F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 10 agosto 2007, nella seguente composizione: Mr. Slim Aloulou (Tunisia ), Presidente Sig. Mario Gallavotti (Italia), membro Mr. Mohamed Mecherara (Algeria), gli Mr. Michele Colucci (Italia), membro Mr. Mick McGuire (Inghilterra), gli Stati membri sulla domanda presentata dalla T Player Rappresentata dai giocatori ‘agente, come querelanti nei confronti del K club R appresentato da avvocato, come convenuto in merito a una controversia contrattuale tra le parti coinvolte. / I. … I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 10 agosto 2007, nella seguente composizione: Mr. Slim Aloulou (Tunisia ), Presidente Sig. Mario Gallavotti (Italia), membro Mr. Mohamed Mecherara (Algeria), gli Mr. Michele Colucci (Italia), membro Mr. Mick McGuire (Inghilterra), gli Stati membri sulla domanda presentata dalla T Player Rappresentata dai giocatori 'agente, come querelanti nei confronti del K club R appresentato da avvocato, come convenuto in merito a una controversia contrattuale tra le parti coinvolte. / I. ... I fatti della controversia 1. Il 20 agosto 2004, il T giocatore, nato nel 1984, (in prosieguo: il giocatore) e il K Club ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 31 dicembre 2008. Ai sensi dell'art. 6 del contratto detto che il club deve pagare al giocatore uno stipendio mensile di 9.000 USD. 2. Alla stessa data, le parti hanno firmato un allegato 1 che contiene un'arte esaustivo. 7 che prevede quanto segue: • Articolo 7.1:. K deve pagare al giocatore un anticipo dello stipendio per un importo USD 265.000 in 13 rate, a partire il primo 1o settembre 2004 e l'ultimo 1 agosto 2008. • Articolo 7.2: K deve pagare al giocatore uno stipendio mensile:. Nel corso del 2004-USD 9.000, nel corso del 2005 - 11.000 USD; nel corso del 2006 - 12.500 USD; nel corso del 2007 - USD 14.500 e nel 2008 - 17.000 USD. • Articolo 7.3:. K deve pagare alla fine di ogni anno solare USD 1.000 al mese per spese di soggiorno per il periodo da marzo a novembre per ciascun anno di validità del contratto. • Articolo 7.4:. Nel giugno 2005 K deve pagare un indennizzo al giocatore per un importo USD 3.500 per le spese dell'automobile. • Articolo 7.5:. Alla fine di ogni anno solare il club deve pagare un indennizzo al giocatore per due (2) biglietti aerei spese due volte l'anno nel suo paese. 3. Il 30 novembre 2006, il giocatore ha chiesto la risoluzione del contratto di lavoro stipulato con la K per giusta causa sportiva, dal momento che a quanto pare ha partecipato a meno del 10% delle partite ufficiali della K durante l'intera stagione 2006 (marzo 2006-novembre). L'ultima partita di K era il 26 novembre 2006. Inoltre il giocatore ha chiesto una parte dello stipendio di dicembre 2005 (USD 5.000) e lo stipendio di novembre 2006 (USD 12.500) pari USD 17.500, interessi di mora, compensi e sanzioni sportive ad essere imposte al club. 4. Il 16 febbraio 2007, il club ha respinto la domanda del giocatore e ha presentato una domanda riconvenzionale nei confronti del giocatore. 5. In particolare, il club ritiene che il giocatore non ha una giusta causa di risoluzione del contratto in quanto la presunta giusta causa sportiva è inesistente e gli stipendi non pagati presunti sono stati effettivamente pagati. Di conseguenza, le richieste del club che il giocatore deve tornare a riassumere immediatamente i dazi sulla base del contratto di lavoro relativo valida fino al 2008. 6. Controllate, solo nel caso in cui quanto sopra sarebbe stata respinta, le richieste del club che il giocatore dovrebbe essere sanzionato e condannato a pagare le spese legali, nonché un risarcimento per violazione del contratto durante il periodo protetto per un importo di USD 996.685 calcolato come segue: a . USD 296.685: ammortamento delle indennità di trasferimento a carico K alla società di provenienza, L, vale a dire 649.000 USD; durata del contratto 52,5 mesi, rimanendo 24 mesi = 45,7% = 296.685 USD. b. USD 700.000: sportivo stimato e danni finanziari del K. Club 7. Per quanto riguarda i presunti stipendi non pagati del club ha spiegato che, come una pratica generale, ha pagato gli stipendi il giorno 20 del mese successivo, quindi lo stipendio di novembre 2006 doveva essere versato il 20 dicembre 2006 al più presto, ma dato che il giocatore era assente e non tornò più, lo stipendio è stato depositato su un attributo di debito bancomat al giocatore (il club ha inviato alla FIFA testimonianze in questo senso). Per quanto riguarda lo stipendio di dicembre 2005 il club ha sottolineato che, contrariamente a quanto sostiene Il giocatore l'importo di USD 3540 sarebbe eccezionale se del caso. Eppure due multe sono state inflitte al giocatore, uno di USD 3.000 (cattivo comportamento durante una partita) e un altro di USD 1.000 (arrivo in ritardo al pre-stagione di allenamento). 8. Per quanto riguarda la giusta causa sportiva del club ha dichiarato che ai sensi dell'art. 15 del Regolamento quattro condizioni cumulative devono essere soddisfatte: a) istituito professionale; b) comparsa in meno del 10% del funzionario partite; c) giocatore circostanze e d) rescissione dato dal giocatore entro 15 giorni dopo l'ultima ufficiale partita della stagione. 9. A questo proposito, K ritiene che nessuna delle quattro condizioni sono soddisfatte. a) Da un lato, il giocatore non è un affermato professionista, è un giovane (nato nel mese di ottobre 1984) giocatore promettente ma oggi la sua formazione non è stata completata. Stava giocando prima, ma questo campionato è più difficile e non era in grado di giocare in prima squadra. Allo stesso modo, il suo stipendio per la stagione 2006 è pari a USD 12.500 e gli stipendi mensili dei giocatori stabiliti in K sono molto più alti (a questo proposito il club citato caso 05-00460 stipendio mensile di USD 30.000). b) D'altro canto, il club sottolineato che il giocatore apparso in più del 10% delle partite ufficiali. E 'apparso in 4 delle 34 partite giocate dal club. Pertanto è apparso in 11,76% delle partite ufficiali. c) Inoltre, il club ha spiegato che il giocatore non è stato messo in campo più a causa del suo comportamento. Nel luglio 2006 un esame medico ha rivelato che stava soffrendo una grave malattia sessuale. Il giocatore doveva essere trattati ed è stato impedito di giocare per due settimane e poi ci vollero diverse settimane per recuperare. L'allenatore lo consiglia di allenarsi con la seconda squadra ma il giocatore ha rifiutato categoricamente. Durante tutto questo periodo di tempo K non ha potuto utilizzare i servizi del giocatore. d) Infine, il club ha sottolineato che le lettere inviate da terminazione agente di calciatori alla Federazione e FIFA è datato 27 novembre 2006. A quel tempo l'agente di calciatori non aveva il diritto ad agire per conto del giocatore, solo l'8 gennaio ha mandato la procura del 4 2007.Therefore la disdetta è nulla gennaio. 10. Il 2 marzo 2007, la Federazione ha informato che la FIFA K giocato 34 partite ufficiali, 30 partite con il Campionato Nazionale e 4 partite per la Coppa nazionale. Il giocatore ha partecipato per T K in 5 partite ed efficace messo in campo 245 minuti. 