F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 10 agosto 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal club A , da X come attore / Counter-Resistente contro il giocatore B , da Y come Resistente / Counter-attore in merito a una controversia contrattuale sorto tra il club e il giocatore. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 10 agosto 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Mick McGuire (Inghilterra), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal club A , da X come attore / Counter-Resistente contro il giocatore B , da Y come Resistente / Counter-attore in merito a una controversia contrattuale sorto tra il club e il giocatore. I. Fatti della controversia 1. Il 11 gennaio 2005, club A (di seguito: l'attore) e il giocatore B (in prosieguo: il Resistente) ha firmato un contratto di lavoro per il periodo dall'11 gennaio 2005 al 11 gennaio 2006, cioè per un anno. 2. Secondo il contratto di lavoro, il valore complessivo del contratto ammonta a 13.000, da versare come segue: - 20% del contratto come anticipo e - il resto da pagare in rate mensili di 823,334. 3. Il 12 settembre 2005, l'attore ha presentato una denuncia formale alla Fifa contro il Resistente e ha spiegato che quest'ultimo era stato assente dal 19 giugno fino al 2 luglio 2005 per ragioni mediche e aveva poi lasciato il paese, senza il permesso del club e non aveva restituito al club. L'attore chiede il pagamento di un risarcimento da parte del Resistente per un importo di 19.600 per la violazione del contratto. 4. Nella sua risposta alla domanda, il convenuto dedotto che il contratto era stato violato dalla parte attrice e non da lui. Ha affermato che l'attore aveva solo lo ha pagato la prima parte della sua firma, sul prezzo, cioè il 20% del valore totale del contratto, e gli stipendi relativi ai mesi di novembre, dicembre e gennaio. Ha spiegato che l'attore aveva confiscato il passaporto per impedirgli di partire e che nei mesi di febbraio fino al luglio 2005 era stato molto difficile per lui da quando era senza stipendio e non ha avuto nulla da mangiare. Egli ha affermato che non appena ha ricevuto il suo passaporto, ha lasciato l'attore all'inizio di luglio. 5. Per mezzo di una domanda riconvenzionale, l'(e contro-attore) Resistente richieste di risarcimento per un importo di 19.600 rispetto al ricorrente per violazione del contratto. Per quanto riguarda la ripartizione di tale importo, ha spiegato che sta sostenendo la stessa quantità di compensazione in quanto l'attore non sapeva come calcolare l'importo. 6. Nelle sue osservazioni aggiuntive, l'attore ha affermato di aver pagato l'importo totale dei 14.495 al Resistente, pagato come segue: Importo Data Note di pagamento 2600 una percentuale del 20% del 11.1.2005 del contratto di 10.400 ad un "prestito da detrarre 11.5. 2005 dallo stipendio mensile "sulla volontà del giocatore di 100 indennità per una partita di 300 2005/08/02 stipendio di gennaio 2005 2005/12/02 20" un prestito dallo stipendio "2005/05/16 20" un prestito dallo stipendio "2005/02/04 330 stipendio del marzo 2005 2005/4/13 350 stipendio del mese di aprile 2005 aprile 2005 25 "un prestito dallo stipendio" 2005/05/29 350 stipendio di maggio 2005 2005/06/12 14.495 TOTALE 7. Le copie Richiedente allegate delle ricevute di pagamento per gli importi di cui sopra che contenevano l'importo in questione, la data di pagamento, il nome del destinatario, cioè il convenuto, e uno o due firme. L'attore ha affermato che il convenuto era stato fornito con una residenza confortevole e tre pasti al giorno che costa circa 5.105 per il periodo fino al Resistente aveva lasciato il club. Essa sostiene i danni da parte del Resistente per violazione di contratto per un importo di 19.600 che consiste nella somma citata 14.495 versati al Resistente, più 5.105 per le spese sostenute della residenza forniti al Resistente. 8. Nonostante i numerosi inviti da FIFA per presentare i suoi argomenti di chiusura, ei suoi commenti sulle prove di pagamento presentate, il convenuto non è riuscito a presentare le proprie osservazioni. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 12 settembre 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la RDC esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club e un giocatore X Y per quanto riguarda la controversia sorta in relazione ad un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato in data 11 gennaio 2005 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 12 settembre 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo i suddetti fatti e tutta la corrispondenza, contenuto nel file. In particolare, ha preso atto che le due parti avevano firmato un contratto di lavoro per il periodo dall'11 gennaio 2005 al 11 gennaio 2006. Allo stesso modo, hanno preso atto che era pacifico che il convenuto era stato assente dal club dal 19 giugno fino al 2 luglio 2005 per motivi medici e che aveva successivamente, vale a dire prima della fine della validità del contratto di lavoro, hanno lasciato il paese , senza permesso e senza dare preavviso al Richiedente. 6. Inoltre, la Camera ha preso atto che da un lato l'attore ritiene che il Resistente era, lasciando il club prematuramente, violato il contratto di lavoro. I membri hanno constatato che l'attore aveva affermato di aver pagato gli stipendi ai convenuta nella quantità totale di 14.495 e gli aveva fornito una residenza confortevole e tre pasti al giorno. La Camera ha inoltre rilevato che il ricorrente sostiene danni per un importo totale di 19.600. 