F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 2 novembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente John Didulica (Australia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro ESSA M. Saleh Al Housani (Emirati Arabi Uniti), membro del reclamo presentato dal Giocatore A rappresentata dal Sig. XYZ, Attorney at Law come attore contro il Club B, come convenuto in vista di un contenzioso occupazionale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 2 novembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente John Didulica (Australia), membro Gerardo Movilla (Spagna), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro ESSA M. Saleh Al Housani (Emirati Arabi Uniti), membro del reclamo presentato dal Giocatore A rappresentata dal Sig. XYZ, Attorney at Law come attore contro il Club B, come convenuto in vista di un contenzioso occupazionale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il 28 luglio 2006, il giocatore A (in prosieguo: il giocatore) e la B Club, ha firmato un accordo. 2. Il giocatore ha presentato una versione XY di questo accordo firmato dal giocatore, l'agente del giocatore e il Direttore Generale della B Club, che prevede quanto segue: • l'articolo 2: "Il club firmerà un contratto con il giocatore che scadrà il 31 maggio 2007 "• Articolo 9:" Il presente contratto è parte integrante del contratto federativo che sarà firmato dopo e sarà valido una volta che il Certificato di Trasferimento Internazionale (ITC) è arrivato con la Federazione del Football Club B "• Il contratto prevede un pagamento di rete USD 300.000 con un piano di pagamento come segue: o 50.000 USD al momento della firma del contratto di USD o 50 mila il 25 ottobre 2006 o USD 25.000 il 25 novembre 2006 o 25.000 USD Il 25 febbraio 2007 o 75.000 USD come stipendio (USD 7.500 x 10 mesi a partire nel mese di agosto 2006) o USD 75.000 come bonus diviso per 34 partite • Il contratto prevede inoltre un pagamento aggiuntivo di 50.000 USD quando il giocatore gioca 24 partite in campionato 3. Il 17 gennaio 2007 il giocatore ha presentato ricorso contro il Club B a FIFA. Il giocatore ha spiegato che il contratto concluso con la B Club era un contratto preliminare e di uno stipendio annuo di 75.000 dollari, un contratto-premio di 300.000 USD, USD 50.000, un premio per le presenze, un appartamento ammobiliato, 2 biglietti aerei e sportive bonus di un importo stimato di 50.000 USD. La ricorrente ha sostenuto che la B Club non aveva inviato i documenti necessari per la Federcalcio del Club B per la richiesta di ITC e che pertanto il club B ha violato il contratto senza giusta causa. 4. Di conseguenza, in considerazione della violazione degli obblighi contrattuali del club, il giocatore ha chiesto un risarcimento per un importo di USD 475.000, composto dei suoi presunti diritti di cui sopra, così come il 5% di interesse sul relativo importo. Inoltre, il giocatore ha chiesto che il contratto sia risolto e che la B Club essere sanzionato. 5. FIFA Club B contattato chiedendo il club per la sua posizione per quanto riguarda l'affermazione del giocatore interessatclub A. B ha presentato una copia del contratto in una versione XY, ma firmato solo dalla B Club e recante un timbro del club. Il Club B di cui all'articolo 9 del contratto nella versione XY ("Questo contratto è valido, dopo che le parti firmare il contratto uniforme TFF, contratto approvato dalla federazione ed i giocatori Certificato Internazionale arriva alla Federcalcio Club B") e ha dichiarato che questa clausola non è mai stata soddisfatta. Il giocatore non ha firmato la Federcalcio del contratto Club uniforme B e quindi non il club ha chiesto alla ITC. 6. Inoltre, Club B ha sottolineato che l'articolo 2 degli Stati contratto preliminare che il giocatore e il club deve firmare un contratto che scade il 30 maggio 2007, e l'articolo 9 del contratto stesso definisce che il contratto preliminare è valida dopo che le parti firmare la Federcalcio Club del contratto uniforme B. Il giocatore non ha firmato i contratti indicati nel contratto preliminare, e quindi la validità del contratto preliminare risolto ai sensi dell'articolo 9. 7. Inoltre, Club B ha spiegato che il giocatore è stato trasferito nel mese di agosto 2006 al C Club, e che non vi è alcuna base giuridica per la sua affermazione. 8. Il 21 settembre 2006, la Federazione Calcio del Club B ha dichiarato che il suo club affiliato non hanno ulteriori commenti da aggiungere al file. 9. Il giocatore ha presentato la sua posizione per quanto riguarda la risposta Club B alla sua affermazione e ha dichiarato che il contratto preliminare non è un normale contratto preliminare, in quanto costituisce un contratto di lavoro con tutte le sue conseguenze giuridiche e stabilisce la chiara volontà delle parti. Gli argomenti di Club B sono contro i principi di "buona fede" e "Venire contra factum proprium". Inoltre, il giocatore ha dichiarato che ha firmato con la C Club un contratto di lavoro con uno stipendio annuo di 93.000 USD (CHF 112.000). 10. Come conseguenza del contratto firmato con il giocatore C Club modificato l'importo richiesto dal Club B a USD 382.000. 11. Con la dichiarazione finale della B Club C ui le sue spiegazioni e ancora respinto la richiesta del giocatore. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione a portata di mano. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 18 punti. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 17 gennaio 2007, quindi dopo il 1 ° luglio 2005. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie, art. 3 cpv. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce delle arti. Da 22 a 24 la versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 cpv. 1, in connessione con l'arte. 22 lit. b del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie relative al lavoro tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge il giocatore A e B in vista di un Club occupazionale controversia tra le parti. 4. Successivamente, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili alla sostanza della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 punti. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che la domanda del giocatore questione era stata presentata con la FIFA il 17 gennaio 2007 e che l'accordo è stato firmato il 28 luglio 2006, ossia dopo il 1 ° luglio 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che il Regolamento FIFA 2005 per lo Status ed il trasferimento dei calciatori sono applicabili alla sostanza della fattispecie. 5. Dopo aver stabilito la sua competenza a trattare la questione a portata di mano e dei regolamenti applicabili, la Camera di Risoluzione delle Controversie è entrato nel merito della causa. Prima di tutto, i membri della Camera ha proceduto a raccogliere una panoramica degli eventi che hanno portato alla presente controversia. A questo proposito, il gruppo ha riconosciuto che il giocatore ha firmato un contratto valido dal 1 ° agosto 2006 al 31 maggio 2007. Secondo il giocatore, non aveva ricevuto il suo salario annuale di 75.000 USD, il presunto contratto-premio di 300.000 USD, USD 50.000, un premio presunto di frequenza e USD 50.000 come bonus sportivi e, pertanto, egli ha sostenuto un totale di USD 475.000 per risarcimento e interessi del 5% sulla somma richiesta. Inoltre, i membri della Camera di Risoluzione delle controversie riconosciuto che il giocatore ha chiesto il contratto è risolto e la B Club essere sanzionato in quanto avrebbe violato il contratto senza giusta causa, non l'invio di tutti i documenti necessari alla Federcalcio Club B per la richiesta di trasferimento internazionale Certificato. 6. D'altra parte, i membri della Camera ha preso atto delle affermazioni del B Club secondo il quale l'attore non ha firmato la Federcalcio del contratto Club Uniform B e che di conseguenza e secondo l'articolo 9 del contratto firmato, il club B non era obbligata a richiedere la ITC. Tuttavia, secondo il dichiarante, il contratto "preliminare" risolto in quanto il giocatore non ha firmato il contratto come indicato nel presente accordo. 7. In continuazione, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie riconosciuto che il giocatore ha firmato un nuovo contratto di lavoro con una nuova società valida dal 1 ° settembre 2006 al 30 giugno 2007. 8. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie osservato che l'accordo firmato il 28 luglio 2006 tra il giocatore e il B Club conteneva tutti i requisiti essenziali di un contratto di lavoro. In particolare le stesse caratteristiche delle parti coinvolte, lo stipendio, la durata del contratto e le firme valide. 9. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie B notato che il Club non aveva apparentemente organizzato per il giocatore in questione devono essere registrati presso la Federazione del Football Club B, e che l'ITC per il giocatore non potrebbe quindi arrivare con il club B. 10. Inoltre, e dopo aver analizzato attentamente i documenti su file, come pure le circostanze che circondano la questione di specie, i membri della Camera è giunto alla ferma conclusione che l'articolo 9 dell'accordo firmato il 28 luglio 2006 è una clausola non valida, perché è impossibile che il contratto può essere condizionato con l'arrivo della ITC alla Federazione Calcio del Club B. La Camera di Risoluzione delle Controversie ha confermato che la domanda di registrazione di un professionista deve essere presentata dal nuovo club a New Association e che il giocatore non ha alcuna influenza sulla la richiesta di ITC. 11. A questo proposito, il pannello era ansioso di sottolineare che il contratto firmato tra il giocatore e il B Club era un contratto di lavoro valido, tranne che per l'articolo 9, con tutte le sue conseguenze giuridiche. Il contratto di lavoro era valido dal 1 ° agosto 2006 al 31 maggio 2007 con un valore di USD 300.000. 12. Per quanto riguarda tutto quanto sopra e tenendo conto del fatto che l'attore ha firmato un nuovo contratto di lavoro, la Camera di Risoluzione delle Controversie B ha deciso che il Club deve pagare al giocatore l'importo di USD 207.000. In accordo con la petizione per l'interesse dalla parte attrice, la Camera di Risoluzione delle Controversie concesso 5% di interessi sulla somma dovuta dal momento della presentazione della domanda il 17 gennaio 2007. 13. Infine, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che non è la B Club essere sanzionato in quanto la violazione del contratto non è accaduto durante il Periodo Protetto. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La domanda presentata dal ricorrente, il giocatore A, è parziale accettato. 2. Il Resistente, Club B, deve pagare l'importo di USD 207.000 con interessi del 5% dal 17 gennaio 2007 al dell'attore entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagata entro il termine indicato, l'interesse ad un tasso del 5% pa si applica e la questione attuale è presentata alla Commissione Disciplinare della FIFA per il suo esame e decisione. 