F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro sulla domanda presentata dal giocatore il giocatore A, X, come attore / Counter-Resistente contro il club Club B, Y, come Resistente / Counter-attore in merito a una controversia contrattuale sorto tra il club e il giocatore. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro sulla domanda presentata dal giocatore il giocatore A, X, come attore / Counter-Resistente contro il club Club B, Y, come Resistente / Counter-attore in merito a una controversia contrattuale sorto tra il club e il giocatore. I. Fatti della controversia 1. Il giocatore A (in prosieguo: il Richiedente) sostiene che ha concluso un contratto di lavoro del 1 ° giugno 2005 con la squadra B (in prosieguo: il Resistente) per una durata di cinque stagioni sportive, vale a dire dal 1 ° luglio 2005 al 30 giugno 2010. Il contratto presentato dal Richiedente porta solo la firma del Richiedente. Tuttavia, il Resistente ha fatto espresso riferimento a tale accordo e non lo contesta come base contrattuale della controversia. 2. Comma 3 del contratto stabilisce che il ricorrente deve essere visualizzato il seguente remunerazione: - 20.000 euro (10 x 2.000 euro) per il periodo dal 1 ° luglio 2005 al 30 giugno 2006. Inoltre, se il giocatore dovesse prendere parte in 15 partite ufficiali, la somma potrebbe essere aumentata del 10%, se il giocatore dovesse prendere parte in 23 partite ufficiali, l'importo previsto (EUR 2.000) salirebbe a 4.000 euro; - EUR 40.000 (10 x 4.000 euro) per la stagione 2006/07, è aumentato del 10% (EUR 4.000) dopo 15 partite e dei soggetti ad un bonus di 20.000 euro se il giocatore dovesse prendere parte a 23 partite; - EUR 50.000 (10 x EUR 5.000) per la stagione 2007/08, è aumentato del 10% (EUR 5.000) dopo 15 partite e dei soggetti ad un bonus di 30.000 euro se il giocatore dovesse prendere parte a 23 partite; - 70.000 euro (10 euro x 7000) per la stagione 2008/09, è aumentato del 10% (EUR 7.000) dopo 15 partite e dei soggetti ad un bonus di 40.000 euro se il giocatore dovesse prendere parte a 23 partite; - EUR 90.000 (10 x 9.000 euro) per il 2009/10 stagione, sono aumentate del 10% (EUR 9.000) dopo 15 partite e dei soggetti ad un bonus di 50.000 euro se il giocatore dovesse prendere parte a 23 partite. 3. In una lettera del 12 marzo 2007, il Resistente ha informato il richiedente la rottura unilaterale del contratto da parte del richiedente a seguito di lui abbandonare il suo lavoro a partire dal 24 agosto 2006 senza giustificare la sua assenza. In questa lettera, il Resistente considerato l'annullamento del contratto di lavoro di aver avuto effetto dal 14 settembre 2006 in conformità alla legge Y. 4. Il 18 giugno 2007, l'attore ha presentato una denuncia contro la FIFA Resistente per violazione del contratto di lavoro senza giusta causa. L'attore ha chiesto che il convenuto sia condannata a pagargli euro 18.333 a titolo di arretrati e la somma di euro 851.000 a titolo di risarcimento per i suoi danni pretesi finanziari, così come un ulteriore 10.000 euro per le spese legali, per un importo complessivo di EUR 879.333. 5. Il 9 luglio 2007, il Resistente abbia respinto la richiesta del ricorrente, considerando che era l'attore che aveva violato il contratto senza giusta causa, abbandonando il suo lavoro. A questo proposito, il Resistente ha presentato una domanda riconvenzionale per la somma di euro 4.000.000 contro l'attore a seguito di violazione del contratto senza giusta causa, sulla base di clausola 6 del contratto di lavoro presentata dal ricorrente. Il testo della clausola 6 recita: "In caso di colpevole mancato rispetto del presente contratto dalla 'parte pratica' [il giocatore], quest'ultimo è tenuto a pagare [club] la somma di euro 4.000.000 per il clausola penale a titolo di risarcimento per i danni causati al [la società]. " 6. Al fine di consentire il caso in questione di essere pienamente compreso, l'attività del ricorrente durante la stagione 2006/07 deve essere descritto. 7. L'attore sostiene che all'inizio della stagione 2006/07, si recò al club C, Y (di seguito: C) in prestito e ha iniziato l'allenamento con C sotto processo. Tuttavia, sembra che C non era interessato anche l'attore nella sua squadra e ha pertanto lasciato il club il 24 agosto 2006. Secondo la ricorrente, l'8 settembre 2006 C ha chiesto la restituzione delle chiavi della casa in cui viveva e, il 13 settembre 2006, ha preso un volo per Z. 8. Il 30 gennaio 2007, l'attore ha presentato un reclamo contro la FIFA C in base all'asserita esistenza di un contratto di prestito valido. C ha respinto il reclamo e ha negato che ci fosse mai stato un valido contratto di prestito che collega il club al richiedente o del Resistente. 9. A questo proposito, e per i suddetti lavori solo, l'attore ha presentato una copia di un contratto di prestito sottoscritto da e tra sé e il Resistente in data 18 luglio 2006 per il periodo dal 1 ° luglio 2006 al 30 giugno 2007, ma senza la firma di un rappresentante C. Nel procedimento in corso, sia l'attore e il convenuto hanno fatto riferimento alla copia del contratto di prestito presentate nell'ambito del procedimento di cui sopra altri, anche se il Resistente non era parte del procedimento. Nessuna delle parti ha prodotto una copia di un contratto di lavoro tra l'attore e C. 10. Per quanto riguarda il contratto di prestito, la Y Federcalcio ha confermato in una corrispondenza del 11 luglio 2007 che non aveva registrato alcun contratto firmato dal Resistente, C e l'attore. 11. L'attore deduce che nel corso dei procedimenti relativi alla sua denuncia contro C, quest'ultimo ha confermato che nessun contratto di prestito valido era stato concluso dalle parti in causa. 12. In questo contesto, l'attore ritiene che il suo contratto di lavoro con la controparte non aveva cessato effetto e avrebbe dovuto essere consentito di raggiungere il suo club Origine, che sarebbe obbligato a pagargli lo stipendio contrattualmente concordato. 13. La ricorrente deduce, tuttavia, che dal mese di agosto 2006 fino al tempo presente, il Resistente ha rifiutato di ridargli la squadra, nonostante i tentativi del richiedente di tornare al suo club O rigine. Egli sostiene che il Resistente era totalmente disinteressato nella sua situazione sportiva e finanziaria, anche se aveva un obbligo contrattuale in tal senso, e il vincolo contrattuale sarebbe persistere fino al 30 giugno 2010. 14. Inoltre, l'attore afferma che il rifiuto di portarlo di nuovo portato a una situazione in cui non riusciva a giocare a calcio ai massimi livelli e questa situazione aveva messo a repentaglio la sua carriera professionale. 15. Nelle lettere inviate a C il 14 e il 22 dicembre 2006, l'attore emesso diffida C chiedendo il pagamento dello stipendio (in questo momento ancora valutando che il C era il club con l'obbligo del caso). Allo stesso modo, egli ha informato il Resistente della situazione in due occasioni inviando copie delle lettere ha detto il 15 e il 22 dicembre 2006 e espressamente richiesto i commenti del Resistente sulla situazione. Il ricorrente deduce che il Resistente non ha reagito a queste informazioni. 16. Il Richiedente ritiene che l'indennizzo per i suoi danni finanziari non devono solo tener conto del valore residuo del contratto, ma anche gli aumenti di stipendio che sarebbe stato in grado di negoziare con la controparte durante i periodi di trasferimento diverse tra estate 2007 e l'estate 2010. Per questo motivo, egli ritiene giustificato il valore dei danni finanziari subiti alla somma di euro 851.000, di cui euro 351.000 corrispondenti al valore residuo del contratto concluso con il Resistente e 500.000 euro per la perdita di guadagno subito dalla parte attrice, affermata come un importo fisso. 17. Sulla base del suddetto ragionamento, il richiedente domandi che la Camera di Risoluzione delle Controversie voglia: - condannare la convenuta a pagare al ricorrente la somma di euro 18.333 nei confronti di arretrati per il periodo dal 1 ° luglio 2006 al 31 maggio 2007. - Dichiarare che il contratto di lavoro è stato violato senza giusta causa per ragioni del tutto imputabile al convenuto. - Condannare la convenuta a pagare al ricorrente la somma di euro 851.000 a titolo di risarcimento per i danni finanziari, corrispondenti al valore residuo del contratto fino alla stagione 2009/10 (EUR 351.000) e la perdita di guadagno subito dalla parte attrice, stabilito come un importo fisso (euro 500.000). - Condannare la convenuta a pagare una penale di 200 euro per ogni giorno di ritardo fino alla completa liquidazione delle somme dovute. - Condannare la convenuta a pagare 10.000 euro per coprire le spese legali del ricorrente. - Adottare le opportune misure disciplinari nei confronti del convenuto. 18. In risposta alla domanda del ricorrente, il convenuto afferma innanzitutto che il contratto di mutuo tra sé, C e l'attore è stato concluso e implementato in modo valido. 19. Il Resistente sostiene inoltre che non è stato in contatto con l'attore dal 24 agosto 2006. Il club sostiene, anche se non fornisce alcun elemento di prova nell'ambito del presente procedimento, che aveva inviato una lettera all'attore il 22 dicembre 2006, indicando che aveva abbandonato il suo lavoro e che questo fatto rappresenta una violazione del contratto senza giusta causa dalla Ricorrente. 20. Secondo la convenuta, non vi è dubbio che il ricorrente è responsabile per la violazione come lui non ha partecipato a tutte le sessioni di formazione tenuti da C dopo il 24 agosto 2006 e non ha fatto presentarsi al Resistente. 