F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Zola Majavu (Sud Africa), membro Philippe Piat (Francia), membro Carlos Soto (Cile), membro sulla domanda presentata dal club A , AA, rappresentato da Y, come attore, contro il Player X, AA, e il club di B, BB, come intervistati, per quanto riguarda una disputa circa la violazione di un contratto di lavoro e l’incentivo a violare un contratto di lavoro. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Zola Majavu (Sud Africa), membro Philippe Piat (Francia), membro Carlos Soto (Cile), membro sulla domanda presentata dal club A , AA, rappresentato da Y, come attore, contro il Player X, AA, e il club di B, BB, come intervistati, per quanto riguarda una disputa circa la violazione di un contratto di lavoro e l'incentivo a violare un contratto di lavoro. I. Fatti della controversia 1. Il 19 ottobre 2005, il giocatore X AA, nato il 4 agosto 1980 e il club AA, A, ha concluso un contratto di lavoro valido dal 3 gennaio 2006 fino al 3 gennaio 2007. Le parti hanno concordato un salario mensile della quantità di AA xxxxx (XXX) 30.000.000 (= ca. EUR 11.000). 2. Il 18 gennaio 2006, il giocatore è stato prestato al club cc C dove ha firmato un contratto di lavoro con validità fino al 31 dicembre 2006. 3. Il 5 gennaio 2007, il giocatore e il club di BB, B, ha firmato un contratto di lavoro con validità fino al 30 giugno 2008. Le parti hanno concordato un salario mensile per un importo di euro 30.000 per la prima divisione BB e in caso di retrocessione in seconda divisione BB importo del prestito di EUR 17.000. Il club BB è stato relegato alla fine della stagione 2006/2007. Atti di fronte al giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori relativo al rilascio del certificato internazionale di trasferimento 4. Il 16 gennaio 2007, la FA BB (BBB) ha chiesto alla Federación de Fútbol AA (AAA) per il rilascio del Certificato di Transfer Internazionale (ITC) per la X giocatore in favore del suo club affiliato, B. 5. Il 19 gennaio 2007, la AAA ha risposto che non sarebbe possibile rilasciare il CTI per il giocatore in questione aveva firmato il 16 gennaio 2006 un prolungamento del contratto di lavoro con A per un anno fino al 3 gennaio 2008. Un fornito FIFA con una copia di questa estensione del contratto di lavoro firmato da entrambi, il giocatore e il club, e intitolato "Otrosí al contrato de trabajo uno termino fijo de tres (03) suscrito años y entre A X" (traduzione libera: Allegato alla triennale contratto di lavoro stipulato tra A e X). 6. Il 25 gennaio 2007, il club BB ha affermato che appare chiaro che il giocatore non aveva mai firmato alcun contratto di lavoro e / o estensione di tale contratto valido fino al 3 gennaio 2008 e che il documento di proroga presentata dalla società AA non è autentica. 7. Il 30 gennaio 2007, la FIFA ha ricevuto l'originale della proroga del contratto di lavoro del 16 gennaio 2006. Il documento è firmato da entrambi, il giocatore e A. 8. Il 1 ° febbraio 2007, il Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori ha riconosciuto che il motivo principale addotto da A per il suo rifiuto di acconsentire alla concessione di spazio internazionale per il giocatore X è quello di preservare i propri diritti di trasferimento e la possibilità di essere risarciti per il trasferimento del giocatore. A questo proposito, il giudice unico ha sottolineato che A aveva sottolineato le importanti diritti economici detiene basa sul rapporto contrattuale con il giocatore X. Allo stesso modo, il giudice unico ha sottolineato che il club AA anche dichiarato che è a disposizione del club BB al fine di negoziare il trasferimento con esso. Infine, il giudice unico era ansioso di sottolineare che nella sua vasta petizione alla FIFA, A non ha mai richiesto il ritorno del giocatore di AA. 9. In considerazione di quanto sopra, il giudice unico ha concluso che dalla posizione sostenuta da A in risposta alla BBB e FIFA le richieste per il rilascio del ITC rilevante, sembra che il club AA in realtà non sembra essere interessato a contare su i servizi del giocatore in questione più, ma è piuttosto alla ricerca di una compensazione finanziaria. 10. Date le circostanze, il giudice unico ha deciso di autorizzare la BBB per registrare provvisoriamente il giocatore X per il suo club affiliato B, in attesa dell'esito della vertenza contrattuale tra l'AA e il giocatore, con l'intervento del club BB, per la sostanza della questione, che avrebbe dovuto essere affrontata dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. Il giudice unico ha chiarito che la sua decisione non pregiudica la decisione che la Camera di Risoluzione delle Controversie può passare in una fase successiva. Rivendicazione di un 11. Il 23 febbraio 2007, A ha sottolineato che il giocatore stesso ha proposto in data 16 gennaio 2006, di prorogare il contratto per un anno. Nel documento in questione, il giocatore aveva dichiarato il 16 gennaio 2006 in iscritto che il contratto di lavoro con A sarebbe stato sospeso durante il periodo di prestito con C e rinnovato dopo la fine del periodo di prestito per un anno (di seguito: "dichiarazione di sospensione" , copia su file). La dichiarazione di sospensione era stata controfirmata dal club con l'annotazione "acceptado". Inoltre, il club AA di cui un secondo documento, la proroga del contratto di lavoro, firmato da entrambi, il giocatore e il club, anche datato 16 gennaio 2006 e intitolato "Al Otrosí contrato de trabajo un termino Fijo de tres (03) años suscrito entre la A y X "(libera traduzione: allegato al contratto di tre anni di lavoro stipulato tra A e X, di seguito:" contratto di estensione "). Oltre alla dichiarazione di sospensione firmato lo stesso giorno, per mezzo di questo documento, il giocatore ha concordato una proroga del contratto di lavoro per un anno, fino al 3 gennaio 2008. L'originale del presente contratto di estensione è stato deferito alla FIFA. 12. Il club AA ha spiegato che il prestito al club CC, C, è stato giustiziato a fronte del pagamento di una somma di USD 170.000 e se il club ha voluto CC di ottenere i servizi del giocatore definitivamente, C avrebbe dovuto pagare un importo aggiuntivo di USD 1.500.000. Il club AA ha sottolineato che era stata la volontà del giocatore di sospendere il contratto di lavoro con A per un anno e di estendere la validità del contratto stesso fino al 3 gennaio 2008. Il club AA sempre cercato le opzioni per il trasferimento al giocatore di club europei per un importo di USD 1.500.000. Secondo A, nel secondo semestre del 2006, il giocatore e il suo agente destinato a lasciare il club e di rispettare non con il contratto di estensione firmato il 16 gennaio 2006. Durante questo periodo, il club CC, C, manifesta i suoi interessi nei servizi del giocatore e di pagare l'importo pattuito per l'opzione di trasferimento definitivo. Il 30 novembre 2006, il giocatore ha informato il club A A che non ha intenzione di estendere il rapporto contrattuale. Infine, nella sua lettera del 1 ° dicembre 2006, il club AA insistito sulla proroga del contratto di lavoro. Tra il 2 dicembre e 15 dicembre 2006, i rappresentanti di A consigliato al giocatore di riprendere gli allenamenti con il club AA durante la prima settimana di gennaio 2007. 13. Il club AA ha sottolineato che solo nel gennaio 2007 il club BB aveva indicato che il contratto di proroga datato 16 gennaio 2006 sarebbe un falso. Tuttavia, una di cui l'originale del contratto. Il club AA sottolineato che secondo questo documento, il rapporto contrattuale tra le parti era stato senza dubbio stabilito fino al 3 gennaio 2008. L'estensione era stato concordato tra le parti e non era stato oggetto di una proroga unilaterale da parte del club. 14. Il Club AA ha sottolineato che né il giocatore né il club BB aveva contattato per chiedere la chiusura anticipata del contratto di comune accordo. Inoltre, il club AA ha sottolineato che il giocatore era stato rappresentato da un agente senza licenza nella mancanza di rispetto del Regolamento Agenti dei Calciatori. 15. A sottolineare che sulla base di questi fatti, il giocatore non aveva motivo di dichiarare la risoluzione anticipata del contratto e hanno quindi avuto alcuna giusta causa per violazione del contratto. A questo proposito, il club AA di cui il Commentario sul regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (punto 3.4 dell'art. 6 del Regolamento), secondo cui, ovviamente, se il giudice unico giunge alla conclusione che la società di provenienza non ha violato i termini del contratto e quindi il giocatore non hanno una giusta causa di interrompere il rapporto di lavoro, egli si rifiuterà la registrazione provvisoria del giocatore per il nuovo club e dovrà attendere la decisione nel merito del contratto controversia di cui alla fine decidere di nuovo la registrazione del giocatore. Pertanto, il club AA ha concluso che la decisione del giudice unico sarebbe almeno strano. Un sottolineato che le argomentazioni del giudice unico che in realtà non sembrano essere interessati a contare sui servizi del giocatore in questione più, ma è piuttosto alla ricerca di una compensazione finanziaria, non erano sufficienti ad autorizzare la BBB per registrare il giocatore a titolo provvisorio. A questo proposito, il club C ui ancora una volta il commento sui regolamenti sullo status e il trasferimento dei calciatori (punto 8 dell'art. 2 dell'allegato 3 del Regolamento) secondo la quale la società di provenienza può chiedere il rientro immediato del giocatore o per il risarcimento dei danni e l'imposizione di sanzioni sportive. 