F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 10 agosto 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal giocatore, A, da X, come “attore / Counter-Resistente” contro il club, B, da Y, come “convenuto / Counter-attore” in merito a una controversia sorta tra le parti sulla base di un contratto di lavoro. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 10 agosto 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal giocatore, A, da X, come "attore / Counter-Resistente" contro il club, B, da Y, come "convenuto / Counter-attore" in merito a una controversia sorta tra le parti sulla base di un contratto di lavoro. I. Fatti della controversia 1. Il 19 luglio 2005 il giocatore A (in prosieguo: il Richiedente), nato il 2 marzo 1981, ha firmato un contratto "standard" di lavoro con club di B (in prosieguo: il Resistente), in esecuzione dal 19 luglio 2005 al 31 maggio 2006. Secondo il contratto, l'attore aveva il diritto di ricevere 50.000, vale a dire circa 37.675 dollari, in contanti in mano. Lo stesso giorno, le parti hanno firmato un contratto "privato" di lavoro valido dal 1 ° luglio 2005 al 31 maggio 2006, con un'opzione per il convenuto di rinnovare unilateralmente il detto contratto per un ulteriore anno. 2. Secondo i termini del presente contratto "privato" l'occupazione, l'attore aveva il diritto di ricevere USD 200.000 ("garantito"), da versare come segue: - USD 100.000 come una firma, sul prezzo, - USD 10.000 nel stipendio mensile dal 15 agosto 2005 al 15 maggio 2006; anche pagabile entro sette giorni dal 15 di ogni mese, - USD 1.470 bonus per partite giocate, - USD 735 bonus se il richiedente è stato sul foglio di gara, ma in realtà non entrare nel gioco. 3. Il ricorrente è stato anche il diritto di un appartamento di tre stanze, una macchina e due viaggi di ritorno a X all'anno per lui, sua moglie ei suoi figli. 4. Il 4 giugno 2006, il richiedente ha presentato una denuncia contro la FIFA Resistente, sostenendo che quest'ultimo aveva risolto il contratto senza giusta causa, motivo per cui stava sostenendo: - il resto della firma-sul prezzo pari a USD 50.000; - Stipendio per il periodo 1 luglio 2005 al 31 maggio 2006 per un importo di USD 100.000, - USD 23.520 a titolo di risarcimento per perdita di guadagno per l'impossibilità di rivendicare bonus per il resto della stagione (16 partite a seconda del richiedente); - USD 249.980 in danni per perdita di guadagno a causa della impossibilità di rinnovare il contratto per la stagione 2006/2007, - USD 400.000 a titolo di risarcimento per danno morale a causa del dolore fisico sofferto durante le sessioni di formazione è stato obbligato a partecipare anche se il suo fisico incapacità era stato medicalmente accertato, - USD 400.000 a titolo di risarcimento, sulla base dell'articolo 17 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, - 22.000 euro a titolo di risarcimento per la perdita di reddito in natura (casa, biglietti aerei, auto). 5. L'attore ha affermato che lui si è infortunato durante una partita il 6 agosto 2005. E 'stato esaminato da un medico del club, al momento, che avrebbe ritenuto lui in grado di continuare a giocare per il resto della stagione e del Resistente lo obbligava a prendere parte alla squadra due sedute di allenamento giornaliere per un altro mese, nonostante il dolore estremo da cui soffriva. Allo stesso tempo, il Resistente avrebbe rifiutato di accettare le sue pretese finanziarie pagando solo una parte della quota signingon (USD 50.000 di USD 100.000) e nessun pagamento stipendi a tutti. 6. L'attore ha spiegato che è tornato a X nel settembre 2005 per ricevere le cure dopo la sua salute si è deteriorata. Il 7 settembre 2005, un certo dottor Z stabilito attraverso una scansione che aveva subito una frattura del suo quinto metatarso (un osso del piede) circa 25 giorni prima. Dr. Z ha pertanto emesso un certificato medico attestante, tra l'altro, che il ricorrente non sarebbe probabilmente in grado di riprendere qualsiasi attività sportiva per altre cinque settimane (vale a dire tre mesi dopo aver subito la lesione). Il 14 novembre 2005 l'attore è stato esaminato ancora una volta con la diagnosi che il danno era dell'85% guarito sebbene fosse ancora in grado di partecipare a qualsiasi sport. 7. L'attore ha affermato che, il 25 gennaio 2006, ha invitato il Resistente di onorare i suoi obblighi contrattuali senza indugio, cioè di pagare la firma 50.000 USD-on a pagamento, a risarcire i privilegi che non sarebbe in grado di godere come una casa, auto, ecc In detta lettera, l'attore ha spiegato al Resistente che ha considerato il contratto che hanno firmato insieme nulle a partire dalla data della lettera, vale a dire 25 gennaio 2006. 