7. D'altra parte, la Camera ha riconosciuto che il Resistente è del parere di aver lasciato il Resistente con un motivo valido come lui presumibilmente era senza stipendio da febbraio a luglio 2005. I membri della RDC ha osservato che il Resistente chiede danni per un importo complessivo di 19.600 per la violazione del contratto. 8. In continuazione, la prima Camera ha la sua attenzione alle retribuzioni presunte in sospeso. Secondo le dichiarazioni del convenuto, fino alla data della cessazione anticipata del relativo contratto, aveva ricevuto solo il pagamento anticipato, pari al 20% del valore totale del contratto, e gli stipendi di novembre, dicembre e gennaio ed è stato, quindi, senza stipendi da febbraio a luglio 2005. La Camera ha riconosciuto il fatto che tale affermazione è stata contestata dal ricorrente. 9. A questo proposito, i membri ha dichiarato che il convenuto aveva detto di aver ricevuto i suoi stipendi per novembre e dicembre, senza indicare l'anno. Hanno osservato che, tenuto conto che il contratto di collocamento competente è iniziata l'11 gennaio 2005 e che il Resistente aveva lasciato il club all'inizio del luglio 2005, novembre e dicembre non sembrano riguardare un periodo di tempo in cui il Resistente aveva lavorato alla l'attore e quindi non aveva senso che il Resistente è stato pagato per questo periodo di tempo. 10. Per quanto riguarda le retribuzioni presunte eccezionali del mese di febbraio fino al luglio 2005, la Camera ha osservato che l'attore aveva prodotto le copie delle ricevute relative ai pagamenti effettuati presumibilmente al Resistente per un importo totale di 14.495 LYD. 11. A questo proposito, la Camera ha osservato che le ricevute di pagamento contengono il nome del ricorrente, il nome del beneficiario, vale a dire il Resistente, i relativi importi, le date di pagamento, nonché, secondo i documenti tradotti, del Resistente firma e, su alcune ricevute, la firma del contabile. 12. La Camera osservato, a tal riguardo, che il convenuto non aveva contestato di aver firmato le ricevute di pagamento di cui sopra. La Camera ha aggiunto che il convenuto aveva specificamente stato invitato dalla FIFA a commentare le ricevute di pagamento, ma non aveva fornito alcun commento. Pertanto, la Camera ha dichiarato che a causa della - incontrastato - prove presentate dal richiedente, si è stabilito che l'attore aveva fatto i pagamenti di cui sopra per un importo totale di 14.495 al convenuto. 13. In continuazione, i membri della RDC ha continuato a determinare l'ammontare dello stipendio dovuto al momento della partenza del Resistente dal club il 2 luglio 2005. I membri calcolato che per il periodo in questione a partire dall'11 gennaio 2005 fino al 2 luglio 2005, il pagamento anticipato, pari al 20% del valore contrattuale pari all'importo di 2.600 era dovuta, oltre a sei stipendi mensili la quantità totale di 4940, che portato ad un importo totale dovuto di 7.540. 14. In considerazione di quanto sopra, la Camera riassunto che, mentre il convenuto avesse effettivamente ricevuto l'importo di 14.495 rispetto al ricorrente, solo 7.540 erano in realtà dovuto al momento del Resistente partendo dal club. Pertanto, la Camera ha concluso che la ricorrente aveva strapagato il Resistente per un importo di 6.955. 15. Come conseguenza delle suddette deliberazioni, la Camera ha concluso che non vi era alcuna giusta causa per il Resistente a lasciare l'attore prima della scadenza del contratto di lavoro. Di conseguenza, la Camera ha deciso che il ricorrente aveva violato il relativo contratto di lavoro lasciando il Resistente senza giusta causa, il 2 luglio 2005. 16. La Camera ha inoltre deciso che il Resistente deve pagare l'importo totale di 11.895 all'attore che comprende 6.955 per gli stipendi pagati in eccesso oltre risarcimento per un importo di 4.940. 17. Il DRC poi rivolto la sua attenzione alla questione di eventuali sanzioni da imporre al convenuto ai sensi dell'art. 17 par. 3 del Regolamento. 18. A questo proposito, la sezione di cui alla sanzione base di quattro mesi sulla ammissibilità del giocatore di partecipare a qualsiasi partita di calcio ufficiale in caso di violazione ingiustificata del contratto da un giocatore. Inoltre, la sezione di cui il fatto che la violazione è avvenuta durante il cosiddetto periodo protetto, in quanto si è verificato durante il primo anno successivo all'entrata in vigore del contratto di lavoro in questione. 19. In considerazione di quanto precede, i membri della Camera ha deciso che il giocatore doveva essere sanzionato con una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a qualsiasi partita di calcio ufficiale. Tale sanzione è valido a decorrere dalla data della notifica della presente decisione. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal richiedente, Club A, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, il giocatore B, deve pagare l'importo totale di 11.895 all'attore, Club A. 3. Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagata entro il termine ultimo, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del relativo arco di tempo. 4. Una limitazione di quattro mesi sulla sua idoneità a giocare in partite ufficiali è imposto sul giocatore B. La sanzione avrà effetto a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 5. Nel caso in cui il Resistente, il giocatore B, non è conforme alla presente decisione, la questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni possono essere imposte. 6. Eventuali ulteriori richieste presentata dal richiedente, Club A, sono respinte. 