F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 2 novembre 2007, nella seguente composizione: Mr. Slim Aloulou (Tunisia ), Presidente Mr. Mohamed Mecherara (Algeria), membro ESSA Mr. M. Saleh Al-Housani (UAE), membro Sig. Gerardo Movilla (Spagna), membro Mr. John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata dal Club P come “attore / Counter-Resistente”, contro la R giocatore rappresentato da avvocato come “convenuto / Counter-attore”, e coinvolgendo il club Z rappresentata dall’avvocato come “convenuto”, in merito a una controversia contrattuale sorto tra il club e P R giocatore così come l’incentivo alla violazione del contratto da parte del nuovo club del giocatore. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 2 novembre 2007, nella seguente composizione: Mr. Slim Aloulou (Tunisia ), Presidente Mr. Mohamed Mecherara (Algeria), membro ESSA Mr. M. Saleh Al-Housani (UAE), membro Sig. Gerardo Movilla (Spagna), membro Mr. John Didulica (Australia), membro sulla domanda presentata dal Club P come "attore / Counter-Resistente", contro la R giocatore rappresentato da avvocato come "convenuto / Counter-attore", e coinvolgendo il club Z rappresentata dall'avvocato come "convenuto", in merito a una controversia contrattuale sorto tra il club e P R giocatore così come l'incentivo alla violazione del contratto da parte del nuovo club del giocatore. I. Fatti della controversia 1. Il 10 gennaio 2005, la R giocatore ha firmato un contratto di lavoro con la P squadra valida fino al 31 dicembre 2008. 2. Il contratto di lavoro di cui sopra prevede i seguenti pagamenti: • Punto 3: uno stipendio mensile di 800 euro e un bonus di Natale (uno stipendio), un bonus di Pasqua (mezzo stipendio) e un bonus vacanza (come bonus di Pasqua). • Punto 4: Stati bonus speciali, in conformità alla normativa interna. • Punto 5: altri servizi (casa, auto, ecc) e due biglietti aerei a E all'anno. • punto 6 b): il giocatore riceverà l'importo complessivo di EUR 1,015,228.48 pagabili in 20 rate a partire il primo il 30 gennaio 2005 e finendo l'ultimo il 30 settembre 2008. 3. L'11 marzo 2005 e in una procedura diversa che coinvolge club Z , la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso che la R giocatore ha commesso una violazione unilaterale del contratto di lavoro stipulato con Z il 17 maggio 2003 senza giusta causa. Il giocatore è stato condannato a pagare alla Z l'importo di USD 250.000 a titolo di risarcimento per la violazione del contratto di cui sopra. 4. Il 10 maggio 2005, il giocatore e il club R P firmato un "modifica" al contratto di lavoro firmato il 10 gennaio 2005 che prevede nel suo punto 3 A) che P avrebbe pagato alla R giocatore la quantità totale di 831,218.32 euro in 20 rate con il seguente piano di pagamento: 1) EUR 25,380.74 il 14 aprile 2005; 2) EUR 31,725.89 il 15 aprile 2005; 3) EUR 31,725.89 il 15 maggio 2005; 4) EUR 38,071.07 il 30 agosto 2005, 5) EUR 38,071.07 il 30 ottobre 2005; 6) EUR 69,796.95 il 30 gennaio 2006; 7) EUR 38,071.07 il 30 marzo 2006, 8) EUR 38,071.07 il 30 maggio 2006, 9) EUR 38,071.07 il 30 agosto 2006; 10) EUR 38,071.07 il 30 ottobre 2006, 11) EUR 69,796.95 su 31 gennaio 2007, 12) EUR 38,071.07 il 30 marzo 2007; 13) EUR 38,071.07 il 30 maggio 2007; 14) EUR 38,071.07 il 30 agosto 2007; 15) EUR 38,071.07 il 30 ottobre 2007; 16) EUR 69,796.95 il 31 gennaio 2008, 17 ) EUR 38,071.07 il 30 marzo 2008; 18) EUR 38,071.07 il 30 maggio 2008; 19) EUR 38,071.07 il 30 agosto 2008 e 20) EUR 38,071.07 il 30 settembre 2008. 5. P FIFA informato che il 14 aprile 2006 la R giocatore a sinistra per 10 giorni di vacanza nel suo paese d'origine. Questa assenza era stata autorizzata dal club dopo P. scadenza del periodo di ferie corrispondente alla R giocatore non è tornato a G. R Pertanto, il giocatore era assente senza giustificato motivo dal 25 aprile 2006. 6. Il 14 agosto 2006, la R giocatore informato FIFA attraverso il Football E Association (EFA), che durante le sue vacanze in E, è stato chiamato per il servizio militare e che, sulla base obbligatoria diritto interno, è costretto a rimanere nel suo paese per 3 anni. Pertanto, ha chiesto l'assistenza della FIFA al fine di porre fine al suo contratto con il club P sulla base di "forza maggiore". 