11. Il 22 marzo e 12 aprile 2007 il giocatore sottoporranno alla FIFA la sua posizione per la risposta del club e di modificare i termini della sua domanda principale indicando i seguenti considerazioni. 12. In primo luogo, il giocatore ha ribadito che non ha alcuna intenzione di tornare al club e che il club aveva violato il contratto di lavoro a causa della sua incapacità di adempiere ai propri obblighi finanziari. In particolare, il giocatore è del parere che lo stipendio concordato di cui all'art. 6 (USD 9.000 al mese) del contratto di lavoro è lo stipendio mensile di base, e lo stipendio che è stato previsto nel 1 Appendice deve essere considerato come "stipendio extra". Il giocatore ha dichiarato che non ha mai contestato di aver ricevuto una copia del contratto di lavoro di riferimento, ma ha sottolineato che non hanno la copia originale del contratto da parte il tempo che ha presentato la sua denuncia con la FIFA e quindi una volta ha ricevuto la copia pertinente con FIFA, ha accuratamente esaminato e ha inviato la relativa domanda. 13. Di conseguenza, il giocatore ritiene che lo stipendio base mensile di USD 9000 (art. 6 del contratto) è stato eccezionale come dal 20 agosto 2004 fino alla fine del contratto: il 31 dicembre 2008 pari a USD 471,193,55. 14. Come risultato, il giocatore ritiene che il club ha violato il contratto e chiede l'importo totale di USD 1,076,041,55 composto nel modo seguente: a) una parte dello stipendio dicembre 2005 (USD 2.000), b) lo stipendio base, 20 agosto - 1 settembre 2004 (USD 3,193.55, pro rata a partire da USD 9.000), c) percepisce lo stipendio base settembre 2004 al dicembre 2008 (USD 468.000, 52 mesi x 9.000 USD), d), bonus per Marzo 2007 fino ad agosto 2008 (120.000 USD), e) rata di ulteriore stipendio dicembre 2005 (USD 2.000), f) lo stipendio aggiuntivo Nov / Dic 2006 (USD 25.000, 2 x 12.500), g) lo stipendio acc. l'appendice 1/2007 (USD 174.000, 12 x 14.500) secondo stipendio. l'appendice 1/2008 (USD 204.000, 12 x 17.000), h) alloggio 2007/2008 allegato 1, art. 3 (18.000 USD, USD 9.000 per anno), i) biglietti aerei 2007/2008 acc. l'art 5 Appendice 1 (USD 7.848) e j) compenso aggiuntivo finanziaria per violazione del contratto sulla base di Codice svizzero delle obbligazioni 337c III (USD 54.000, sei stipendi base mensili, 6 x 9000 USD). 15. Per quanto riguarda le prove di pagamento presentate dal club, il giocatore dichiara di non essere in possesso di un account Mastercard e lui non è in grado di prelevare denaro. Egli non possiede un visto e quindi non ha accesso al relativo importo. Inoltre il giocatore sostiene come il club è riuscito a ottenere una dichiarazione del suo conto dal momento che questo costituisce una violazione della sua privacy. 16. Per quanto riguarda la ricevibilità della domanda, il giocatore ha spiegato che il 25 settembre 2006 ha incaricato l'agente di calciatori ad agire per suo conto. Inoltre, il contratto di rappresentanza valida fino al 25 settembre 2008 contiene una clausola di "esclusività". Allo stesso modo, su richiesta della FIFA un'altra procura è stata presentata datato 4 gennaio 2007. 17. Per quanto riguarda le ammende il giocatore accetta l'ammenda di USD 3000 (firmato da lui), ma non l 'ammenda di USD 1.000 per il rientro in ritardo dopo le vacanze, a causa della mancanza di prove o motivo di tale pena. Il giocatore ha affermato che è tornato in ritardo a causa di alcuni problemi con il visto e dato che non poteva lasciare il campus di formazione a causa di diritto interno. Tuttavia, la parte rimanente di USD 2000 è ancora in sospeso, come stipendio di dicembre 2005. Per quanto riguarda la multa giornaliera pari a USD 400 al giorno a partire dall'8 gennaio 2007 per ogni giorno di assenza, il giocatore ha sottolineato che in base al codice interno del lavoro una multa non può superare il 50% dello stipendio base mensile. Pertanto il giocatore ritiene che la decisione del consiglio di amministrazione K violato la legge e, pertanto, deve essere dichiara nullo poiché USD 400 x 30 giorni USD 12.000 più dello stipendio mensile di 9.000 USD. Inoltre, il giocatore ha sottolineato che dall'analisi della relativa deliberazione sembra che la decisione è stata presa l'8 gennaio 2007 che istituisce una multa per essere stato assente a partire dal 8 fino al 13 gennaio 2007, vale a dire la decisione è stata presa prima del periodo di assenza era scaduto . Il giocatore ha concluso che il Club ha fornito un documento con contenuti falsi. 18. Per quanto riguarda lo stipendio di novembre 2006 di USD 12.500, il giocatore ha sottolineato che la data di pagamento non sia espressamente previsto nel contratto, ma come regola generale deve essere pagato alla fine del mese, quindi K è in ritardo. 19. Inoltre, il giocatore ha sostenuto che secondo il diritto interno, in caso di vacanza, lo stipendio deve essere pagato in anticipo, pertanto, lo stipendio a partire dal 27 novembre 2006 (12.500 USD stipendio 2006) all '8 gennaio 2007 (14.500 USD stipendio mensile di 2007 ) è anche eccellente. 20. Infine, il giocatore informato FIFA che non ha firmato un nuovo contratto di lavoro ancora. 21. Controllata al giocatore FIFA richieste di dichiarare il relativo contratto di lavoro termina con il club per giusta causa sportiva. Il giocatore ha contestato la posizione del club e ha sostenuto che le quattro condizioni sono soddisfatte. In particolare, egli ritiene che era un giocatore stabilito prima di entrare K. Come regola generale, un giocatore stabilito è quello che inizia a giocare regolarmente nella prima squadra di un club. Inoltre, la Lettera Circolare FIFA 769 contiene esplicitamente un esempio che conferma che "la creazione del giocatore è finito una volta che inizia a suonare regolarmente nella prima squadra del club". Inoltre, ha sottolineato il giocatore che ha terminato il suo periodo di formazione all'età di 19 prima del suo trasferimento a K. Il giocatore ha inviato una comunicazione fatta dalla Federazione della L club come prove al riguardo. Inoltre, la Federazione di cui sopra ha dichiarato che il giocatore ha partecipato in 27 partite ufficiali (1988 minuti in campo) per il Campionato Nazionale e la Coppa come professionista con il club L durante la stagione 2003/4. 22. Inoltre, il giocatore ritiene che la dichiarazione della Federazione di cui sopra non è preciso e coerente con le statistiche fornite dalla K nel suo sito web. Infatti, la Federazione ritiene che il giocatore ha giocato in 5 partite ufficiali (245 min.) Per K, mentre al sito web del club stabilisce che il giocatore ha giocato 4 partite (198 min). Il giocatore sostiene che la differenza di una partita è perché la Federazione prende in considerazione una partita che ha giocato per la seconda squadra del club. Di conseguenza, ritiene che il giocatore ha giocato per la prima squadra 4 partite (198 min. Sul campo) su 34 partite ufficiali (3090 min.) E per la seconda squadra 5 partite (245 min. Sul campo) su 64 partite ufficiali (6150 min.). Come risultato, il giocatore è del parere che, considerando la prima squadra o secondo in entrambi i casi ha giocato meno del 10% del tempo di gioco. 