8. Il Resistente ha spiegato che la somma di 50.000 USD è stata dedicata al Richiedente il 13 settembre 2005. L'importo residuo, vale a dire USD 50.000 (il resto della firma-on a pagamento) non è stato pagato alla società perché era stato all'estero e non aveva lasciato i suoi dati bancari. Inoltre, il Resistente insistito sul fatto che nella prima settimana della stagione 2005/2006, l'attore ha ottenuto tre giorni di riposo per visitare la sua famiglia dopo la partita contro il Club C. Al momento, l'attore non aveva informato il Resistente di qualsiasi tipo di lesioni. Dopo questi tre giorni, non è riuscito a ricomparire e ha dato nessuna parola ulteriore al club. 9. Il Resistente è del parere che era dovere del ricorrente per informarla del suo infortunio, che avrebbe consentito al Resistente ad offrirgli cure mediche. Il Richiedente trascurato di informare il Resistente di qualsiasi pregiudizio. Il Resistente ha sottolineato che il ricorrente non ha ricevuto alcuna autorizzazione a recarsi a X per ricevere le cure. 10. A questo proposito, il Resistente ha presentato vari atti notarili del 16, 17 e 18 agosto e il 27, 28 e 2 settembre 2005 alla Camera di Risoluzione delle Controversie ciò sembra confermare che l'attore non ha partecipato a corsi di formazione tra i 16 ei 18 agosto e tra il 27-29 settembre 2005. 11. Il Resistente considerato l'attore di aver violato il contratto attraverso il proprio comportamento (assenza di formazione, nessuna parola durante il suo soggiorno all'estero). Per questo motivo, egli avrebbe violato il rapporto contrattuale con il Resistente il 30 gennaio 2006, lasciandosi liberi di trovare un altro club. 12. Per quanto riguarda il risarcimento del ricorrente, il convenuto non crede che vi sia alcuna prova a sostegno della sua affermazione. Il Resistente sottolinea anche che solo aveva la possibilità di estendere il contratto di lavoro con l'attore. 13. Il Resistente ha inoltre sottolineato il fatto che il ricorrente non può pretendere match bonus perché ha giocato un totale di 28 minuti per l'unico club. 14. In considerazione della sua posizione, il Resistente ha respinto le affermazioni del ricorrente e, a sua volta ha presentato un reclamo nei confronti del Richiedente (riconvenzionale) per USD 50.000 (parte dell'importo pagato come si firma-on a pagamento) 15. Nella sua seconda dichiarazione, l'attore ha affermato che stava ancora soffrendo i postumi della diagnosi tardiva della sua ferita, causata dal club del costringendolo ad allenarsi. Egli ha inoltre affermato che al momento della redazione degli atti notarili datati 16, 17 e 18 agosto 2005, il convenuto non aveva rispettato i suoi impegni finanziari e solo pagato 50.000 dollari il 13 settembre 2005. 16. L'attore inoltre ha affermato che a partire dal 27 e 28 settembre 2005, il Resistente era in possesso dei certificati medici che attestano il suo stato di salute, per cui ha ottenuto l'autorizzazione a viaggiare a X. 17. L'attore ha inoltre sottolineato il fatto che il Resistente non era in grado di rescindere unilateralmente il contratto perché l'accordo di entrambe le parti erano necessari al fine di rendere la risoluzione di diritto. Inoltre, egli asseriva che era solo a conoscenza della cessazione del contratto da parte della dichiarazione della Resistente nel corso del presente procedimento prima di FIFA. Il notaio non sembra aver preso la briga di contattarlo in anticipo. 18. Il richiedente è stato particolarmente fermamente convinto che l'affermazione del convenuto secondo cui non era a conoscenza del suo infortunio è una bugia. A questo proposito, egli sottolinea che non è pratica comune per dare un nuovo giocatore congedo di tre giorni per visitare la sua famiglia, quando a malapena una partita di campionato è stato giocato solo. Inoltre, dopo l'infortunio al 38 'della partita, un'ambulanza lo ha trasportato presumibilmente dal bordo del campo in ospedale. 19. L'attore ha anche evidenziato il fatto che il Resistente solo lui pagato 50.000 USD, dopo aver minacciato di portare la questione davanti alla FIFA. 20. Per quanto riguarda la critica del Resistente che l'attore non lo informa del suo viaggio in X, l'attore ha affermato che ha dato il Resistente il suo numero di telefono cellulare il giorno della sua partenza. L'agente di calciatori che ha firmato il contratto di lavoro con l'attore è accusato di apparire nella lista ufficiale della FIFA. 21. L'attore ha inoltre sostenuto di non aver mai ricevuto una macchina e che la casa non è stata comprovata come stipulato nel contratto. 22. Il Resistente ha obiettato che le scansioni del richiedente potrebbe facilmente essere di qualcun altro e che il richiedente è stato perfettamente in grado di ferire deliberatamente. Infine, la Resistente ha aggiunto che l'attore non ha lasciato tutti i dettagli per contattare lui in X. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 4 giugno 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore X e Y di un club in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti coinvolte. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 19 luglio 2005 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 4 giugno 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, in prosieguo, i regolamenti) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. Entrando nel merito della questione i membri della Camera ha riconosciuto la documentazione contenuta nel file, e in considerazione delle circostanze della materia in gioco, ha concentrato le sue considerazioni sulla questione se una violazione ingiustificata del contratto di lavoro sottoscritto da e tra l'attore e il convenuto si è verificato e, in caso affermativo, quale partito è responsabile per violazione di contratto e di verificare e decidere le conseguenze per la possibile violazione del contratto di lavoro. 6. A questo proposito, la Camera ha iniziato i suoi lavori riconoscendo che il richiedente e il Resistente firmato il 19 luglio 2005 un contratto "privato" del lavoro che è stato designato ad essere validi fino al 31 maggio 2006. 7. Per quanto riguarda il contenuto del contratto "privato" l'occupazione, la Camera ha osservato che l'attore aveva il diritto di ricevere, tra l'altro, l'importo di USD 100.000 come una firma, sul prezzo e la USD 10.000 come uno stipendio mensile a partire dal 15 agosto 2005 15 maggio 2006. 8. I membri della Camera poi ha preso atto delle affermazioni del ricorrente secondo cui il convenuto ha violato il contratto di lavoro, costringendolo ad allenarsi con la squadra anche se, il 6 agosto 2005, egli si è infortunato. L'attore inoltre ha sostenuto che il convenuto aveva pagato solo una parte del convenuto-firma sul prezzo, vale a dire 50.000 USD, e non è riuscito a pagare gli eventuali stipendi fin dall'inizio del loro rapporto contrattuale. 9. Detto questo, i membri successivamente notato obiezioni del Resistente verso l'affermazione del Richiedente, in cui ha sottolineato di aver versato al ricorrente 50.000 USD come una parte della somma relativa alla firma, sul prezzo, vale a dire 100.000 dollari, e che l'attore ingiustificatamente lasciato il club senza preavviso, quindi senza l'autorizzazione del Resistente. Di conseguenza, il convenuto ha presentato una domanda riconvenzionale nei confronti del richiedente il rimborso della somma di 50.000 USD che quest'ultimo indebitamente ricevuto come pagamento anticipato. 10. In continuazione, la Camera ha riconosciuto che l'attore sembra essere stato assente dalla formazione del club del Resistente. 11. In considerazione di quanto precede, il corpo di decidere ha ritenuto necessario capire se l'attore aveva appena motivo di essere assente dal Resistente. 12. Ad esso, in un primo momento, i membri della Camera ha ritenuto opportuno constatare che, in linea di principio, è l'obbligo di un giocatore per rendere i suoi servizi al club in conformità con i termini concordati nel contratto firmato tra le due parti. Se il giocatore dovesse, per ragioni di sorta, non essere in grado di offrire i suoi servigi al club, come previsto nel relativo contratto, ha, tra l'altro, l'obbligo di informare il club, suo datore di lavoro, di conseguenza. 13. A questo proposito, i membri della Camera ha preso atto dei certificati medici rimessi al file dal Richiedente. 14. Inoltre, la Camera ha preso atto che il richiedente ha sostenuto essere stato costretto dal Resistente per continuare con la formazione, anche se ha sofferto un dolore estremo. Secondo la ricorrente, presumibilmente all'inizio del settembre 2005, ha viaggiato a X, al fine di ricevere cure dopo il suo stato di salute si è deteriorata. 15. In questo contesto, i membri della Camera ulteriore spiegazione notato l'attore che il convenuto era sempre stato aggiornato di dove si trovasse ed è stato, in particolare, dotata di copie dei certificati medici che attestano il suo stato di salute del 27 settembre 2005. 16. Tenendo conto di quanto precede, la Camera ha iniziato pronunciando il suo dubbio che il ricorrente, dopo aver, ovviamente, ha subito un infortunio grave, come indicato dai rapporti medici, potrebbe aver continuato ad allenarsi con il Resistente perché, come lamentato dal ricorrente, un altro mese e questo due volte al giorno. 17. Nonostante quanto sopra, la Camera ha osservato, tuttavia, che l'attore non era in grado di fornire alcuna prova documentale a sostegno delle sue dichiarazioni che il Resistente è stato informato del suo infortunio o di dove si trovasse dopo aver lasciato Y. 18. La Camera ha inoltre dichiarato che sarebbe stato l'obbligo del richiedente di avere sia il medico del Resistente esaminando il suo stato di salute prima di recarsi in X o di avere, almeno, l'autorizzazione scritta del Resistente per il suo assenteismo. 