7. EFA informato che la R giocatore è stato sottoposto servizio militare obbligatorio a partire dal 29 luglio 2006 al 1 novembre 2009. 8. Il 30 novembre 2006, la R giocatore e il club Z ha firmato un contratto di lavoro valido dal 1 ° gennaio 2007 al 31 dicembre 2011, per cinque stagioni sportive. Questo contratto prevede un importo complessivo di E Pounds (EP) 4.244.300. 9. Il 27 febbraio 2007, il giudice unico della Commissione per lo Status dei Calciatori ha autorizzato l'EFA per registrare provvisoriamente l'R giocatore con il suo club affiliato Z con effetto immediato. 10. Il 22 marzo 2007, P un reclamo alla Fifa contro il giocatore e il R Z club per rottura unilaterale del contratto senza giusta causa entro il cosiddetto periodo protetto, in conformità con l'art. 17 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (di seguito: il Regolamento). 11. Sulla base della presunta violazione ingiustificata del contratto di lavoro rilevante, le richieste di P l'importo di euro 4.000.000 a titolo di risarcimento danni contro il giocatore R e Z prendendo in considerazione i seguenti elementi: a. che hanno pagato euro 576,473.59 per la R giocatore; b. che la durata del contratto di lavoro relativo è di 4 anni; c. che l'importo globale di tutto il periodo del contratto di lavoro, vale a dire fino al 31 dicembre 2008, è pari a 831,218.32; d. che devono cercare un altro giocatore per la sostituzione; e. che il giocatore ha partecipato per R P al Campionato G (27 volte), la Coppa G (1 volta), e la Coppa UEFA (4 volte). A causa di questa partecipazione e l'istruzione e la formazione di P R giocatore è stato conosciuto in Europa e il suo valore è aumentato 4 volte indicando un prezzo di mercato di EUR 4.000.000, f. che molte squadre erano interessati al giocatore R, come ad esempio, gli olandesi club A Z e due club E molto altro ancora. Tuttavia P non ha concluso il relativo trasferimento con qualsiasi squadra. P sottoposta alla FIFA l'autorizzazione in data 17 luglio 2006 per negoziare il trasferimento del giocatore alla R AZ club per un importo di euro 1.500.000; g. che dopo la buona performance del giocatore in G, è stato chiamato per giocare nella squadra olimpica E aumentando ancora di più il suo valore. 12. P ha dichiarato che hanno pagato l'importo totale di 576,473.59 euro lordi suddivisi nel modo seguente: • in base alla decisione della Camera di risoluzione delle controversie datato 11 marzo 2005, il giocatore R e P sono corresponsabili nel pagamento alla Z l'importo di USD 250.000. P pagato tale importo di conseguenza; • il contratto di lavoro firmato tra il giocatore e R P obbliga quest'ultimo a pagare al giocatore la quantità totale di 831,218.32 euro. Fino al 22 marzo 2007 (data della presente domanda) P R versato al giocatore la somma di EUR 290,316.59; • mobili e affitto della casa di EUR giocatore R 17,744.20, in conformità con il punto 5 delle condizioni finanziarie del lavoro competente contratto; pagamento • giocatore rappresentante, EUR 60.000. 13. Per quanto riguarda la sanzione sportiva, le richieste P una restrizione di quattro mesi in ammissibilità R player 'a giocare in tutte le partite di calcio ufficiali in conformità con l'art. 17 par. 3 del Regolamento. Inoltre, e prendendo in considerazione gli antecedenti e le recidive del giocatore in R risolvere i contratti di lavoro senza giusta causa, le richieste P l'imposizione di una sanzione sportiva eccezionale di restrizione 6 mesi per giocare. 14. Il 16 aprile 2007, la R e Z giocatore abbia respinto la richiesta di P che indica che il giocatore non ha violato il contratto di lavoro del 10 gennaio 2005 e il giocatore ha presentato una domanda riconvenzionale nei confronti del club G. Inoltre, Z ha dichiarato che non istigare la R giocatore di violare il contratto con il club G. 15. In particolare, la R giocatore ha dichiarato: • in base agli obblighi finanziari stabiliti nel contratto di lavoro competente, P non sono stati pienamente soddisfare. P dovuto pagare per lui l'importo di 425,236.56 euro che comprende i seguenti punti: a) euro 139,593.91, 2 prime rate in conformità con il punto 6 b) del contratto di lavoro (+ EUR 101,522.84 EUR 38,071.07), b), le 272,842.65 EUR 7 prime rate in conformità con il punto 3 A) della modifica del contratto di lavoro; c) euro 12.800, 16 stipendi mensili (dal 1 ° gennaio 2005 al 24 aprile 2006).  • P che ha violato il contratto di lavoro con la R giocatore dal momento che gli deve l'importo di EUR 142,419.97 (425,236.56 EUR - EUR 282,816.59, importi versati dalla P gli stipendi e le rate concordate in merito alla modifica) e quindi quest'ultima aveva il diritto di risolvere il contratto rilevanti per giusta causa secondo l'arte. 14 del Regolamento.  • di aver agito in perfetta buona fede dal momento che la FIFA ha chiesto assistenza per risolvere la questione prima di firmare qualsiasi contratto di lavoro con un nuovo club. Dopo 9 mesi senza giocare e senza alcun contatto da P, ha deciso di chiedere • che ilalla FIFA per permettergli di firmare un contratto con Z. Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori espressamente affermato che vi sono evidenze conclusive circa l'esistenza di norme inderogabili di legge che giustifichi l'impossibilità del giocatore di • che la domanda di risarcimento danni fatta da P èlasciare R E. ingiustificata in quanto non ha fornito prove circa il valore di mercato del giocatore. L'importo offerto dalla P alla Z club era troppo elevato e per questo motivo il trasferimento non è stato concluso. D'altra parte, P ha offerto il 21 luglio 2006 per trasferire il giocatore di Al R per un importo di 600.000 euro e il club Al accettato. 16 Z dichiarato specificatamente che anche agito in buona fede e la prova di questo, è che l'11 settembre 2006 ha contattato P offrendo a ricevere la R giocatore su una base di prestito per la stagione sportiva 2006/2007 e ha offerto l'importo di 100.000 euro . 17 La R giocatore ha dichiarato che P deve pagare un risarcimento di euro 334,030.13 per la violazione citata in conformità con l'art. 17 del Regolamento composto dai seguenti importi: • 7.600 euro, lo stipendio mensile (800 euro) x 9 mesi e mezzo, in quanto dal 25 aprile 2006 al 14 febbraio 2007 (data in cui il giudice unico autorizzato EFA per registrare il giocatore) . • EUR 184,010.16 (4 rate concordate nell'emendamento, i numeri da 8 a 11); • 142,419.97 EUR, importo dovuto dalla P (425,236.56 EUR - EUR 282,816.59). II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 22 marzo 2007, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce delle arti. Da 22 a 24 la versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (a) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra società e calciatori in relazione al mantenimento della stabilità contrattuale, se vi è stato un Certificato di Trasferimento Internazionale (ITC) richiesta e se vi è una rivendicazione da una parte interessata in relazione alla richiesta ITC quali, in particolare per quanto riguarda la sua concessione, in materia di sanzioni sportive o relativo a danni per violazione del contratto. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club G, E e un giocatore di un club e in merito a una domanda in relazione al mantenimento della stabilità contrattuale in relazione al trasferimento internazionale del giocatore in questione. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 10 gennaio 2005 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 22 marzo 2007. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che gli attuali regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che il giocatore R e P firmato un contratto di lavoro il 10 gennaio 2005 valida fino al 31 dicembre 2008. 6. Inoltre, i membri della Camera Took debitamente notare che il giocatore R e P hanno convenuto che la R giocatore a sinistra G il 14 aprile 2006 per vacanze a E con una data di ritorno fissata per il 25 aprile 2006, e che il giocatore rimasto in R E non ritorno G. 7. In questa fase, i membri della Camera ha sottolineato che le parti coinvolte hanno chiare posizioni antagoniste rispetto agli eventi successivi che circondano la questione in gioco. Da un lato, il giocatore R e Z ritengono che il giocatore non poteva tornare a G a causa di "forza maggiore", in quanto i doveri di servizio militare obbligatorio in E e del diritto nazionale gli impediscono di lasciare il paese per tre anni. D'altra parte, P ritiene che il giocatore R violato unilateralmente il relativo contratto di lavoro senza giusta causa. 