21. Sulla base della clausola 6 del contratto di lavoro firmato il 1 ° giugno 2005, il convenuto ritiene che l'attore deve il 4.000.000 euro a seguito della violazione del contratto senza giusta causa. Secondo la convenuta, la violazione del contratto da parte del Richiedente ha portato il club a subire danni significativi che giustificano pienamente l'indennizzo richiesto pari a EUR 4.000.000. 22. In questo contesto, le richieste Resistente che la Camera di Risoluzione delle Controversie voglia: - dichiarare che il contratto di prestito lega i due club e la parte lesa si è concluso in modo valido; - respingere la denuncia presentata dalla ricorrente; - dichiarare che il contratto di lavoro firmato il 1 giugno 2005 ha cessato i suoi effetti in seguito l'attore abbandonare il suo lavoro senza giusta causa; - condannare l'attore al pagamento di EUR 4.000.000 a titolo di risarcimento per la violazione di contratto senza giusta causa. 23. Il Richiedente reagisce la domanda riconvenzionale del convenuto e afferma che C aveva confermato a colui che lo aveva informato il Resistente del suo desiderio di non mantenere l'attore nel suo team. 24. L'attore sottolinea che non ha lasciato la città in un impulso improvviso, ma piuttosto perché C lo aveva informato nell'agosto 2006 che il processo non avrebbe avuto un esito favorevole. 25. L'attore aggiunge che, dopo il 24 agosto 2006 e dopo aver capito che Olhanense non lo voleva, entrò in contatto con la controparte, al fine di rientrare nel team, considerando se stesso di essere contrattualmente legato al club per altri quattro stagioni. Tuttavia, il Resistente aveva semplicemente rifiutato di reintegrarlo all'inizio della stagione 2006/07, affermando che l'attore dovrebbe rientrare C. 26. Per quanto riguarda la lettera sosteneva di essere stato mandato dal convenuto all'attore il 22 dicembre 2006, quest'ultimo nega di averlo ricevuto e ribatte che lui stesso aveva inviato le copie Resistente delle sue comunicazioni formali a C il 15 e il 22 dicembre 2006 , ma che il convenuto non aveva raggiunto. Rappresentante legale del ricorrente ha affermato che il convenuto avrebbe inviato una risposta a lui, come il Resistente conosceva del suo mandato mediante la lettera del 15 dicembre 2006. 27. Da un punto di vista sportivo, l'attore ha rivelato che era stato allenamento con il club francese D, una squadra dilettantistica della divisione francese ottava, da dicembre 2006 fino ai giorni nostri. 28. Da un punto di vista finanziario, l'attore ha sottolineato che la sua situazione finanziaria è critica a causa del fatto che egli non aveva ricevuto alcuna retribuzione da parte del Resistente fin dall'inizio della stagione 2006/07 e che attualmente non aveva mezzi di sostentamento. 29. Per quanto riguarda la compensazione di EUR 4.000.000 sostenuto dal convenuto, sulla base della clausola penale del contratto di lavoro, l'attore ritiene che fosse il Resistente, dal suo comportamento inaccettabile, che era responsabile per la violazione del contratto di lavoro senza giusta causa e pertanto, la clausola non poteva essere applicata nel caso di specie. Inoltre, l'attore ritiene che la clausola 6 del contratto è sproporzionato rispetto agli altri termini finanziari del contratto di lavoro. E 'anche unilaterale, in quanto solo una violazione del contratto imputabile al ricorrente non è considerato per far scattare il diritto al risarcimento del genere. A questo proposito, l'attore ritiene che, anche se fosse colpevole della violazione, senza giusta causa, l'applicazione di questa clausola deve essere respinto a causa della sua natura eccessivo. 30. Il Resistente, nella sua reazione alla replica del richiedente, insiste sul fatto che l'attore non aveva il diritto di lasciare C, anche se quest'ultimo non voleva più mantenere l'attore nel suo team. Il Resistente sostiene inoltre che l'attore non lo informa della sua partenza e che egli non si presenti in Madeira. I concorsi Resistente che l'attore ha voluto rientrare il Resistente dopo aver C a sinistra e afferma che non ha avuto alcuna informazione in merito al suo luogo di residenza dopo tale orario. 31. Per quanto riguarda la critica del ricorrente che il Resistente non ha risposto alle copie della corrispondenza che aveva inviato a C per dare l'avviso di quest'ultimo formale, la convenuta risponde che non vi era alcun motivo per a rispondere a questa corrispondenza. 32. Il Resistente sostiene che l'attore è ignorante di diritto portoghese che stabilisce i diritti del datore di lavoro per annullare un contratto di lavoro se un giocatore, senza giusta causa, abbandona la sua occupazione. Secondo la convenuta, il datore di lavoro può farlo inviando una lettera al giocatore (dipendente). Il Resistente sostiene di aver inviato una lettera il 12 marzo 2007 (il riconoscimento di spettacoli ricevimento che il giocatore non è più vissuto il relativo indirizzo) che è stato registrato dal FPF il 15 marzo 2007. 33. Per quanto riguarda la clausola penale, il convenuto contesta l'attore per la sua ignoranza della legge portoghese che, secondo il club, applicabile alla presente controversia. Di conseguenza, il club ritiene che la controversia relativa alla clausola deve essere portato dinanzi ai tribunali portoghesi. 34. Inoltre, il convenuto sostiene di aver sempre voluto mantenere il rapporto contrattuale con l'attore. 35. Il Richiedente infine presentato i suoi ultimi commenti sulla posizione finale del convenuto e per quanto riguarda il contratto di prestito e la partecipazione incontrastato del richiedente con il club C , l'attore deduce che non era un periodo di prova nel quadro di un contratto che era già stato concluso e durante il quale le due parti sono stati in grado di risolvere il rapporto contrattuale in qualsiasi momento, ma piuttosto un processo che ha permesso al club C per valutare le qualità del giocatore prima di poter prendere a lui su un contratto. 36. Secondo la ricorrente, è anche incontestabile e chiaro che voleva raggiungere il Resistente piuttosto che perdere una stagione intera da trascorrere con una squadra di calcio amatoriale nella divisione francese ottavo. Tuttavia, secondo lui, non aveva altra scelta dopo aver appreso che C non guardare a lui favorevole, alla fine del processo e che il Resistente non voleva che la sua squadra di ricongiungersi. 37. Inoltre, l'attore sottolinea che il convenuto deve fornire la prova formale del delitto dal Richiedente per essere in grado di annullare unilateralmente il contratto per motivi imputabili al richiedente. 38. Il Richiedente ritiene inoltre che la Camera FIFA Controversie Resolution è pienamente competente a pronunciarsi su questo caso in conformità con le norme in vigore FIFA. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 18 giugno 2007, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club portoghese e un giocatore camerunense in merito a una controversia in relazione con un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stata firmata dal ricorrente il 1 ° giugno 2005 e la richiesta è stato depositato presso la FIFA il 18 giugno 2007. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. Una volta che la sua competenza ed i regolamenti applicabili sono stati quindi stabiliti, la Camera di Risoluzione delle Controversie è andato a trattare con la sostanza del caso. I membri della Camera studiato attentamente i fatti esposti, nonché tutta la documentazione sul file. A questo proposito, la Camera ha osservato che l'attore sostiene di aver concluso un contratto di lavoro del 1 ° giugno 2005 con il convenuto per una durata di cinque stagioni sportive, vale a dire dal 1 ° luglio 2005 al 30 giugno 2010, e che il contratto presentato dal Richiedente porta solo la sua firma. Tuttavia, la Camera ha sottolineato che il Resistente ha fatto riferimento esplicitamente a questo accordo durante l'intera procedura e non ha mai contestato come base contrattuale della controversia. Allo stesso modo, entrambe le parti sembrano aver debitamente sottoscritto il relativo contratto nel corso di un intero anno, cioè la stagione 2005/06. Di conseguenza, i membri della RDC ha ritenuto che l'attore e il convenuto ha stipulato un contratto di lavoro valido dal 1 ° giugno 2005 per il periodo di cinque stagioni sportive, vale a dire dal 1 ° luglio 2005 al 30 giugno 2010. 6. La Camera ha anche riconosciuto che era pacifico tra le parti che all'inizio della stagione 2006/07, l'attore è andato a C, Y (di seguito: C) e ha iniziato le sessioni di formazione con C. Tuttavia, esiste disaccordo per quanto riguarda i motivi di questa mossa. Mentre la Resistente afferma che un accordo di prestito valido era stato trovato tra le tre parti interessate, l'attore sostiene che si era unito C sotto processo in modo che le parti interessate a concludere un eventuale accordo di prestito per il periodo della stagione calcistica 2006/07 . Il giocatore spiega inoltre che in seguito C non era interessata a lui anche nella sua squadra e ha lasciato il club il 24 agosto 2006. Il giorno della partenza non è ancora controversa. 