4. Ogni ulteriore pretesa del ricorrente è respinta. 5. Il Richiedente, il giocatore A, è incaricato di informare il dichiarante, il B Club, direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org A nome della Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 2 November 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman John Didulica (Australia), member Gerardo Movilla (Spain), member Mohamed Mecherara (Algeria), member Essa M. Saleh Al Housani (United Arab Emirates), member on the claim presented by Player A represented by Mr XYZ, Attorney at Law as Claimant against Club B as Respondent regarding an employment-related dispute arisen between the parties. I. Facts of the case 1. On 28 July 2006, the Player A (hereinafter: the player) and the Club B, signed an agreement. 2. The player submitted a XY version of this agreement signed by the player, the player’s agent and the General Manager of the Club B which stipulates the following: • Article 2: “The club will sign a contract with the player which will expire on 31 May 2007” • Article 9: “The present contract is part of the federative contract which will be signed afterwards and will be valid once the International Transfer Certificate (ITC) has arrived with the Football Federation of Club B” • The contract provides for a payment of net USD 300,000 with a payment plan as following: o USD 50,000 upon signature of the contract o USD 50,000 on 25 October 2006 o USD 25,000 on 25 November 2006 o USD 25,000 on 25 February 2007 o USD 75,000 as salary (USD 7,500 x 10 months starting in August 2006) o USD 75,000 as match bonus divided by 34 matches • The contract furthermore stipulates an additional payment of USD 50,000 when the player plays 24 matches in the league 3. On 17 January 2007 the player filed a claim against Club B at FIFA. The player explained that the contract concluded with the Club B was a preliminary contract and provided for an annual salary of USD 75,000, a contract-premium of USD 300,000, USD 50,000 as a premium for attendance, a furnished apartment, 2 flight tickets and sporting bonuses at an estimated amount of USD 50,000. The claimant maintained that the Club B had not sent the necessary documents to the Football Federation of Club B for requesting the ITC and that therefore the Club B breached the contract without just cause. 4. Consequently, in view of the violation of the club’s contractual obligations, the player requested compensation in the amount of USD 475,000, composed of his aforementioned alleged entitlements, as well as 5% interest on the said amount. Furthermore, the player requested that the contract be terminated and that the Club B be sanctioned. 5. FIFA contacted Club B asking the club for its position with regard to the relevant player’s claim. Club B also submitted a copy of the contract in an XY version but signed only by the Club B and bearing a stamp from the club. The Club B referred to article 9 of the agreement in the XY version (“This contract is valid, after the parties sign TFF uniform contract, contract been approved by the federation and the players International Certificate arrives to the Football Federation of Club B”) and held that this clause never was fulfilled. The player never signed the Football Federation of Club B uniform contract and therefore the club never requested the ITC. 6. Moreover, Club B emphasised that article 2 of the preliminary contract states that the player and the club shall sign a contract expiring on 30 May 2007, and article 9 of the same contract defines that this preliminary contract is valid after the parties sign the Football Federation of Club B uniform contract. The player did not sign the contracts stated in the preliminary contract, and therefore the validity of the preliminary contract terminated according to article 9. 7. Furthermore, Club B explained that the player was transferred in August 2006 to the Club C, and that there is no legal basis for his claim. 8. On 21 September 2006, the Football Federation of Club B stated that its affiliated club did not have any additional comments to be added to the file. 9. The player submitted his position with regard to Club B’s answer to his claim and declared that the preliminary contract is not a normal preliminary contract, since it constitutes an employment contract with all its legal consequences and stipulates the clear will of the parties. The arguments of Club B are against the principles of “good faith” and “Venire contra factum proprium”. Furthermore, the player held that he signed with the Club C an employment contract with an annual salary of USD 93,000 (CHF 112,000). 10. As a consequence of the contract signed with Club C the player amended the amount claimed from Club B to USD 382,000. 11. With the final statement the Club B referred to its explanations and still rejected the player’s claim. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at hand. In this respect, the Chamber referred to art. 18 paras. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 17 January 2007, thus after 1 July 2005. Therefore, the Dispute Resolution Chamber concluded that the revised Rules Governing the Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Dispute Resolution Chamber, art. 3 para. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of arts. 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 para. 1 in connection with art. 22 lit. b of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving Player A and Club B regarding an employment-related dispute between the parties. 4. Subsequently, the Dispute Resolution Chamber analysed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 paras. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant player’s claim had been lodged with FIFA on 17 January 2007 and that the agreement was signed on 28 July 2006, i.e. after 1 July 2005. In view of the aforementioned, the Dispute Resolution Chamber concluded that the FIFA Regulations 2005 for the Status and Transfer of Players are applicable to the substance of the present case. 5. Having established its competence to deal with the matter at hand and the applicable Regulations, the Dispute Resolution Chamber entered into the substance of the case. First of all, the members of the Chamber proceeded to gather an overview of the events leading to the present dispute. In this respect, the panel acknowledged that the player signed an agreement valid as of 1 August 2006 until 31 May 2007. According to the player, he had not received his annual salary of USD 75,000, the alleged contract-premium of USD 300,000, USD 50,000 as an alleged premium of attendance and USD 50,000 as sporting bonuses and therefore he claimed a total amount of USD 475,000 for compensation as well as 5% interest on the claimed amount. Furthermore, the members of the Dispute Resolution Chamber recognized that the player requested the contract be terminated and the Club B be sanctioned because it breached the contract without just cause by not sending all necessary documents to the Football Federation of Club B for requesting the International Transfer Certificate. 6. On the other hand, the members of the Chamber took note of the allegations of the Club B according to which the Claimant did not sign the Football Federation of Club B Uniform contract and that consequently and according to article 9 of the signed agreement, the Club B was not obliged to request the ITC. However, according to the Respondent, the “preliminary” contract terminated because the player did not sign the contract as stated in this agreement. 7. In continuation, the members of the Dispute Resolution Chamber acknowledged that the player signed a new employment contract with a new club valid from 1 September 2006 until 30 June 2007. 8. In view of all the above, the Dispute Resolution Chamber observed that the agreement signed on 28 July 2006 between the player and the Club B contained all essential prerequisites of an employment contract. Particularly the characteristics as the parties involved, the salary, the duration of the contract and the valid signatures. 9. Moreover, the Dispute Resolution Chamber noted that the Club B had apparently not arranged for the player in question to be registered with the Football Federation of Club B, and that the ITC for the player therefore never could arrive with the Club B. 10. Furthermore and after having thoroughly analysed the documents on file as well as the circumstances surrounding the present matter, the members of the Chamber came to the firm conclusion that article 9 of the signed agreement on 28 July 2006 is an invalid clause because it is impossible that the contract can be conditioned with the arrival of the ITC to the Football Federation of Club B. The Dispute Resolution Chamber confirmed that the application to register a Professional must be submitted by the New Club to the New Association and that the player has no influence over the request for the ITC. 11. In this respect, the panel was eager to emphasize that the signed contract between the player and the Club B was a valid employment contract, except for the article 9, with all its legal consequences. The employment contract was valid from 1 August 2006 until 31 May 2007 with a value of USD 300,000. 12. With regard to all the above and taking into consideration that the Claimant signed a new employment contract , the Dispute Resolution Chamber decided that the Club B has to pay to the player the amount of USD 207,000. In accordance with the petition for interest by the Claimant, the Dispute Resolution Chamber granted 5% interest on the amount due since the submission of the claim on 17 January 2007. 13. Finally, the Dispute Resolution Chamber decided that the Club B not be sanctioned because the breach of the contract happened no during the Protected Period. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant, the Player A, is partial accepted. 2. The Respondent, Club B, must pay the amount of USD 207,000 with 5% interest since 17 January 2007 to the Claimant within 30 days of the date of notification of the present decision. 3. In the event that the above-mentioned amount is not paid within the indicated deadline, interest at a rate of 5% p.a. will apply and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee for its consideration and decision. 4. Any further claim of the Claimant is rejected. 5. The Claimant, the player A, is instructed to inform the Respondent, the Club B, directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org On behalf of the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Encl. CAS directives __________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it