23. Inoltre, il giocatore rifiuta totalmente l'argomentazione circa la sua malattia, sottolineando che tale malattia non impedisce a un giocatore dalla sua capacità di giocare a calcio. Il referto medico non contiene alcuna restrizione di giocare per 2 settimane. Tuttavia il club che riconosce unilateralmente sospeso il giocatore per due settimane. Tale decisione è considerata come una violazione estrema del rapporto di lavoro. Inoltre, il rapporto medico inviato da K si riferisce al periodo 11-26 Luglio, mentre il giocatore non ha avuto apparizione ufficiale in un match dal 27 marzo 2006. T era un giocatore sostituto già molto tempo prima che la malattia si è verificato. Il giocatore ha inoltre contestato che aveva rifiutato di allenarsi e di partecipare a partite con la seconda squadra. Ha giocato il 12 agosto 2006. 24. Infine, il giocatore ha sostenuto che la disdetta è stata data entro 15 giorni dopo l'ultima partita ufficiale della stagione dopo l'ultima partita della stagione in questione era il 26 novembre 2006 e la lettera di risoluzione è stata datata e inviato il 27 novembre 2006 uno giorno dopo. Inoltre, il giocatore ribadisce che l'agente aveva, a quel tempo, un potere di rappresentanza valida e anche un contratto di rappresentanza. 25. Con la sua ultima affermazione K ha sottolineato che il giocatore ha ricevuto una copia del contratto di lavoro rilevante e che egli era pienamente consapevole di tutte le sue disposizioni. Inoltre, l'art. 10 del contratto di lavoro stabilisce che è fatto in tre copie, una per il club, uno per il giocatore e uno per il campionato. L'affermazione del giocatore che non ha mai ricevuto una copia dimostra la sua malafede e contraddice la sua affermazione precedente che non aveva una copia del contratto di lavoro perché "è stato perso con il suo bagaglio". Inoltre, il club ha sottolineato che il giocatore è cambiato completamente la sua richiesta originale e particolarmente gli importi richiesti non possono essere seguite e sono infondati. 26. Inoltre, il club rifiuta categoricamente la pretesa di un importo supplementare mensile di 9.000 USD, sulla base dell'art. 6, sottolineando che gli stipendi mensili sono quelle prescritte i nell'appendice 1 art. 7,2 .. Inoltre, il club ha ribadito che lo stipendio di novembre 2006 è stato depositato e che per quanto riguarda lo stipendio di dicembre 2005, l'importo di USD 3.540 USD nel 5000 rimane non pagato, ma è compensata dalle multe e la multa giornaliera di 400 dollari a partire dal 8 gennaio 2007. Di conseguenza, il club adempiuto a tutti i suoi obblighi finanziari verso il giocatore. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 30 novembre 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) è anche responsabile di verificare se una parte è responsabile per i pagamenti in sospeso e / o indennizzo. Allo stesso modo, la Camera decide se sanzioni sportive deve essere imposto. 4. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore e un club in merito a una controversia in relazione con un contratto di lavoro. 5. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 20 agosto 2004 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 30 novembre 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 6. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che entrambe le parti hanno firmato un contratto di lavoro il 20 agosto 2004 valida fino al 31 dicembre 2008. 7. Inoltre, la Camera ha osservato che alla stessa data entrambe le parti hanno firmato un documento aggiuntivo identificato come appendice 1 per mezzo del quale il giocatore T (in prosieguo: il Richiedente o il giocatore ) e il K Club (in prosieguo: il Resistente o il club o K ) hanno accettato le condizioni finanziarie quali, pagamenti supplementari, gli stipendi mensili, le spese di alloggio, tra gli altri. 8. In questa fase, i membri della Camera ha sottolineato che il ricorrente ha ritenuto che il convenuto ha violato il contratto di lavoro di cui sopra entro e non a pagamento, in quanto la firma del contratto di lavoro e il documento aggiuntivo, uno stipendio mensile di 9.000 USD previsti dall 'art. 6 del contratto citate in aggiunta allo stipendio concordato e regolarmente pagato dal Resistente in conformità con l'arte. 7.2 del nell'appendice 1, come pure parte dello stipendio di dicembre 2005 e lo stipendio di novembre 2006. 9. Come risultato, la Camera ha dovuto verificare se, come affermato dalla ricorrente, il convenuto aveva persistentemente venuta meno ai suoi obblighi finanziari nei confronti dell'attore, e quindi, il secondo posto fine al contratto di lavoro con giusta causa. 10. A questo proposito, i membri della Camera si è concentrata sull'analisi del contenuto di entrambi i documenti, cioè il contratto di lavoro e l'appendice 1 concluso dalle parti, individuando che ci sia uno stipendio mensile di 9.000 USD concordato nell'arte. 6 del contratto di lavoro e ci sono diversi importi accertati stipendi mensili nell'arte. 7,2 dell'appendice 1 per ogni anno durante la validità del relativo contratto. 11. In continuazione, i membri della Camera Took debitamente notare che, poiché la celebrazione del contratto di lavoro il 20 agosto 2004 fino alla T giocatore ha iniziato il procedimento relativo alla FIFA il 30 novembre 2006, il convenuto regolarmente pagato al richiedente gli stipendi mensili secondo con l'arte. 7,2 dell'appendice 1, il che significa USD 9.000 nel 2004; USD 11.000 nel 2005, USD 12.500 nel 2006. Inoltre i membri della Camera ha riconosciuto che durante l'intero periodo di tempo suddetto (20 agosto 2004 al 30 novembre 2006), vale a dire più di due anni, l'attore è stato remunerato dal convenuto in conformità ai termini concordati in Appendice 1. A questo proposito, la Camera ha ritenuto importante ribadire che l'appendice ha detto era previsto un compenso mensile di USD 9.000 per l'anno 2004 e un aumento annuale in cui l'attore avrebbe ricevuto l'importo di USD 11.000 per l'anno 2005, USD 12.500 per l'anno 2006, 14.500 USD per l'anno 2007 e l'importo di USD 17.000 per l'anno 2008. 12. In considerazione di quanto precede, la Camera è giunta alla conclusione che il contratto di lavoro e l'appendice 1 riflettono lo spirito e lo scopo di entrambe le parti contrattuali, l'attore e il convenuto, di concordare un "startsalary" di USD 9.000 per il primo anno civile, corrispondente alla retribuzione di cui all'art. 6 del contratto di lavoro e, successivamente, su un continuo aumento, come previsto nell'appendice 1. 13. L'apprezzamento sopra è difendere dal fatto che, sulla base dei documenti a disposizione, sembra che l'attore non ha espresso il suo disaccordo per essere compensato in base al Appendice 1, ma solo fino al termine della procedura della controversia in esame, vale a dire la Richiedente mai preteso di il Resistente il pagamento dell'importo aggiuntivo di 9.000 USD, come stipendio mensile ai sensi dell'art. 6 del contratto di lavoro. 