7. Alla luce di queste posizioni divergenti, la Camera poi rivolto la sua attenzione al reclamo presentato dal ricorrente, in cui propone che non c'è mai stato un valido contratto di prestito stipulato tra l'attore, convenuto e C. In questo contesto, la Ricorrente ritiene che il suo contratto di lavoro con la controparte non aveva cessato effetto e quindi avrebbe dovuto essere consentito di raggiungere il suo club Origine che sarebbe obbligato a pagargli lo stipendio contrattualmente concordato. Sulla base di questa affermazione, le affermazioni Attore che, dal mese di agosto 2006 fino al tempo presente, il convenuto non aveva voluto ripristinare il richiedente alla squadra, nonostante i tentativi del richiedente di tornare al suo club Origine. Egli afferma che il Resistente era totalmente disinteressato nella sua situazione sportiva e finanziaria, anche se aveva un obbligo contrattuale in tal senso, e il vincolo contrattuale che persistono fino al 30 giugno 2010. Inoltre, l'attore spiega che il rifiuto di portarlo di nuovo portato a una situazione in cui non riusciva a giocare a calcio ai massimi livelli e questa situazione aveva messo a repentaglio la sua carriera professionale. 8. D'altra parte, la Camera ha preso atto del fatto che il convenuto ha chiesto di stabilire che il contratto di prestito che collega i due club e il ricorrente era stato validamente concluso e quindi legata al richiedente di C per la stagione calcistica 2006/07. Il Resistente afferma che il detto contratto di mutuo fosse stato correttamente eseguito nel momento in cui l'attore ha iniziato a lavorare con C, partecipando a sessioni di prove con il team C. 9. A questo proposito, la Camera ha riconosciuto che entrambe le parti hanno fatto riferimento alla copia del contratto di prestito presentata nei procedimenti in corso tra l'attore e C, anche se il Resistente non è parte nel procedimento detto. In considerazione di questo fatto, la Camera ha dichiarato che avrebbe anche tener conto del documento pertinente pur non essendo ancora una volta presentato nel presente procedimento. 10. In relazione al contratto di finanziamento rilevante, la Camera ha preso anche atto del fatto che, il 30 gennaio 2007, l'attore aveva presentato una denuncia contro la FIFA C al fine di rivendicare presunti pagamenti salariali non pagati, l'affermazione è basata sull'esistenza di un contratto di prestito presumibilmente valida concluso tra la ricorrente, il convenuto e C. Per dimostrare tale affermazione, l'attore aveva presentato una copia di un contratto di finanziamento sottoscritto da lui e del Resistente il 18 luglio 2006 per il periodo dal 1 ° luglio 2006 30 giugno 2007, ma che non recano la firma di un rappresentante C. 11. La Camera ha sottolineato che C ha respinto la denuncia e continuamente negato che ci fosse mai stato un valido contratto di prestito che collega il club al richiedente o al Resistente. 12. Per quanto riguarda la validità di un contratto di mutuo è possibile, la Camera ha sottolineato che le parti in causa non poteva né produrre una copia di un contratto di finanziamento firmato da C, né una copia di un possibile contratto di lavoro concluso tra l'attore e C per la stagione calcistica 2006 / 07. Inoltre, la Federcalcio portoghese ha dichiarato tramite il suo passaporto giocatore ufficiale che l'attore non era mai stato registrato con C durante la stagione calcistica rilevante 2006/07. Inoltre, la stessa Federazione ha confermato che non vi era accordo di prestito stipulato tra C, l'attore e il Resistente ha registrato con loro. 13. Tenendo presente tutti questi elementi, i membri della Camera ha stabilito che il convenuto era in grado di provare che non vi era mai stato un accordo di prestito concluso tra C valida, il Resistente e il richiedente per la stagione calcistica 2006/07. La Camera ha sottolineato che, considerando i fatti documentali di cui sopra, la sola presenza del ricorrente con la squadra C e la sua partecipazione in alcune delle sue sessioni di allenamento non erano prove sufficienti per l'esecuzione di un contratto di finanziamento potenziale. In particolare, poiché è prassi comune che, come associato dal Richiedente, un giocatore sottoposto a prove con il suo potenziale nuovo club prima della conclusione di un accordo di prestito ac. 14. Sulla base di queste considerazioni, la Camera ha concluso che il contratto di mutuo di cui le parti non era stato validamente concluso tra le parti interessate e che, di conseguenza, il contratto di lavoro concluso tra l'attore e il convenuto il 1 ° giugno 2005 per il periodo di cinque stagioni sportive non aveva mai cessato i suoi effetti. 15. In una fase successiva, i membri della Camera hanno rivolto la loro attenzione alla questione se il contratto di lavoro è stato terminato anticipatamente da una delle parti coinvolte, e in caso affermativo, in quale data. 16. La Camera ha preso atto a causa del fatto che il Resistente sostiene di aver inviato una lettera al richiedente del 22 dicembre 2006, lo informava del suo abbandono di lavoro e che quindi il contratto di lavoro doveva essere considerato estinto a partire dal 14 settembre 2006. In merito a questa affermazione, la Camera ha riconosciuto che ancora una volta la lettera in questione era solo stata prodotta nell'ambito del procedimento tra l'attore e C (domanda presentata il 30 gennaio 2007 come detto sopra), ma che, tuttavia, avrebbe potuto essere considerata come prova, se il Resistente fosse stato in grado di dimostrare che la lettera fosse stata effettivamente trasmessa. Tuttavia, l'attore espressamente contestato di aver ricevuto la lettera ha detto e il Resistente non ha potuto fornire alcuna prova documentale che conferma la spedizione. 17. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che il convenuto non è riuscito a dimostrare che la lettera ha detto è stata inviata al richiedente il 22 dicembre 2006 e che quindi non costituiscono alcuna prova attendibile per le accuse relative al Resistente. Questo in particolare anche in considerazione del fatto che una lettera con contenuti simili è stata poi inviata dal Resistente al ricorrente a metà marzo 2007. 18. Per quanto riguarda la relativa lettera del 12 marzo 2007, elaborata dal Resistente nella routine corrente, la Camera ha sottolineato che solo questa lettera, datata e inviato alla data indicata, ha confermato la volontà della controparte di risolvere il rapporto contrattuale con l'attore. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che la ricevuta di iscrizione della lettera del 13 marzo 2007 ha dimostrato che questa lettera fosse stato effettivamente espulso, anche se era, ovviamente, sono state inviate a un indirizzo sbagliato, l'attore sembra non vivere più in Portogallo dal settembre 2006. 19. In continuazione, la Camera ha preso atto del fatto che il Resistente aveva preteso che era sempre stata disposta a mantenere il rapporto contrattuale con l'attore. Tuttavia, il Resistente non ha fornito la RDC con alcun elemento che potrebbe essere interpretato come un segno di volontà di reintegrare l'attore nel suo team. Al contrario, è apparso alla Camera che il Resistente cercato di mantenere la propria responsabilità limitata più a lungo possibile, affermando che si trattava di C a cui il ricorrente era contrattualmente legato per la stagione calcistica 2006/07. 20. Inoltre, la Camera era ansioso di sottolineare che il Resistente non era in grado di dimostrare qualsiasi forma di contatto con il richiedente - per non parlare di qualsiasi forma di esprimere un desiderio di ripristinare lui in un proprio team - fino alla citata lettera raccomandata del 12 marzo 2007 . Al contrario, la Camera ha osservato che il convenuto ha sostenuto - ma non è riuscito a dimostrare - che il lavoro attore abbandonata e pertanto, ha violato il contratto, che secondo il Resistente è da considerarsi risolto a decorrere dal 14 settembre 2007. 21. D'altra parte, la Camera ha sottolineato che il convenuto ha avuto ad accettare il rimprovero del richiedente che il Resistente non aveva reagito alle due sollecitazioni scritte dal richiedente del 15 e 22 dicembre 2006, per mezzo del quale il rappresentante legale del richiedente espressamente chiesto al convenuto per le sue osservazioni sulla situazione in materia di attore e C. La Camera ha sottolineato in particolare che il Resistente confermato di aver ricevuto tale corrispondenza, ma che non ha ritenuto opportuno o necessario per rispondere. 22. La Camera ha sottolineato che per quanto riguarda questa corrispondenza, l'attore aveva dimostrato chiaramente la sua posizione, confermando che da un lato si sentiva ancora in qualche modo legati contrattualmente a C e che egli ritiene di aver reso i suoi servizi a quel club dal luglio 2006. Tuttavia, d'altra parte, sollecitando il Resistente dalla copia della corrispondenza detto, l'attore aveva mostrato la sua volontà di rendere i suoi servizi anche al suo club O rigine, se così ritiene opportuno. La Camera rilevato a questo proposito che, nonostante il contatto dal Richiedente essendo piuttosto tardi in considerazione la sua partenza da C il 24 agosto 2006, il convenuto non era riuscito a reagire in qualsiasi modo, anche se era ancora contrattualmente legato al Richiedente mediante l'impiego di cui sopra contratto. A questo proposito, la Camera era ansioso di sottolineare che anche nel caso in cui il ricorrente era stato validamente prestato C, il Resistente, come il club Origine del richiedente, avrebbero avuto l'obbligo di entrare in contatto con lui al più tardi dopo essere stato informato dalla C il 24 agosto 2007 che l'attore non sarebbe una parte del suo team per la stagione calcistica 2006/07. Tuttavia, non vi è alcuna prova di tale contrattazione. 