16. In considerazione di quanto sopra, A ha affermato che il giocatore ha violato il contratto senza giusta causa, ha utilizzato i servizi di un agente senza licenza dei giocatori e ha mentito sulla presunta falsificazione dei documenti forniti dal Club AA. Inoltre, A ha sostenuto che la B ha indotto il giocatore a violare il contratto senza giusta causa, non ha informato il club AA per iscritto prima di entrare in trattative con il giocatore e ha mentito sulla presunta falsificazione dei documenti. Infine, A ha affermato che il giudice unico ha autorizzato la BBB a registrare il giocatore su una base provvisoria contrario alle norme applicabili. 17. Pertanto, il club AA chiesto di annullare la decisione del giudice unico del 1 ° febbraio 2007, di applicare l'art. 17 del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei calciatori e di condannare il giocatore per violazione del contratto senza giusta causa e il club BB per aver indotto il giocatore a farlo. 18. In considerazione di quanto sopra, A rivendica un importo di USD 1.500.000 dal giocatore e B. Risposta del X giocatore e il club di B 19. Il giocatore e il club BB ha risposto il 20 marzo 2007 che il giocatore non era più legato contrattualmente al club AA dal 3 gennaio 2007. Per questo motivo, il credito nei confronti del giocatore sarebbe del tutto infondata e come diretta conseguenza della mancanza di contratto nel momento in cui B ha firmato un contratto di lavoro con il giocatore, ovvero il 5 gennaio 2007, il credito nei confronti del club BB deve essere respinto in pieno. 20. Il giocatore e il club BB ha confermato che il giocatore ha firmato con un contratto di lavoro valido per un anno dal 3 gennaio 2006 al 3 gennaio 2007 e successivamente era stato ceduto in prestito per un anno a C. Il 16 gennaio 2006, il giocatore ha firmato una lettera affermando che dopo il periodo di prestito con il club CC, aveva intenzione di rinnovare il suo contratto con la A (dichiarazione di sospensione). Nel settembre 2006, il presidente e il direttore tecnico di una viaggiato CC e ha incontrato il giocatore al fine di proporre lui a firmare un contratto di un anno di lavoro che sarà valido per una stagione, dopo il prestito del giocatore di C, vale a dire da 3 Gennaio 2007 fino al 2 gennaio 2008. L'offerta presentata contratto al giocatore in data 18 settembre 2006 era su carta intestata del club AA ed è stato già firmato dal club. Inoltre essa conteneva la parafa del club in ogni pagina. Tuttavia, il giocatore ha respinto la proposta di contratto e mai firmato questo documento. 21. Il 30 novembre 2006, più di 30 giorni prima della scadenza del suo contratto di lavoro con A, il giocatore ha notificato una lettera al club AA affermando che ha rinunciato alla proroga del suo contratto per un ulteriore anno, in conformità al secondo comma 2 della clausola del suo contratto di lavoro del 19 ottobre 2005. Il giocatore e il club BB ha sottolineato che, pertanto, il giocatore validamente notificato il suo rifiuto di rinnovare il contratto e il suo rinnovo automatico non avviene. Una copia di questa lettera è stato deferito alla FIFA. 22. Di conseguenza, il contratto di lavoro tra il giocatore e A è conclusa in conformità con la sua originale durata contrattuale concordato il 3 gennaio 2007. Poiché il giocatore era un giocatore libero a partire dal 4 gennaio 2007, il club BB e il giocatore ha firmato un contratto di lavoro il 5 gennaio 2007. 23. Il giocatore e il club BB ha sottolineato che il contratto tra A e il giocatore non era stata prorogata in quanto la proposta per il contratto rinnovato in data 18 settembre 2006 non era stato firmato dal giocatore. Inoltre, il giocatore e il club BB ha sottolineato che la lettera del 16 gennaio 2006 (dichiarazione di sospensione) non è un nuovo contratto di lavoro e / o di una sua estensione, ma solo una dichiarazione unilaterale e informativo del giocatore. Solo il contratto di lavoro vero e proprio, debitamente sottoscritto dalle parti è rilevante e vincolante. 24. Inoltre, il giocatore e il club BB ha dichiarato ancora una volta che l'estensione del contratto di lavoro del 16 gennaio 2006 (contratto di estensione) presentato da A è un falso. Il giocatore ha negato di aver firmato quel documento. Secondo il giocatore e il club BB, una lunga serie di prove dimostra che questo documento non è e non può essere vero: - la proroga del contratto di lavoro si riferisce ad un contratto triennale di lavoro. Tuttavia, non le parti hanno firmato un contratto triennale, - il documento non è firmato e / o paraphed in ogni pagina, contrariamente alla prassi costante tra le parti su altri documenti contrattuali. Inoltre, l'allegato viene stampato su una pagina bianca, senza la carta intestata del club, - nella seconda pagina, proprio sopra l'ultimo capoverso e le firme delle parti, la presenza di uno spazio vuoto inspiegabile e inutile si può notare, - contestato il documento sarebbe stato firmato il 16 gennaio 2006, ossia il giorno stesso della dichiarazione di sospensione firmata dal giocatore. A causa dei contenuti di entrambi i documenti, non ha senso che sono stati firmati alla stessa data; - il 18 settembre 2006, una proposta e ha fornito il giocatore con un'offerta per un nuovo contratto di lavoro valido dal 3 gennaio 2007 al 2 gennaio 2008 . Pertanto, il club BB chiede perché A ha inviato una proposta contrattuale se il documento presunto era stato firmato già, - nella sua lettera del 1o dicembre 2006 in risposta alla lettera non estensione del giocatore X, il club AA fa riferimento al dichiarazione di sospensione del 16 gennaio 2006 solo. Tuttavia, il club non ha fatto menzione di un singolo allegato o l'estensione del contratto di lavoro avrebbe firmato lo stesso giorno. 25. Il giocatore e il club BB ha dichiarato che sono pronti a presentare il documento a una competenza grafologica, al fine di dimostrare che il giocatore non ha firmato. 26. In considerazione di quanto sopra, il giocatore e il club BB ha concluso che il giocatore non ha firmato il documento in questione e che, pertanto, deve essere stabilito che il credito nei confronti B manca fondamentalmente di sostanza. Dato che il contratto del giocatore con il club AA è scaduto il 3 gennaio 2007 e dato che il contratto di lavoro del giocatore con il club BB è stato firmato il 5 gennaio 2007, è impossibile che il club BB ha indotto alcuna violazione del contratto, per la semplice ragione che il giocatore era in scadenza di contratto. 27. Pertanto, la richiesta di A non solo infondata, ma anche riprovevole, come appare chiaramente che il club non aveva AA interessi sportivi nel giocatore , ma quelli esclusivamente finanziari. Il giocatore e il club BB ha sottolineato che il ricorrente stesso ha sottolineato che si era avvicinato un certo numero di club europei alla fine del 2006 in vista di un possibile trasferimento del giocatore. Tuttavia, il contatto dei club era illegittimo, in quanto il giocatore non sarebbe più stato contrattualmente legato al club per il periodo dal 4 gennaio 2007. 28. Il giocatore e il club BB ha sottolineato che la pretesa di A per il presunto utilizzo dei servizi di un agente con licenza non deve essere respinta per il fatto che questa persona era il consigliere e consulente del giocatore, non il suo agente. 29. In considerazione di quanto sopra, il giocatore e il club BB chiedere che la Camera di Risoluzione delle Controversie rigetta la domanda del richiedente in piena, che stabilisce che il contratto di lavoro tra il giocatore e A è scaduto il 3 gennaio 2007, che stabilisce che il giocatore era un giocatore libero a partire dal 4 gennaio 2007, che stabilisce che il club BB non ha indotto alcuna violazione del contratto e che sottopone il caso al Comitato Disciplinare della FIFA per la contraffazione e / o la falsificazione di un documento ai sensi dell'art. 58 del Codice Disciplinare della FIFA al fine di avviare indagini contro la replicazione di A. A 30. Il Club AA ha sostenuto il 4 aprile 2007 che la FIFA non ha alcuna competenza a dichiarare che un documento è un falso. Tuttavia, l'attore ha sottolineato di aver sempre agito in buona fede ha trasmesso l'originale della proroga del contratto di lavoro del 16 gennaio 2006 (contratto di estensione). Inoltre, ha sottolineato che è impossibile dimostrare l'autenticità di un documento. Secondo il principio onus probandi incumbit actori (onere della prova) spetterebbe al giocatore ed il club BB per provare la falsificazione del documento. Tuttavia, l'attore ha chiesto anche che il documento dovrebbe essere sottoposto ad una perizia grafologica. Furhtermore, A ha sottolineato di aver sempre agito ai sensi dell'art. 5 par. 2, 3 e 5 del Regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (RDC). D'altra parte, il giocatore e il club BB non avrebbe agito con la stessa professionalità e non trasmette alcuna prova che il documento in questione era un falso. A questo proposito, la Richiedente cui il contenuto dell'arte. 12 par. 3 e 6 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (RDC). Pertanto, il club AA ha ribadito che il giocatore e il club BB avrebbe dovuto provare la presunta falsificazione. Infine, l'attore ha sottolineato che il rapporto contrattuale tra le parti esiste ed è ancora valido. A causa di questo fatto, l'attore non può essere biasimato se tenta di ottenere un vantaggio economico. Questo non sarebbe un argomento valido, come tutti i club avrebbe agito così. Controreplica del X giocatore e il club di B 31. Il 16 maggio 2007, il giocatore e il club BB di cui la loro risposta del 20 marzo 2007 e ha sottolineato ancora una volta che l'unico scopo del ricorrente è quello di rendere i benefici finanziari dal giocatore e che non è mai stato effettivamente interessati alle sue qualità sportive . Tale atteggiamento non sarebbe nello spirito dello Statuto della FIFA e dei regolamenti. Pertanto, viste le argomentazioni nella risposta alla domanda, il giocatore e il club BB sostenuto ancora una volta che la pretesa di A deve essere respinto nella sua interezza. Ulteriori richieste 32. Il 22 marzo, 22 maggio e il 9 luglio 2007, l'attore ha chiesto un'audizione che si terrà davanti alla Camera di Risoluzione delle Controversie. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie in merito alla competenza della Camera di risoluzione delle controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 23 febbraio 2007, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 (a) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie devono giudicare le controversie fra società e calciatori in relazione al mantenimento della stabilità contrattuale, se vi è stata una richiesta ITC e se c'è una richiesta da una parte interessata in relazione a tale ITC richiedere, in particolare per quanto riguarda le indennità per violazione del contratto. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie sottolineato che è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club AA, AA un giocatore e un club di BB una vertenza contrattuale in relazione a una richiesta di ITC. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della controversia è stato firmato il 19 ottobre 2005, rispettivamente, gli altri documenti al base del contendere sarebbero stati firmati nel gennaio 2006, e la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 23 febbraio 2007. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili nel caso in esame nel merito. Per quanto riguarda la richiesta di A per un'audizione che si terrà davanti al Camera di Risoluzione delle Controversie 5. La Camera di Risoluzione delle Controversie in primo luogo riconoscere che A ha chiesto un'audizione orale, che si terrà davanti alla Camera. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 8 del regolamento che disciplinano le procedure di Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC), secondo la quale in linea generale, i procedimenti saranno condotti in forma scritta. 6. A tal proposito, la Camera ha dichiarato che entrambe le parti avevano fatto uso del loro diritto di difendere la propria posizione per iscritto due volte e hanno presentato le dichiarazioni ampie e documentazione. Inoltre, i membri della Camera ha ritenuto che nel caso di specie non contiene particolari difficoltà di fatto che potrebbe giustificare la necessità che le parti partecipare a un'udienza per presentare il loro caso di fronte alla Camera. A questo proposito, la Camera è stata unanimemente del parere che la presenza delle parti di fronte alla Camera non avrebbe fornito alcuna nuova informazione fattuale pertinente. Pertanto, la Camera ritenuto sufficientemente informati per mezzo delle osservazioni scritte al fine di valutare correttamente la questione e passare una decisione formale e ha respinto la relativa richiesta di A. Quanto al merito 7. Entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo tutta la documentazione contenuta nel file, e in considerazione delle circostanze del caso di specie, si è concentrata sulle questioni se una violazione ingiustificata del contratto di lavoro concluso tra il giocatore e A si è verificato e quale partito sia responsabile di questa possibile violazione del contratto così come se incoraggiamento alla violazione del contratto si è verificato. A seconda delle conclusioni su queste domande, la Camera avrebbe anche per verificare e decidere se le sanzioni per violazione del contratto e istigazione alla violazione del contratto devono essere applicati. La responsabilità per la possibile violazione del contratto 8. La Camera ha preso atto che è pacifico che il giocatore era sotto contratto fino almeno 3 gennaio 2007, con A e andò in prestito al club CC, C, dal 18 gennaio 2006 al 31 dicembre 2006. 9. Per quanto riguarda la questione della responsabilità per la potenziale violazione del contratto è interessato, la Camera prima di tutto riconosciuto che gli stipendi del giocatore fino all'inizio del prestito con il club CC nel gennaio 2006 sono state regolarmente pagate. 10. La Camera poi ha iniziato deliberazioni ampie se il rapporto di lavoro tra il giocatore e A erano stati rinnovati o prorogati oltre 3 gennaio 2007. A questo proposito, la Camera in primo luogo ha preso atto che il giocatore aveva firmato una dichiarazione (dichiarazione di sospensione) secondo la quale il contratto di lavoro con la A sarebbe stato sospeso durante il periodo di prestito per un anno e che il contratto sarebbe stato prorogato con il stesse condizioni per un altro anno fino al 3 gennaio 2008. Il giocatore non ha mai contestato di aver firmato questa dichiarazione di sospensione. Inoltre, la Camera ha preso atto che il club aveva accettato la dichiarazione di sospensione da parte compresa l'annotazione "acceptado" e la controfirma. La Camera particolare riferimento al fatto che la dichiarazione di sospensione di cui la nuova data di scadenza ordinaria del contratto, ossia il 3 gennaio 2008. 11. A questo proposito, la Camera era ansioso di sottolineare che non poteva seguire il ragionamento del giocatore e il club BB che la dichiarazione di sospensione non può essere considerata un prolungamento del contratto ma solo una dichiarazione unilaterale ed informativo. In realtà, come accennato prima, porta la firma di entrambe le parti e indica chiaramente la nuova data di scadenza del rapporto contrattuale. Anche se in origine dovrebbe essere stata una proposta unilaterale dal giocatore, il club aveva esplicitamente accettata per iscritto mediante l'annotazione in questione. 12. In continuazione, la Camera attentamente studiato l'originale del documento che sarebbe stato così firmato il 16 gennaio 2006 e intitolato "Otrosí al contrato de trabajo uno termino fijo de tres (03) suscrito años y entre la A X". 13. In considerazione del fatto che la contestano l'autenticità del documento in questione, la Camera ha ritenuto opportuno ricordare che non ha competenza a giudicare su questioni di rilevanza penale. Di conseguenza, un partito sostenendo falsificazione di documenti devono essere trasmessi alle autorità penali competenti. 14. Tenendo presente quanto precede, e in particolare anche il fatto che il club aveva AA, su richiesta, immediatamente prodotta la copia originale del documento, che era ormai in archivio, i membri della Camera all'unanimità ha ritenuto che non avevano alcun motivo reale per dubbi sull'autenticità del documento in questione. In effetti, la firma del tutto singolare del giocatore sembra essere identico a altre firme del giocatore su altri documenti in archivio, la data di scadenza del contratto estesa è la stessa, come indicato nella dichiarazione di sospensione (3 gennaio 2008), entrambi i documenti ricordare che il contratto è estesa alle stesse condizioni e entrambi i documenti portano lo stesso carattere. Poiché lo spazio vuoto in cui gli intervistati si riferiscono a non è tra l'ultimo paragrafo e le firme, ma prima l'ultimo capoverso e le firme, anche questo aspetto non è sufficiente per dare luogo a dubbi circa la genuinità del documento. 15. Pertanto, la Camera ha concluso che, fatte salve le procedure penali, alla luce della sua competenza e ruolo, non poteva sostenere la posizione del Resistente. Inoltre, la Camera ha sottolineato che la dichiarazione di sospensione da sola sarebbe già un documento sufficiente a dimostrare l'estensione del rapporto contrattuale fino al 3 gennaio 2008. Infine, la Camera era del parere che il fatto che il club ha proposto e ha fornito al giocatore il 18 settembre 2006 con un'offerta per un nuovo contratto di lavoro con le altre condizioni, che non è stato accettato dal giocatore, non annullare il contenuto dei documenti firmato il 16 gennaio 2006. Se questa offerta era stata controfirmata dal giocatore, avrebbero semplicemente sostituito il sottoscritto e documenti già esistenti, relativa alla proroga del contratto. 16. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che il giocatore era stato legato da un contratto valido per A fino al 3 gennaio 2008. Inoltre, non ha presentato alcuna prova a corroborare sia, che la sua partenza era stata autorizzata dal club o che aveva appena motivo di lasciare prematuramente il suo club. 17. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che la partenza anticipata del giocatore senza l'autorizzazione del club o giusta causa e la sua firma di un nuovo contratto con B è da considerarsi come una violazione del contratto di lavoro da parte del giocatore senza giusta causa. Conseguenze della violazione ingiustificata del contratto per il giocatore 18. A causa della suddetta conclusione, la Camera ha dovuto affrontare la questione delle conseguenze di una violazione ingiustificata del contratto, ai sensi dell'art. 17 del Regolamento. 19. In questo contesto, la Camera prima di tutto ammesso che il contratto di lavoro in questione è stato firmato il 19 ottobre 2005 ed era entrato in vigore il 3 gennaio 2006. Inoltre, la Camera ha affermato che la data da considerare come la data della violazione del contratto di lavoro relativo da parte del giocatore è il 5 gennaio 2007, il giorno in cui il giocatore ha firmato il contratto di lavoro con il club BB, B. 20. In considerazione di ciò, la Corte ha dichiarato che il giocatore aveva violato il contratto di lavoro senza giusta causa senza dubbio durante il periodo protetto, come previsto dal punto 7 delle definizioni dei regolamenti e l'arte. 17 par. 1 e 3 del Regolamento. Pertanto, ai sensi delle predette disposizioni, sanzioni finanziarie e sportive è imposta sul giocatore . 