F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 30 novembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Il presidente Mario Gallavotti (Italia), gli Zola Majavu (Sud Africa), membro Michele Colucci (Italia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), gli Stati membri sulla domanda presentata dal giocatore A, come attore / Counter-Resistente, contro la B Club , come Resistente / Counter-attore, per quanto riguarda una controversia contrattuale sorto tra i soggetti sopra indicati. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 30 novembre 2007, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Il presidente Mario Gallavotti (Italia), gli Zola Majavu (Sud Africa), membro Michele Colucci (Italia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), gli Stati membri sulla domanda presentata dal giocatore A, come attore / Counter-Resistente, contro la B Club , come Resistente / Counter-attore, per quanto riguarda una controversia contrattuale sorto tra i soggetti sopra indicati. I. Fatti della controversia 1. Il 25 febbraio 2003, il giocatore A (di seguito, il giocatore) e una persona senza nome per conto del club di B (in seguito; club di B) hanno firmato un contratto di lavoro valido a partire dalla data della firma fino al 30 giugno 2005 (di seguito, il contratto di lavoro ). Tale contratto reca il timbro del club club di B. 2. Alla stessa data, le parti hanno sottoscritto l'appendice I del contratto di lavoro (di seguito, appendice I) stabilendo i seguenti benefici contrattuali del giocatore: - Nel 2003: USD 150.000 (USD 75.000 al momento della firma del contratto e USD 75.000 nel 12 rate mensili - EUR 6.250 al mese), - nel 2004: USD 150.000 (USD 75.000 fino al 31 gennaio 2004 e USD 75.000 in 12 rate mensili - USD 6.250 al mese), - Fino al 30 giugno 2005: 75.000 USD (37.500 USD fino al 31 gennaio 2005 e USD 37.500 in 6 rate mensili - USD 6.250 al mese), - Alloggio gratuito e due biglietti volo di ritorno al paese d'origine giocatori per ogni anno, - i premi in conformità alle norme del club. 3. Al momento della firma del contratto di lavoro e allegato I, le stesse parti hanno firmato l'appendice II del contratto di lavoro (di seguito, appendice II), per mezzo del quale è stato prestato il giocatore al club C (in seguito; Club C) dal 1 ° marzo al 30 giugno 2003. 4. Secondo il giocatore, una volta che il periodo di prestito di cui si era conclusa, un'appendice aggiuntiva (di seguito, appendice III) sarebbe stato firmato tra le parti, per mezzo del quale il prestito è stato esteso al 31 dicembre 2003. FIFA non è stato fornito con una copia di appendice III. 5. Inoltre, il giocatore FIFA fornito con un contratto di lavoro (di seguito, il contratto di lavoro secondo) datato 1 gennaio 2004 tra lui e il club di B, valido fino al 30 giugno 2005, che, secondo lui, era un falso, come non ha mai firmato quel documento . Il contratto di lavoro secondo prevede uno stipendio mensile di circa USD 1.000. 6. Il 14 febbraio 2004, il giocatore ha giocato in una partita ufficiale con club di B. 7. Il 9 marzo 2004, il giocatore risolto unilateralmente il contratto di lavoro con la squadra B per iscritto. 8. Il 21 giugno 2004, la Commissione Arbitrale della Federcalcio del club di B ha respinto un reclamo del giocatore nella stessa materia, come quella attualmente in gioco (copia della decisione rispettivo file). 9. Nell'agosto 2004, la FIFA ha autorizzato la Federcalcio del club D per registrare provvisoriamente il giocatore per squadra D al fine di non compromettere futura carriera del giocatore. Con il club ha detto, il giocatore ha firmato un contratto di lavoro valido dal 22 luglio 2004 al 30 giugno 2005, che prevede uno stipendio mensile di EUR 1900. 10. L'8 luglio 2004, il giocatore ha presentato un reclamo alla FIFA contro la squadra B, rivendicando per tutti i pagamenti in sospeso e per tutti gli stipendi e la firma, sulle tasse che era contrattualmente diritto di ricevere fino alla scadenza del suo contratto di lavoro, nel totale importo netto di USD 250.000, così come per interessi e il rimborso delle sue spese legali per un importo di EUR 4.000. 11. In tal modo, il giocatore prima di tutto sottolineato che aveva cercato senza successo di presentare la presente domanda alla Commissione Arbitrale della Federcalcio di club di B, ma che nessuna decisione è stata mai adottata da quest'ultimo in questa materia. 12. Il giocatore ha affermato che, all'inizio del 2004, quando era tornato dal prestito al club C, aveva partecipato a tutte le attività di club di B, fino al 9 marzo 2004, aveva solo ricevuto dal club di B l'importo di USD 75.000, come firma-sul prezzo al momento della firma del contratto di lavoro del (25 febbraio 2003) e otto stipendi fino a novembre 2003 USD 6.250 ciascuno. 