F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Zola Majavu (Sud Africa), membro Philippe Piat (Francia), membro Carlos Soto (Cile), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, A, come querelanti nei confronti del club, Y, B, come convenuto in vista di un contenzioso occupazionale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 settembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Philippe Diallo (Francia), membro Zola Majavu (Sud Africa), membro Philippe Piat (Francia), membro Carlos Soto (Cile), membro del reclamo presentato dal giocatore, X, A, come querelanti nei confronti del club, Y, B, come convenuto in vista di un contenzioso occupazionale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il 30 luglio 2004, il giocatore X (in prosieguo: il giocatore o l'attore) e la Club Y (in prosieguo: il club o la parte convenuta) ha concluso un contratto di lavoro che prevede un periodo di validità di 10 mesi a decorrere dalla data della firma. Inoltre, il contratto prevedeva una opzione di proroga per altri due anni che doveva essere esercitata dal club entro il 30 giugno 2005. 2. Nel caso in cui l'opzione è stata esercitata, il giocatore avrebbe ricevuto 90.000 dollari per la stagione 2005/2006 e USD 100.000 per la stagione 2006/2007. Inoltre, il contratto prevedeva che il "Club fornirà inoltre (a pagamento) 2 restituita Biglietti aerei da A a B per il periodo del presente contratto". 3. Il 17 maggio 2005, il presidente del club ha informato il giocatore per iscritto che il rapporto contrattuale doveva essere prorogato fino al 30 maggio 2007. 4. Secondo il giocatore, è stato prestato alla Z club per la stagione 2005/2006. A tal fine, il giocatore ha concluso un contratto di lavoro con Z, valida dal 20 agosto 2005 fino alla fine del campionato e coppa nazionale nella stagione 2005/2006. Con lettera del 6 luglio 2006, dopo il presunto prestito, il giocatore ha affrontato la Resistente al fine di ricevere informazioni riguardanti il periodo di preparazione con il club così come l'inizio del prossimo campionato, che è rimasto senza risposta. Anche la presunta richiesta della Federcalcio di A per l'intervento della Federcalcio B Nel caso di specie è rimasta senza risposta. 5. Il 21 agosto 2006, il giocatore ha presentato una denuncia contro il club con FIFA. Il giocatore ha chiesto che il loro rapporto di lavoro è risolto per inadempimento contrattuale da parte del club, e che il convenuto sia condannata a pagargli la retribuzione contrattuale per la stagione 2006/2007, pari a USD 100.000, come pure USD 4.000 per il presunto acquisto di biglietti aerei. 6. Il 23 settembre 2006, il convenuto da parte sua ha affermato che, su richiesta del giocatore, il rapporto di lavoro in questione era stato risolto in data 11 settembre 2005, dopo di che si è trasferito a Z. A questo proposito, il club ha presentato un documento nel linguaggio di B che sembra portare la firma e l'impronta digitale del giocatore così come la tenuta del club con la firma ulteriore. La traduzione recita: "Data: 11 Dicembre 2005 (...) La risoluzione del contratto per il contenuto dell'articolo 3-4, del regolamento in relazione alla sostituzione, e n 261/5525 datato settembre 3, 2001, e secondo l'accordo tra: Mr. Q, in quanto gestore di Y, e il signor X ID card No. 003657743, numero din A, nata il 1977/11/01, come da contratto n ° PL 83-84-210, datato 31 agosto 2004 come giocatore, il contratto è stato risolto senza condizioni e restrizioni ". 7. Il 4 ottobre 2006, il giocatore ha spiegato che quando era tornato in B dopo la sua vacanza, il 22 agosto 2005, era stato in un campo di addestramento con il club in Turchia e che, quando la squadra ritornò in B, il giocatore è stato informato che stava per essere inviato alla Z per la stagione 2005/2006. Di conseguenza, Y e il giocatore ha una disposizione per questo scopo. Tuttavia, il giocatore nega di aver firmato alcun documento, riferendosi alla risoluzione del suo contratto con il Convenuto. Dopo la stagione 2005/2006, considerato ancora il giocatore si è legato al club e non aveva cercato altro datore di lavoro. 8. In prosecuzione, il club ha mantenuto la sua posizione secondo cui il contratto di lavoro relativo è stato chiuso per iscritto il 11 settembre 2005. 9. A causa del fatto che né il giocatore né il club sembra essere interessata a mantenere la presunta relazione di lavoro, se del caso, il 29 settembre 2006 FIFA consigliato entrambe le parti a considerare il loro rapporto di lavoro, se del caso, come risolto e di concentrarsi sulla finanziaria aspetti della controversia. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione a portata di mano. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 18 punti. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 21 agosto 2006, quindi dopo il 1 ° luglio 2005. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, art. 3 cpv. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce delle arti. Da 22 a 24 la versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 cpv. 1, in connessione con l'arte. 22 lit. b del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie relative al lavoro tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore da A e da un club Bregarding uno occupazionale controversia tra le parti. 4. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili alla sostanza della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 punti. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, ai fatti che il contratto alla base della presente controversia era stato concluso il 30 luglio 2004 e prorogata il 17 maggio 2005 , ma che la domanda del giocatore era stato presentato con la FIFA il 21 agosto 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA sullo status e sui trasferimenti dei calciatori sono applicabili alla sostanza della fattispecie. 5. Dopo aver stabilito la sua competenza a trattare la questione a portata di mano e dei regolamenti applicabili, la Camera di Risoluzione delle Controversie è entrato nel merito della causa. A questo proposito, la Camera ha ritenuto che, in primo luogo, doveva stabilire se il club aveva infatti violato il rapporto di lavoro, se del caso, tra le parti della presente controversia all'inizio della stagione 2006/2007 e, se così, se il club era tenuto a pagare un risarcimento al giocatore. 6. A tal fine, i membri della Camera ritenuto opportuno raccogliere una panoramica degli eventi che hanno portato alla presente controversia. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie in primo luogo ha preso atto che, il 30 luglio 2004, le parti avevano firmato un contratto di lavoro, valido per 10 mesi, che prevede un'opzione di proroga per altri due anni. Senza entrare nella questione se l'opzione di estensione unilaterale può essere considerata valida, la Camera ha osservato che tale opzione è stata esercitata uncontestedly dal convenuto il 17 maggio 2005. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie riconosciuto che, durante la stagione 2005/2006, il ricorrente era stato in prestito con un altro club, Z. Allo scadere del prestito ha detto, a quanto pare il giocatore aveva contattato il Resistente al fine di entrare nel club per la imminenti stagione. Tuttavia, il giocatore ha sostenuto non aver mai ricevuto alcuna risposta da parte del club in questo senso. D'altra parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie notato che, secondo il dichiarante, il contratto di lavoro stipulato tra le parti era stato risolto fin dal 11 settembre 2005, con un accordo scritto, una copia del quale è stata presentata dal club . 7. In considerazione della argomentazione avanzata dal club, i membri della Camera ha ritenuto che, per essere in grado di stabilire se le parti erano stati ancora legato contrattualmente al momento della presunta violazione del contratto da parte del convenuto, era fondamentale di esaminare attentamente il documento di cui sopra, che il club ha affermato di aver messo fine al rapporto di lavoro in questione. 8. A questo proposito, la Camera prima di tutto riconosciuto che la traduzione del documento in questione reca il "Risoluzione del contratto" titolo, si riferisce l'accordo tra il club e la Y X giocatore e sostiene inequivocabilmente che "Il contratto è stato chiuso senza condizioni e restrizioni ". 9. Inoltre, rivolgendo la loro attenzione al documento nella sua versione originale in lingua di B, i membri della Camera ha osservato che il documento sembra portare, a parte il timbro del club e la firma di uno dei suoi rappresentanti, la firma così come l'impronta digitale del richiedente. 10. Con riferimento a quanto sopra, la Camera ha riconosciuto che il giocatore ha sostenuto non aver mai firmato alcun documento per quanto riguarda la risoluzione del suo contratto di lavoro. Tuttavia, la Camera di Risoluzione delle Controversie anche sottolineato che il giocatore non aveva mai esplicitamente affermato che la sua firma sul documento in questione è stato forgiato oppure hanno contestato la traduzione del documento fornito dal club, che si riferisce chiaramente ad una cessazione del contratto. 11. Come accennato in precedenza, il giocatore aveva semplicemente affermato di non aver mai firmato alcun documento che chiude il suo contratto. Tuttavia, dopo aver esaminato le prove a sua disposizione, in particolare la firma del giocatore sulla versione originale del documento in questione e la traduzione incontrastata dello stesso, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie scoperto che non aveva altra alternativa che concludere che il giocatore aveva infatti firmato un documento, per mezzo del quale le parti coinvolte avevano posto fine al rapporto di lavoro in questione. 12. Anche se non è invocato da parte del giocatore, la Camera di Risoluzione delle Controversie era anche desideroso di fare riferimento alla possibilità che il giocatore potrebbe non aver capito il contenuto del documento da lui firmato e, a questo proposito, ha sottolineato che una parte la firma di un documento di importanza giuridica, senza conoscenza dei suoi contenuti precisi, come regola generale, lo fa sotto la propria responsabilità. 13. Infine, le considerazioni di cui sopra ha portato la Camera di Risoluzione delle Controversie a concludere che il rapporto di lavoro tra l'attore e il convenuto era stata revocata nel corso della stagione 2005/2006 mediante l'accordo di cessazione pertinente e che, di conseguenza, il giocatore reclamo per violazione del contratto dal risarcimento club e relativa deve essere respinta. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La domanda presentata dal ricorrente, il giocatore X, è stata respinta. 2. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org A nome della Camera di Risoluzione delle Controversie: Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 28 September 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Philippe Diallo (France), member Zola Majavu (South Africa), member Philippe Piat (France), member Carlos Soto (Chile), member on the claim presented by the player, X, A, as Claimant against the club, Y, B, as Respondent regarding an employment-related dispute arisen between the parties. I. Facts of the case 1. On 30 July 2004, the player X (hereinafter: the player or the Claimant) and the club Y (hereinafter: the club or the Respondent) concluded an employment contract stipulating a validity period of 10 months as from the date of signature. Furthermore, the contract provided for a prolongation option for two further years which was to be exercised by the club before 30 June 2005. 2. In case the option was exercised, the player was to receive USD 90,000 for the season 2005/2006 and USD 100,000 for the season 2006/2007. Furthermore, the contract stipulated that the “Club will also provide (paid) 2 returned Airline tickets from A to B for the period of this contract”. 3. On 17 May 2005, the president of the club informed the player in writing that the contractual relationship was to be prolonged until 30 May 2007. 4. According to the player, he was loaned to the club Z for the season 2005/2006. For this purpose, the player concluded an employment contract with Z, valid from 20 August 2005 until the end of the national league and cup in the season 2005/2006. By letter dated 6 July 2006, after the alleged loan, the player addressed the Respondent in order to receive information regarding the preparatory period with the club as well as the start of the forthcoming championship, which remained unanswered. Also the alleged request of the Football Association of A for the intervention of the Football Federation of B in the present matter remained without response. 5. On 21 August 2006, the player lodged a complaint against the club with FIFA. The player requested that their employment relationship be terminated due to contractual breach on the part of the club, and that the Respondent be ordered to pay him his contractual remuneration for the season 2006/2007, amounting to USD 100,000, as well as USD 4,000 for the alleged purchase of flight tickets. 6. On 23 September 2006, the Respondent for its part stated that, by request of the player, the labour relationship in question had been terminated on 11 September 2005, after which he transferred to Z. In this respect, the club presented a document in the language of B which appears to carry the signature and the fingerprint of the player as well as the seal of the club along with a further signature. The translation reads as follows: “Date: December 11, 2005 (…) Termination of contract As per the content of article 3-4 of regulation in relation to replacement, and No. 261/5525 dated September 3, 2001, and as per the agreement between: Mr. Q, as manager of Y, And Mr. X ID Card No. 003657743, issue din A, born on 11/1/1977, as per the contract No. P-L 83-84-210, dated 31 Aug 2004 as a player, The contract was terminated without any conditions and restriction”. 7. On 4 October 2006, the player explained that when he had returned to B after his vacation on 22 August 2005, he had been to a training camp with the club in Turkey and that, when the team returned to B, the player was informed that he was going to be sent to Z for the season 2005/2006. Consequently, Y and the player made an arrangement for this purpose. However, the player denies having signed any document referring to the termination of his contract with the Respondent. After the season 2005/2006, the player still considered himself bound to the club and had not searched for another employer. 8. In continuation, the club adhered to its position that the relevant employment contract was terminated in writing on 11 September 2005. 9. Due to the circumstance that neither the player nor the club appeared to be interested in maintaining the alleged labour relationship, if any, on 29 September 2006 FIFA advised both parties to consider their labour relationship, if any, as terminated and to focus on the financial aspects of the dispute. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at hand. In this respect, the Chamber referred to art. 18 paras. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 21 August 2006, thus after 1 July 2005. Therefore, the Dispute Resolution Chamber concluded that the revised Rules Governing the Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Dispute Resolution Chamber, art. 3 para. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of arts. 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 para. 1 in connection with art. 22 lit. b of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a player from A and a club from Bregarding an employment-related dispute between the parties. 