F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 10 agosto 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, A, come querelanti nei confronti del club, Y, B , come convenuto in vista di un lavoro-correlato disputa contrattuale tra il giocatore ei fatti I. club del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 10 agosto 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, A, come querelanti nei confronti del club, Y, B , come convenuto in vista di un lavoro-correlato disputa contrattuale tra il giocatore ei fatti I. club del caso 1. Il 1 ° gennaio 2006, il giocatore X (di seguito, il giocatore o l'attore) e la Club Y (di seguito, il club o la parte convenuta) hanno firmato un contratto di lavoro, validi a decorrere dalla data della firma fino al termine della stagione 2006 / 2007. Il contratto di lavoro previsto per l'importo di USD 375.000 da versare al giocatore secondo il seguente calendario: - 93.750 USD al momento della firma del contratto - USD 46.875 il 1 ° agosto 2006 - USD 46.875 il 1 ° gennaio 2007 - 18 rate, nel importo di USD 10.416 ciascuna, da pagare il giorno 30 di ogni mese, a partire dal 30 gennaio 2006 e finisce il 30 giugno 2007 2. Il 25 agosto 2006, l'attore FIFA contattato e spiegato che alla fine della stagione 2005/2006, il Resistente era stato relegato nella seconda divisione di B. Successivamente, il giocatore aveva presumibilmente stato informato che, a causa di problemi finanziari, il club non sarebbe in grado di pagare il suo stipendio. Il giocatore non era del resto stato concesso in licenza per la stagione 2006/2007, perché il club non poteva concedere in licenza a quanto pare più di tre giocatori stranieri. L'attore ha spiegato che, in vista di queste circostanze, aveva continuato ad allenarsi con una squadra juniores del club. Inoltre, il giocatore ha sostenuto che i suoi stipendi di giugno, luglio e agosto 2006, nonché la rata, che secondo il suo contratto di lavoro era caduto a causa dal 1 ° agosto 2006 è rimasto in sospeso. 3. Il 13 settembre 2006, la Resistente ha informato FIFA che era affetto da difficoltà finanziarie, ma che era alla ricerca di fonti finanziarie per risolvere la questione. 4. Il 15 settembre 2006, la FIFA ha chiesto al giocatore di liberarlo dai suoi obblighi contrattuali con il club a causa della sua incapacità di pagare i suoi stipendi. Inoltre, il giocatore ha sostenuto il valore restante del contratto: 13 stipendi (13 x 10.416 USD) USD 135.408 Rateali 1 ° agosto 2006 USD 46.875 rateale 1 ° gennaio 2007 USD 46.875 Totale 229.158 USD 5. Il 29 settembre 2006, la Resistente ha informato FIFA che aveva concordato con il giocatore su un "nuovo piano di pagamento". Il piano di pagamento in questione, firmato dal Vice Presidente del Consiglio di Amministrazione del club, prevede i seguenti termini di pagamento: 30 agosto 2006 USD 5432 30 settembre 2006 USD 20.832 30 ottobre 2006 USD 20.832 30 Novembre 2006 USD 22.134 30 Dic 2006 USD 22134 30 Gennaio 2007 USD 22.134 28 febbraio 2007 USD 22.134 30 marzo 2007 USD 33.853 30 Aprile 2007 USD 33.853 30 Maggio 2007 USD 10.416 30 giugno 2007 USD 10.416 Totale 224.170 USD 6. Il 4 ottobre 2006, il giocatore ha confermato che le parti avevano concordato su una soluzione alla questione presente. 7. Successivamente, la FIFA è stato informato più volte dalla parte attrice che il club non ha rispettato i suoi obblighi ai sensi del "nuovo piano di pagamento", vale a dire pagare le rate in materia di orario. 8. Il 5 aprile 2007, la Federazione di calcio della FIFA B informato che la sua affiliata Y aveva chiesto una proroga del termine concesso dalla FIFA al fine di presentare le sue spiegazioni in merito. Secondo la convenuta, la questione relativa al giocatore X e le difficoltà finanziarie del club doveva essere discussa al club congresso straordinario il 17 e il 24 aprile 2007. 9. Il 13 aprile 2007, la richiesta di proroga del termine è stato concesso dalla FIFA. Tuttavia, anche dopo la scadenza del periodo di tempo prolungato, il club ha omesso di fornire FIFA con qualsiasi ulteriore dichiarazione per quanto riguarda la richiesta del giocatore. 10. Secondo il giocatore, il Resistente aveva fatto i seguenti pagamenti previo accordo sul "nuovo piano di pagamento": 22 Agosto 2006 USD 5000 10 Ottobre 2006 USD 26.264 9 novembre 2006 USD 20.832 24 novembre 2006 USD 10.000 29 dicembre 2006 USD 30.000 12 aprile 2.007 USD 3.650 totale versata dal Y USD 95.746 11. Di conseguenza, il giocatore ha chiesto che il club sia condannata a versare l'importo presunto eccezionale di USD 128.424, come per il "piano di pagamento nuovo" concordato tra le parti coinvolte. 12. Non sono pervenute altre osservazioni da parte del Resistente, nonostante i ripetuti inviti della FIFA a tale riguardo. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione a portata di mano. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 18 punti. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 25 agosto 2006, quindi dopo il 1 ° luglio 2005. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, art. 3 cpv. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce delle arti. Da 22 a 24 la versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 cpv. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie relative al lavoro tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore da A e da un club di B per quanto riguarda una controversia tra le parti in relazione a un contratto di lavoro. 4. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili alla sostanza della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 punti. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, ai fatti che il contratto di lavoro alla base della presente controversia si erano conclusi il 1 ° gennaio 2006 e che il giocatore denuncia era stata presentata con la FIFA il 25 agosto 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori sono applicabili al merito della causa a portata di mano. 5. Entrando nel merito della questione, la Camera di Risoluzione delle Controversie esaminato la documentazione presentata dal richiedente e ha preso atto che il 1 ° gennaio 2006, le parti coinvolte nella presente controversia, era entrato in un rapporto di lavoro validi fino alla fine della stagione di calcio 2006 / 2007. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che con la sottoscrizione del detto accordo, il Resistente aveva tra l'altro, si è impegnata a versare l'importo totale di USD 375.000 all'attore durante il periodo di validità del contratto. 6. In questo contesto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso debitamente atto della dichiarazione del richiedente che, a partire a partire dalla fine della stagione 2005/2006, il club non era riuscito a pagare il suo compenso presumibilmente a causa di problemi finanziari. I membri della Camera ha ricordato che le parti inizialmente sembrava aver risolto la questione presente sulla base di un "nuovo piano di pagamento". 7. A questo proposito, la Camera prima di tutto stabilito che, con la sottoscrizione del "nuovo piano di pagamento", il club aveva riconosciuto che ancora dovuto l'importo di USD 224.170 all'attore. Il giocatore, da parte sua, ha accettato i termini del "nuovo piano di pagamento". Inoltre, la Camera era ansioso di sottolineare che il club non aveva mai seguito contestato le accuse del giocatore secondo cui il club non è riuscito a onorare i propri obblighi finanziari e che, alla fine della stagione 2006/2007, l'importo di USD 128.424 è rimasta non pagato. Il club aveva semplicemente riferimento alle sue presunte difficoltà finanziarie che erano apparentemente per essere discussa al club congresso straordinario il 17 e il 24 aprile 2007. Tuttavia, anche dopo il suddetto congresso, il club non ha fornito FIFA eventuali ulteriori dichiarazioni, a dispetto di essere stato invitato più volte per procedere di conseguenza. 8. Alla luce di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluse che non aveva altra alternativa, ma di ritenere che il Resistente accetta le accuse del giocatore per quanto riguarda il fallimento del club Rispettare il "nuovo piano di pagamento". Di conseguenza, la Camera ha deciso che, in base al principio giuridico fondamentale pacta sunt servanda, il Resistente deve rispettare i suoi obblighi in quanto non realizzati per il "piano di pagamento nuovo" concordato con il richiedente e pagare l'importo residuo di USD 128.424 a quest'ultimo . 9. In continuazione, la Camera di Risoluzione delle controversie di cui alle lettere del Resistente, per mezzo del quale più volte spiegato che non era in grado di pagare il compenso spettante al richiedente in quanto era affetto da difficoltà finanziarie, ma che stava cercando finanziaria fonti per risolvere la questione. 10. A questo proposito, la Camera ha tenuto conto del fatto che, nonostante la sua presunta mancanza di fondi, il convenuto aveva certamente intrapreso iniziative con l'obiettivo di soddisfare i suoi obblighi contrattuali, e che circa due terzi del valore originario del contratto di lavoro concluso tra il giocatore e il club era stato pagato, anche se con un notevole ritardo. 11. In considerazione di quanto precede, e in debita considerazione le asserite difficoltà finanziarie del club, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie deciso di autorizzare il Resistente a versare l'importo dovuto per il giocatore in cinque rate ai sensi del seguente calendario dei pagamenti: - USD 28.424 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione; - 25.000 USD entro 60 giorni dalla data di notifica della presente decisione; - 25.000 USD entro 90 giorni dalla data di notifica della presente decisione; - USD 25.000 entro 120 giorni dalla data di notifica della presente decisione; - EUR 25.000 entro 150 giorni dalla data di notifica della presente decisione. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La domanda presentata dal ricorrente, il giocatore X, è stata accettata. 2. Il Resistente, la Club Y, è tenuto a pagare l'importo di USD 128.424 all'attore, X, secondo il seguente calendario di pagamento: - USD 28.424 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione; - 25.000 USD entro 60 giorni giorni dalla data di notifica della presente decisione; - EUR 25.000 entro 90 giorni dalla data di notifica della presente decisione; - USD 25.000 entro 120 giorni dalla data di notifica della presente decisione; - EUR 25.000 entro 150 giorni, come dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui le suddette rate non vengono pagati entro i termini indicati, gli interessi al tasso del 5% annuo vigore al momento della scadenza dei termini previsti. 4. Nel caso in cui una rata non viene pagata entro i termini indicati, l'intero importo cadrà immediatamente esigibili e la questione presente sarà sottoposta al Comitato Disciplinare della FIFA per il suo esame e decisione. 