F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Zola Majavu (Sud Africa), membro sulla domanda presentata dal Player, X come attore, nei confronti del Club, Y come convenuto, in vista di un lavoro-correlato controversia sorta tra le parti. . / I. … I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Zola Majavu (Sud Africa), membro sulla domanda presentata dal Player, X come attore, nei confronti del Club, Y come convenuto, in vista di un lavoro-correlato controversia sorta tra le parti. . / I. ... I fatti della controversia 1. Il giocatore X (di seguito: l'attore o il giocatore ), afferma che ha firmato un contratto di lavoro con la Club Y (in prosieguo: il Convenuto o club) dopo aver superato un esame medico. Secondo la ricorrente, questo contratto è entrato in vigore il 22 febbraio 2006 e scadenza era prevista per il 6 dicembre 2006. 2. Secondo il giocatore, il contratto di lavoro stipulato uno stipendio mensile di 15.000 (in moneta nazionale da parte dell'associazione in cui è affiliata la controparte), più le spese di alloggio. 3. Il 28 luglio 2006, l'attore contattato FIFA chiedere un risarcimento danni e per il Resistente aver rescisso il suo contratto di lavoro. Il giocatore ha spiegato che il club aveva licenziato il 26 marzo 2006, ossia durante la stagione calcistica. Il giocatore inoltre ha allegato copia di un articolo internet del 27 marzo 2006, il quale sosteneva che l'allenatore del Resistente aveva deciso di rinunciare ai servizi del giocatore. 4. Il giocatore ha anche aggiunto di non aver mai ricevuto una copia del contratto di lavoro. In realtà, il club aveva presumibilmente conservato tutte le copie del contratto di lavoro come doveva inviare la documentazione per l'Associazione ai fini della registrazione. Tuttavia, dopo il suo contratto era stato risolto, il giocatore ha scoperto che il club non aveva inviato il contratto di lavoro per la registrazione con l'Associazione. 5. Nel suo reclamo, il giocatore anche allegato una copia di un altro articolo internet, che sosteneva che il Resistente aveva firmato con il richiedente per la stagione 2006 di calcio. Il giocatore inoltre allegato uno screenshot del sito ufficiale del club, che mostrava il giocatore che indossa la maglia di club come pure un quadro del ricorrente durante una sessione di allenamento apparente. 6. Secondo la ricorrente, ha notato che, dopo aver firmato il contratto, è andato il suo lavoro come al solito, prendendo parte a tutte le sessioni di formazione, come dimostrano le fotografie sul sito ufficiale del Resistente. 7. Di conseguenza, tenuto conto del fatto che il giocatore avrebbe avuto uno stipendio mensile di 15.000 moneta nazionale fino al termine del suo contratto di lavoro, il valore totale di detto contratto sarebbe moneta nazionale 126.000. Pertanto, il giocatore sta sostenendo, sulla base dell'art. 17 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori, la somma di 126.000 moneta nazionale rispetto al club A ver risolto il suo contratto senza giusta causa. Inoltre, il giocatore pretende la somma di 100.000 dollari in danni materiali e morali perché egli aveva preparato per la vita del paese e aveva preso la sua famiglia con lui. Infine, il giocatore è chiedere un interesse del 10% sul totale richiesto, a partire dalla data in cui è stato rescisso il suo contratto. 8. La Club Y ha presentato la sua posizione alla FIFA l'8 settembre 2006. In questa dichiarazione, il club ha spiegato che nel febbraio 2006, di aver ricevuto un'offerta di firmare il giocatore di cui sopra, e come il club non aveva conosciuto il giocatore, che aveva imposto una condizione in cui il giocatore dovrà superare gli esami medici e un periodo di di prove tecniche. 9. Il Resistente ha osservato che il giocatore era stato sottoposto a questi test al suo arrivo nel paese al fine di consentire allenatore del club Valutare gli da prospettive tecniche e mediche. Tuttavia, il giocatore aveva subito un infortunio al ginocchio, che ha richiesto 20 giorni di trattamento per i quali il club pagato. 10. Il Resistente ha inoltre osservato che aveva informato il giocatore il 27 marzo 2006 che non era interessato a firmare un contratto con lui. 11. Il club ha aggiunto che il giorno stesso, aveva pagato la moneta in nazionale 8000 per coprire il periodo di test dal 22 Febbraio 2006 al 27 marzo 2006. Inoltre, il club ha affermato che dopo questo periodo di prove, il giocatore aveva lasciato il club senza firmare un contratto di lavoro con il club e che il ricorrente non aveva presentato alcuna prova di firmare un contratto di lavoro. Invece, egli aveva basato il suo caso, che è contestato dal club, sul fatto che il club non gli aveva mai fornito una copia del contratto di lavoro. 12. A sostegno della sua posizione, il Resistente ha presentato una ricevuta, firmata dal ricorrente, dimostrando che era stato pagato in moneta nazionale 8000 ", come aiuto finanziario per coprire le spese del cibo e dei trasporti durante il mio periodo di prova sul club C alcio reparto, da 22/Feb/2006 a 27/Mar/2006 ". 13. Il club ha detto che in considerazione di quanto precede, è chiaro che le parti non era mai entrato in un rapporto contrattuale dovuto al fatto che il giocatore aveva sempre e solo visitato il paese per un periodo di test e visite mediche. 14. Il Resistente ha osservato che non vi era alcun dubbio che l'attore era sempre stato consapevole del fatto che non vi era alcuna garanzia che sarebbe diventato un dipendente del club a seguito della conclusione di questi test. Inoltre, il club aveva sempre rispettato i regolamenti della FIFA effettuando tutte le indagini e le prove necessarie prima di firmare qualsiasi contratto di lavoro con il giocatore in questione. 