8. In continuazione, i membri della Camera focalizzato la loro attenzione alla decisione del giudice unico del 27 febbraio 2007, e pur sottolineando che, ovviamente, era fatta salva la decisione da prendere per quanto riguarda il merito della controversia contrattuale tra il giocatore e P, hanno concordato con le conclusioni del giudice unico che appare chiaramente quella fondata sul diritto E, il servizio militare è obbligatorio e durante il suo processo di E i cittadini sono limitati di lasciare il paese. A questo proposito, i membri della Camera ha osservato il contenuto della Costituzione E e diversi articoli della legge e Servizio Nazionale. 9. Tuttavia, i membri della Camera dopo aver analizzato le citate posizioni antagonistiche del giocatore e P ha concluso che anche se la R giocatore è stato impedito di lasciare il suo paese per 3 anni a causa di militari doveri servizi, questa restrizione non può giustificare il comportamento del giocatore dal quando ha firmato il relativo contratto di lavoro con P, si stava commettendo un calciatore professionista per 4 anni con il club G, pur essendo ben consapevole dei suoi obblighi in conformità con la legislazione e nazionale. 10. A questo proposito, l'autorità di decisione era ansioso di sottolineare che il giocatore aveva deliberatamente scelto di viaggiare fino E nell'aprile del 2006 pur avendo avuto da sapere sul rischio imminente legato ai suoi doveri militari. Inoltre, e cosa ancora più importante la Camera ha sottolineato che l'unico giocatore assunto i compiti militari il 28 luglio 2006, come confermato dalla EFA, mentre lui si aspettava di tornare indietro alla G già il 25 aprile 2006. Così, i membri della Camera ha dovuto concludere che il giocatore è rimasto in E senza autorizzazione per 3 mesi senza subire militari doveri servizi. 11. Inoltre, la Camera ha osservato che, a parte l'impossibilità R giocatore a lasciare E durante i suoi doveri di servizio militare, inoltre, ha firmato un contratto di lavoro con un nuovo club cioè Z, durante la validità del suo contratto di lavoro precedente con P. 12 . In questa fase i membri della Camera ritiene opportuno sottolineare che i giocatori e club hanno l'obbligo di onorare i contratti di lavoro che si celebrano. Pertanto, ciascuna parte deve agire con la dovuta diligenza rassicurante nel modo migliore possibile il compimento del suo / sua parte degli obblighi assunti nel contratto di lavoro in questione. 13. Pertanto, i membri della Camera ha ritenuto che quando il giocatore a sinistra R G il 14 aprile 2007 si stava comportando, almeno per negligenza da quando è stato personalmente assumendo un rischio per quanto riguarda l'adempimento del contratto di lavoro concluso con P il 10 gennaio 2005, a causa del fatto che egli avrebbe dovuto sapere gli obblighi militari nel suo paese e avrebbe dovuto prendere le precauzioni necessarie a tale riguardo. 14. Inoltre, i membri della Camera ritiene opportuno considerare l'affermazione della R giocatore in materia di "forza maggiore". A questo proposito, i membri della Camera, in primo luogo, chiarito il concetto di questo istituto giuridico e ha dichiarato che, come regola generale, è applicabile a situazioni imprevedibili, fatti o circostanze che sono straordinario e inaspettato come un naturale disastro o un terremoto. 15. Di conseguenza, i membri della Camera ha concluso che la R giocatore non può valere "forza maggiore" in vista di un obbligo fondato sul diritto interno del suo paese, dal momento che, come cittadino E, ha la responsabilità di conoscere i suoi obblighi civili e che è qualcosa di completamente prevedibile. 16. Pertanto, la Camera ha concluso che anche se la R giocatore è stato impedito di lasciare E una volta che è stato chiamato per le autorità E, avrebbe potuto agire con più diligenza a pensare al primo posto negli obblighi assunti con la P nel contratto di lavoro rilevante e in anteprima, quando ha lasciato G per le vacanze, circa la possibilità della sua assunzione per compiti di servizio militare. 17. In considerazione di quanto sopra, la Camera era del parere unanime che il giocatore non aveva giusta causa per rescindere unilateralmente il suo contratto con P sulla base delle sue funzioni relative al servizio militare. 