F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Zola Majavu (Sud Africa), membro sulla domanda presentata dal Player, X come attore, nei confronti del Club, Y come convenuto, in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti. . / I. … I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Zola Majavu (Sud Africa), membro sulla domanda presentata dal Player, X come attore, nei confronti del Club, Y come convenuto, in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti. . / I. ... I fatti della controversia 1. Il 14 gennaio 2004, il giocatore X (di seguito: l'attore o il giocatore ) ha firmato un contratto di lavoro con l'associazione di calcio locale in modo che potesse giocare per il suo socio del club, club Y (di seguito: Resistente o del club). Tale contratto è stato stampato su Club Y I ntestazione della carta Football Association. Era valida dal 14 gennaio 2004 al 31 dicembre 2004. 2. L'attore ha affermato che, durante una partita di campionato il 7 luglio 2004, ha subito una grave lesione gamba - di primo grado frattura. Ha anche sottolineato che questo infortunio gli imponeva di andare in ospedale e sottoporsi ad un intervento sulla gamba. Secondo le sue stesse affermazioni, l'attore non ha potuto giocare a calcio dopo l'infortunio. 3. Il 17 marzo 2005, il giocatore, rappresentato dal suo Association Football, ha contattato FIFA all'insinuazione di un credito nei confronti del convenuto. 4. Il giocatore ha chiesto che l'art. 2 (c) del contratto di lavoro con il club da eseguire. Questo articolo fa riferimento a schema B, che stabilisce che le polizze assicurative diverse sarebbero state prese a favore del giocatore. 5. Point (a) dell'allegato B stabilisce che le seguenti assicurazioni saranno prese out: a. Incidente politica personale con copertura degli (moneta nazionale) 120.000; b. Trattamento assicurazione medica e una "vita Terme" con cover di (moneta nazionale) 10.000 e un estensione per una politica di invalidità permanente con copertura degli (moneta nazionale) 25.000. 6. Point (b), dell'allegato B prevede che il dipendente è quello di contribuire al fondo di contingenza, in linea con un atto legislativo. 7. Come risultato, il giocatore rivendica il seguente dal Resistente: a. Incidente politica personale alla quantità di (valuta nazionale) 120.000 o USD 30.000; b. Proroga per una politica invalidità permanente alla quantità di (valuta nazionale) o 25.000 USD 7000, c. Dipendente del fondo di emergenza e di sicurezza sociale per l'importo di 50.000 USD. 8. Il 20 luglio 2005, la FIFA ha ricevuto, attraverso il Resistente Football Association, due documenti firmati dal richiedente. Il primo documento "RISOLUZIONE DEL CONTRATTO" denominato, datato settembre 2004, è firmato, tra l'altro, dal giocatore. Questo documento afferma che le richieste dei giocatori, la cessazione del suo contratto di comune accordo a partire dal 15 agosto 2004 e che non accetterà di compensazione 3 mesi un accordo definitivo con l'altra parte. Essa afferma inoltre che il giocatore si impegna a non presentare alcun reclamo dopo aver accettato i termini del documento. 9. Il secondo documento, datato 11 settembre 2004 e scritto dalla parte attrice, afferma che il contratto del giocatore era in scadenza nel dicembre 2004 e, come il club non era riuscito a qualificarsi per la coppa nazionale, i suoi servizi come un giocatore con il club era finita l'8 agosto 2004. Il documento fornisce anche le stesse informazioni che è stato scritto in precedenza in un altro documento e indica che il pagamento effettuato dal club è stato considerato come una soluzione completa e definitiva. 10. Il 22 agosto 2005, l'attore ha inviato alla FIFA la sua replica alla dichiarazione del club. L'attore sosteneva che, in quanto il club non si era qualificato per la coppa nazionale, il suo contratto era stato risolto nel mese di agosto 2004. 11. Egli ha affermato per iscritto che il club aveva sviluppato una convenzione con cui il giocatore è stato dato una sorta di annullamento del contratto dal club al fine di terminare le formalità del contratto. Il giocatore ha quindi sottolineato che, in data 11 settembre 2004, ha risolto il suo contratto in forma scritta, cosa che, dice, del Resistente Football Association avrebbe creduto. 12. Come risultato, egli ha affermato che il club deve onorare il contratto ed effettuare i pagamenti dei premi assicurativi di cui SCHEMA B perché era stato ferito prima di firmare l'annullamento del contratto ha detto. Egli sostiene quindi tutto previsto nella sua affermazione iniziale a parte del fondo di contingenza del lavoratore e dei contributi previdenziali per cui egli ha riconosciuto che tali importi devono essere determinati dal Resistente Football Association. 13. Nonostante le varie richieste FIFA il 14 febbraio, il 14 luglio e 16 agosto 2006, il Resistente non ha presentato alcuna dichiarazione ulteriormente in relazione a questo caso. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 17 marzo 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le precedenti regole procedurali (edizione 2001) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 42 par. 1 lit. (B) (i) del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001) stabilisce che gli elementi scatenanti della occupazionale delle controversie (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva ), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie. 3. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è anche responsabile di verificare se una parte è responsabile per i pagamenti in sospeso e / o indennizzo. 4. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore e un club in merito a una controversia in relazione con un contratto di lavoro. 5. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 14 gennaio 2004 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 17 marzo 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che i precedenti regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 6. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha riconosciuto la documentazione contenuta nel fascicolo e ha preso atto che l'attore ha firmato il 14 gennaio 2004 un contratto di lavoro prevede che il ricorrente avrebbe giocato per il Resistente. 7. Prima di tutto, i membri della Camera ha ritenuto che in considerazione delle circostanze della materia in gioco, dovranno concentrare le proprie considerazioni sulla questione relativa al modo in cui il contratto di lavoro finito e se gli importi sono ancora in sospeso a causa di il richiedente da parte del Resistente. 8. A questo proposito, i membri della Camera debitamente analizzato il documento del settembre 2004 e denominato "RISOLUZIONE DEL CONTRATTO" inviato dal Resistente alla Camera di Risoluzione delle controversie nel corso delle indagini del caso di specie. 9. Per quanto riguarda il relativo rapporto contrattuale e considerando il documento di cui sopra, i membri della Camera ha osservato che l'attore non ha negato di aver firmato il detto "RISOLUZIONE DEL CONTRATTO" datata settembre 2004, che prevede l'annullamento del contratto di lavoro firmato nel gennaio 2004. Allo stesso modo, la Camera ha osservato che la validità di questo documento non è contestata dal ricorrente. Poi, la Camera ha preso debitamente atto del contenuto di questo documento che "RISOLUZIONE DEL CONTRATTO" denominato, che cita quanto segue: "I [nome del giocatore], N. passaporto: H 0129999 e come un giocatore professionista con il nome [del Resistente], vorrei avere il mio contratto risolto con effetto dal 15 agosto 2004 con il consenso reciproco da parte del locale [Football Association]. Sono anche d'accordo di accettare la compensazione 3 mesi dalla risoluzione definitiva [locale Football Association]. Sono anche d'accordo che non potrà avanzare alcuna pretesa dal [locale Football Association] dopo questa ". 10. Come conseguenza delle considerazioni sopra esposte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è giunto alla conclusione che il rapporto contrattuale relativo tra l'attore e il convenuto terminato senza dubbio il 15 agosto 2004 di comune accordo e che per mezzo di questo documento che è stato debitamente firmato dal Richiedente , quest'ultimo ha confermato questa risoluzione contrattuale e il regolamento finale di questa materia in cui sono interessati gli obblighi del convenuto. I membri della Camera hanno convenuto che questo documento deve essere considerato come una rinuncia debitamente sottoscritta dal richiedente. Cioè, con la firma della suddetta dichiarazione, che fa esplicito riferimento al contratto di lavoro stipulato dalle parti, l'attore ha rinunciato tutti i diritti diretti che può avere nei confronti del Resistente sulla base del contratto di lavoro rilevante in futuro. 11. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie X ha ritenuto che il giocatore non è autorizzato a chiedere al Resistente qualsiasi aspetto finanziario del contrat lavoro. 12. Come risultato di tutto quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso di respingere completamente l'affermazione del ricorrente. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal Richiedente viene respinto. 2. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info @ tas -cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 28 September 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Carlos Soto (Chile), member Philippe Piat (France), member Philippe Diallo (France), member Zola Majavu (South Africa), member on the claim presented by the Player, X as Claimant, against the Club, Y as Respondent, regarding a contractual dispute arisen between the parties. ./… I. Facts of the case 1. On 14 January 2004, the player X (hereinafter: the Claimant or the player) signed an employment contract with the local football association so that he could play for its member club, club Y (hereinafter: the Respondent or the club). This contract was printed on club Y’s Football Association header paper. It was valid from 14 January 2004 until 31 December 2004. 2. The Claimant asserted that, during a league match on 7 July 2004, he suffered a serious leg injury - a first-degree fracture. He also pointed out that this injury required him to go into hospital and have an operation on the leg. According to his own assertions, the Claimant has not been able to play football since the injury. 3. On 17 March 2005, the player, represented by his Football Association, contacted FIFA to lodge a claim against the Respondent. 4. The player demanded that art. 2(c) of his employment contract with the club be enforced. This article makes reference to SCHEDULE B, which stipulates that various insurance policies would be taken out in favour of the player. 5. Point (a) of SCHEDULE B states that the following insurance policies will be taken out: a. Personal accident policy with cover of (national currency) 120,000; b. Medical treatment insurance and a “Terme life” with cover of (national currency) 10,000 and an extension for a permanent disablement policy with cover of (national currency) 25,000. 6. Point (b) of SCHEDULE B stipulates that the employee is to contribute to the contingency fund in line with a legislative act. 7. As a result, the player claims the following from the Respondent: a. Personal accident policy to the amount of (national currency) 120,000 or USD 30,000; b. Extension for a permanent disablement policy to the amount of (national currency) 25,000 or USD 7,000; c. Employee’s contingency fund and social security to the amount of USD 50,000. 8. On 20 July 2005, FIFA received, via the Respondent’s Football Association, two documents signed by the Claimant. The first document denominated “TERMINATION OF CONTRACT”, dated September 2004, is signed, inter alia, by the player. This document states that the player requests the termination of his contract by mutual agreement as of 15 August 2004 and that he will accept 3 months compensation as a final settlement with the other party. It also states that the player agrees not to lodge any claim after accepting the terms of the document. 