7. La domanda riconvenzionale presentata dal convenuto, il giocatore B, è respinta. 8. Il Richiedente, Club A, è diretta ad informare il Resistente direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 9. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info @ tas -cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 10 August 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Michele Colucci (Italy), member Mick McGuire (England), member Mario Gallavotti (Italy), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the club A, from X as Claimant/Counter-Respondent against the player B, from Y as Respondent/Counter-Claimant regarding a contractual dispute arisen between the club and the player. I. Facts of the case 1. On 11 January 2005, club A (hereinafter: the Claimant) and player B (hereinafter: the Respondent) signed an employment contract for the period from 11 January 2005 until 11 January 2006, i.e. for one year. 2. According to the employment contract, the total value of the contract amounts to 13,000, payable as follows: - 20 % of the contract as advance payment and - the rest payable in equal monthly instalments of 823.334. 3. On 12 September 2005, the Claimant lodged a formal complaint at FIFA against the Respondent and explained that the latter had been absent from 19 June until 2 July 2005 for medical reasons and had then left the country, without the permission of the club and had not returned to the club. The Claimant claims payment of compensation from the Respondent in the amount of 19,600 for breach of contract. 4. In his response to the claim, the Respondent put forward that the contract had been breached by the Claimant and not by him. He asserted that the Claimant had only paid him the first part of his signing-on fee, i.e. 20% of the total contract value, and the salaries related to the months of November, December and January. He explained that the Claimant had confiscated his passport in order to prevent him from leaving and that the months of February until July 2005 had been very difficult for him since he was without salary and did not have anything to eat. He asserted that as soon as he received his passport back, he left the Claimant in the beginning of July. 5. By means of a counter-claim, the Respondent (and counter-claimant) requests compensation in the amount of 19,600 from the Claimant for breach of contract. With regard to the breakdown of this amount, he explained that he is claiming the same amount of compensation as the Claimant since he did not know how to calculate the amount. 6. In its comments thereto, the Claimant affirmed to have paid the total amount of 14,495 to the Respondent, paid as follows: Amount Remarks Date of payment 2,600 A percentage of 20% of 11.1.2005 the contract 10,400 “a loan to be deducted 11.5.2005 from the monthly salary” upon the wish of the player 100 allowance for a match 8.2.2005 300 salary of January 2005 12.2.2005 20 “a loan from the salary” 16.5.2005 20 “a loan from the salary” 2.4.2005 330 salary of March 2005 13.4.2005 350 salary of April 2005 April 2005 25 “a loan from the salary” 29.5.2005 350 salary of May 2005 12.6.2005 14,495 TOTAL 7. The Claimant enclosed copies of payment receipts for the aforementioned amounts which contained the amount concerned, the date of payment, the name of the receiver, i.e. the Respondent, and one or two signatures. The Claimant affirmed that the Respondent had been provided with a comfortable residence and three meals a day which cost about 5,105 for the period until the Respondent had left the club. It claims damages from the Respondent for breach of contract in the amount of 19,600 which consists of the aforementioned amount of 14,495 paid to the Respondent plus 5,105 for the incurred costs of the residence provided to the Respondent. 8. Despite several invitations from FIFA to submit his closing arguments, and his comments on the submitted payment evidence, the Respondent failed to present any comments. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (DRC) analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 12 September 2005, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the DRC shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving an X club and a Y player regarding the dispute arisen in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 11 January 2005 and the claim was lodged at FIFA on 12 September 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging the above-mentioned facts and all further correspondence contained in the file. In particular, they took note that the two parties had signed an employment contract for the period from 11 January 2005 until 11 January 2006. Equally, they took note that it was uncontested that the Respondent had been absent from the club from 19 June until 2 July 2005 for medical reasons and that he had subsequently, i.e. prior to the end of the validity of the employment contract, left the country, without permission and without giving notice to the Claimant. 6. Furthermore, the Chamber took note that on the one hand the Claimant considers that the Respondent had, by leaving the club prematurely, breached the employment contract. The members noted that the Claimant had affirmed to have paid to the Respondent salaries in the total amount of 14,495 and had provided him with a comfortable residence and three meals a day. The Chamber further noted that the Claimant claims damages in the total amount of 19,600. 