14. Inoltre, i membri della Camera ha preso in considerazione che il giocatore T ha inviato la sua richiesta alla FIFA il 30 novembre 2006, chiedendo la chiusura del contratto di lavoro sulla base di giusta causa sportiva e il pagamento di due stipendi mensili in conformità con gli importi stabiliti nel art. 7,2 dell'appendice 1. Inoltre, la Camera sottolineato che in una fase successiva, solo l'attore è cambiata radicalmente i termini del suo credito originario richiedente l'importo aggiuntivo di cui USD 9.000 al mese come stipendio ai sensi dell'art. 6 del contratto di lavoro rilevante e controllata la risoluzione del relativo contratto sulla base di giusta causa sportiva. 15. In considerazione di quanto sopra, la RDC ha concluso che sulla base dei fatti e le circostanze di cui sopra, sembra che l'importo di USD 9000 è stato concordato dalle parti in entrambi i documenti (contratto e appendice) come stipendio mensile durante il primo anno di validità del il contratto, cioè 2004, e che quindi per il resto degli anni fino alla fine del contratto, la retribuzione sarebbe aumentata annuale in conformità con l'arte. 7.2 del citato Allegato 1. 16. Di conseguenza, i membri della Camera ha concluso che dal momento in cui l'attore prematuramente terminato il lavoro, se del caso, gli stipendi dei 1 mese e mezzo hanno ancora pagato, vale a dire parte dello stipendio di dicembre 2005 e del novembre 2006 lo stipendio. 17. Tuttavia, i membri della Camera ha sottolineato che, anche se il convenuto deve il suddetto uno stipendio e mezzo a T giocatore, quest'ultimo non avrebbe avuto un motivo giustificato e significativi da considerare il relativo contratto violato dalla K club e quindi risolvere il contratto con giusta causa. 18. In considerazione di tutto quanto sopra, la Camera ha concluso che l'attore risolto anticipatamente il contratto di lavoro senza giusta causa e durante il periodo protetto, nel senso del punto 7 delle definizioni dei regolamenti, cioè per un periodo di tre stagioni intere o di tre anni, la prima che arriva, a seguito dell'entrata in vigore di un contratto, se tale contratto è stato concluso prima del 28 ° compleanno del professionista. 19. In questa fase, i membri della Camera focalizzato la loro attenzione all'affermazione alternative del ricorrente in merito giusta causa sportiva. A questo proposito, il DRC sottolineato che l'arte. 15 del Regolamento stabilisce che un affermato professionista che ha nel corso della stagione è apparso in meno del 10% delle partite ufficiali in cui questo club è stata coinvolta puo 'recedere dal contratto anticipatamente per motivi di giusta causa sportiva. Inoltre, l'esistenza di questa causale saranno stabilite caso per caso. 20. In continuazione, i membri della Camera ritiene importante sottolineare che per il buon ordine delle cose la determinazione della giusta causa sportiva deve essere misurato con precisione e attenzione. Perciò questo rimedio giuridico che autorizza a interrompere un rapporto di lavoro con un motivo valido deve essere impostato ad alto livello e in condizioni chiari e obiettivi al fine di preservare la certezza del diritto. 21. Allo stesso modo, l'autorità di decisione era ansioso di sottolineare che è la prima volta ha dovuto affrontare la questione se un professionista che abbia risolto il relativo contratto di lavoro prematuramente per motivi di giusta causa sportiva nel senso dell'art. 15 del Regolamento e, quindi, la giurisprudenza non è stato stabilito finora. 22. Eppure la Camera ha osservato che ai sensi dei regolamenti ea seguito di una interpretazione letterale della disposizione in questione, la giusta causa sportiva è stabilito soprattutto prendendo in considerazione un pavimento del 10% delle partite ufficiali in cui il giocatore in questione hanno partecipato e non i minuti. 23. Inoltre, i membri della Camera controllati con attenzione le informazioni a disposizione in materia in gioco, in particolare la relazione presentata alla FIFA dal National Football Union e hanno concluso che il T giocatore ha partecipato in 5 delle 34 partite ufficiali giocate che K. 24. Di conseguenza, la Camera ha ritenuto che non vi è giusta causa sportiva nella materia in questione da 5 partite su un totale di 34 è superiore al 10% che il limite previsto dall'art. 15 del Regolamento. 25. In considerazione di tutto quanto precede, i membri della Camera ha deciso all'unanimità che la T giocatore non ha avuto motivi giustificati per la cessazione dal rapporto di lavoro con corrispondente del club K né per gli stipendi in sospeso, né per giusta causa sportiva. Pertanto, considerando il punto precedente II 18, la Camera ha sottolineato che l'attore risolto il contratto di lavoro durante il periodo protetto vale a dire 2 anni e 3 mesi, senza giusta causa e dovrebbe essere tenuta a pagare un risarcimento al Resistente. 26. Infine, la RDC ha rivolto la sua attenzione alle richieste del Resistente di risarcimento sulla base che il ricorrente abbia violato il contratto senza giusta causa durante il periodo protetto. 27. In questo contesto, la Camera ha ritenuto che le richieste Resistente l'importo di USD 996.685, cioè 296.685 USD per quanto riguarda le spese sostenute in relazione al trasferimento precedente del richiedente ammortizzati lungo la durata del contratto, nonché l'importo di USD 700.000, come compensazione. 28. Successivamente e sulla base dei criteri oggettivi di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento, la Camera ha deciso che un risarcimento di 446.685 dollari è adeguata in considerazione del fatto che il contratto di collocamento competente sarebbe ancora aperta fino al 31 dicembre 2008 e che il Resistente versato alla società di precedente del T giocatore in occasione della trasferimento (agosto 2004) un importo di USD 649.000. 29. Alla luce di quanto sopra, la RDC ha deciso che il rapporto di lavoro tra l'attore e il convenuto si è concluso con la fine di novembre 2006 e che il T giocatore deve pagare al K Club l'importo di USD 446.685 a titolo di risarcimento per violazione di contratto entro il terzo anno contrattuale. 30. Poi i membri della Camera si voltò verso la questione delle sanzioni sportive da applicare sul giocatore ai sensi dell'art. 17 par. 3 del Regolamento. 31. A questo proposito, la sezione di cui alla sanzione base di quattro mesi sulla ammissibilità del giocatore di partecipare a qualsiasi partite di calcio ufficiali in caso di violazione ingiustificata del contratto da un giocatore. Inoltre, la sezione di cui il fatto che la violazione è avvenuta durante il cosiddetto periodo protetto, in quanto si è verificato nel corso del terzo anno successivo all'entrata in vigore del contratto di lavoro in questione. 32. In considerazione di quanto sopra, i membri della Camera ha deciso che il T giocatore deve pagare l'importo di USD 446.685 al Resistente e deve essere sanzionato con una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a partite di calcio ufficiali. 33. Infine, e facendo riferimento alla giurisprudenza consolidata della Camera ha respinto le spese dichiarate legali. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, il T giocatore, è stata respinta. 2. La domanda riconvenzionale del convenuto, K, è parzialmente accolta. 