21. A questo proposito, la prima Camera focalizzato la sua analisi sulla importo del risarcimento per la violazione ingiustificata del contratto prevista per il giocatore A e ha esaminato l'elenco non esaustivo di criteri oggettivi di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento. Secondo questa disposizione, tali criteri comprendono, in particolare, la remunerazione ed altri benefici dovuti al giocatore ai sensi del contratto esistente, il tempo rimanente nel contratto esistente e / o del nuovo contratto, gli onorari e le spese pagate o sostenuti dal ex club (ammortizzati lungo la durata del contratto) e se la violazione contrattuale, rientra in un periodo protetto. 22. A questo proposito, e prima di procedere a valutare l'importo del risarcimento del giocatore avrebbe dovuto pagare, la Camera ha ritenuto importante sottolineare che il club AA aveva completamente omesso di specificare comunque il suo modulo di richiesta di compensazione, ma semplicemente chiesto il pagamento di USD 1.500.000. Come risultato, la Camera ha spiegato che avrebbe anche prendere in considerazione gli aspetti di equità. Allo stesso modo, ha ricordato che i regolamenti lasciare l'Aula un certo margine di discrezionalità per decidere su un importo ex aequo et bono. 23. In prosecuzione, il primo criterio della Camera ha preso in considerazione era la retribuzione risultante dal contratto di lavoro tra il giocatore e A, e la durata del tempo rimanente nel contratto detto. A questo proposito, la Camera ha preso in considerazione che il giocatore avrebbe avuto diritto a ricevere dal gennaio 2007 fino a dicembre 2007 a causa degli stipendi la quantità totale di XXX 360 milioni (= circa 132 mila euro;. XXX 30 milioni o circa EUR 11.000 al mese. ). 24. I criteri secondo l'autorità di decisione ha preso in considerazione lo stipendio concordato con il nuovo contratto con B per il tempo rimanente nel contratto esistente. A questo proposito, la Camera ha preso atto che il giocatore e il club BB avevano concordato uno stipendio mensile per un importo di 30.000 euro per il 1. BB-divisione e in caso di retrocessione al 2. BB-divisione su un importo di euro 17.000. Inoltre, la Camera ha osservato che B era stato relegato alla fine della stagione 2006/2007. Pertanto, la Camera ha preso in considerazione il fatto che sotto il nuovo contratto il giocatore aveva diritto a ricevere dal gennaio 2007 fino a dicembre 2007 a causa degli stipendi la quantità totale di 282.000 EUR (6 mensilità per un importo di EUR 30.000 EUR = 180.000 + 6 mensile stipendi per un importo di EUR 17.000 EUR = 102.000). 25. Allo stesso modo, la Camera ha sottolineato che l'offerta presunta di USD 1,5 milioni per i servizi del giocatore da un altro club non può in nessun caso, essere presa in considerazione come il club AA FIFA non ha fornito alcun elemento di prova circa le offerte di trasferimento da altri club. A questo proposito, il corpo decide di cui al principio giuridico l'onere della prova, che è un principio giuridico di base in ogni sistema giuridico, in base al quale una parte un diritto derivante da un fatto asserito ha l'obbligo di dimostrare il fatto rilevante ( cf. anche l'art. 12 par. 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle controversie). Pertanto, le domande se le offerte contrattuali ricevuti dal club P rovenienza dovrebbe, come regola generale, essere considerati, può rimanere aperta. 26. La Camera, infine analizzato le posizioni del giocatore e A, al fine di considerare se non ci fosse alcuna aggravante eccezionale di circostanze attenuanti che potrebbero avere un'influenza sulla importo del risarcimento. A tal fine, la Camera ha affermato che l'atteggiamento del giocatore potrebbe essere giudicato come particolarmente riprovevole. In realtà, il giocatore ha lasciato il club senza alcun permesso e senza giusta causa, un anno prima della scadenza ordinaria del contratto. I danni causati dal giocatore non è solo di natura finanziaria, ma anche uno sportivo, dal momento che A non poteva contare sui servizi del giocatore durante il periodo di assenza. D'altra parte, l'autorità di decisione anche considerato in favore del giocatore che il club AA non ha mai effettivamente fare uso dei servizi del giocatore, in quanto durante il primo anno contrattuale, era stato quasi costantemente in prestito in CC. 27. In considerazione di tutto quanto sopra, i membri della Camera è venuto all'unanimità alla conclusione che il giocatore è tenuto a pagare un risarcimento per violazione del contratto di A per un importo di 300.000 euro. Tale importo sembra essere appropriata e ragionevole. 28. Inoltre, la Camera ha deciso che ai sensi dell'art. 17 par. 2 del Regolamento, il nuovo club del giocatore, ad esempio B, è solidalmente responsabile per il pagamento dell'importo del risarcimento del giocatore deve pagare al club AA. 29. La Camera si è rivolta alla questione delle sanzioni sportive da applicare sul giocatore ai sensi dell'art. 17 par. 3 del Regolamento. 30. A questo proposito, la sezione di cui alla sanzione base di quattro mesi sulla ammissibilità del giocatore di partecipare a qualsiasi partite di calcio ufficiali in caso di violazione ingiustificata del contratto da un giocatore durante il periodo protetto. 31. Pertanto e dal momento che nessuna circostanza aggravanti di rilevanza sembra esistere, la Camera ha deciso che il giocatore doveva essere sanzionato con una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a partite di calcio ufficiali a partire dalla notifica della presente decisione. Conseguenze per B per incitamento possibile alla violazione ingiustificata del contratto 32. In continuazione, la Camera ha dovuto valutare se le sanzioni sportive per istigazione alla violazione contrattuale doveva essere imposto al nuovo club del giocatore, B, in conformità con l'art. 17 par. 4 del Regolamento. 33. Considerando la sostanza della questione, al fine di stabilire la presunta responsabilità di B per istigazione alla violazione contrattuale, la Camera preliminare ha ritenuto opportuno ricordare alcuni degli eventi principali che circondano la rottura contrattuale tra il giocatore e A. In particolare, è stato sottolineato che il giocatore aveva lasciato il suo club senza alcun motivo valido e senza l'autorizzazione del club e aveva firmato un nuovo contratto di lavoro il 5 gennaio 2007. 34. La Camera poi focalizzato la sua analisi sulla responsabilità di B per istigazione alla violazione contrattuale commessa dal giocatore. 35. In particolare, la prima Camera di cui all'art. 17 par. 4 del Regolamento, secondo cui, un club cercando di registrare un giocatore che ha violato unilateralmente un contratto senza giusta causa durante il periodo protetto si presume abbiano indotto una violazione del contratto. 36. Di conseguenza, è l'onere della B per dimostrare che non dovrebbe essere ritenuto responsabile di aver indotto il giocatore alla violazione del contratto. 37. A questo proposito, la Camera ha esaminato la posizione credibile di B e, quindi, rilevato in particolare che il club BB, quando ha firmato il contratto di lavoro con il giocatore il 5 gennaio 2007, si è basata sulle dichiarazioni del giocatore e sul fatto che il giocatore prodotto il contratto di lavoro datato 19 ottobre 2005, secondo cui il contratto con la A sarebbe scaduta il 3 gennaio 2007. Di conseguenza, il club BB era la convinzione che il giocatore era libero di firmare un nuovo contratto di lavoro. 38. A questo proposito, la sezione di cui alla debita diligenza richiesta di un club per verificare che non ci vuole un giocatore sotto contratto che ha ancora un contratto valido con un altro club. L'autorità di decisione ha ritenuto che in casi in cui un giocatore e / o un agente dei suoi giocatori assicuro che non vi è alcun legame contrattuale ad un altro club già esistente, anche corroborare questo per mezzo di prove documentali a quanto pare, purché non indicazioni contrarie apparire, la nuova società sia , come regola generale, in buona fede di essere protette nel fidarsi delle informazioni ricevute. Eppure, è stato anche spiegato che è sempre raccomandabile per un nuovo club Verificare con l'Associazione della società di provenienza qual è la situazione contrattuale del giocatore è in realtà prima di firmare lui. 39. Come conseguenza di quanto sopra e tenendo in considerazione tutte le particolarità del caso in questione, la Camera ha concluso che il club BB non aveva alcun motivo di dubitare che il giocatore era libero di cantare un contratto di lavoro con essa, tanto più che il giocatore ha presentato alcuni documenti contrattuali come prova e indicazioni contraddittorie sembrava essere esistenti. 40. Pertanto, la Camera ha ritenuto che alla luce di tali circostanze, si deve concludere che il giocatore non è stata indotta da B a risolvere il suo contratto con A. 41. Alla luce di tutte le circostanze di cui sopra, la Camera ha concluso che B non è responsabile per istigazione alla violazione del contratto e ha deciso che non vengono imposte sanzioni sportive del club BB. Ulteriori richieste 42. La richiesta di A di annullare la decisione del giudice unico del 1 ° febbraio 2007 è stata respinta. La Camera ha sottolineato che non è di sua competenza per annullare una decisione del Commissione per lo Status dei Calciatori o il suo giudice unico. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del club A è parzialmente accettata. 2. Il giocatore X è condannata a pagare 300.000 euro al club A entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 3. Il club di B è solidalmente responsabile per il pagamento del suddetto importo da A. 4. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro la scadenza indicata, un tasso di interesse del 5% annuo si applica, a decorrere dalla scadenza del termine ultimo. 5. Nel caso in cui il giocatore X o il club di B non sono conformi alla presente decisione, la questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Qualsiasi reclamo presentato da A viene respinta. 7. Il club A è incaricato di informare il giocatore X e B immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 8. Una limitazione di quattro mesi sulla sua idoneità a giocare in partite ufficiali è imposto sul giocatore X. Questa sanzione ha efficacia a decorrere dalla notifica della presente decisione. 9. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 28 September 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), member Zola Majavu (South Africa), member Philippe Piat (France), member Carlos Soto (Chile), member on the claim presented by the club A, AA, represented by Y, as Claimant, against the player X, AA, and the club B, BB, as Respondents, regarding a dispute about the breach of an employment contract and the inducement to breach an employment contract. I. Facts of the case 1. On 19 October 2005, the AA player X, born on 4 August 1980 and the AA club, A, concluded an employment contract valid from 3 January 2006 until 3 January 2007. The parties agreed on a monthly salary in the amount of AA xxxxx (XXX) 30,000,000 (= approx. EUR 11,000). 2. On 18 January 2006, the player was loaned to the cc club C where he signed an employment contract with validity until 31 December 2006. 3. On 5 January 2007, the player and the bb club, B, signed an employment contract with validity until 30 June 2008. The parties agreed on a monthly salary in the amount of EUR 30,000 for the first BB division and in case of relegation to the second BB division loan amount of EUR 17,000. The BB club was relegated at the end of the season 2006/2007. Proceedings in front of the Single Judge of the Players’ Status Committee concerning the issuance of the International Transfer Certificate 4. On 16 January 2007, the BB FA (BBB) requested the Federación AA de Fútbol (AAA) to issue the International Transfer Certificate (ITC) for the player X in favour of its affiliated club, B. 5. On 19 January 2007, the AAA answered that it would not be possible to issue the ITC for the player in question as he had signed on 16 January 2006 an extension of the employment contract with A for one year until 3 January 2008. A provided FIFA with a copy of this extension of the employment contract signed by both, the player and the club, and entitled “Otrosí al contrato de trabajo a termino fijo de tres (03) años suscrito entre A y X” (free translation: Annex to the three-year employment contract signed between A and X). 6. On 25 January 2007, the BB club claimed that it appears clear that the player had never signed any employment contract and/or any extension of such a contract valid until 3 January 2008 and that the extension document presented by the AA club is not genuine. 7. On 30 January 2007, FIFA received the original of the extension of the employment contract dated 16 January 2006. The document is signed by both, the player and A. 8. On 1 February 2007, the Single Judge of the Players’ Status Committee acknowledged that the main reason put forward by A for its refusal to consent to the granting of international clearance for the player X is to preserve its transfer rights and the possibility to be compensated for the transfer of the player. In this respect, the Single Judge stressed that A had underlined the important economical rights it detains based on the existing contractual relationship with the player X. Equally, the Single Judge pointed out that the AA club even declared that it is at the BB club’s disposal in order to negotiate the transfer with it. Finally, the Single Judge was eager to emphasise that in its extensive petition to FIFA, A never requested the return of the player to AA. 9. On account of the above, the Single Judge concluded that from the position put forward by A in reply to the BBB’s and FIFA’s requests for the issuance of the relevant ITC, it appears that the AA club does not really seem to be interested in counting on the services of the player in question anymore, but is rather seeking for financial compensation. 10. Under the given circumstances, the Single Judge decided to authorise the BBB to provisionally register the player X for its affiliated club B, pending the outcome of the contractual labour dispute between the AA and the player, with the intervention of the BB club, as to the substance of the matter, which would have to be dealt with by the Dispute Resolution Chamber. The Single Judge clarified that his decision was without prejudice to the decision that the Dispute Resolution Chamber might pass at a later stage. Claim of A 11. On 23 February 2007, A stressed that the player himself proposed on 16 January 2006 to extend the contract for one year. In the relevant document, the player had declared on 16 January 2006 in writing that the employment contract with A would be suspended during the loan period with C and renewed after the end of the loan period for one year (hereafter: “declaration of suspension”, copy on file). The declaration of suspension had been countersigned by the club with the annotation “acceptado”. Furthermore, the AA club referred to a second document, the extension of the employment contract, signed by both, the player and the club, also dated 16 January 2006 and entitled “Otrosí al contrato de trabajo a termino fijo de tres (03) años suscrito entre la A y X” (free translation: Annex to the three-year employment contract signed between A and X; hereafter: “extension contract”). Apart from the declaration of suspension signed on the same day, by means of this document, the player agreed on an extension of the employment contract for one year until 3 January 2008. The original of this extension contract was remitted to FIFA. 12. The AA club explained that the loan to the CC club, C, was executed against the payment of an amount of USD 170,000 and if the CC club wished to obtain the services of the player definitely, C would have had to pay an additional amount of USD 1,500,000. The AA club emphasised that it had been the will of the player to suspend the employment contract with A for one year and to extend the validity of the same contract until 3 January 2008. The AA club always searched options to transfer the player to European clubs for an amount of USD 1,500,000. According to A, in the second semester of the year 2006, the player and his agent intended to leave the club and to not comply with the extension contract signed on 16 January 2006. During this period, the CC club, C, manifested its interests in the services of the player and to pay the amount agreed upon for the definitive transfer option. On 30 November 2006, the player informed the AA club that he did not intend to extend the contractual relationship. Finally, in its letter dated 1 December 2006, the AA club insisted on the extension of the employment contract. Between the 2 and 15 December 2006, the representatives of A advised the player to resume training with the AA club during the first week of January 2007. 13. The AA club stressed that only in January 2007 the BB club had indicated that the extension contract dated 16 January 2006 would be a forgery. However, A referred to the original of the contract. The AA club emphasised that according to this document the contractual relationship between the parties had been undoubtedly established until 3 January 2008. The extension had been mutually agreed upon between the parties and had not been subject to an unilateral extension by the club. 14. The AA club pointed out that neither the player nor the BB club had contacted it to request an early termination of the contract by mutual agreement. Furthermore, the AA club stressed that the player had been represented by an agent without any licence in disrespect of the FIFA Players’ Agents Regulations. 15. A emphasised that based on these facts, the player had no reason to declare the early termination of the contract and had therefore no just cause to breach the contract. In this respect, the AA club referred to the Commentary on the Regulations for the Status and Transfer of Players (point 3.4 to art. 6 of the Regulations) according to which, obviously, if the Single Judge comes to the conclusion that the former club has not violated the terms of the contract and thus the player did not have just cause to terminate the employment relationship, he will refuse the provisional registration of the player for the new club and will have to wait for the decision on the substance of the contractual dispute before eventually deciding again on the registration of the player. Therefore, the AA club concluded that the decision of the Single Judge would be at least strange. A underlined that the arguments of the Single Judge that it does not really seem to be interested in counting on the services of the player in question anymore, but is rather seeking for financial compensation, were not sufficient to authorise the BBB to register the player on a provisional basis. In this respect, the club referred again to the Commentary on the Regulations for the Status and Transfer of Players (point 8 to art. 2 of Annex 3 of the Regulations) according to which the former club may ask for the immediate return of the player or for compensation for damages and the imposition of sporting sanctions. 