 15 de noviembre de 2008; 5) USD 10,000 más un interés del 5% p.a. (a contar desde el 3 de marzo de 2006) pagadero el 15 de diciembre de 2008; 6) USD 10,000 más un interés del 5% p.a. (a contar desde el 3 de marzo de 2006) pagadero el 15 de enero de 2009; 7) USD 10,000 más un interés del 5% p.a. (a contar desde el 3 de marzo de 2006) pagadero el 15 de febrero de 2009; 8) USD 10,000 más un interés del 5% p.a. (a contar desde el 3 de marzo de 2006) pagadero el 15 de marzo de 2009 y 9) USD 10,000 más un interés del 5% p.a. (a contar desde el 3 de marzo de 2006) pagadero el 15 de abril de 2009. 3. En caso de incumplimiento total o parcial por parte del Club C del pago de las cuotas mencionadas en el punto 2 del presente decisorio, el saldo remanente que existiere se tornará exigible de manera inmediata. Cualquier suma de dinero que el demandado hubiera abonado al demandante en virtud de esta decisión será deducida del monto total adeudado. 4. El demandante S se compromete a comunicar al demandado Club C el número de cuenta en la que deberá abonarse la suma adeudada, así como informar a la Cámara de Resolución de Disputas sobre los pagos efectuados por el club demandado. 5. De acuerdo con lo previsto por el art. 61, apartado 1, de los Estatutos de la FIFA, esta decisión podrá recurrirse ante el Tribunal Arbitral del Deporte (TAS, en sus siglas en francés). El recurso deberá interponerse directamente ante el TAS en un plazo de 21 días contados desde la notificación de esta decisión, y deberá contener todos los elementos de conformidad con el punto nº 2 de las directivas del TAS, cuya copia adjuntamos a la presente. El apelante dispone de 10 días adicionales, a partir del vencimiento del plazo para recurrir, a fin de presentar su escrito de apelación con la descripción de los hechos y los argumentos legales sobre los cuales basa su recurso de apelación ante el TAS (véase el punto nº 4 de las directivas adjuntas). Para ponerse en contacto con el TAS deberán dirigirse a: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausana Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 Dirección electrónica: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Por la Cámara de Resolución de Disputas Markus Kattner Secretario General Adjunto Adj. (Directivas del TAS)
_______________________________________
Share the post "F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera il 10 gennaio 2008, e comprende: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Sig. Reinhard Rauball (Germania), membro Mr. Ivan Gazidis (USA), membro Mr. Theo van Seggelen (Paesi Bassi), gli Mr. Joaquim Evangelista (Portogallo), membro ha incontrato la domanda sollevata dal prosieguo: il giocatore S “il ricorrente” contro il club di C in seguito “convenuto” in relazione alle controversie tra le parti coinvolte."