13. A questo proposito, il giocatore a condizione ricevute bancarie, secondo il quale fu pagato 75 mila euro il 12 febbraio 2003 da una società X e 8 volte dal 12 giugno al 18 Dicembre 2003 un importo compreso tra 5.400 e 7.500 dollari da una società Y, avente il suo sede nella citta 'del club di B. Questi pagamenti sono stati effettuati senza alcun riferimento. 14. Grazie al club di B non-rispetto dei suoi obblighi contrattuali verso di lui, ha risolto unilateralmente il contratto di lavoro il 9 marzo 2004. 15. Il 19 agosto 2004, club di B ha risposto alla richiesta del giocatore e mantenuto in primo luogo che il giocatore aveva presentato la sua pretesa presenta alla Commissione Arbitrale della Federcalcio di club di B, che aveva del tutto rifiutato la sua richiestclub A. di B, però, non ha presentato prove documentali in questo senso. 16. Inoltre, club di B ha sostenuto che il giocatore non è mai stato registrato con club di B presso l'Associazione di Football club di B nel 2003. 17. Inoltre, secondo club di B, il contratto di lavoro del 25 febbraio 2003 non è stato concluso da essa ", ma dal club, che è contrassegnata come club di B per l'introduzione del contratto". 18. Club B afferma inoltre che il contratto di lavoro è nullo, sulla base del fatto che essa fa riferimento alla legislazione del paese di club C e che è stato firmato da una sola persona, presumibilmente per conto del club, invece di due, come previsto dalla legge nazionale. Oltre alle firme, il contratto dovrebbe anche citare i nomi, cognomi e funzioni dei firmatari. 19. Inoltre, il club difende B che non è a conoscenza di chi ha firmato il contratto di lavoro, presumibilmente per conto del club, e afferma che l'unica cosa che collega il club al contratto è il timbro del club. Tuttavia, club B sottolinea che un francobollo può essere facilmente creato. 20. Club B invoca, inoltre, che i pagamenti ricevuti dal giocatore non sono state fatte dal conto bancario club di B, ma da un account con un numero diverso. 21. Club B tuttavia sostenuto che il giocatore è stato legato dal contratto di lavoro secondo datato 1 gennaio 2004, che era valida fino al 30 giugno 2005. Secondo il club di B, il giocatore ha avuto alcuna prova che questo contratto era un falso. 22. A questo proposito, club B anche fornito una copia di un ITC emesso il 30 gennaio 2004 dalla Federcalcio del club C al Associatio calcio di club di B, secondo la quale il giocatore è stato trasferito da club a club C B. Sulla base di questa , club B sostenuto che il giocatore non è stato collegato al club di B nel 2003 e quindi anche non avrebbe potuto essere prestato da quest'ultimo ad un terzo club. 23. Club B finalmente fornito una copia di una lettera al giocatore del 10 marzo 2004, per mezzo del quale è stato informato il giocatore che i suoi stipendi di gennaio e febbraio 2004 erano pronti per essere da lui raccolti negli uffici del club di B. 24. In conclusione, club di B hanno chiesto che il contratto di lavoro secondo è rispettato dal giocatore fino al 30 giugno 2005. 25. Il 24 settembre 2004, il giocatore ha presentato la sua posizione nei confronti risposta club di B, e in questo senso, sostanzialmente ribadito le sue argomentazioni precedenti. 4 26. Per quanto riguarda i pagamenti che aveva ricevuto sotto l'appendice I, ha indicato che la firma, sul prezzo di 75.000 euro è stato pagato a lui da una società Z, che ha il suo in un paese terzo, e la cui maggioranza proprietario è un membro del Presidenza consiglio di club di B. Gli stipendi mensili di USD 6.250 a loro volta sono stati pagati dalla società Y, che ha sede nella città di club di B, e che è parzialmente di proprietà di una persona che a sua volta è il presidente del consiglio di amministrazione del club B. Oltre a ciò, il giocatore ha anche ricordato che questa persona era anche proprietario di un parziale di club C. 27. Il 29 novembre 2004, club di B ha presentato la sua posizione definitiva sulla richiesta del giocatore, e quindi sostanzialmente ribadito i suoi argomenti precedenti. 28. Il 4 marzo 2005, club di B ha modificato la sua posizione finale con una domanda riconvenzionale contro il giocatore per violazione di contratto senza giusta causa. 29. A questo proposito, club B sosteneva che il giocatore ha violato il contratto stipulato il 1 ° gennaio 2004. Pertanto, essa ha sostenuto per 250.000 euro a titolo di risarcimento, oltre a 50.000 euro per il danno della reputazione club di B risultante dalla pubblicazione nei media, con riferimento alla materia in questione. 30. Il 22 giugno 2005, il club ha nuovamente modificato la sua posizione finale e, quindi, raddoppiato l'importo della sua domanda riconvenzionale di euro 500.000 per violazione ingiustificata del contratto e 100.000 euro per il danno della reputazione del club di B derivanti da quanto riportato dai media. 31. Il 27 giugno 2006, il giocatore ha presentato la sua risposta alla domanda riconvenzionale, e quindi ha chiesto che la domanda riconvenzionale essere respinta e che la sua pretesa essere accettata sulla base dei suoi argomenti precedentemente presentati. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA l'8 luglio 2004, come conseguenza della Camera ha concluso che le precedenti regole procedurali (edizione 2001) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili in materia a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 42 par. 1 lit. (B) (i) del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2001) stabilisce che gli elementi scatenanti della occupazionale delle controversie (cioè se il contratto è stato violato, con o senza giusta causa o giusta causa sportiva ), sarà decisa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC). 3. Se un contratto di lavoro è violato da una parte, la Camera di Risoluzione delle Controversie è anche responsabile di verificare se una parte è responsabile per i pagamenti in sospeso e / o indennizzo. 4. Di conseguenza, in linea di principio, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club e un giocatore con nazionalità diverse per quanto riguarda un contenzioso in collegamento con un contratto di lavoro. 5. Dopo aver stabilito quanto sopra, la Camera rivolto alla dichiarazione del giocatore che aveva tentato senza successo di presentare la presente domanda alla Commissione Arbitrale della Federcalcio di club di B, ma che nessuna decisione è stata mai adottata da quest'ultimo in questa materia. A questo proposito, la Camera ha anche osservato che in base alla documentazione a sua disposizione, la Commissione Arbitrale della Federcalcio di club di B aveva respinto il 21 giugno 2004 una richiesta del giocatore nella stessa materia, come quello attualmente in gioco. Infine, la Camera ha preso atto della discussione del club di B che il giocatore aveva presentato la sua pretesa presente al collegio arbitrale della Federcalcio del club di B, che aveva del tutto rifiutato la sua richiesta, e che la RDC, pertanto, non poteva entrare nel merito di questo materia. 6. In considerazione di quanto sopra, la Camera sottolineato che la prima questione da risolvere nel caso di specie è se una decisione è già stata presa dalla Commissione Arbitrale della Federcalcio club di B nella disputa riguardante le stesse parti, lo stesso oggetto e la stessa causa nella controversia attualmente sottoposto al DRC, e se tale decisione è vincolante per le parti e per qualsiasi altro tribunale o giuridica all'organismo che decide, ad esempio un corpo decidere di un'associazione (passata in giudicato). 7. Per quanto riguarda tale questione, il primo RDC di tutto notato che il giocatore ha ammesso di aver presentato la presente domanda prima che la Commissione Arbitrale della Federcalcio del club di B prima di aver presentato al DRC. Medesimo regolamento, la DRC ha concluso che è pacifico che la controversia attualmente sottoposto alla RDC riguarda le stesse parti, lo stesso oggetto e la stessa causa che la controversia che è stata presentata ad un organismo di decidere della Federcalcio del club di B a una precedente punto nel tempo. 3. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org www.tas- cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 30 November 2007, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), President Mario Gallavotti (Italy), Member Zola Majavu (South Africa), Member Michele Colucci (Italy), Member Rinaldo Martorelli (Brazil), Member on the claim presented by the Player A, as Claimant/Counter-Respondent, against the Club B, as Respondent/Counter-Claimant, regarding a contractual dispute arisen between the above-mentioned parties. I. Facts of the case 1. On 25 February 2003, the player A (hereinafter; the player) and an unnamed person on behalf of the club B (hereinafter; club B) signed an employment contract valid from the date of signature until 30 June 2005 (hereinafter; the employment contract). Such contract bears the club’s stamp of club B. 2. On the same date, the parties also signed appendix I to the employment contract (hereinafter; appendix I) stipulating the following contractual benefits of the player: - In 2003: USD 150,000 (USD 75,000 at the moment of the contract’s signature and USD 75,000 in 12 monthly instalments - USD 6,250 per month), - In 2004: USD 150,000 (USD 75,000 until 31 January 2004 and USD 75,000 in 12 monthly instalments - USD 6,250 per month), - Until 30 June 2005: USD 75,000 (USD 37,500 until 31 January 2005 and USD 37,500 in 6 monthly instalments - USD 6,250 per month), - Free accommodation and two return flight tickets to the players home country per year, - Bonuses in accordance with the club’s regulations. 3. At the time of the signature of the employment contract and appendix I, the same parties also signed appendix II to the employment contract (hereinafter; appendix II), by means of which the player was loaned to the club C (hereinafter; club C) from 1 March to 30 June 2003. 