3. Il ricorrente, il T giocatore, deve pagare l'importo di USD 446.685 al Resistente, K. 4. L'importo dovuto al convenuto deve essere versato dal richiedente entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 5. Nel caso in cui il debito della controparte non viene pagata entro la scadenza indicata un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del detto termine. 6. Una limitazione di quattro mesi sulla sua idoneità a giocare in partite ufficiali è imposto sul giocatore T. La sanzione avrà effetto a partire dal primo giorno della registrazione del giocatore con un nuovo club. 7. In caso di inosservanza della presente decisione entro i termini relativi, la questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 8. Il Resistente è diretto ad informare il richiedente immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 9. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: ~~ www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale All.:. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 10 August 2007, in the following composition: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mr. Mario Gallavotti (Italy), Member Mr. Mohamed Mecherara (Algeria), Member Mr. Michele Colucci (Italy), Member Mr. Mick McGuire (England), Member on the claim presented by the Player T Represented by players´ agent, as Claimant against the club K Represented by lawyer, as Respondent regarding a contractual dispute between the parties involved ./… I. Facts of the case 1. On 20 August 2004, the player T, born in 1984, (hereinafter: the player) and the club K signed an employment contract valid until 31 December 2008. According to art. 6 of the said contract the club has to pay to the player a monthly salary of USD 9,000. 2. On the same date, the parties signed an Appendix 1 which contains an exhaustive art. 7 that stipulates the following: • Article 7.1.: K shall pay to the player an advance payment of his salary amounting USD 265,000 in 13 instalments, starting the first one 1 September 2004 and the last one 1 August 2008. • Article 7.2.: K shall pay to the player a monthly salary: during 2004-USD 9,000; during 2005 - USD 11,000; during 2006 - USD 12,500; during 2007 - USD 14,500 and during 2008 - USD 17,000. • Article 7.3.: K shall pay at the end of each calendar year USD 1,000 per month for accommodation expenses for the period from March until November for each year of the contract validity. • Article 7.4.: in June 2005 K shall pay a compensation to the player in the amount USD 3,500 for the car expenses. • Article 7.5.: at the end of each calendar year the club shall pay a compensation to the player for two (2) air tickets expenses twice a year to his country. 3. On 30 November 2006, the player requested the termination of the employment contract concluded with K for sporting just cause, since apparently he participated in less than 10 % of the official matches of K during the entire season 2006 (March-November 2006). The last match of K was on 26 November 2006. In addition the player requested part of the salary of December 2005 (USD 5,000) and the salary of November 2006 (USD 12,500) amounting USD 17,500, default interests, compensation and sporting sanctions to be imposed on the club. 4. On 16 February 2007, the club rejected the player’s claim and filed a counterclaim against the player. 5. In particular, the club deems that the player has no just cause to terminate the contract because the alleged sporting just cause is inexistent and the alleged unpaid salaries were in fact paid. As a result, the club requests that the player has to return and reassume duties immediately based on the relevant employment contract valid until 2008. 6. Subsidiary, only in case the above would be rejected, the club requests that the player should be sanctioned and condemned to pay the legal expenses as well as compensation for breach of contract during the protected period in the amount of USD 996,685 calculated as following: a. USD 296,685: amortisation of transfer compensation paid by K to the former club, L, i.e. USD 649,000; contract duration 52.5 months, remaining 24 months = 45.7 % = USD 296,685. b. USD 700,000: estimated sporting and financial damage of the club K. 7. Regarding the alleged unpaid salaries the club explained that, as a general practice, it paid the salaries on the 20th day of the following month, therefore the salary for November 2006 was to be paid on 20 December 2006 at the earliest, but since the player was absent and never returned, the salary was deposited onto a debit bankcard attribute to the player( the club sent evidences to FIFA in this respect). With regard to the salary of December 2005 the club stressed that contrary to the player’s claim the amount of USD 3,540 would be outstanding if any. Yet two fines were imposed on the player, one of USD 3.000 (bad behaviour during a match) and another one of USD 1,000 (late arrival to the pre-season training). 8. Regarding the sporting just cause the club stated that according to the art. 15 of the Regulations four cumulative conditions need to be fulfilled: a) established professional; b) appearance in less than 10 % of the official matches; c) player’s circumstances and d) termination notice given by the player within 15 days following the last official match of the season. 9. In this respect, K deems that none of the four conditions are fulfilled. a) On the one hand, the player is not an established professional, he is a young (born in October 1984) promising player but nowadays his training is not completed. He was playing before but this league is more difficult and he was not able to play in the first team. Equally, his salary for the season 2006 amounted to USD 12,500 and the monthly salaries of the established players in K are much higher (to this regard the club quoted case 05-00460 monthly salary of USD 30,000). b) On the other hand, the club stressed that the player appeared in more than 10% of the official matches. He appeared in 4 of the 34 matches played by the club. Therefore he appeared in 11,76% of the official matches. c) Moreover, the club explained that the player was not fielded more due to his behaviour. In July 2006 a medical examination revealed that he was suffering a severe sexual illness. The player had to be treated and was prevented from playing for two weeks and afterwards it took several weeks to recover. The head coach recommended him to train with the second team but the player categorically refused. During all this period of time K could not use the services the player. d) Finally, the club emphasised that the termination letters sent by the players´ agent to the Federation and FIFA are dated 27 November 2006. At that time the players´ agent was not entitled to act on behalf of the player, only on 8 January he send the power of attorney dated 4 January 2007.Therefore the termination notice is null and void. 10. On 2 March 2007, the Federation informed FIFA that K played 34 official matches, 30 matches with the National Championship and 4 matches for the Domestic Cup. The player T participated for K in 5 matches and effectively fielded 245 minutes. 