15. Infine, il club ha osservato che un risarcimento per la cessazione di un contratto non può essere applicato a questo caso perché non c'era mai stato un contratto di lavoro da terminare, e che la domanda del giocatore per danni morali era senza fondamento. 16. Nella sua replica, l'attore ha osservato che l'argomento della Resistente relativa al periodo di test ed esami medici non era applicabile perché questo sarebbe un giovane di 29 anni, giocatore di essere sottoposto ad un periodo di prove che durano più di un mese e presentata ufficialmente al stampa e tifosi del club. 17. Per quanto riguarda il suo infortunio, il giocatore ha osservato che non vi era alcuna prova di questo, e che se anche se un tale infortunio potrebbe essere provata, tale prova non sarebbe valida in quanto la validità di un contratto non può essere subordinata ad un esame medico. Pertanto, l'attore ha spiegato che il club aveva violato l'art. 18 par. 4 del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori in quanto aveva informato il giocatore che non era più interessato ai suoi servizi a causa di problemi medici. 18. Il giocatore ha confermato di aver ricevuto la somma di valuta nazionale 8000 per coprire le spese alimentari e dei trasporti. 19. Nella sua controreplica, che è stata presentata il 19 giugno 2007, il club ha ribadito la sua posizione originale. Il club ha osservato che il certificato dalla sua associazione ha dimostrato che non c'era mai stato un rapporto contrattuale tra le due parti. 20. Il Resistente ha ribadito di aver sempre rispettato il suddetto art. 18 par. 4 come tutti i test erano stati condotti prima di firmare qualsiasi contratto di lavoro. 21. Il 20 giugno 2007, l'Associazione Resistente ha confermato che l'attore non è mai stato registrato per la Resistente. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 28 luglio 2006. Di conseguenza, la Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi agli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore e un club in merito a una controversia in connessione con un contratto di lavoro che sarebbero stati conclusi. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il contratto di collocamento competente sarebbe stato concluso nel febbraio 2006 e che la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 28 luglio 2006 . In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che, da un lato, l'attore mantiene aver firmato un contratto di lavoro con il Resistente nel febbraio 2006, che, in continuazione, sarebbe stato risolto da quest'ultima, non è mai mentre la parte convenuta allega aver concluso alcun contratto di lavoro con l'attore. 6. In considerazione delle posizioni contraddittorie esposte dalle parti in causa, la Camera ha ritenuto che deve in primo luogo di stabilire se, come sostenuto dalla parte attrice, l'attore e il convenuto, infatti, ha firmato un contratto di lavoro nel febbraio 2006. 7. A tale riguardo, in primo luogo, la Camera ha riconosciuto che l'attore non era in grado di fornire una copia del contratto di lavoro presunto, sostenendo che il Resistente mantenuto tutte le copie rilevanti di esso al fine di fornire la sua associazione con loro per la registrazione . 8. In questo contesto, e rivolgendo la sua attenzione al Resistente, i membri della Camera ha osservato che il convenuto ha negato di aver mai firmato alcun contratto di lavoro con l'attore. 9. Allo stesso modo, la Camera ha preso in considerazione che, su richiesta della FIFA, Associazione Resistente ha confermato che l'attore non è mai stato registrato per la Resistente. 10. In considerazione di quanto sopra, la Camera era in dubbio circa la presunta conclusione di un contratto di lavoro tra le parti in causa. A questo proposito, la Camera in particolare sottolineato che le diverse circostanze citate dal ricorrente, per esempio, il fatto che la sua famiglia si trasferì anche a questo paese, non costituiscono una prova vincolante della presunta esistenza di un contratto di lavoro tra l'attore e il Resistente. 11. Infatti, e rivolgendo la sua attenzione ancora una volta il Resistente, i membri della Camera ha riconosciuto che la Resistente in particolare ha basato la sua difesa su una ricevuta, firmata dal ricorrente, per mezzo del quale l'attore ha confermato di aver ricevuto dai fondi convenuto nella quantità di moneta nazionale 8000 per coprire il cibo e le spese di trasporto durante il suo periodo di test con il club che ha avuto luogo presso il Resistente a partire dal 22 Febbraio 2006 al 27 marzo 2006. 12. Alla luce di tutto quanto sopra, la Camera all'unanimità hanno convenuto che, come sostenuto dal convenuto, non le parti in causa ha proceduto alla firma di un contratto di lavoro e che anzi l'attore viaggiato per presentare i suoi servizi al Resistente in vista di una possibile conclusione di un contratto di lavoro. A tal fine, la Camera in particolare sottolineato che l'attore ha compensato per il periodo considerato di prova da parte del Resistente con i soldi della quantità di moneta nazionale 8000. In altre parole, la Camera ha concluso che nessun contratto di lavoro era sempre in atto tra le parti in causa. 13. In conseguenza di quanto sopra, la sezione respinto denuncia la Richiedente nella sua interezza. In assenza di contratto di lavoro è stato firmato, quindi la Camera, nessun risarcimento per inadempimento contrattuale, nel senso dell'arte. 17 del Regolamento può essere dovuto. 14. Inoltre, i membri della Camera ha ritenuto opportuno ricordare, per amore di completezza solo, che la richiesta del ricorrente per USD 100.000 per danni materiali e morali non può essere sostenuto come nessun comportamento illecito del convenuto è stata motivata da parte del Richiedente. 