4. Subsequently, the Dispute Resolution Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 paras. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the facts that the contract at the basis of the present dispute had been concluded on 30 July 2004 and prolonged on 17 May 2005, but that the player’s claim had been lodged with FIFA on 21 August 2006. In view of the aforementioned, the Dispute Resolution Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players are applicable to the substance of the present case. 5. Having established its competence to deal with the matter at hand and the applicable Regulations, the Dispute Resolution Chamber entered into the substance of the case. In this respect, the Chamber held that, first and foremost, it had to be established whether the club had indeed breached the employment relationship, if any, between the parties to the present dispute in the beginning of the season 2006/2007 and, if so, whether the club was liable to pay compensation to the player. 6. For this purpose, the members of the Chamber deemed appropriate to gather an overview of the events leading to the present dispute. In this respect, the Dispute Resolution Chamber firstly took due note that, on 30 July 2004, the parties had signed an employment contract, valid for 10 months, stipulating a prolongation option for two further years. Without entering into the question as to whether the unilateral extension option can be considered valid, the Chamber noted that such option was uncontestedly exercised by the Respondent on 17 May 2005. Furthermore, the Dispute Resolution Chamber acknowledged that, during the season 2005/2006, the Claimant had been on loan with another club, Z. Upon expiry of the said loan, the player had apparently contacted the Respondent in order to join the club for the upcoming season. However, the player claimed never having received any response from the club in this respect. On the other hand, the Dispute Resolution Chamber noted that, according to the Respondent, the employment contract concluded between the parties had been terminated as early as on 11 September 2005 by means of a written agreement, a copy of which was presented by the club. 7. In view of the argumentation put forward by the club, the members of the Chamber deemed that, in order to be able to establish whether the parties had still been contractually bound at the moment of the alleged breach of contract on the part of the Respondent, it was crucial to closely examine the aforementioned document which the club claimed to have put an end to the employment relationship in question. 8. In this respect, the Chamber first of all acknowledged that the translation of the document in question bears the title “Termination of contract”, refers to the agreement between the club Y and the player X and unequivocally holds that “The contract was terminated without any conditions and restriction”. 9. Furthermore, turning their attention to the document in its original version in the language of B, the members of the Chamber noted that the document appears to bear, apart from the club’s stamp and the signature of one of its representatives, the signature as well as the fingerprint of the Claimant. 10. With regard to the foregoing, the Chamber acknowledged that the player claimed never having signed any document with regard to the termination of his employment contract. However, the Dispute Resolution Chamber also emphasised that the player had never explicitly claimed that his signature on the document in question was forged or contested the translation of the document provided by the club, which clearly refers to a contract termination. 11. As mentioned above, the player had merely affirmed that he had never signed any document terminating his contract. However, having examined the evidence at its disposal, in particular the signature of the player on the original version of the relevant document and the uncontested translation thereof, the members of the Dispute Resolution Chamber found that they had no alternative but to conclude that the player had indeed signed a document, by means of which the parties involved had put an end to the employment relationship in question. 12. Although not invoked by the player, the Dispute Resolution Chamber was also eager to refer to the possibility that the player might not have understood the contents of the document he signed and, in this respect, emphasised that a party signing a document of legal importance without knowledge of its precise contents, as a general rule, does so on its own responsibility. 13. Finally, the aforementioned considerations led the Dispute Resolution Chamber to conclude that the employment relationship between the Claimant and the Respondent had been terminated during the season 2005/2006 by means of the relevant termination agreement and that, consequently, the player’s claim for breach of contract by the club and related compensation has to be rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant, the player X, is rejected. 2. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org On behalf of the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy General Secretary Encl. CAS directives _____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it