11. On 22 March and 12 April 2007 the player submit to FIFA his position to club’s answer and change the terms of his original claim stating the following considerations. 12. Firstly, the player reiterated that he has no intentions to return to the club and that the club had breached the employment contract due to its failure to comply with its financial obligations. In particular, the player is of the opinion that the salary agreed in art. 6 (USD 9,000 per month) of the employment contract is the basic monthly salary, and the salary which was stipulated in the Appendix 1 has to be considered as “extra salary”. The player stated that he never contested having received a copy of the relevant employment contract but he emphasized that he did not have the original copy of the contract by the time he lodged his complaint with FIFA and therefore once he received the relevant copy through FIFA, he carefully reviewed it and he sent the relevant claim. 13. Consequently, the player deems that the basic monthly salary of USD 9,000 (art. 6 of the contract) has been outstanding as from 20 August 2004 until the end of the contract i.e. 31 December 2008 amounting to USD 471,193,55. 14. As a result, the player deems that the club breached the contract and requests the total amount of USD 1,076,041,55 composed in the following manner: a) part of salary December 2005 (USD 2,000), b) basic salary 20 August to 1 September 2004 (USD 3,193.55, pro rata from USD 9,000), c) basic salary September 2004 to December 2008 (USD 468,000, 52 months x USD 9,000), d) bonuses for March 2007 until August 2008 (USD 120,000), e) instalment of extra salary Dec. 2005 (USD 2,000), f) extra salary Nov/Dec 2006 (USD 25,000, 2 x 12,500), g) salary acc. to appendix 1/ 2007 (USD 174,000 , 12 x 14,500) salary acc. to appendix 1/ 2008 (USD 204,000, 12 x 17,000), h) accommodation 2007/2008 appendix 1, art. 3 (USD 18,000, USD 9,000 per year), i) air tickets 2007/2008 acc. to Art 5 appendix 1 (USD 7,848) and j) additional financial compensation for breach of contract based on Swiss Code of Obligations 337c III (USD 54,000, six basic monthly salaries, 6 x USD 9,000). 15. Regarding the payment evidences submitted by the club, the player states that he is not in possession of any Mastercard account and he is not able to withdraw money. He does not possess a visa and therefore he does not have access to the relevant amount. Moreover the player argues how the club was able to get a statement of his account since this constitutes a violation of his privacy. 16. Regarding the admissibility of the claim, the player explained that on 25 September 2006 he mandated the players´ agent to act on his behalf. Moreover, the representation contract valid until 25 September 2008 contains an “exclusivity” clause. Equally, upon FIFA’s request another power of attorney was submitted dated 4 January 2007. 17. With regard to the fines the player accepts the fine of USD 3,000 (signed by him), but not the fine of USD 1,000 for late return after holiday, due to the lack of evidence or reason for such penalty. The player affirmed that he returned late due to some problems with his visa and since he could not leave the training campus due to domestic law. However the remaining part of USD 2,000 is still outstanding as salary of December 2005. Regarding the daily fine amounting to USD 400 per day starting from 8 January 2007 for every day of absence, the player stressed that based on the domestic Labour code a fine cannot exceed 50% of the monthly basic salary. Therefore the player consider that the decision of the K board of directors violated the law and therefore it shall be declare null and void since USD 400 x 30 days USD 12,000 more than monthly salary USD 9,000. Moreover, the player stressed that from the analysis of the relevant resolution it appears that the decision was taken on 8 January 2007 imposing a fine for being absent as from the 8 until 13 January 2007, i.e. the decision was taken before the absence period was expired. The player concluded that the Club has provided a document with false content. 18. Regarding the salary for November 2006 of USD 12,500, the player emphasised that the payment date is not expressly stipulated in the contract but as a general rule it must be paid at the end of month, therefore K is delayed. 19. Moreover, the player maintained that according to domestic law, in case of holiday, the salary has to be paid in advance therefore, the salary as from 27 November 2006 (USD 12,500 monthly salary 2006) to 8 January 2007 (USD 14,500 monthly salary 2007) is outstanding as well. 20. Finally, the player informed FIFA that he has not signed a new employment contract yet. 21. Subsidiary the player requests FIFA to declare the relevant employment contract terminated by the club for sporting just cause. The player contested the club’s position and maintained that the four conditions are fulfilled. In particular, he deems that he was an established player before joining K. As a general rule an established player is the one that starts playing regularly in the first team of a club. Moreover, the FIFA Circular Letter 769 expressly contains an example which confirms that “the player’s establishment is over once he starts playing regularly in the first team of the club”. Furthermore, the player stressed that he has terminated his training period at the age of 19 prior to his transfer to K. The player sent a statement made by the Federation of the club L as evidence in this respect. Moreover, the aforementioned Federation declared that the player participated in 27 official matches (1988 minutes on the field) for the National Championship and Cup as a professional with club L during 2003/4 season. 22. Furthermore, the player considers that the statement of the aforementioned Federation is not accurate and coherent with the statistics provided by K in its website. In fact, the Federation considers that the player played in 5 official matches (245 min.) for K while the club’s website establishes that the player played 4 matches (198 min). The player alleges that the difference of one match is because the Federation takes into consideration one match that he played for the second team of the club. Consequently, the player deems that he played for the first team 4 matches (198 min. on the field) out of 34 official matches (3090 min.) and for the second team 5 matches (245 min. on the field) out of 64 official matches (6150 min.). As a result, the player is of the opinion that considering the First or Second team in both cases he played less than 10 % of the playing time. 23. Moreover, the player totally rejects the argumentation regarding his illness emphasising that such an illness does not prevent a player from his ability to play football. The medical report does not contain any restriction to play for 2 weeks. However the club recognises that they unilaterally suspended the player for two weeks. This decision shall be considered as an extreme violation of the labour relationship. Moreover, the medical report sent by K refers to the period 11-26 July while the player had no official appearance in a match since 27 March 2006. T was a substitute player already long time before the illness occurred. The player also contested that he had refused to train and to participate in matches with the second team. He played on 12 August 2006. 