6 III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal Richiedente viene respinto. 2. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.orgPer la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 28 September 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Carlos Soto (Chile), member Philippe Piat (France), member Philippe Diallo (France), member Zola Majavu (South Africa), member on the claim presented by the Player, X as Claimant, against the Club, Y as Respondent, regarding an employment-related dispute arisen between the parties. ./… I. Facts of the case 1. The player X (hereinafter: the Claimant or the player), asserts that he signed an employment contract with the club Y (hereinafter: the Respondent or the club) after passing a medical examination. According to the Claimant, this contract came into force on 22 February 2006 and was due to expire on 6 December 2006. 2. According to the player, the employment contract stipulated a monthly salary of 15,000 (national currency from the association in which the Respondent is affiliated), plus accommodation expenses. 3. On 28 July 2006, the Claimant contacted FIFA to demand compensation and damages for the Respondent having terminated his employment contract. The player explained that the club had dismissed him on 26 March 2006, i.e. during the football season. The player also enclosed a copy of an internet article dated 27 March 2006, which alleged that the coach of the Respondent had decided to dispense with the services of the player. 4. The player also added that he had never received a copy of his employment contract. In fact, the club had allegedly kept all of the copies of the employment contract as it had to send the documentation to the relevant Association for registration. However, after his contract had been terminated, the player discovered that the club had not sent the employment contract for registration with the Association. 5. In his claim, the player also enclosed a copy of another internet article, which alleged that the Respondent had signed with the Claimant for the 2006 football season. The player also enclosed a screenshot of the club’s official website, which showed the player wearing the club’s jersey as well as a picture of the Claimant during an apparent training session. 6. According to the Claimant, he noted that after he had signed the contract, he went about his work as per usual, taking part in all training sessions, as proven by the photographs on the Respondent’s official website. 7. Consequently, given the fact that the player allegedly had a monthly salary of national currency 15,000 until the end of his employment contract, the total value of said contract would be national currency 126,000. Therefore, the player is claiming, on the basis of art. 17 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players, the sum of national currency 126,000 in relation to the club having terminated his contract without just cause. Furthermore, the player is claiming the sum of USD 100,000 in material and moral damages because he had prepared for life in the country and had taken his family with him. Finally, the player is claiming 10% interest on the total sum claimed, starting from the date on which his contract was terminated. 8. The club Y submitted its position to FIFA on 8 September 2006. In this statement, the club explained that in February 2006, it had received an offer to sign the abovementioned player, and as the club had not known the player, it had imposed a condition whereby the player would have to pass medical examinations and a period of technical tests. 9. The Respondent noted that the player had been subjected to these tests upon his arrival in the country in order to allow the club’s coach to evaluate him from technical and medical perspectives. However, the player had suffered a knee injury, which required 20 days of treatment for which the club paid. 10. The Respondent also noted that it had informed the player on 27 March 2006 that it was not interested in signing a contract with him. 11. The club added that on the same day, it had paid the player national currency 8,000 to cover the period of tests from 22 February 2006 to 27 March 2006. Additionally, the club asserted that after this period of tests, the player had left the club without signing an employment contract with the club and that the Claimant had not presented any evidence of signing an employment contract. Instead, he had based his case, which is challenged by the club, on the fact that the club had never provided him with a copy of an employment contract. 12. In support of its position, the Respondent presented a receipt, signed by the Claimant, showing that he had been paid national currency 8,000 “as financial aid in order to cover the expenses of food and transports during my test period on the club’s football department, from 22/Feb/2006 to 27/Mar/2006”. 13. The club mentioned that in view of the above, it is clear that the parties had never entered into a contractual relationship due to the fact that the player had only ever visited the country for a period of tests and medical examinations. 14. The Respondent noted that there was no doubt that the Claimant had always been aware that there was no guarantee that he would become an employee of the club following the conclusion of these tests. Furthermore, the club had at all times respected FIFA’s Regulations by conducting all of the necessary investigations and tests prior to signing any employment contract with the player in question. 