19. In questo contesto, la Camera ha sottolineato che in base al principio giuridico l'onere della prova, che è un principio fondamentale in ogni sistema giuridico, una parte affermando un dato di fatto ha l'obbligo di provare la stessa. Pertanto, a causa della mancanza di prova in merito alla denuncia del ricorrente che il Resistente è stata notificata della sua dipartita prematura di X e in applicazione del suddetto principio, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che l'attore trascurato il suo dovere, ai sensi del contratto di lavoro, vale a dire, di informare il convenuto della sua permanenza e il suo stato di salute. 20. In considerazione di quanto sopra, l'autorità di decisione ha rilevato che il ricorrente non ha rispettato i suoi doveri derivanti dal contratto di lavoro e, quindi, ha violato il contratto di lavoro stipulato tra le parti prematuramente e senza giusta causa. 21. In questo contesto, la Camera ha osservato che il Resistente, per mezzo della sua domanda riconvenzionale, sostiene che il rimborso degli importi da essa versati al richiedente, vale a dire 50.000 USD come parte della firma-on a pagamento. 22. A questo proposito, i membri della Camera ha spiegato che l'attore era presente con il club almeno fino al 15 agosto 2005 e quindi ha diritto a ricevere la retribuzione corrispondente relativo a questo mese. Tale remunerazione è costituita in un primo momento del primo stipendio mensile per un importo di USD 10.000. In aggiunta a ciò, la Camera ha ritenuto che l'attore ha anche diritto a ricevere una parte aliquota del pro-firma sul prezzo corrispondente a ogni mese che equivale ad un importo di USD 9.090 (ossia 1/11 di USD 100.000) e conseguente un compenso totale mensile di USD 19.090 del quale il ricorrente aveva il diritto di per il tempo passava sotto contratto con la controparte. 23. D'altra parte, per quanto riguarda il pagamento anticipato l'Attore ricevuto dal Resistente per un importo di 50.000 USD, e che il Resistente sostiene schiena, il corpo di decidere ha deciso che il Richiedente deve rimborsare tale importo indebitamente percepito al Resistente. Di conseguenza, dopo aver stabilito che l'attore aveva il diritto di ricevere l'importo di USD 19.090, ma, d'altra parte, è responsabile per il rimborso di 50.000 USD, questo si traduce per un importo di USD 30.910, che l'attore deve rimborsare al Resistente. 24. Alla luce delle suesposte considerazioni, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che l'attore deve rimborsare il Resistente l'importo di USD 30.910. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente / Counter-Resistente, il giocatore A, è parzialmente accolta. 2. La domanda riconvenzionale del convenuto / Counter-attore, club di B, è parzialmente accolta. 3. Il Richiedente / Counter-Resistente, il giocatore A, deve pagare l'importo di USD 30.910 al Resistente / Counter-attore, club B, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% pa si applica a decorrere dalla scadenza del termine stabilito e la questione presente da sottoporre al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 5. Il Resistente / Counter-attore, club di B, è diretta ad informare il richiedente / Counter-Resistente, il giocatore A, immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 10 August 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Michele Colucci (Italy), member Mick McGuire (England), member Mario Gallavotti (Italy), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the player, A, from X, as “Claimant / Counter-Respondent” against the club, B, from Y, as “Respondent / Counter-Claimant” regarding a dispute arisen between the parties on the basis of an employment contract. I. Facts of the case 1. On 19 July 2005 player A (hereinafter: the Claimant), born on 2 March 1981, signed a “standard” employment contract with club B (hereinafter: the Respondent), running from 19 July 2005 to 31 May 2006. According to the contract, the Claimant was entitled to receive 50,000, i.e. around USD 37,675, cash in hand. The same day, the parties signed a “private” employment contract valid from 1 July 2005 to 31 May 2006 with an option for the Respondent to unilaterally renew the said contract for a further year. 2. Under the terms of this “private” employment contract, the Claimant was entitled to receive USD 200,000 (“guaranteed“), payable as follows : - USD 100,000 as a signing-on fee; - USD 10,000 in monthly salary from 15 August 2005 to 15 May 2006; also payable within seven days of the 15th of each month; - USD 1,470 bonuses for matches played; - USD 735 match bonus if the Claimant was on the team sheet but did not actually enter the play. 3. The Claimant was also entitled to a three-room apartment, a car and two return trips to X per year for him, his wife and his children. 