24. Finally, the player maintained that the termination notice was given within 15 days following the last official match of the season since the last match of the relevant season was on 26 November 2006 and the letter of termination was dated and sent on 27 November 2006 one day after. Moreover, the player reiterates that the Agent had, at that time, a valid power of attorney and even a representation contract. 25. With its last statement K emphasised that the player received a copy of the relevant employment contract and that he was fully aware about all its provisions. Moreover, art. 10 of the employment contract stipulates that it is made out in three copies, one for the club, one for the player and one for the league. The player´s assertion that he never received a copy shows his bad faith and contradicts his previous allegation that he did not have a copy of the employment contract because “it was lost with his luggage”. Furthermore, the club pointed out that the player changed completely his original claim and particularly the amounts claimed cannot be followed and are unfounded. 26. In addition, the club categorically rejects the claim of a supplementary monthly amount of USD 9,000 on the basis of art. 6, emphasising that the monthly salaries are the ones prescripted on Appendix 1 art. 7.2.. Moreover, the club reiterated that the salary of November 2006 was deposited and that with regard to the salary of December 2005 the amount of USD 3,540 over USD 5,000 remains unpaid, but it is compensated by the fines and the daily fine of USD 400 starting from 8 January 2007. Consequently, the club fulfilled all its financial obligations towards the player. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 30 November 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. If an employment contract is breached by a party, the Dispute Resolution Chamber (DRC) is also responsible to verify whether a party is accountable for outstanding payments and/or compensation. Equally, the Chamber shall decide whether sports sanctions shall be imposed. 4. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a player and a club regarding a dispute in connection with an employment contract. 5. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 20 August 2004 and the claim was lodged at FIFA on 30 November 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 6. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging that both parties signed an employment contract on 20 August 2004 valid until 31 December 2008. 7. Moreover, the Chamber noted that on the same date both parties signed an additional document identified as Appendix 1 by means of which the player T (hereinafter: the Claimant or the player) and the club K (hereinafter: the Respondent or the club or K) agreed financial conditions such as, additional payments, monthly salaries, accommodation expenses, among others. 8. At this stage, the members of the Chamber pointed out that the Claimant deemed that the Respondent breached the aforementioned employment contract by no paying, since the signature of the employment contract and the additional document, a monthly salary of USD 9,000 established in the art. 6 of the cited contract in addition to the salary agreed and regularly paid by the Respondent in accordance with the art. 7.2 of the Appendix 1, as well as part of the salary of December 2005 and the salary of November 2006. 9. As a result, the Chamber had to verify whether, as affirmed by the Claimant, the Respondent had persistently failed to fulfil its financial obligations towards the Claimant, and therefore, the latter terminated the employment contract with just cause. 10. In this respect, the members of the Chamber focused on the analysis of the content of both documents, i.e. the employment contract and the Appendix 1 concluded by the parties, identifying that there is a monthly salary of USD 9,000 agreed in the art. 6 of the employment contract and there are different amounts established as monthly salaries in the art. 7.2 of the Appendix 1 for each year during the validity of the relevant contract. 11. In continuation, the members of the Chamber took duly note that since the celebration of the employment contract on 20 August 2004 until the player T started the relevant proceeding at FIFA on 30 November 2006, the Respondent regularly paid to the Claimant the monthly salaries in accordance with the art. 7.2 of the Appendix 1, meaning USD 9,000 in 2004; USD 11,000 in 2005, USD 12,500 in 2006. Moreover the members of the Chamber acknowledged that during the entire aforementioned period of time (20 August 2004 until 30 November 2006), i.e. more than two years, the Claimant was remunerated by the Respondent in accordance with the terms agreed upon in the Appendix 1. To this regard, the Chamber deemed it important to reiterate that the said Appendix provided for a monthly salary of USD 9,000 for the year 2004 and a yearly increase whereby the Claimant would be receiving the amount of USD 11,000 for the year 2005, USD 12,500 for the year 2006, USD 14,500 for the year 2007 and the amount of USD 17,000 for the year 2008. 12. In view of the foregoing, the Chamber came to the conclusion that the employment contract and the Appendix 1 reflect the spirit and the aim of both contractual parties, the Claimant and the Respondent, to agree upon a “startsalary” of USD 9,000 for the first calendar year, corresponding to the salary provided for in art. 6 of the employment contract, and thereafter on a continuous increase as foreseen in the Appendix 1. 13. The above appreciation is uphold by the fact that, based on the documents at disposal, it seems that never the Claimant expressed his disagreement to be compensated based on the Appendix 1, but only until the end of the procedure of the present dispute, i.e. the Claimant never claimed to the Respondent the payment of the additional amount of USD 9,000 as monthly salary in accordance with the art. 6 of the employment contract. 14. Furthermore, the members of the Chamber took in consideration that the player T sent his claim to FIFA on 30 November 2006 requesting the termination of the employment contract based on sporting just cause and the payment of two monthly salaries in accordance with the amounts established in the art. 7.2 of the Appendix 1. Moreover, the Chamber outlined that at a later stage, only the Claimant changed radically the terms of his original claim requesting the referred additional amount of USD 9,000 per month as salary in accordance with art. 6 of the relevant employment contract and subsidiary the termination of the relevant contract based on sporting just cause. 