23. A causa di tutto quanto sopra, la Camera ha concluso che il convenuto non aveva mostrato alcun segno di volontà di reintegrare la ricorrente nella sua squadra, anche dopo essere state da lui informate sulla sua situazione con C e dopo che il richiedente aver raccolto il Resistente da una lettera in data 15 e 22 dicembre 2006 a dare i suoi commenti sulla situazione. Riguardo a questi due sollecitazioni, la Camera era ansioso di sottolineare che essi dovevano essere considerate come offerte formali da parte del richiedente di giocare sia per uno dei due club in questione. La Camera ha ritenuto che, a questo punto, da un lato l'attore ancora si considerava contrattualmente legato a C, questa convinzione viene confermata dalla denuncia presentata contro la C con la FIFA il 30 gennaio 2007. Ma, d'altra parte l'attore stava ancora considerando anche un rapporto contrattuale con la Resistente. 24. La Camera quindi confermato che l'attore ha avuto, anche se in ritardo, validamente offrì i suoi servigi al Resistente, quest'ultimo essendo stato disinteressato al contatto del richiedente, anche se ci fosse stato un valido rapporto contrattuale tra le due parti fino al 30 giugno 2010. Inoltre, la Camera ha ritenuto che, non reagendo alle lettere del ricorrente del dicembre 2006, il convenuto aveva tacitamente riconosciuto che un rapporto contrattuale ancora esisteva in quel momento. In particolare, anche in considerazione del fatto che in seguito informato il richiedente la risoluzione del contratto il 12 marzo 2007. 25. Sulla base di tutte le considerazioni tesi, i membri della Camera ha concluso che il convenuto aveva risolto unilateralmente il contratto di lavoro stipulato tra le due parti il 1 ° giugno 2005, con sua lettera del 12 marzo 2007, senza essere in grado di dimostrare l'esistenza di qualsiasi giusta causa e quindi agito in violazione del contratto. 26. In continuazione, la Camera ha affermato che in base alla sua conclusione, cioè in particolare il fatto che il convenuto doveva essere considerato responsabile per la violazione del contratto senza giusta causa e non l'attore, la domanda riconvenzionale del convenuto deve essere respinta. Pertanto, essa si è astenuta dal analizzare la validità della clausola penale contenuta nel contratto di lavoro. 27. La Camera ha proseguito i suoi lavori sottolineando che, come principio generale, un club è tenuto a remunerare un giocatore, come concordato tra le parti, per il periodo di tempo durante il quale ha reso i suoi servigi al club, a meno che il club può giustificare il mancato pagamento del corrispettivo pattuito. 28. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha affrontato la questione se il convenuto ha avuto validi motivi per non pagare al ricorrente la retribuzione corrispondente alle retribuzioni contrattualmente concordato per il periodo dal luglio 2006 fino al termine illegittimo del contratto il 12 marzo 2007. 29. Per quanto riguarda il sopra e in linea con le precedenti considerazioni, la Camera ha ritenuto che l'attore aveva trascorso i due mesi di luglio e agosto 2006 in Portogallo, dopo aver reso i suoi servizi al C solo sulle prove, il Resistente rimanendo così responsabile del pagamento di dalle rispettive retribuzioni per questo periodo di tempo. 30. Inoltre, e a partire da questa data, l'attore ritiene che - non il suo contratto di lavoro con il Resistente abbia cessato effetto - avrebbe dovuto essere consentito di raggiungere il suo club O rigine, nel settembre 2006, quest'ultimo è obbligato a pagargli lo stipendio contrattualmente concordato. La ricorrente deduce, tuttavia, che dal mese di agosto 2006 fino al tempo presente, il convenuto non aveva voluto ripristinare lui la squadra, nonostante i tentativi del ricorrente di tornare nella sua ex squadra. 31. A questo proposito, la Camera ha ricordato che il contratto tra le parti sono rimaste in vigore fino al 12 marzo 2007. Eppure, il Resistente afferma che non aveva avuto alcun contatto con l'attore dal 24 agosto 2006, la data di partenza del richiedente dal C. Inoltre, il Resistente sostiene che l'attore aveva abbandonato il suo lavoro e che ha pagato tutto lo stipendio a causa della lui fino ad allora. 32. A questo proposito, la Camera ha affermato che in realtà l'attore avrebbe dovuto offrire i suoi servigi al suo club Origine, vale a dire il Resistente, subito dopo aver detto che C non era interessato a lui, rispettivamente, dopo aver lasciato detto club. Eppure, la prima prova per un contatto del suo datore di lavoro dalla parte attrice sono le sue lettere del dicembre 2006. La Camera ha pertanto concluso che l'attore non era in grado di dimostrare che egli aveva cercato di essere ripristinato al team del Resistente dopo essere stato espulso da C e che non poteva dimostrare di aver offerto i suoi servigi al suo datore di lavoro in modo soddisfacente prima di contatto con C. Al contrario, l'attore ha lasciato il paese senza preavviso fino a quando non messo in mora C per mezzo dei suoi due fax del 14 e 22 dicembre 2006, rispettivamente, chiedono il convenuto per le sue osservazioni con copia di questi due fax il 15 e il 22 dicembre 2006 . 33. In considerazione di quanto precede, i membri della Camera ha voluto sottolineare che durante il periodo da settembre 2006 fino al 15 dicembre 2006, l'attore non ha potuto dimostrare in modo sufficiente che aveva offerto i suoi servigi a uno dei due club coinvolti, e quindi non era in grado di comprovare il diritto a ricevere i suoi stipendi contrattualmente dovute durante questo periodo. 34. Per quanto riguarda il periodo dal 15 dicembre 2006 fino al 12 marzo 2007, la Camera ha affermato che, in vista della sua conclusione che nessun accordo di prestito valida era mai stato concluso, la situazione del ricorrente doveva essere considerato come uno in cui aveva validamente offerto la sua servizi al suo datore di lavoro, vale a dire il Resistente, senza che quest'ultimo accettarle, e quindi aveva ripreso il suo diritto a ricevere i suoi stipendi contrattualmente prevista. Di conseguenza, la Camera ha concluso che, oltre ai due mesi di luglio e agosto 2006, l'attore aveva il diritto di ricevere i suoi stipendi contrattualmente concordati per questi ulteriori tre mesi. Sulla base delle disposizioni contrattuali per la stagione calcistica 2006/07, l'attore aveva quindi il diritto a ricevere l'importo richiesto pari a 18'333 in materia di retribuzioni arretrate. 35. In continuazione, la Camera ha rivolto la sua attenzione sulle conseguenze in relazione alla cessazione ingiustificata e prematura del contratto di lavoro dal Resistente e ha concluso che ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento del Resistente è tenuto a risarcire il ricorrente per la violazione del contratto. 36. In questo contesto, la Camera ha ritenuto che l'attore ha chiesto la somma di euro 851.000, di cui euro 351.000 corrispondenti al valore residuo del contratto concluso con il Resistente e 500.000 euro per la perdita di guadagno subito dal ricorrente, stabilito come uno fisso importo. 37. La sezione di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento, in particolare alla non esaustivo di criteri oggettivi per il calcolo della compensazione, e ha tenuto conto, in particolare, la retribuzione contrattualmente convenuto per il tempo residuo del contratto di lavoro in oggetto nonché il tempo rimanente sul detto contratto di lavoro. Allo stesso modo, la Camera ha ritenuto che il rapporto di lavoro è stato terminato nel corso della stagione e che il ricorrente non è ancora riuscito a trovare un nuovo club in cui egli sarebbe in grado di giocare a calcio come professionista. 38. D'altra parte, la Camera ha preso in considerazione che il ricorrente non era stato in grado di dimostrare che egli aveva cercato di essere ripristinato al team del Resistente subito dopo essere stato espulso da C il 24 agosto 2006 e che non poteva rivelarsi sono sufficientemente offrì i suoi servigi al suo datore di lavoro prima del 15 dicembre 2006. In realtà, la Camera ha ritenuto essere un fattore essenziale avere un effetto importante sulla riduttivo importo del risarcimento che il giocatore partì per la Francia invece di offrire i suoi servizi. La Camera è del parere che con questo atteggiamento l'attore ha certamente contribuito al deterioramento del rapporto con l'intervistato. 39. In considerazione di tutto quanto sopra, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso all'unanimità che l'importo di 20.000 euro era da considerarsi ragionevole e giustificata a titolo di risarcimento per violazione del contratto. 40. Infine, rispetto alla richiesta del ricorrente ad ottenere le sue spese legali, la Camera ha deciso di respingere la relativa domanda in conformità con la sua prassi di lunga data e sulla base dell'art. 15 par. 3 del Regolamento che disciplinano le procedure di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. Inoltre, la Camera ha anche dichiarato di non prendere altre misure nei confronti del club. 41. Come risultato, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il Resistente deve pagare 38'333 euro al Richiedente (EUR 18'333 gli stipendi in sospeso e 20.000 euro a titolo di risarcimento). Di conseguenza, la RDC in parte accolto il ricorso del ricorrente e completamente respinto la Resistente domanda riconvenzionale. 42. Per ragioni di completezza, la Camera ha affermato che le parti non sono più contrattualmente legate l'una all'altra a partire dal 12 marzo 2007. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal richiedente / Counter-Resistente, A, è parzialmente accolta. 2. La domanda riconvenzionale presentata dal Resistente / Counter-ricorrente, il club di B, è respinta. 3. B è condannata a versare l'importo di EUR 38'333 A entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 4. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro la scadenza indicata, un tasso di interesse del 5% annuo si applica, a decorrere dalla scadenza del termine ultimo. 5. Nel caso in cui il club di B non è conforme alla presente decisione, la questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Eventuali ulteriori richieste del ricorrente / Counter-Resistente o il Resistente / Counter-all'attore vengono respinte. 7. Il giocatore A è diretta ad informare B, direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere effettuato, e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di qualsiasi ricevimento del pagamento. 8. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 28 September 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Carlos Soto (Chile), member Philippe Piat (France), member Philippe Diallo (France), member Zola Malvern Percival Majavu (South Africa), member on the claim presented by the player Player A, X, as Claimant/Counter-Respondent against the club Club B, Y, as Respondent/Counter-Claimant regarding a contractual dispute arisen between the club and the player. I. Facts of the case 1. The player A (hereinafter: the Claimant) maintains that he concluded an employment contract dated 1 June 2005 with the club B (hereinafter: the Respondent) for a duration of five football seasons, namely from 1 July 2005 to 30 June 2010. The contract presented by the Claimant only bears the Claimant's signature. However, the Respondent has referred expressly to this agreement and does not contest it as the contractual basis of the dispute. 2. Clause 3 of the contract establishes that the Claimant should receive the following remuneration: - EUR 20,000 (10 x EUR 2,000) for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006. Furthermore, if the player were to take part in 15 official matches, the sum would be increased by 10%; if the player were to take part in 23 official matches, the stipulated sum (EUR 2,000) would rise to EUR 4,000; - EUR 40,000 (10 x EUR 4,000) for the 2006/07 season, increased by 10% (EUR 4,000) after 15 matches and subject to a bonus of EUR 20,000 if the player were to take part in 23 matches; - EUR 50,000 (10 x EUR 5,000) for the 2007/08 season, increased by 10% (EUR 5,000) after 15 matches and subject to a bonus of EUR 30,000 if the player were to take part in 23 matches; - EUR 70,000 (10 x EUR 7,000) for the 2008/09 season, increased by 10% (EUR 7,000) after 15 matches and subject to a bonus of EUR 40,000 if the player were to take part in 23 matches; - EUR 90,000 (10 x EUR 9,000) for the 2009/10 season, increased by 10% (EUR 9,000) after 15 matches and subject to a bonus of EUR 50,000 if the player were to take part in 23 matches. 3. In a letter dated 12 March 2007, the Respondent informed the Claimant of the unilateral breach of contract by the Claimant as a result of him abandoning his employment as from 24 August 2006 without justifying his absence. In this letter, the Respondent considered the cancellation of the employment contract to have taken effect from 14 September 2006 in accordance with Y law. 4. On 18 June 2007, the Claimant lodged a complaint with FIFA against the Respondent for breach of the employment contract without just cause. The Claimant requested that the Respondent be ordered to pay him EUR 18,333 by way of salary arrears and the sum of EUR 851,000 as compensation for his claimed financial damages, as well as an additional EUR 10,000 for his legal expenses, giving a total amount of EUR 879,333. 5. On 9 July 2007, the Respondent rejected the Claimant's claim, considering that it was the Claimant who had breached the contract without just cause by abandoning his employment. In this respect, the Respondent lodged a counterclaim for the sum of EUR 4,000,000 against the Claimant as a result of breach of contract without just cause, based on Clause 6 of the employment contract presented by the Claimant. The text of Clause 6 reads: "In the event of culpable non-respect of this contract by the 'practising party' [the player], the latter shall be obliged to pay [the club] the sum of EUR 4,000,000 in respect of the penalty clause by way of compensation for damages caused to [the club]." 6. In order to allow the case in question to be fully understood, the Claimant’s activities during the 2006/07 season must be described. 7. The Claimant maintains that at the start of the 2006/07 season, he went to club C, Y (hereinafter: C) on loan and started training with C on trial. However, it appears that C was not interested in including the Claimant in its team and he therefore left the club on 24 August 2006. According to the Claimant, on 8 September 2006 C requested the restitution of the keys of the house he was living in and, on 13 September 2006, he took a flight to Z. 8. On 30 January 2007, the Claimant lodged a claim with FIFA against C based on the claimed existence of a valid loan contract. C rejected the complaint and denied that there had ever been a valid loan contract linking the club to the Claimant or the Respondent. 9. In this respect, and for the above-mentioned proceedings only, the Claimant presented a copy of a loan contract signed by and between himself and the Respondent on 18 July 2006 for the period from 1 July 2006 to 30 June 2007, but without the signature of a C representative. In the current proceedings, both the Claimant and the Respondent have referred to the copy of the loan contract presented within the other aforementioned proceedings, although the Respondent was not a party to the proceedings. Neither party has produced a copy of an employment contract between the Claimant and C. 10. With respect to the loan contract, the Y Football Federation confirmed in a correspondence of 11 July 2007 that it had not registered any contract signed by the Respondent, C and the Claimant. 11. The Claimant puts forward that during the proceedings relating to his complaint against C, the latter confirmed that no valid loan contract had been concluded by the parties in question. 12. In this context, the Claimant considers that his employment contract with the Respondent had not ceased effect and he should have been allowed to rejoin his club of origin, which would be obliged to pay him the contractually agreed salary. 13. The Claimant alleges, however, that from the month of August 2006 until the present time, the Respondent has refused to restore him to the team despite the Claimant’s attempts to return to his club of origin. He claims that the Respondent was totally disinterested in his sporting and financial situation, even though it had a contractual obligation in this respect, and the contractual link would persist until 30 June 2010. 14. Furthermore, the Claimant asserts that the refusal to take him back led to a situation in which he was unable to play football at the highest level and this situation had jeopardised his professional career. 15. In letters sent to C on 14 and 22 December 2006, the Claimant issued formal notice to C demanding the payment of salary (at this time still considering that C was the club with the relevant obligation). Equally, he informed the Respondent of the situation on two occasions by sending it copies of the said letters on 15 and 22 December 2006 and expressly requested the Respondent’s comments on the situation. The Claimant alleges that the Respondent did not react to this information. 16. The Claimant considers that the compensation for his financial damages should not only take into account the residual value of the contract, but also the increases in salary that he would have been able to negotiate with the Respondent during the various transfer periods between summer 2007 and summer 2010. For this reason, he considers it justified to value the financial damages suffered at the sum of EUR 851,000, of which EUR 351,000 correspond to the residual value of the contract concluded with the Respondent and EUR 500,000 for the loss of earnings suffered by the Claimant, established as a fixed amount. 17. On the basis of the above-mentioned reasoning, the Claimant requests that the Dispute Resolution Chamber should: - order the Respondent to pay the Claimant the sum of EUR 18,333 in respect of salary arrears for the period from 1 July 2006 to 31 May 2007. - rule that the employment contract was breached without just cause for reasons entirely attributable to the Respondent. - order the Respondent to pay the Claimant the sum of EUR 851,000 by way of redress for financial damages, corresponding to the residual value of the contract until the 2009/10 season (EUR 351,000) and loss of earnings suffered by the Claimant, established as a fixed amount (EUR 500,000). - order the Respondent to pay a penalty of EUR 200 per day of delay until the complete settlement of the sums due. - order the Respondent to pay EUR 10,000 in order to cover the legal expenses of the Claimant. - take appropriate disciplinary measures against the Respondent. 18. In response to the claim of the Claimant, the Respondent firstly asserts that the loan contract between itself, C and the Claimant was concluded and implemented in a valid manner. 19. The Respondent also claims that it has not been in contact with the Claimant since 24 August 2006. The club alleges, although it does not provide any evidence in these proceedings, that it had sent a letter to the Claimant on 22 December 2006, indicating that he had abandoned his employment and that this fact represented a breach of contract without just cause by the Claimant. 