5. Il Richiedente è incaricato di informare il Resistente direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org A nome della Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 10 August 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Michele Colucci (Italy), member Mick McGuire (England), member Mario Gallavotti (Italy), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the player, X, A, as Claimant against the club, Y, B, as Respondent regarding an employment-related contractual dispute between the player and the club I. Facts of the case 1. On 1 January 2006, the player X (hereinafter; the player or the Claimant) and the club Y (hereinafter; the club or the Respondent) signed an employment contract, valid as from the date of signature until the end of the season 2006/2007. The employment contract provided for the amount of USD 375,000 to be paid to the player in accordance with the following schedule: - USD 93,750 upon signature of the contract - USD 46,875 on 1 August 2006 - USD 46,875 on 1 January 2007 - 18 instalments in the amount of USD 10,416 each, payable on the 30th day of each month, starting with 30 January 2006 and finishing on 30 June 2007 2. On 25 August 2006, the Claimant contacted FIFA and explained that at the end of the season 2005/2006, the Respondent had been relegated into the second division of B. Subsequently, the player had allegedly been informed that, due to financial problems, the club would not be able to pay his salary. The player had moreover not been licensed for the season 2006/2007, because the club could apparently not license more than three foreign players. The Claimant explained that, in view of these circumstances, he had continued to train with a junior team of the club. Furthermore, the player maintained that his salaries for June, July and August 2006 as well as the instalment which according to his employment contract had fallen due on 1 August 2006 remained outstanding. 3. On 13 September 2006, the Respondent informed FIFA that it was suffering from financial difficulties, but that it was looking for financial sources to settle the matter. 4. On 15 September 2006, FIFA was requested by the player to release him from his contractual obligations with the club due to its failure to pay his salaries. Furthermore, the player claimed the remaining value of the contract: 13 salaries (13 x USD 10,416) USD 135,408 Instalment of 1 August 2006 USD 46,875 Instalment of 1 January 2007 USD 46,875 Total USD 229,158 5. On 29 September 2006, the Respondent informed FIFA that it had agreed with the player upon a “new payment plan”. The relevant payment plan, signed by the Vice President of the Administration Board of the club, provides for the following terms of payment: 30 August 2006 USD 5,432 30 September 2006 USD 20,832 30 October 2006 USD 20,832 30 November 2006 USD 22,134 30 December 2006 USD 22,134 30 January 2007 USD 22,134 28 February 2007 USD 22,134 30 March 2007 USD 33,853 30 April 2007 USD 33,853 30 May 2007 USD 10,416 30 June 2007 USD 10,416 Total USD 224,170 6. On 4 October 2006, the player confirmed that the parties had agreed on a settlement to the present matter. 7. Thereafter, FIFA was informed repeatedly by the Claimant that the club failed to comply with its obligations as per the “new payment plan”, namely to pay the relevant instalments on time. 8. On 5 April 2007, the Football Federation of B informed FIFA that its affiliate Y had requested an extension of the time limit granted by FIFA in order to present its explanations on the matter. According to the Respondent, the matter concerning the player X and the club’s financial difficulties was to be discussed at the club’s extraordinary congress on 17 and 24 April 2007. 9. On 13 April 2007, the requested extension of the time limit was granted by FIFA. However, even after the lapse of the extended time frame, the club omitted to provide FIFA with any further statement with regard to the player’s claim. 10. According to the player, the Respondent had made the following payments upon the agreement on the “new payment plan”: 22 August 2006 USD 5,000 10 October 2006 USD 26,264 9 November 2006 USD 20,832 24 November 2006 USD 10,000 29 December 2006 USD 30,000 12 April 2007 USD 3,650 Total paid by Y USD 95,746 11. Consequently, the player requested that the club be ordered to pay the allegedly outstanding amount of USD 128,424 as per the “new payment plan” agreed upon between the parties involved. 12. No further comments were received from the Respondent, in spite of repeated invitations of FIFA in this regard. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at hand. In this respect, the Chamber referred to art. 18 paras. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 25 August 2006, thus after 1 July 2005. Therefore, the Dispute Resolution Chamber concluded that the revised Rules Governing the Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Dispute Resolution Chamber, art. 3 para. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of arts. 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 para. 1 in combination with art. 22 lit. b of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a player from A and a club from B regarding a dispute between the parties in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the Dispute Resolution Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 paras. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the facts that the employment contract at the basis of the present dispute had been concluded on 1 January 2006 and that the player’s complaint had been lodged with FIFA on 25 August 2006. In view of the aforementioned, the Dispute Resolution Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players are applicable to the substance of the case at hand. 5. Entering into the substance of the matter, the Dispute Resolution Chamber examined the documentation presented by the Claimant and took note that on 1 January 2006, the parties involved in the present dispute had entered into an employment relationship valid until the end of the football season 2006/2007. Furthermore, the Chamber acknowledged that by signing the said agreement, the Respondent had inter alia committed itself to pay the total amount of USD 375,000 to the Claimant during the validity period of the contract. 6. In this context, the Dispute Resolution Chamber took due note of the statement of the Claimant that, starting as of the end of the season 2005/2006, the club had failed to pay his remuneration allegedly due to financial problems. The members of the Chamber recalled that the parties initially appeared to have settled the present matter on the basis of a “new payment plan”. 7. In this respect, the Chamber first of all determined that, by signing the “new payment plan”, the club had acknowledged that it still owed the amount of USD 224,170 to the Claimant. The player, for his part, has accepted the terms of the “new payment plan”. Furthermore, the Chamber was eager to stress that the club had thereafter never contested the allegations of the player according to which the club failed to honor its financial obligations and that, at the end of the season 2006/2007, the amount of USD 128,424 remained unpaid. The club had merely referred to its alleged financial difficulties which were apparently to be discussed at the club’s extraordinary congress on 17 and 24 April 2007. However, even after the aforementioned congress, the club did not provide FIFA with any further statements, in spite of having been invited repeatedly to proceed accordingly. 8. In light of the above, the Dispute Resolution Chamber concluded that it had no alternative but to assume that the Respondent accepts the allegations of the player regarding the club’s failure to comply with the “new payment plan”. Consequently, the Chamber decided that, in accordance with the basic legal principle pacta sunt servanda, the Respondent must comply with its unfulfilled obligations as per the “new payment plan” agreed upon with the Claimant and pay the outstanding amount of USD 128,424 to the latter. 9. In continuation, the Dispute Resolution Chamber referred to the Respondent’s letters, by means of which it repeatedly explained that it was not in a position to pay the remuneration due to the Claimant as it was suffering from financial difficulties, but that it was looking for financial sources to settle the matter. 10. In this respect, the Chamber took into account that, in spite of its alleged lack of funds, the Respondent had certainly undertaken efforts with the objective of fulfilling its contractual obligations, and that approximately two thirds of the original value of the employment contract concluded between the player and the club had been paid, albeit with a considerable delay. 11. In view of the above, and in due consideration of the alleged financial difficulties of the club, the members of the Dispute Resolution Chamber decided to authorize the Respondent to pay the amount due to the player in five installments pursuant to the following payment schedule: - USD 28,424 within 30 days as from the date of notification of this decision; - USD 25,000 within 60 days as from the date of notification of this decision; - USD 25,000 within 90 days as from the date of notification of this decision; - USD 25,000 within 120 days as from the date of notification of this decision; - USD 25,000 within 150 days as from the date of notification of this decision. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant, the player X, is accepted. 2. The Respondent, the club Y, has to pay the amount of USD 128,424 to the Claimant, X, in accordance with the following payment schedule: - USD 28,424 within 30 days as from the date of notification of this decision; - USD 25,000 within 60 days as from the date of notification of this decision; - USD 25,000 within 90 days as from the date of notification of this decision; - USD 25,000 within 120 days as from the date of notification of this decision; - USD 25,000 within 150 days as from the date of notification of this decision. 3. In the event that the above-mentioned instalments are not paid within the indicated deadlines, interest at the rate of 5% per annum will apply as of expiry of the relevant time limits. 4. In the event that any instalment is not paid within the stated time limits, the full amount will fall due immediately and the present matter will be submitted to the FIFA Disciplinary Committee for its consideration and decision. 5. The Claimant is instructed to inform the Respondent directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org On behalf of the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives ___________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it