15. On account of all the above, the DRC concluded that based on the aforementioned facts and circumstances, it seems that the amount of USD 9,000 was agreed by the parties in both documents (contract and appendix) as monthly salary during the first year of validity of the contract, i.e. 2004, and that then for the rest of the years until the end of the contract, the salary would be increased yearly in accordance with the art. 7.2 of the aforementioned Appendix 1. 16. Consequently, the members of the Chamber concluded that by the time the Claimant prematurely terminated the employment, if any, the salaries of the 1 ½ months have remain unpaid, namely part of the December 2005 salary and the November 2006 salary. 17. However, the members of the Chamber underlined that even though the Respondent would owe the aforementioned 1 ½ salary to the player T, the latter would not have had a justified and significant reason to consider the relevant contract breached by the club K and thus terminate the contract with just cause. 18. In view of all of the above, the Chamber concluded that the Claimant terminated the employment contract prematurely without just cause and during the protected period in the sense of point 7 of the definitions of the Regulations, i.e. during a period of three entire seasons or three years, whichever comes first, following the entry into force of a contract, if such contract was concluded prior to the 28th birthday of the professional. 19. At this stage, the members of the Chamber focused their attention to the Claimant’s alternative allegation regarding sporting just cause. In this respect, the DRC pointed out that art. 15 of the Regulations establishes that an established professional who has in the course of the season appeared in less than 10 % of the official matches in which this club has been involved may terminate his contract prematurely on the grounds of sporting just cause. Besides, the existence of this causal shall be established on a case by case basis. 20. In continuation, the members of the Chamber deemed important to emphasize that for the sake of good order the determination of sporting just cause has to be measured accurately and carefully. Therefore this legal remedy authorizing to terminate a labour relationship with a valid reason has to be set at high level and under clear and objective conditions in order to preserve the legal security. 21. Equally, the deciding authority was eager to emphasize that it is the first time it had to address the question whether a professional has terminated the relevant employment contract prematurely on the grounds of sporting just cause in the sense of art. 15 of the Regulations, and thus, no jurisprudence has been established so far. 22. Yet the Chamber remarked that under the Regulations and following a grammatical interpretation of the relevant provision, the sporting just cause is established mainly taking in consideration a floor of 10 % of the official matches in which the player in question participated and not the minutes. 23. Furthermore, the members of the Chamber checked carefully the information at disposal in the matter at stake, in particular the report submitted to FIFA by the National Football Union and they concluded that the player T participated in 5 of the 34 official matches that K played. 24. Consequently, the Chamber deemed that there is not sporting just cause in the matter at stake since 5 matches out of 34 is more than 10 % that the limit required by art. 15 of the Regulations. 25. On account of all the foregoing, the members of the Chamber decided unanimously that the player T did not had justified reasons to terminate the relevant labour relationship with the club K neither for outstanding salaries nor for sporting just cause. Therefore, and considering the above point II 18, the Chamber pointed out that the Claimant terminated the employment contract during the protected period i.e. 2 years and 3 months, without just cause and should be liable to pay compensation to the Respondent. 26. Finally, the DRC turned its attention to the Respondent’s requests for compensation based on that the Claimant breached the contract without just cause during the protected period. 27. In this context, the Chamber considered that the Respondent requests the amount of USD 996,685, i.e. USD 296,685 with regard to the expenses incurred related to the previous transfer of the Claimant amortised over the term of the contract as well as the amount of USD 700,000 as compensation. 28. Thereafter and considering the objective criteria listed in art. 17 par. 1 of the Regulations, the Chamber decided that a compensation of USD 446,685 is adequate in view of the fact that the relevant employment contract would still run until 31 December 2008 and that the Respondent paid to the previous club of the player T in occasion of the transfer (August 2004) an amount of USD 649,000. 29. In light of the above, the DRC decided that the employment relationship between the Claimant and the Respondent has been terminated by the end of November 2006 and that the player T has to pay to the club K the amount of USD 446,685 as compensation for breach of contract within the third contractual year. 30. Then the members of the Chamber turned to the question of the sporting sanctions to be imposed on the player in accordance with art. 17 par. 3 of the Regulations. 31. In this respect, the Chamber referred to the basic sanction of four months on the player’s eligibility to participate in any official football matches in case of an unjustified breach of contract by a player. Moreover, the Chamber referred to the fact that the breach occurred during the so-called protected period, since it occurred during the third year following the entry into force of the relevant employment contract. 32. In view of all the above, the members of the Chamber decided that the player T has to pay the amount of USD 446,685 to the Respondent and has to be sanctioned with a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football matches. 33. Finally and referring to the well established jurisprudence the Chamber rejected the claimed legal expenses. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, the player T, is rejected. 2. The counterclaim of the Respondent, K, is partially accepted. 3. The Claimant, the player T, has to pay the amount of USD 446,685 to the Respondent, K. 4. The amount due to the Respondent has to be paid by the Claimant within 30 days as from the date of notification of this decision. 5. In the event that the debt of the Respondent is not paid within the stated deadline an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the said time limit. 6. A restriction of four months on his eligibility to play in official matches is imposed on the player T. The sanction shall take effect as from the first day of the registration of the player with a new club. 7. In case of non-compliance of the present decision within the relevant time frames, the matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 8. The Respondent is directed to inform the Claimant immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 9. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy General Secretary Encl.: CAS directives ______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it