20. According to the Respondent, there is no question that the Claimant is responsible for the breach as he did not attend any training sessions held by C after 24 August 2006 and neither did he present himself to the Respondent. 21. On the basis of Clause 6 of the employment contract signed on 1 June 2005, the Respondent considers that the Claimant owes it EUR 4,000,000 as a result of the breach of contract without just cause. According to the Respondent, the breach of contract by the Claimant led the club to suffer significant damages that fully justify the claimed compensation of EUR 4,000,000. 22. In this context, the Respondent requests that the Dispute Resolution Chamber should: - declare that the loan contract binding the two clubs and the Claimant was concluded in a valid manner; - reject the complaint lodged by the Claimant; - declare that the employment contract signed on 1 June 2005 ceased effect as a result of the Claimant abandoning his employment without just cause; - order the Claimant to pay EUR 4,000,000 by way of compensation for the breach of contract without just cause. 23. The Claimant reacts on the counter-claim of the Respondent and states that C had confirmed to him that it had informed the Respondent of its wish not to retain the Claimant in its team. 24. The Claimant emphasises that he did not leave the town on a sudden impulse, but rather because C had informed him in August 2006 that his trial would not have a favourable outcome. 25. The Claimant adds that, after 24 August 2006 and after having realised that Olhanense did not want him, he made contact with the Respondent in order to rejoin the team, considering himself to be contractually linked to the club for a further four seasons. However, the Respondent had simply refused to reinstate him at the start of the 2006/07 season, stating that the Claimant should rejoin C. 26. With regard to the letter claimed to have been sent by the Respondent to the Claimant on 22 December 2006, the latter denies having received it and retorts that he had himself sent to the Respondent copies of his formal notices to C on 15 and 22 December 2006, but that the Respondent had not reached. The Claimant’s legal representative asserted that the Respondent could have sent a response to him, as the Respondent knew of his mandate by means of the letter of 15 December 2006. 27. From a sporting point of view, the Claimant revealed that he had been training with the French club D, an amateur team of the French eighth division, from December 2006 until the present time. 28. From a financial point of view, the Claimant emphasised that his financial situation was critical due to the fact that he had not received any salary from the Respondent since the beginning of the 2006/07 season and that currently he had no means of support. 29. Regarding the compensation of EUR 4,000,000 claimed by the Respondent on the basis of the penalty clause of the employment contract, the Claimant considers that it was the Respondent, by its unacceptable attitude, that was responsible for the breach of the employment contract without just cause and therefore the clause could not apply in the present case. Moreover, the Claimant considers that Clause 6 of the contract is disproportionate in comparison with the other financial terms of the employment contract. It is also unilateral, insofar as solely a breach of contract attributable to the Claimant is considered to trigger the right to such compensation. In this respect, the Claimant considers that even if he were culpable of the breach without just cause, the application of this clause should be rejected due to its excessive nature. 30. The Respondent, in its reaction to the replication of the Claimant, insists that the Claimant did not have the right to leave C, even if the latter no longer wanted to retain the Claimant in its team. The Respondent also claims that the Claimant did not inform it of his departure and that he did not present himself in Madeira. The Respondent contests that the Claimant wanted to rejoin the Respondent after having left C and asserts that it did not have any information with regard to his place of residence after this time. 31. In respect of the Claimant’s criticism that the Respondent had not responded to the copies of the correspondence he had sent to C in order to give the latter formal notice, the Respondent replies that there was no reason for it to reply to this correspondence. 32. The Respondent maintains that the Claimant is ignorant of Portuguese law which sets out the rights of an employer to cancel an employment contract if a player, without just cause, abandons his employment. According to the Respondent, the employer can do this by sending a letter to the player (employee). The Respondent claims to have sent such a letter on 12 March 2007 (the acknowledgement of receipt shows that the player no longer lived at the relevant address) which was registered by the FPF on 15 March 2007. 33. With regard to the penalty clause, the Respondent criticises the Claimant for his ignorance of Portuguese law which is, according to the club, applicable to the present dispute. Consequently, the club considers that the dispute concerning the clause should be brought before the Portuguese courts. 34. Furthermore, the Respondent claims that it has always wanted to maintain the contractual relationship with the Claimant. 35. The Claimant finally submitted his last comments on the final position of the Respondent and with regard to the loan contract and the uncontested attendance of the Claimant with the club C, the Claimant puts forward that it was not a trial period within the framework of a contract that had already been concluded and during which the two parties were able to terminate the contractual relationship at any time, but rather a trial that allowed the club C to assess the player’s qualities before possibly taking him on a contract. 36. According to the Claimant, it is also incontestable and clear that he wanted to rejoin the Respondent rather than lose a whole season by spending it with an amateur football team in the French eighth division. However, according to him, he did not have any choice after learning that C would not look upon him favourably at the end of the trial and that the Respondent did not want him to rejoin its team. 37. Moreover, the Claimant emphasises that the Respondent must provide formal evidence of misdemeanour by the Claimant in order to be able to cancel the contract unilaterally for reasons attributable to the Claimant. 38. The Claimant also considers that the FIFA Dispute Resolution Chamber is fully competent to issue a ruling on this case in accordance with the prevailing FIFA regulations. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (DRC) analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 18 June 2007, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment- related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a Portuguese club and a Cameroonian player regarding a dispute in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed by the Claimant on 1 June 2005 and the claim was lodged at FIFA on 18 June 2007. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. Once its competence and the applicable Regulations were thus established, the Dispute Resolution Chamber went on to deal with the substance of the case. The members of the Chamber carefully studied the facts outlined above as well as the entire documentation on file. In this respect, the Chamber noted that the Claimant maintains that he concluded an employment contract dated 1 June 2005 with the Respondent for a duration of five football seasons, namely from 1 July 2005 to 30 June 2010, and that the contract presented by the Claimant only bears his own signature. However, the Chamber emphasised that the Respondent has referred expressly to this agreement during the entire procedure and never contested it as the contractual basis of the dispute. Equally, both parties appear to have duly executed the relevant contract during an entire year, i.e. the 2005/06 season. Consequently, the members of the DRC deemed that the Claimant and the Respondent concluded a valid employment contract on 1 June 2005 for the period of five football seasons, namely from 1 July 2005 to 30 June 2010. 6. The Chamber also acknowledged that it was undisputed between the parties that at the start of the 2006/07 season, the Claimant went to C, Y (hereinafter: C) and started training sessions with C. Yet, disagreement exists as to the grounds for this move. While the Respondent claims that a valid loan agreement had been found between the three parties concerned, the Claimant maintains that he had joined C on trial in order for the parties involved to conclude a possible loan agreement for the period of the football season 2006/07. The player further explains that subsequently C was not interested in including him in its team and he left the club on 24 August 2006. The day of departure is again not contested. 