4. According to the player, once the mentioned loan period had ended, an additional appendix (hereinafter; appendix III) was allegedly signed between the parties, by means of which the loan was extended to 31 December 2003. FIFA was not provided with a copy of appendix III. 5. Furthermore, the player provided FIFA with an employment contract (hereinafter; the second employment contract) dated 1 January 2004 between him and club B, valid until 30 June 2005, which, according to him, was a forgery, as he never signed that document. The second employment contract stipulates a monthly salary of approximately USD 1,000. 6. On 14 February 2004, the player played in an official match with club B. 7. On 9 March 2004, the player unilaterally terminated the employment contract with club B in writing. 8. On 21 June 2004, the Arbitration Commission of the Football Association of club B rejected a claim of the player in the same matter as the one currently at stake (copy of the respective decision in file). 9. In August 2004, FIFA authorised the Football Association of club D to provisionally register the player for club D in order to avoid jeopardizing the player’s future career. With the said club, the player signed an employment contract valid from 22 July 2004 until 30 June 2005, stipulating a monthly salary of EUR 1,900. 10. On 8 July 2004, the player submitted a claim to FIFA against club B, claiming for all the outstanding payments and for all the salaries and signing-on fees that he was contractually entitled to receive until the expiry of his employment contract, in the total net amount of USD 250,000, as well as for interests, and for the reimbursement of his legal costs in the amount of EUR 4,000. 11. Thereby, the player first of all emphasised that he had tried without success to submit the present claim to the Arbitration Commission of the Football Association of club B, but that no decision was ever taken by the latter in this matter. 12. The player claimed that, in the beginning of 2004, when he had returned from the loan to club C, he had participated to all activities of club B, until 9 March 2004, he had only received from club B the amount of USD 75,000 as signing-on fee at the moment of the employment contract’s signature (25 February 2003) and eight salaries up to November 2003 of USD 6,250 each. 13. In this respect, the player provided bank receipts, according to which he was paid EUR 75,000 on 12 February 2003 from a company X and 8 times from 12 June to 18 December 2003 an amount between USD 5,400 and 7,500 from a company Y, having its seat in the city of club B. These payments were made without any reference. 14. Due to club B’s non-compliance with its contractual obligations towards him, he unilaterally terminated the employment contract on 9 March 2004. 15. On 19 August 2004, club B replied to the player’s claim and maintained first of all that the player had submitted his present claim to the Arbitration Commission of the Football Association of club B, which had entirely rejected his claim. club B, however, did not submit any documentary evidence in this respect. 16. Furthermore, club B argued that the player was never registered with club B at the Football Association of club B in 2003. 17. Moreover, according to club B, the employment contract dated 25 February 2003 was not concluded by it, “but by the club which is marked as club B in the introduction of the contract”. 18. Club B also affirms that the employment contract is void, based on the fact that it makes a reference to the legislation of the country of club C and that it was signed by only one person, allegedly on behalf of the club, instead of two, as stipulated by the national law. In addition to the signatures, the contract should also mention the names, surnames and functions of the signatories. 19. Furthermore, club B defends that it is not aware of who signed the employment contract, allegedly on behalf of the club, and asserts that the only thing linking the club to the contract is the club’s stamp. However, club B underlines that a stamp can easily be created. 20. Club B also invokes that the payments received by the player were not made from club B’s bank account, but from an account with a different number. 21. Club B however maintained that the player was bound to it by the second employment contract dated 1 January 2004, which was valid until 30 June 2005. According to club B, the player had no evidence that this contract was a forgery. 22. In this respect, club B also provided a copy of an ITC issued on 30 January 2004 by the Football Association of club C to the Football Associatio of club B, according to which the player was transferred from club C to club B. Based on this, club B maintained that the player was not connected to club B in the year 2003 and therefore also could not have been loaned by the latter to a third club. 23. Club B finally provided a copy of a letter to the player dated 10 March 2004, by means of which the player was informed that his salaries for January and February 2004 were ready to be collected by him in the offices of club B. 24. In conclusion, club B requested that the second employment contract is respected by the player until 30 June 2005. 