4. On 4 June 2006 the Claimant lodged a complaint with FIFA against the Respondent, alleging that the latter had terminated the contract without just cause, for which reason he was claiming: - the remainder of the signing-on fee amounting to USD 50,000; - salary for the period 1 July 2005 to 31 May 2006 amounting to USD 100,000; - USD 23,520 in damages for loss of earnings due to the impossibility of claiming bonuses for the remainder of the season (16 matches according to the Claimant); - USD 249,980 in damages for loss of earnings due to impossibility of renewing the contract for the 2006/2007 season; - USD 400,000 in damages for non-pecuniary loss due to the physical pain suffered during the training sessions he was obliged to take part in even though his physical incapacity had been medically certified; - USD 400,000 in damages on the basis of article 17 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players; - EUR 22,000 in damages for the loss of revenue in kind (house, plane tickets, car). 5. The Claimant alleged that he got injured during a match on 6 August 2005. He was examined by a club doctor at the time, who allegedly deemed him able to continue playing for the rest of the season and the Respondent obliged him to take part in the team’s two daily training sessions for another month despite the extreme pain from which he was suffering. At the same time, the Respondent allegedly refused to accept his financial claims by only paying part of the signingon fee (USD 50,000 of USD 100,000) and no salary payments at all. 6. The Claimant explained that he returned to X in September 2005 to receive treatment after his health deteriorated. On 7 September 2005, a certain Dr. Z established through a scan that he had suffered a fracture of his fifth metatarsal (a bone in the foot) some 25 days previously. Dr. Z therefore issued a medical certificate stating, inter alia, that the Claimant would probably not be able to resume any sporting activity for another five weeks (i.e. three months after sustaining the injury). On 14 November 2005 the Claimant was examined once again with the diagnosis that the injury was 85% healed although he was yet unable to take part in any sport. 7. The Claimant asserted that, on 25 January 2006, he invited the Respondent to honour its contractual obligations without delay, i.e. to pay the USD 50,000 signing-on fee, compensate him for the privileges he would not be able to enjoy such as a house, car, etc. In said letter, the Claimant explained to the Respondent that he considered the contract they signed together null and void from the date of the letter, i.e. 25 January 2006. 8. The Respondent explained that the sum of USD 50,000 was paid to the Claimant on 13 September 2005. The outstanding amount, namely USD 50,000 (the remainder of the signing-on fee) was not paid to the Claimant because he had been abroad and had not left his bank details. In addition, the Respondent insisted that in the first week of the 2005/2006 season, the Claimant obtained three days off to visit his family after the match against club C. At the time, the Claimant had not informed the Respondent of any kind of injury. After these three days, he failed to reappear and gave no further word to the club. 9. The Respondent is of the opinion that it was the Claimant’s duty to inform it of his injury, which would have enabled the Respondent to offer him medical treatment. The Claimant neglected to inform the Respondent of any injury. The Respondent underlined that the Claimant did not receive any authorisation to travel to X to receive treatment. 10. In this regard, the Respondent submitted various notary deeds dated 16, 17 and 18 August and 27, 28 and 2 September 2005 to the Dispute Resolution Chamber apparently confirming that the Claimant did not attend trainings between 16 to 18 August and between 27 to 29 September 2005. 11. The Respondent considered the Claimant to have breached the contract through his own conduct (absence at training, no word during his stay abroad). For this reason, he allegedly breached the contractual relationship with the Respondent on 30 January 2006, leaving himself free to find another club. 12. With regard to the compensation for the Claimant, the Respondent does not believe that there is any evidence to support his claim. The Respondent also points out that only it had the option to extend the employment contract with the Claimant. 13. The Respondent further underlined the fact that the Claimant cannot claim match bonuses because he played a total of 28 minutes for the club only. 14. In view of its position, the Respondent rejected the Claimant’s claims and in turn lodged a claim against the Claimant (counterclaim) for USD 50,000 (part of the amount it paid as a signing-on fee) 15. In his second statement, the Claimant alleged that he was still suffering the after- effects of the late diagnosis of his injury, caused by the club’s forcing him to train. He further alleged that at the time of the drafting of the notary deeds dated 16, 17 and 18 August 2005, the Respondent had not honoured its financial commitments and merely paid USD 50,000 on 13 September 2005. 