9. The second document, dated 11 September 2004 and written by the Claimant, states that the player's contract was due to expire in December 2004 and, as the club had failed to qualify for the national cup, his services as a player with the club had ended on 8 August 2004. The document also provides the same information that was written previously in the other document and indicates that the payment made by the club was considered to be a full and final settlement. 10. On 22 August 2005, the Claimant sent to FIFA his replica to the club’s statement. The Claimant maintained that, as the club had not qualified for the national cup, his contract had been terminated in August 2004. 11. He affirmed in writing that the club had developed a convention whereby the player was given a kind of contract annulment by the club in order to terminate the formalities of the contract. The player therefore pointed out that, on 11 September 2004, he terminated his contract in writing, something which, he says, the Respondent’s Football Association would have believed. 12. As a result, he asserted that the club must honour the contract and make the insurance payments specified in SCHEDULE B because he had been injured before signing the said contract annulment. He therefore claims everything stipulated in his initial claim apart from the employee’s contingency fund and social security payments whereby he acknowledged that these amounts must be determined by the Respondent’s Football Association. 13. Despite several requests from FIFA on 14 February, 14 July and 16 August 2006, the Respondent has not submitted any further statement in relation to this case. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 17 March 2005, as a consequence the Chamber concluded that the previous Procedural Rules (edition 2001) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 42 par. 1 lit. (b) (i) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001) establishes that the triggering elements of the employment-related dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber. 3. If an employment contract is breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is also responsible to verify whether a party is accountable for outstanding payments and/or compensation. 4. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a player and a club regarding a dispute in connection with an employment contract. 5. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 14 January 2004 and the claim was lodged at FIFA on 17 March 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the former FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 6. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber acknowledged the documentation contained in the file and took note that the Claimant signed on 14 January 2004 an employment contract providing for that the Claimant would play for the Respondent. 7. First of all, the members of the Chamber considered that in view of the circumstances of the matter at stake, they will have to focus their considerations on the question concerning the way in which the employment contract finished and if any outstanding amounts are still due to the Claimant by the Respondent. 8. In this respect, the members of the Chamber duly analysed the document dated September 2004 and denominated “TERMINATION OF CONTRACT” sent by the Respondent to the Dispute Resolution Chamber during the investigation of the present case. 9. As regards the relevant contractual relationship and considering the above mentioned document, the members of the Chamber noted that the Claimant did not deny having signed the said “TERMINATION OF CONTRACT” dated September 2004 providing for the annulment of the employment contract signed in January 2004. Equally, the Chamber remarked that the validity of this document is not contested by the Claimant. Then, the Chamber duly took note of the contents of this relevant document denominated “TERMINATION OF CONTRACT”, which mentions the following: “I [name of the player], Passport No: H 0129999 and as a Professional Player with [name of the Respondent], would like to have my contract terminated with effect from 15th August, 2004 with the mutual consent from The [local Football Association]. I also agree to accept the 3 months compensation as final settlement from [local Football Association]. I also agree that I shall not make any claim from the [local Football Association] after this”. 10. As a consequence of the above consideration, the Dispute Resolution Chamber came to the conclusion that the relevant contractual relationship between the Claimant and the Respondent terminated undoubtedly on 15 August 2004 by mutual consent and that by means of this document which was duly signed by the Claimant, the latter confirmed this contractual termination and the final settlement of this matter in which the obligations of the Respondent are concerned. The members of the Chamber agreed that this document must be considered as a waiver duly signed by the Claimant. That is, by signing the said declaration, which refers explicitly to the employment contract the parties entered into, the Claimant waived all direct rights that he may have towards the Respondent on the basis of the relevant employment contract in future. 11. Therefore, the Dispute Resolution Chamber considered that the player X is not entitled to claim to the Respondent any financial aspect of the employment contrat. 12. As a result of all of the above, the Dispute Resolution Chamber decided to fully reject the Claimant’s claim. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant is rejected. 2. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy General Secretary Enclosed: CAS directives _________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it