16. On account of the above, A claimed that the player breached the contract without just cause, used the services of a non-licensed players’ agent and lied concerning the alleged forgery of the documents provided by the AA club. Furthermore, A alleged that the B induced the player to breach the contract without just cause, did not inform the AA club in writing before entering into negotiations with the player and lied concerning the alleged forgery of the documents. Finally, A claimed that the Single Judge authorised the BBB to register the player on a provisional basis contrary to the applicable rules. 17. Therefore, the AA club asked to cancel the decision of the Single Judge dated 1 February 2007, to apply art. 17 of the Regulations for the Status and Transfer of Players and to condemn the player for breach of contract without just cause and the BB club for having induced the player to do so. 18. On account of the above, A claims an amount of USD 1,500,000 from the player and B. Answer of the player X and the club B 19. The player and the BB club answered on 20 March 2007 that the player was no longer contractually bound to the AA club since 3 January 2007. For this reason, the claim against the player would be completely unfounded and as a direct consequence of the absence of contract at the moment when B signed an employment contract with the player, i.e. 5 January 2007, the claim against the BB club must also be rejected in full. 20. The player and the BB club confirmed that the player signed with A an employment contract valid for one year from 3 January 2006 to 3 January 2007 and had subsequently been loaned for one year to C. On 16 January 2006, the player signed a letter asserting that after the loan period with the CC club, he intended to renew his contract with A (declaration of suspension). In September 2006, the President and the technical director of A travelled to CC and met the player in order to propose him to sign a one-year employment contract that would be valid for one season after the loan of the player to C, i.e. from 3 January 2007 until 2 January 2008. The contract offer submitted to the player dated 18 September 2006 was on the AA club’s letterhead and was already signed by the club. Moreover it contained the paraph of the club on each page. However, the player rejected the proposal of contract and never signed this document. 21. On 30 November 2006, more than 30 days prior to the expiry of his employment contract with A, the player notified a letter to the AA club stating that he renounced to the extension of his contract for one further year, in accordance with the second paragraph of clause 2 of his employment contract of 19 October 2005. The player and the BB club emphasised that therefore, the player validly notified his refusal to renew the contract and its automatic renewal did not occur. A copy of this letter was remitted to FIFA. 22. Consequently, the employment contract between the player and A ended in accordance with its original agreed contractual term on 3 January 2007. As the player was a free player as from 4 January 2007, the BB club and the player signed an employment contract on 5 January 2007. 23. The player and the BB club pointed out that the contract between A and the player had not been extended as the proposal for the renewed contract dated 18 September 2006 had not been signed by the player. Furthermore, the player and the BB club stressed that the letter dated 16 January 2006 (declaration of suspension) is not a new employment contract and/or an extension of it, but solely a unilateral and informative declaration of the player. Only the genuine employment contract duly signed by the parties is relevant and binding. 24. Furthermore, the player and the BB club declared once again that the extension of the employment contract dated 16 January 2006 (extension contract) presented by A is a forgery. The player denied having signed that document. According to the player and the BB club, a long range of evidences shows that this document is not and cannot be genuine: - the extension of the employment contract refers to a three-year employment contract. However, the parties never signed a three-year contract; - the document is not signed and/or paraphed on each page, contrary to the constant practice between the parties on other contractual documents. Moreover, the annex is printed on a white page, without the letterhead of the club; - on the second page, right above the last paragraph and the signatures of the parties, the presence of an unexplained and unnecessary blank space can be noted; - the disputed document was allegedly signed on 16 January 2006, i.e. on the same day as the declaration of suspension signed by the player. Due to the contents of both documents, it makes no sense that they were signed on the same date; - on 18 September 2006, A proposed and provided the player with an offer for a new employment contract valid from 3 January 2007 until 2 January 2008. Therefore, the BB club asks why A sent such a contractual offer if the alleged document had been signed already; - in its letter dated 1 December 2006 in response to the non-extension letter of the player X, the AA club makes reference to the declaration of suspension of 16 January 2006 only. However, the club made no single mention of any annex or extension of the employment contract allegedly signed on the same day. 25. The player and the BB club stated that they are ready to submit the document to a graphological expertise in order to prove that the player has not signed it. 26. On account of the above, the player and the BB club concluded that the player never signed the relevant document and that therefore, it must be established that the claim against B basically lacks of substance. Given that the contract of the player with the AA club expired on 3 January 2007 and given that the employment contract of the player with the BB club was signed on 5 January 2007, it is impossible that the BB club has induced any breach of contract, for the simple reason that the player was out of contract. 27. Therefore, the claim of A would not only be unfounded but also reprehensible, as it clearly appears that the AA club had no sporting interests in the player, but exclusively financial ones. The player and the BB club emphasised that the Claimant itself stressed that it had approached a certain number of European clubs at the end of 2006 in view of a possible transfer of the player. However, the contact of clubs was illegitimate, as the player would no longer have been contractually bound to the club for the period as from 4 January 2007. 28. The player and the BB club pointed out that the claim of A for the alleged use of the services of a non-licensed agent must be rejected on the ground that this person was the adviser and counsel of the player, not his agent. 29. On account of the above, the player and the BB club ask that the Dispute Resolution Chamber rejects the claim of the Claimant in full, that it establishes that the employment contract between the player and A expired on 3 January 2007, that it establishes that the player was a free player as from 4 January 2007, that it establishes that the BB club has not induced any breach of contract and that it submits the case to the FIFA Disciplinary Committee for forgery and/or falsification of a document in accordance with art. 58 of the FIFA Disciplinary Code so as to start investigations against A. Replication of A 30. The AA club argued on 4 April 2007 that FIFA has no competence to declare that a document is a forgery. However, the Claimant emphasised that it always acted in good faith as it forwarded the original of the extension of the employment contract dated 16 January 2006 (extension contract). Furthermore, it underlined that it is impossible to prove the authenticity of a document. According to the principle onus probandi incumbit actori (burden of proof) it would be up to the player and the BB club to prove the forgery of the document. However, the Claimant requested as well that the document should be submitted to a graphological expertise. Furhtermore, A pointed out that it had always acted according to art. 5 par. 2, 3 and 5 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (DRC). On the other hand, the player and the BB club would not have acted with the same professionalism and did not forward any proof that the relevant document was a forgery. In this respect, the Claimant referred to the contents of art. 12 par. 3 and 6 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (DRC). Therefore, the AA club reiterated that the player and the BB club would have to prove the alleged forgery. Finally, the Claimant stressed that the contractual relationship between the parties would exist and is still valid. On account of this fact, the Claimant cannot be blamed if it tries to obtain an economical benefit. This would not be a valid argument as all clubs would act like that. Rejoinder of the player X and the club B 31. On 16 May 2007, the player and the BB club referred to their answer dated 20 March 2007 and emphasised once again that the sole intention of the Claimant is to make financial benefits out of the player and that it was never effectively interested in his sporting qualities. Such attitude would not be in the spirit of the FIFA Statutes and regulations. Therefore, and considering the arguments in the answer to the claim, the player and the BB club maintained again that the claim of A must be rejected in its entirety. Further requests 32. On 22 March, 22 May and 9 July 2007, the Claimant requested an oral hearing to be held in front of the Dispute Resolution Chamber. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber As to the competence of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 23 February 2007, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 (a) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate disputes between clubs and players in relation to the maintenance of contractual stability if there has been an ITC request and if there is a claim from an interested party in relation to such ITC request, in particular regarding compensation for breach of contract. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber stressed that it is the competent body to decide on the present litigation involving a AA club, a AA player and a BB club regarding a contractual dispute in relation to an ITC request. 4. Subsequently, the members of the Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the dispute was signed on 19 October 2005, respectively the other documents at the basis of the litigation were allegedly signed in January 2006, and the claim was lodged at FIFA on 23 February 2007. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereafter: the Regulations) are applicable on the case at hand as to the substance. As to the request of A for an oral hearing to be held in front of the Dispute Resolution Chamber 5. The Dispute Resolution Chamber firstly acknowledged that A requested an oral hearing to be held in front of the Chamber. In this respect, the Chamber referred to art. 8 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (DRC), according to which as a general rule, proceedings shall be conducted in writing. 6. To that regard, the Chamber stated that both parties had made use of their right to defend their position in writing twice and had submitted extensive statements and documentation. Furthermore, the members of the Chamber deemed that the present case does not contain any particular factual difficulty which might justify the necessity that the parties attend an oral hearing in order to present their case directly in front of the Chamber. In this respect, the Chamber was unanimously of the opinion that the presence of the parties in front of the Chamber would not provide it with any new relevant factual information. Therefore, the Chamber considered to be sufficiently well informed by means of the written submissions in order to properly assess the matter and pass a formal decision and rejected the respective request of A. As to the substance 7. Entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging the entire documentation contained in the file, and in view of the circumstances of the case, focused on the questions whether an unjustified breach of the employment contract concluded between the player and A occurred and which party is responsible for such possible breach of contract as well as whether inducement to breach of contract occurred. Depending on the conclusions on these questions, the Chamber would also have to verify and decide if sanctions for breach of contract and inducement to breach of contract have to be applied. Responsibility for the possible breach of contract 8. The Chamber took note that it is uncontested that the player was under contract until at least 3 January 2007 with A and went on loan to the CC club, C, as from 18 January 2006 until 31 December 2006. 9. As far as the question of the responsibility for the potential breach of contract is concerned, the Chamber first of all acknowledged that the player’s salaries until the beginning of the loan with the CC club in January 2006 were duly paid. 10. The Chamber then started extensive deliberations as to whether the employment relationship between the player and A had been renewed or extended beyond 3 January 2007. In this respect, the Chamber first and foremost took note that the player had signed a declaration (declaration of suspension) according to which the employment contract with A would be suspended during the loan period for one year and that the contract would be extended under the same conditions for one more year until 3 January 2008. The player never contested having signed this declaration of suspension. Furthermore, the Chamber took note that the club had accepted the declaration of suspension by including the annotation “acceptado” and countersigning it. The Chamber particularly referred to the fact that the declaration of suspension mentioned the new date of the ordinary expiration of the contract, i.e. 3 January 2008. 11. In this respect, the Chamber was eager to emphasise that it could not follow the argumentation of the player and the BB club that the declaration of suspension cannot be considered an extension of contract but solely a unilateral and informative declaration. In fact, as mentioned before, it bears the signature of both parties and clearly indicates the new date of expiry of the contractual relationship. Even if it should originally have been a unilateral proposal from the player, the club had explicitly accepted it in writing by means of the relevant annotation. 12. In continuation, the Chamber carefully studied the original of the document which was allegedly as well signed on 16 January 2006 and entitled “Otrosí al contrato de trabajo a termino fijo de tres (03) años suscrito entre la A y X”. 13. In view of the fact that the Respondents contest the authenticity of the relevant document, the Chamber deemed it appropriate to recall that it has not competence to judge over issues of penal relevance. As a consequence, a party claiming forgery of documents needs to be referred to the competent penal authorities. 14. Bearing in mind the above, and in particular also the fact that the AA club had, upon request, immediately produced the original copy of the document, which was now on file, the members of the Chamber unanimously deemed that they had no genuine reason to doubt on the authenticity of the relevant document. Effectively, the quite singular signature of the player appears to be identical to other signatures of the player on other documents on file, the expiry date of the extended contract is the same like mentioned in the declaration of suspension (3 January 2008), both documents mention that the contract is extended under the same conditions and both documents bear the same typeface. Since the blank space to which the Respondents are referring to is not between the last paragraph and the signatures but before the last paragraph and the signatures, also this aspect does not suffice to give raise to doubts about the genuineness of the document. 15. Therefore, the Chamber concluded that without prejudice to penal procedures, in the light of its jurisdiction and role, it could not back the Respondent’s position. Furthermore, the Chamber emphasised that the declaration of suspension alone would already be a sufficient document to prove the extension of the contractual relationship until 3 January 2008. Finally, the Chamber was of the opinion that the fact that the club proposed and provided the player on 18 September 2006 with an offer for a new employment contract with other conditions, which was not accepted by the player, does not annul contents of the documents signed on 16 January 2006. If this offer had been countersigned by the player, it would simply have replaced the signed and already existing documents concerning the extension of the contract. 16. In view of the above, the Chamber concluded that the player had been bound by a valid contract to A until 3 January 2008. Furthermore, he not presented any evidence to corroborate either, that his departure had been authorised by the club or that he had just cause to prematurely leave his club. 17. On account of the above, the Chamber concluded that the early departure of the player without the authorisation of the club or just cause and his signing of a new contract with B is to be considered as a breach of the employment contract by the player without just cause. Consequences of the unjustified breach of contract for the player 18. On account of the above-mentioned conclusion, the Chamber had to address the issue of the consequences of a unjustified breach of contract, in accordance with art. 17 of the Regulations. 19. In this context, the Chamber first of all acknowledged that the employment contract in question was signed on 19 October 2005 and had entered into force on 3 January 2006. Moreover, the Chamber stated that the date to be considered as the date of the breach of the relevant employment contract by the player is 5 January 2007, the day when the player signed the employment contract with the BB club, B. 20. In view of this, the Chamber declared that the player had breached the employment contract without just cause undoubtedly during the protected period as provided for in the point 7 of definitions of the Regulations and art. 17 par. 1 and 3 of the Regulations. Therefore, according to the aforementioned provisions, financial and sporting sanctions shall be imposed on the player. 