25. On 24 September 2004, the player submitted his position towards club B’s answer, and in this respect, basically reiterated his former arguments. 4 26. With regard to the payments he had received under the appendix I, he indicated that the signing-on fee of EUR 75,000 was paid to him by a company Z, which has its in a third country, and whose majority owner is a member of the presidency board of club B. The monthly salaries of USD 6,250 in their turn were paid by company Y, which has its seat in the city of club B, and which is partially owned by a person who in his turn is the president of the board of directors of club B. Besides that, the player also mentioned that this person was also a partial owner of club C. 27. On 29 November 2004, club B submitted its final position on the player’s claim, and thereby basically reiterated its former arguments. 28. On 4 March 2005, club B amended its final position with a counterclaim against the player for breach of contract without just cause. 29. In this respect, club B maintained that the player had breached the contract concluded on 1 January 2004. Therefore, it claimed for EUR 250,000 as compensation, plus EUR 50,000 for the harm of club B’s reputation resulting from publications in the media with relation to the matter at stake. 30. On 22 June 2005, the club again amended its final position and thereby doubled the amount of its counterclaim to EUR 500,000 for unjustified breach of contract and EUR 100,000 for the harm of club B’s reputation resulting from reports in the media. 31. On 27 June 2006, the player submitted his answer to the counterclaim, and thereby requested that the counterclaim be rejected and that his claim be accepted on the basis of his formerly submitted arguments. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 8 July 2004, as a consequence the Chamber concluded that the previous Procedural Rules (edition 2001) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable on the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 42 par. 1 lit. (b) (i) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001) establishes that the triggering elements of the employment-related dispute (i.e. whether a contract was breached, with or without just cause, or sporting just cause), will be decided by the Dispute Resolution Chamber (DRC). 3. If an employment contract is breached by a party, the Dispute Resolution Chamber is also responsible to verify whether a party is accountable for outstanding payments and/or compensation. 4. As a consequence, in principle, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a club and a player with different nationalities regarding a dispute in connection with an employment contract. 5. After having established the above, the Chamber turned to the player’s statement that he had tried without success to submit the present claim to the Arbitration Commission of the Football Association of club B, but that no decision was ever taken by the latter in this matter. In this respect, the Chamber also noted that according to the documentation at its disposal, the Arbitration Commission of the Football Association of club B had rejected on 21 June 2004 a claim of the player in the same matter as the one currently at stake. Finally, the Chamber took note of club B’s argument that the player had submitted his present claim to the arbitration committee of the Football Association of club B, which had entirely rejected his claim, and that the DRC therefore could not enter into the substance of this matter. 6. In view of the above, the Chamber outlined that the first question to be answered in the present case is whether a decision has already been taken by the Arbitration Commission of the Football Association of club B in the dispute concerning the same parties, the same object and the same cause as in the dispute presently submitted to the DRC, and whether such decision is binding for the parties and for any other court or juridical deciding body, e.g. a deciding body of an association (res iudicata). 7. With regard to that question, the DRC first of all noted that the player has admitted that he had submitted the present claim before the Arbitration Commission of the Football Association of club B before having submitted it to the DRC. Thereof, the DRC concluded that it is undisputed that the dispute currently submitted to the DRC concerns the same parties, the same object and the same cause as the dispute that has been submitted to a deciding body of the Football Association of club B at an earlier point in time. 3. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Château de Béthusy Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy Secretary General Encl. CAS directives ______________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it