7. In view of these divergent positions, the Chamber then turned its attention to the claim lodged by the Claimant, in which he puts forward that there had never been a valid loan agreement concluded between the Claimant, the Respondent and C. In this context, the Claimant considers that his employment contract with the Respondent had not ceased effect and therefore he should have been allowed to rejoin his club of origin which would be obliged to pay him the contractually agreed salary. Based on this allegation, the Claimant claims that, from the month of August 2006 until the present time, the Respondent had not wanted to restore the Claimant to the team despite the Claimant’s attempts to return to his club of origin. He asserts that the Respondent was totally disinterested in his sporting and financial situation, even though it had a contractual obligation in this respect, and the contractual link would persist until 30 June 2010. Furthermore, the Claimant explains that the refusal to take him back led to a situation in which he was unable to play football at the highest level and this situation had jeopardised his professional career. 8. On the other hand, the Chamber took due note that the Respondent asked to establish that the loan contract linking the two clubs and the Claimant had been validly concluded and therefore it bound the Claimant to C for the football season 2006/07. The Respondent asserts that the said loan agreement had been properly executed at the moment when the Claimant started to work with C by participating in practice sessions with the C team. 9. In this respect, the Chamber acknowledged that both parties have referred to the copy of the loan contract presented in the still pending proceedings between the Claimant and C, even though the Respondent is not a party in the said procedure. In view of this fact, the Chamber stated that it would also take into account the relevant document despite it not being again presented in the present procedure. 10. In connection with the relevant loan contract, the Chamber took also note of the fact that, on 30 January 2007, the Claimant had lodged a complaint with FIFA against C in order to claim alleged outstanding salary payments, the claim being based on the existence of a purportedly valid loan contract concluded between the Claimant, the Respondent and C. In order to prove this allegation, the Claimant had presented a copy of a loan agreement signed by himself and the Respondent on 18 July 2006 for the period from 1 July 2006 to 30 June 2007, but not bearing a signature of any C representative. 11. The Chamber pointed out that C rejected the complaint and continuously denied that there had ever been a valid loan contract linking the club to the Claimant or to the Respondent. 12. With regard to the validity of a possible loan agreement, the Chamber emphasised that the parties involved could neither produce a copy of a loan agreement signed by C nor a copy of a possible employment contract concluded between the Claimant and C for the football season 2006/07. In addition, the Portuguese Football Federation stated by means of its official player passport that the Claimant had never been registered with C during the relevant football season 2006/07. Also, the same Federation confirmed that there was no loan agreement signed between C, the Claimant and the Respondent registered with them. 13. Bearing in mind all this elements, the members of the Chamber established that the Respondent was unable to prove that there had ever been a valid loan agreement concluded between C, the Respondent and the Claimant for the football season 2006/07. The Chamber stressed that, considering the aforementioned documentary facts, the sole presence of the Claimant with the C team and his participation in some of its training sessions was not sufficient evidence for the execution of a potential loan agreement. In particular, since it is common practice that, as associated by the Claimant, a player undergoes trials with his potential new club prior to the conclusion of a c loan agreement. 14. On the basis of these considerations, the Chamber concluded that the loan agreement referred to by the parties had not been validly concluded between the relevant parties and that, as a consequence, the employment contract concluded between the Claimant and the Respondent on 1 June 2005 for the period of five football seasons had never ceased its effects. 15. In a next step, the members of the Chamber turned their attention to the question whether or not the employment contract was prematurely terminated by one of the involved parties, and if so, on which date. 16. The Chamber took due note of the fact that the Respondent claims to have sent a letter to the Claimant dated 22 December 2006, informing him of his abandonment of work and that therefore the employment contract was to be considered as terminated as from 14 September 2006. With regard to this allegation, the Chamber acknowledged that again the relevant letter had only been produced within the scope of the procedure between the Claimant and C (claim lodged on 30 January 2007 as mentioned above), but that, nevertheless, it could have been considered as evidence if the Respondent had been able to demonstrate that the letter had actually been sent. However, the Claimant expressly contested to have received the said letter and the Respondent could not provide any documentary evidence corroborating the mailing. 17. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the Respondent did not succeed in proving that the said letter was sent to the Claimant on 22 December 2006 and that therefore it did not constitute any reliable proof for the Respondent’s respective allegations. This in particular also in view of the fact that a letter with similar contents was then sent by the Respondent to the claimant in mid-March 2007. 18. With regard to the relevant letter dated 12 March 2007 produced by the Respondent in the current procedure, the Chamber emphasised that only this letter, dated and sent on the date indicated, confirmed the will of the Respondent to terminate the contractual relation with the Claimant. In this respect, the Chamber pointed out that the registration receipt of the letter dated 13 March 2007 proved that this letter had actually been sent off, even though it had obviously been sent to the wrong address, the Claimant apparently not living in Portugal anymore since September 2006. 19. In continuation, the Chamber took note of the fact that the Respondent had purported that it had always been willing to keep up the contractual relation with the Claimant. However, the Respondent did not provide the DRC with any evidence which could be interpreted as a sign of willingness to reintegrate the Claimant within its team. On the contrary, it appeared to the Chamber that the Respondent tried to keep its own responsibility limited as long as possible by asserting that it was C to whom the Claimant was contractually bound for the football season 2006/07. 20. Moreover, the Chamber was eager to emphasise that the Respondent was not able to prove any form of contact to the Claimant - not to mention any form of expressing a wish to reinstating him in its own team - until its aforementioned registered letter dated 12 March 2007. On the contrary, the Chamber noted that the Respondent alleged - but did not succeed to prove - that the Claimant abandoned work and therefore breached the contract, which according to the Respondent is to be considered as terminated as from 14 September 2007. 21. On the other hand, the Chamber emphasised that the Respondent had to acquiesce the reproach of the Claimant that the Respondent had not reacted to the two written solicitations by the Claimant of 15 and 22 December 2006, by means of which the legal representative of the Claimant expressly asked the Respondent for its comments on the situation concerning the Claimant and C. The Chamber stressed in particular that the Respondent confirmed having received the said correspondence, but that it did not deem it appropriate or necessary to respond. 22. The Chamber pointed out that with regard to this correspondence, the Claimant had clearly demonstrated his position by confirming that on the one hand he still felt somehow contractually bound to C and that he considered having rendered his services to that club since July 2006. However, on the other hand, by soliciting the Respondent by copy of the said correspondence, the Claimant had shown his willingness to render his services also to his club of origin if so deemed appropriate. The Chamber noted in this respect that, despite the contacting by the Claimant being rather late considering his departure from C on 24 August 2006, the Respondent had failed to react in any way, although it was still contractually bound to the Claimant by the abovementioned employment contract. In this respect, the Chamber was eager to stress that even in the case that the Claimant had been validly lent to C, the Respondent, as the club of origin of the Claimant, would have had the obligation to get in contact with him at the latest after having been informed by C on 24 August 2007 that the Claimant would not be a part of its team for the football season 2006/07. Yet, there is no evidence at all for such a contracting. 23. On account of all of the above, the Chamber concluded that the Respondent had not shown any sign of willingness to reintegrate the Claimant in its team, even after having been informed by him about his situation with C and after the Claimant having solicited the Respondent by correspondence dated 15 and 22 December 2006 to give his comments on the situation. Concerning these two solicitations, the Chamber was eager to point out that they were to be considered as formal offers from the Claimant to play for either one of the two clubs concerned. The Chamber deemed that, at this point, on the one hand the Claimant still considered himself contractually bound to C, this belief being confirmed by the complaint lodged with FIFA against C on 30 January 2007. Yet, on the other hand the Claimant was still considering also a valid contractual relation with the Respondent. 