21. In this respect, the Chamber first focussed its analysis on the amount of compensation for the unjustified breach of contract due by the player to A and examined the not exhaustive list of objective criteria in art. 17 par. 1 of the Regulations. According to this provision, these criteria shall include, in particular, the remuneration and other benefits due to the player under the existing contract, the time remaining on the existing contract and/or the new contract, the fees and expenses paid or incurred by the former club (amortised over the term of the contract) and whether the contractual breach falls within a protected period. 22. In this respect, and before proceeding to assess the amount of compensation the player would have to pay, the Chamber deemed it important to emphasise that the AA club had completely omitted to anyhow specify its claim form compensation, but simply asked for the payment of USD 1,500,000. As a result, the Chamber explained that it would also have to consider aspects of equity. Equally, it recalled that the Regulations leave the Chamber a certain scope of discretion to decide on an amount ex aequo et bono. 23. In continuation, the first criteria the Chamber took into consideration was the remuneration under the employment contract between the player and A, and the length of time remaining on the said contract. In this regard, the Chamber took into consideration that the player would have been entitled to receive from January 2007 until December 2007 on account of salaries the total amount of XXX 360,000,000 (= approx. EUR 132,000; XXX 30,000,000 or approx. EUR 11,000 per month). 24. The second criteria the deciding authority took into consideration was the salary agreed upon under the new contract with B for the time remaining on the existing contract. In this respect, the Chamber took note that the player and the BB club had agreed on a monthly salary in the amount of EUR 30,000 for the 1. BB-division and in case of relegation to the 2. BB-division on an amount of EUR 17,000. Furthermore, the Chamber noted that B had been relegated at the end of the season 2006/2007. Therefore, the Chamber took into consideration that under the new contract the player was entitled to receive from January 2007 until December 2007 on account of salaries the total amount of EUR 282,000 (6 monthly salaries in the amount of EUR 30,000 = EUR 180,000 + 6 monthly salaries in the amount of EUR 17,000 = EUR 102,000). 25. Equally, the Chamber emphasised that the alleged offer of USD 1,500,000 for the services of the player by another club can in any case not be taken into consideration as the AA club failed to provide FIFA with any evidence about transfer offers from other clubs. In this respect, the deciding body referred to the legal principle of the burden of proof, which is a basic legal principle in every legal system, according to which a party deriving a right from an asserted fact has the obligation to prove the relevant fact (cf. also art. 12 par. 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber). Therefore, the questions whether the contractual offers received by the former club should, as a general rule, be considered, can remain open. 26. The Chamber finally analysed the stances of the player and A, in order to consider if there were any exceptional aggravating of mitigating circumstances that would have an influence on the amount of compensation. Thereto, the Chamber stated that the attitude of the player could be judged as particularly reproachable. In fact, the player left the club without any permission and without any just cause one year prior to the ordinary expiration of the contract. The damage caused by the player is not only of a financial nature, but also a sporting one, since A could not rely on the services of the player during the period of absence. On the other hand, the deciding authority also considered in favour of the player that the AA club did actually never make use of the services of the player, since during the first contractual year he had been almost constantly on loan in CC. 27. In view of all of the above, the members of the Chamber came unanimously to the conclusion that the player is liable to pay compensation for breach of contract to A in the amount of EUR 300,000. This amount appears to be appropriate and reasonable. 28. Furthermore, the Chamber decided that in accordance with art. 17 par. 2 of the Regulations, the new club of the player, i.e. B, is jointly and severally responsible for the payment of the amount of compensation the player has to pay to the AA club. 29. The Chamber then turned to the question of the sporting sanctions to be imposed on the player in accordance with art. 17 par. 3 of the Regulations. 30. In this respect, the Chamber referred to the basic sanction of four months on the player’s eligibility to participate in any official football matches in case of an unjustified breach of contract by a player during the protected period. 31. Therefore and since no aggravating circumstances of relevance appears to exist, the Chamber decided that the player had to be sanctioned with a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football matches as from the notification of this decision. Consequences for B for possible inducement to unjustified breach of contract 32. In continuation, the Chamber had to consider whether sporting sanctions for inducement to contractual breach had to be imposed on the new club of the player, B, in accordance with the art. 17 par. 4 of the Regulations. 33. Considering the substance of the matter, in order to establish the alleged responsibility of B for inducement to contractual breach, the Chamber preliminarily deemed it appropriate to recall some of the key events surrounding the contractual breach between the player and A. In particular, it was emphasised that the player had left his club without any valid reason and without permission of the club and had signed a new employment contract on 5 January 2007. 34. The Chamber then focussed its analysis on the accountability of B for inducement to the contractual breach committed by the player. 35. In particular, the Chamber first referred to art. 17 par. 4 of the Regulations, according to which, a club seeking to register a player who has unilaterally breached a contract without just cause during the protected period will be presumed to have induced a breach of contract. 36. As a consequence, it is the burden of B to demonstrate that it should not be held responsible for having induced the player to breach the contract. 37. In this respect, the Chamber examined the credible position of B and thereby noted in particular that the BB club, when it signed the employment contract with the player on 5 January 2007, based itself on the player’s statements and on the fact that the player produced the employment contract dated 19 October 2005, according to which the contract with A was to expire on 3 January 2007. As a result, the BB club was of the conviction that the player was free to sign a new employment contract. 38. In this regard, the Chamber referred to the due diligence requested of a club to verify that it does not take a player under contract who has still a valid contract with another club. The deciding authority deemed that in cases where a player and/or his players’ agent assure that there is no contractual link to another club existing even corroborating this by means of apparently documentary evidence, provided no indications to the contrary appear, the new club has, as a general rule, in good faith to be protected in trusting on the information received. Yet, it was also explained that it is always recommendable for a new club to check with the Association of the former club what the contractual situation of the player actually is before signing him. 39. As a consequence of the above and taking into consideration all the particularities of the case at stake, the Chamber concluded that the BB club had no reason to doubt that the player was free to sing an employment contract with it, all the more as the player did present some contractual documents as evidence and no contradictory indications appeared to be existing. 40. Therefore, the Chamber deemed that in view of these circumstances, it has to be concluded that the player was not induced by B to terminate his contract with A. 41. In light of all the above circumstances, the Chamber concluded that B is not responsible for inducement to breach of contract and decided that no sporting sanctions are imposed on the BB club. Further requests 42. The request of A to cancel the decision of the Single Judge dated 1 February 2007 was rejected. The Chamber emphasised that it is not in its competence to cancel a decision of the Players’ Status Committee or its Single Judge. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the club A is partially accepted. 2. The player X is ordered to pay EUR 300,000 to the club A within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 3. The club B is jointly and severally responsible for the payment of the above- mentioned amount to A. 4. If the aforementioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year shall apply, as from expiry of the stated deadline. 5. In the event that the player X or the club B do not comply with the present decision, the matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. Any further claim lodged by A is rejected. 7. The club A is instructed to inform the player X and B immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 8. A restriction of four months on his eligibility to play in official matches is imposed on the player X. This sanction shall take effect as from notification of the present decision. 9. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy General Secretary Encl. CAS directives __________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it