16. The Claimant further asserted that as of 27 and 28 September 2005, the Respondent was in possession of medical certificates attesting his state of health, for which reason he was authorised to travel to X. 17. The Claimant also emphasized the fact that the Respondent was not in a position to unilaterally terminate the contract because the agreement of both parties were necessary in order to render the termination legal. In addition, he alleged that he was only informed of the termination of the contract by the Respondent’s statement in the course of these proceedings before FIFA. The notary did not appear to have taken the trouble to contact him beforehand. 18. The Claimant was particularly adamant that the Respondent’s affirmation that it was not aware of his injury is a lie. In this regard, he points out that it is not common practice to give a new player three days’ leave to visit his family when barely a single league match has been played. Furthermore, after his injury in the 38th minute of the match, an ambulance allegedly transported him from the edge of the pitch to hospital. 19. The Claimant also highlighted the fact that the Respondent only paid him USD 50,000 after he had threatened to take the matter to FIFA. 20. With regard to the Respondent’s criticism that the Claimant did not inform it of his trip to X, the Claimant asserted that he gave the Respondent his mobile telephone number on the day of his departure. The players’ agent who signed the employment contract with the Claimant is alleged to appear on FIFA’s official list. 21. The Claimant further alleged that he never received a car and that the house was not furnished as stipulated in the contract. 22. The Respondent objected that scans of the Claimant could easily be of someone else and that the Claimant was quite capable of deliberately injuring himself. Finally, the Respondent added that the Claimant did not leave any details for contacting him in X. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 4 June 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving an X player and a Y club regarding a contractual dispute arisen between the parties involved. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 19 July 2005 and the claim was lodged at FIFA on 4 June 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005; hereinafter; the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. Entering into the substance of the matter the members of the Chamber acknowledged the documentation contained in the file, and in view of the circumstances of the matter at stake, focused its considerations on the question whether an unjustified breach of the employment contract signed by and between the Claimant and the Respondent occurred and, in the affirmative, which party is responsible for such breach of contract and to verify and decide about the consequences for the possible breach of the employment contract. 6. In this respect, the Chamber started its deliberations by acknowledging that the Claimant and the Respondent signed on 19 July 2005 a “private” employment contract which was designated to be valid until 31 May 2006. 7. As regards the contents of the “private” employment contract, the Chamber observed that the Claimant was entitled to receive, inter alia, the amount of USD 100,000 as a signing-on fee and USD 10,000 as a monthly salary as from 15 August 2005 to 15 May 2006. 8. The members of the Chamber then took note of the Claimant’s allegations according to which the Respondent breached the employment contract by forcing him to train with the team although, on 6 August 2005, he got injured. The Claimant further maintained that the Respondent had paid him only a part of the agreed signing-on fee, i.e. USD 50,000, and failed to pay him any salaries since the beginning of their contractual relationship. 9. Having said that, the members subsequently noted the Respondent’s objections towards the Claimant’s claim in which it stressed having paid the Claimant USD 50,000 as a part of the amount related to the signing-on fee, i.e. USD 100,000, and that the Claimant unwarrantedly left the club without giving prior notice, thus without the Respondent’s authorization. Therefore, the Respondent lodged a counterclaim against the Claimant for the reimbursement of the amount of USD 50,000 that the latter unduly received as advanced payment. 10. In continuation, the Chamber acknowledged that the Claimant appears to have been absent from the Respondent’s club training. 11. In view of the foregoing, the deciding body deemed it necessary to figure out whether the Claimant had just cause to be absent from the Respondent. 12. Thereto, at first, the members of the Chamber deemed it appropriate to hold that, in principle, it is the obligation of a player to render his services to the club in accordance with the terms agreed upon in the contract signed between the two parties. Should the player, for whatsoever reasons, not be able to offer his services to the club as stipulated in the relevant contract, he has, inter alia, the obligation to inform the club, his employer, accordingly. 