24. The Chamber therefore confirmed that the Claimant had, albeit somewhat late, validly offered his services to the Respondent, the latter having been disinterested by the contacting of the Claimant although there had been a valid contractual relationship between the two parties until 30 June 2010. Furthermore, the Chamber deemed that by not reacting to the Claimant’s letters of December 2006, the Respondent had tacitly recognised that a contractual relationship still existed at that time. In particular, also in view of the fact that it later on informed the Claimant of the termination of the contract on 12 March 2007. 25. On the basis of all theses considerations, the members of the Chamber concluded that the Respondent had unilaterally terminated the employment agreement concluded between the two parties on 1 June 2005 by means of its letter dated 12 March 2007 without being able to prove the existence of any just cause and thus acted in breach of contract. 26. In continuation, the Chamber stated that based on its conclusions, i.e. in particular the fact that the Respondent had to be considered responsible for the breach of contract without just cause and not the Claimant, the counter-claim of the Respondent needs to be rejected. Therefore, it refrained from analysing the validity of the penalty clause contained in the employment contract. 27. The Chamber continued its deliberations by emphasising that, as a general principle, a club is obliged to remunerate a player, as agreed between the parties, for the period of time during which he has rendered his services to the club, unless the club can justify the non-payment of the agreed remuneration. 28. In view of the above, the Chamber addressed the question whether the Respondent had valid reasons for not paying to the Claimant the salaries corresponding to the contractually agreed remuneration for the period from July 2006 until the illegitimate termination of the contract on 12 March 2007. 29. With regard to the above and in line with its previous considerations, the Chamber deemed that the Claimant had spent the two months of July and August 2006 in Portugal having rendered his services to C on trials only, the Respondent thus remaining liable for the payment of the respective salaries for this period of time. 30. Furthermore and as of this date, the Claimant considers that - his employment contract with the Respondent not having ceased effect - he should have been allowed to rejoin his club of origin in September 2006, the latter being obliged to pay him the contractually agreed salary. The Claimant alleges, however, that from the month of August 2006 until the present time, the Respondent had not wanted to restore him to the team despite the Claimant’s attempts to return to his former club. 31. In this respect, the Chamber recalled that the contract between the parties remained in force until 12 March 2007. Yet, the Respondent asserts that it had not had any contact with the Claimant since 24 August 2006, the date of the Claimant’s departure from C. Moreover, the Respondent alleges that the Claimant had abandoned his employment and that it paid all the salary due to him until then. 32. In this regard, the Chamber stated that in fact the Claimant should have offered his services to his club of origin, i.e. to the Respondent, immediately after having been told that C was not interested in him, respectively after having left the said club. Yet, the first evidence for a contacting of his employer by the Claimant are his letters of December 2006. The Chamber thus concluded that the Claimant was not able to demonstrate that he had tried to be restored to the Respondent’s team after having been sent off by C and that he could not prove to have offered his services to his employer in a sufficient manner prior to contacting C. Instead, the Claimant left the country without notice until he put C in default by means of his two faxes dated 14 and 22 December 2006, respectively asking the Respondent for its comments by copy of these two faxes on 15 and 22 December 2006. 33. On account of the aforesaid, the members of the Chamber wished to stress that during the period from September 2006 until 15 December 2006, the Claimant could not prove in a sufficient way that he had offered his services to either of the two involved clubs and thus was not able to substantiate his entitlement to receive his contractually owed salaries during this time. 34. Concerning the period from 15 December 2006 until 12 March 2007, the Chamber stated that, in view of its conclusion that no valid loan agreement had ever been concluded, the situation of the Claimant was to be considered as one in which he had validly offered his services to his employer, i.e. to the Respondent, without the latter accepting them, and therefore had regained his entitlement to receive his contractually promised salaries. Consequently, the Chamber concluded that, besides the two months of July and August 2006, the Claimant had the right to receive his contractually agreed salaries for these additional three months. Based on the contractual provisions for the football season 2006/07, the Claimant was therefore entitled to receive the claimed amount of EUR 18’333 in respect of salary arrears. 35. In continuation, the Chamber turned its attention to the consequences in connection with the unjustified and premature termination of the employment contract by the Respondent and concluded that in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations the Respondent is liable to pay compensation to the Claimant for the breach of contract. 36. In this context, the Chamber considered that the Claimant requested the sum of EUR 851,000, of which EUR 351,000 correspond to the residual value of the contract concluded with the Respondent and EUR 500,000 for the loss of earnings suffered by the Claimant, established as a fixed amount. 37. The Chamber referred to art. 17 par. 1 of the Regulations, in particular to the non- exhaustive enumeration of objective criteria for the calculation of the compensation, and took into account in particular the contractually agreed remuneration for the remaining time of the relevant employment contract as well as the time remaining on the said employment contract. Equally, the Chamber considered that the employment relationship was terminated during the course of the season and that the Claimant has still not been able to find a new club in which he would be able to play football as a professional. 38. On the other hand, the Chamber also took into consideration that the Claimant had not been able to demonstrate that he had tried to be restored to the Respondent’s team immediately after having been sent off by C on 24 August 2006 and that he could not prove to have sufficiently offered his services to his employer prior to 15 December 2006. In fact, the Chamber considered it to be an essential factor having an importantly reductive effect on the amount of compensation that the player left for France instead of offering his services. The Chamber was of the opinion that by this stance the Claimant certainly contributed to the deterioration of the relationship with the Respondent. 39. In view of all of the above, the members of the Dispute Resolution Chamber unanimously concluded that the amount of EUR 20,000 was to be considered reasonable and justified as compensation for breach of contract. 40. Finally, with respect to the Claimant’s request to be awarded his legal expenses, the Chamber decided to reject the relevant request in conformity with its longstanding practice and on the basis of art. 15 par. 3 of the Rules governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. Moreover, the Chamber also stated not to take any other measures against the club. 41. As a result, the Dispute Resolution Chamber decided that the Respondent has to pay EUR 38’333 to the Claimant (EUR 18’333 as outstanding salaries and EUR 20,000 as compensation). Consequently, the DRC partially accepted the Claimant’s claim and fully rejected the Respondent’s counter-claim. 42. For the sake of completeness, the Chamber stated that the parties are no longer contractually bound to each other as of 12 March 2007. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim submitted by the Claimant/Counter-Respondent, A, is partially accepted. 2. The counter-claim submitted by the Respondent/Counter-Claimant, the club B, is rejected. 3. B is ordered to pay the amount of EUR 38’333 to A within 30 days as of notification of the present decision. 4. If the aforementioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year shall apply, as from expiry of the stated deadline. 5. In the event that the club B does not comply with the present decision, the matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. Any further claims of the Claimant/Counter-Respondent or the Respondent/Counter-Claimant are rejected. 7. The player A is directed to inform B, directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made, and to notify the Dispute Resolution Chamber about any receipt of the payment. 8. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy General Secretary Enclosed: CAS directives _______________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it