7. On the other hand, the Chamber acknowledged that the Respondent is of the opinion to have left the Respondent with a valid reason as he allegedly was without salaries from February until July 2005. The members of the DRC noted that the Respondent requests damages in the total amount of 19,600 for breach of contract. 8. In continuation, the Chamber first drew its attention to the alleged outstanding salaries. According to the statements of the Respondent, until the date of the premature termination of the relevant contract, he had only received the advance payment, i.e. 20% of the total contract value, and the salaries of November, December and January and was thus without salaries from February until July 2005. The Chamber acknowledged the fact that this allegation was contested by the Claimant. 9. In this respect, the members stated that the Respondent had mentioned to have received his salaries for November and December, without indicating the year. They remarked that taking into account that the relevant employment contract started on 11 January 2005 and that the Respondent had left the club in the beginning of July 2005, November and December did not seem to concern a period of time in which the Respondent had worked at the Claimant and therefore, it did not make sense that the Respondent was paid for this period of time. 10. Regarding the alleged outstanding salaries of February until July 2005, the Chamber noted that the Claimant had produced copies of receipts regarding payments allegedly made to the Respondent in the total amount of LYD 14,495. 11. In this respect, the Chamber noted that the payment receipts contain the name of the Claimant, the name of the beneficiary, i.e. the Respondent, the relevant amounts, the payment dates as well as, according to the translated documents, the Respondent’s signature and, on some receipts, the accountant’s signature. 12. The Chamber noted, to that respect, that the Respondent had never contested to have signed the aforementioned payment receipts. The Chamber added that the Respondent had specifically been invited by FIFA to comment on the payment receipts but had failed to provide any comments. Therefore, the Chamber stated that due to the - uncontested - evidence submitted by the Claimant, it was established that the Claimant had made the aforementioned payments in the total amount of 14,495 to the Respondent. 13. In continuation, the members of the DRC went on to determine the amount of salary due at the time of the Respondent’s departure from the club on 2 July 2005. The members calculated that for the relevant period from 11 January 2005 until 2 July 2005, the advance payment, i.e. 20% of the contract value equal to the amount of 2,600 had been due in addition to six monthly salaries in the total amount of 4,940 which resulted in a total due amount of 7,540. 14. On account of the above, the Chamber summarized that whereas the Respondent had actually received the amount of 14,495 from the Claimant, only 7,540 had actually been due at the time of the Respondent’s leaving from the club. Therefore, the Chamber concluded that the Claimant had overpaid the Respondent in the amount of 6,955. 15. As a result of the above-mentioned deliberations, the Chamber concluded that there was no just cause for the Respondent to leave the Claimant prior to the expiry of the employment contract. As a consequence, the Chamber decided that the Claimant had breached the relevant employment contract by leaving the Respondent without just cause on 2 July 2005. 16. The Chamber further decided that the Respondent has to pay the total amount of 11,895 to the Claimant which comprises of 6,955 for the overpaid salaries plus compensation in the amount of 4,940. 17. The DRC then turned its attention to the question of possible sanctions to be imposed on the Respondent in accordance with art. 17 par. 3 of the Regulations. 18. In this respect, the Chamber referred to the basic sanction of four months on the player’s eligibility to participate in any official football match in case of an unjustified breach of contract by a player. Moreover, the Chamber referred to the fact that the breach occurred during the so-called protected period, since it occurred during the first year following the entry into force of the relevant employment contract. 19. In view of the above, the members of the Chamber decided that the player had to be sanctioned with a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football match. This sanction shall take effect as of the date of the notification of the present decision. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim submitted by the Claimant, Club A, is partially accepted. 2. The Respondent, player B, has to pay the total amount of 11,895 to the Claimant, Club A. 3. In the event that the above-mentioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the relevant time-frame. 4. A restriction of four months on his eligibility to play in official matches is imposed on the player B. This sanction shall take effect as of the date of notification of the present decision. 5. In the event that the Respondent, player B, does not comply with the present decision, the matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary sanctions may be imposed. 6. Any further claims submitted by the Claimant, Club A, are rejected. 7. The counter-claim submitted by the Respondent, player B, is rejected. 8. The Claimant, Club A, is directed to inform the Respondent directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 9. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Enclosed: CAS directives ________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it