15. Finally, the club noted that compensation for terminating a contract could not be applied to this case because there had never been an employment contract to terminate, and that the player’s claim for moral damages was without foundation. 16. In his replica, the Claimant noted that the Respondent’s argument regarding the period of tests and medical examinations was not applicable because why would a 29-year-old player be submitted to a period of tests lasting longer than one month and be officially presented to the press and the club’s fans. 17. With regard to his injury, the player noted that there was no proof of this, and that if even if such an injury could be proven, such proof would not be valid as the validity of a contract cannot be made subject to a medical examination. Therefore, the Claimant explained that the club had violated the art. 18 par. 4 of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players as it had informed the player that it was no longer interested in his services due to medical problems. 18. The player confirmed that he had received the sum of national currency 8,000 to cover food and transport expenses. 19. In its rejoinder, which was submitted on 19 June 2007, the club repeated its original position. The club noted that the certificate from its Association proved that there had never been a contractual relationship between the two parties. 20. The Respondent reiterated that it had always respected the above-mentioned art. 18 par. 4 as all tests had been conducted prior to signing any employment contract. 21. On 20 June 2007, the Respondent’s Association confirmed that the Claimant was never registered for the Respondent. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 28 July 2006. As a consequence, the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision-making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a player and a club regarding a dispute in connection with an allegedly concluded employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant employment contract was allegedly concluded in February 2006 and that the claim was lodged at FIFA on 28 July 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging that, on the one hand, the Claimant maintains having signed an employment contract with the Respondent in February 2006, which, in continuation, was allegedly terminated by the latter, whereas the Respondent alleges never having concluded any employment contract with the Claimant. 6. In view of the contradictory positions exposed by the parties in dispute, the Chamber deemed that it firstly has to establish whether, as maintained by the Claimant, the Claimant and the Respondent in fact signed an employment contract in February 2006. 7. In this respect, first of all, the Chamber acknowledged that the Claimant was not in a position to provide a copy of the alleged employment contract, maintaining that the Respondent kept all the relevant copies of it in order to provide its Association with them for registration. 8. In this context, and turning its attention to the Respondent, the members of the Chamber noted that the Respondent denied having ever signed any employment contract with the Claimant. 9. Equally, the Chamber took into consideration that upon FIFA’s request, the Respondent’s Association confirmed that the Claimant was never registered for the Respondent. 10. On account of the above, the Chamber was in doubt about the alleged conclusion of an employment contract between the parties in dispute. In this respect, the Chamber particularly underlined that the different circumstances mentioned by the Claimant, for instance, the fact that his family also moved to this country, do not constitute a binding proof of the alleged existence of an employment contract between the Claimant and the Respondent. 11. In fact, and turning its attention once again to the Respondent, the members of the Chamber acknowledged that the Respondent particularly based its defense on a receipt, signed by the Claimant, by means of which the Claimant confirmed having received from the Respondent monies in the amount of national currency 8,000 to cover food and transport costs during his period of tests with the club that took place at the Respondent as from 22 February 2006 to 27 March 2006. 12. In light of all of the above, the Chamber unanimously concurred that, as maintained by the Respondent, the parties in dispute never proceeded to the signing of an employment contract and that rather the Claimant travelled in order to present his services to the Respondent in view of a possible conclusion of an employment contract. Thereto, the Chamber particularly emphasised that the Claimant got compensated for the relevant period of trial by the Respondent with monies in the amount of national currency 8,000. In other words, the Chamber concluded that no employment contract was ever in place between the parties in dispute. 13. As a result of the above, the Chamber rejected the Claimant’s complaint in its entirety. Where no employment contract was signed, so the Chamber, no compensation for breach of contract in the sense of art. 17 of the Regulations can be due. 14. Moreover, the members of the Chamber deemed it appropriate to mention, for the sake of completeness only, that the Claimant’s request for USD 100,000 for material and moral damages cannot be backed as no illegal conduct of the Respondent has been substantiated by the Claimant. 6 III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant is rejected. 2. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy General Secretary Enclosed: CAS directives ________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it