13. In this respect, the members of the Chamber took note of the medical certificates remitted to the file by the Claimant. 14. Moreover, the Chamber took note that the Claimant maintained having been forced by the Respondent to continue with the training although he suffered extreme pain. According to the Claimant, allegedly at the beginning of September 2005, he travelled to X in order to receive treatment after his state of health deteriorated. 15. In this context, the members of the Chamber further noticed the Claimant’s explanation that the Respondent had always been updated of his whereabouts and was in particular provided with copies of medical certificates attesting his state of health as of 27 September 2005. 16. Taking into account the above, the Chamber started by pronouncing its doubt that the Claimant, having obviously suffered a severe injury as mentioned by the medical reports, may have continued to train with the Respondent for, as alleged by the Claimant, another month and this twice a day. 17. Notwithstanding the above, the Chamber observed, however, that the Claimant was not able to provide any documentary evidence to support his statements that the Respondent was informed of his injury or of his whereabouts after he left Y. 18. The Chamber further held that it would have been the duty of the Claimant to have either the Respondent’s doctor examining his state of health prior to travelling to X or to have, at least, the written authorization of the Respondent for his absenteeism. 19. In this context, the Chamber emphasized that in accordance with the legal principle of the burden of proof, which is a basic principle in every legal system, a party asserting a fact has the obligation to prove the same. Therefore, due to the lack of proof concerning the Claimant’s allegations that the Respondent was notified about his premature departure to X and in application of the aforementioned principle, the Dispute Resolution Chamber concluded that the Claimant neglected his duty under the employment contract, that is, to inform the Respondent of his whereabouts and his state of health. 20. In view of all the above, the deciding authority found that the Claimant did not comply with his duties under the employment contract and thereby breached the employment contract signed between the parties prematurely and without just cause. 21. In this context, the Chamber noted that the Respondent, by means of its counterclaim, claims the refund of the amounts it paid to the Claimant, i.e. USD 50,000 as a part of the signing-on fee. 22. In this respect, the members of the Chamber explained that the Claimant was present with the club at least until 15 August 2005 and therefore is entitled to receive the relevant remuneration related to this month. Such remuneration consists at first of the first monthly salary in the amount of USD 10,000. In addition to that, the Chamber held that the Claimant is also entitled to receive a pro rate part of the signing-on fee corresponding to each month which equates to an amount of USD 9,090 (i.e. 1/11 of USD 100,000) and resulting in a total monthly remuneration of USD 19,090 to which the Claimant was entitled to for the time he spent under contract with the Respondent. 23. On the other hand, as regards the advanced payment the Claimant received from the Respondent in the amount of USD 50,000, and which the Respondent claims back, the deciding body decided that the Claimant has to refund this unduly received amount to the Respondent. Consequently, having established that the Claimant was entitled to receive the amount of USD 19,090 but, on the other hand, is liable for the reimbursement of USD 50,000, this results to an amount of USD 30,910 that the Claimant must reimburse to the Respondent. 24. In view of the aforementioned considerations, the Dispute Resolution Chamber decided that the Claimant has to refund the Respondent the amount of USD 30,910. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant / Counter-Respondent, player A, is partially accepted. 2. The counterclaim of the Respondent / Counter-Claimant, club B, is partially accepted. 3. The Claimant / Counter-Respondent, player A, has to pay the amount of USD 30,910 to the Respondent / Counter-Claimant, club B, within 30 days as from the date of notification of this decision. 4. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, an interest rate of 5% p.a. will apply as of expiry of the fixed time limit and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. The Respondent / Counter-Claimant, club B, is directed to inform the Claimant / Counter-Respondent, player A, immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl: CAS directives _______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it