18. In seguito i membri della Camera concentrato la loro attenzione per l'affermazione della R giocatore in merito alla violazione del contratto di lavoro pertinente da P. A questo proposito, i membri della Camera ha preso atto che la R giocatore ha sostenuto che in base agli obblighi contrattuali la data della sua partenza P avrebbe dovuto pagare a lui EUR 425,236.56, che ha effettivamente ricevuto EUR 282,816.59, e quindi che P gli deve 142,419.97 euro. Pertanto, la R giocatore ritenuto che egli aveva il diritto di risolvere il relativo contratto di lavoro con P con giusta causa. 19. A questo proposito i membri della Camera ha preso atto, che non la R giocatore ha fatto una richiesta formale o di presentazione di una denuncia per retribuzione arretrata contro P da quando ha lasciato G il 14 aprile 2006, e che ha solo invocato una violazione del contratto sulla base di presunte consistenze del 16 aprile 2007 a seguito del reclamo del club G e rispondendo alla richiesta della FIFA per la sua posizione in questa materia, vale a dire più di due anni dopo gli importi, presumibilmente in scadenza. Inoltre, l'autorità di decisione era ansioso di sottolineare che quando si lascia il club G il giocatore non ha fatto valere prima di P che questo fatto costituisce la ragione per cui ha lasciato il club. A quel tempo, il suo unico argomento era legato al servizio militare e di "forza maggiore". Lo stesso vale per il tempo quando ha avvicinato FIFA il 14 agosto 2006. 20. Allo stesso modo, la Camera ha osservato che la pretesa importi presumibilmente in sospeso corrisponde alle prime due rate in scadenza al giocatore sulla base del contratto di lavoro originariamente firmato tra il giocatore e P. Inoltre, è stato riconosciuto che l'affermazione P ad aver pagato la compensazione dovuta alla Z principalmente dal giocatore e sulla responsabilità condivisa anche da P, cioè 250.000 dollari, sulla base della decisione della Camera del 11 marzo 2005, non era stata contestata dal giocatore. Infine, l'autorità di decisione ha osservato che l'emendamento al contratto di lavoro era stato sottoscritto tra P e il giocatore dopo la decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie sul risarcimento dovuto alla Z e dopo che il giocatore, in base alla relativa decisione, è stata sospesa per 4 mesi sulla sua idoneità a giocare per P. 21. Considerando gli elementi di cui sopra, la Camera ha ritenuto che il giocatore aveva inizialmente accettato che la remunerazione in base al contratto di lavoro originariamente stipulato essere ridotto in cambio per il club G pagare il risarcimento dovuto alla Z e di dover rinunciare ai servizi del giocatore per 4 mesi. Solo quando confrontarsi con l'affermazione del club G ha cercato di sfruttare questo aspetto per avere un'altra giustificazione per la sua partenza anticipata da quando dovrebbe tornare il 25 aprile 2006. Tuttavia, la camera considerato questa argomentazione come non validi e non comprensibile. 22. In considerazione di quanto precede, i membri della Camera ha concluso che la R giocatore risolto il relativo contratto di lavoro stipulato con P senza giusta causa durante il periodo protetto. 23. In continuazione, la Camera ha rivolto la sua attenzione alle conseguenze della cessazione anticipata del contratto di lavoro da parte del giocatore R. 24. A questo proposito, i membri della Camera ha ribadito che le parti hanno firmato un contratto di lavoro il 10 gennaio 2005 valida fino al 31 dicembre 2008. 25. Inoltre, e tenendo conto delle considerazioni del II punti. 7. a 22. al di sopra della Camera ha ribadito che la R giocatore non ha avuto una giusta causa di interrompere prematuramente il rapporto di lavoro e, quindi, ha violato il contratto di lavoro durante il periodo protetto. 26. Come risultato, la sezione concluso che ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento della R giocatore è tenuto a risarcire il P club per la violazione del contratto di lavoro relativo senza giusta causa. 27. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento, in particolare alla non esaustivo di criteri oggettivi per il calcolo della compensazione dovuta, e ha preso "in particolare" in considerazione la retribuzione dovuta al giocatore ai sensi del contratto di lavoro firmato tra lui e il club G, gli altri importi concordati fra le parti sulla modifica del contratto di lavoro, il tempo rimanente del contratto di lavoro ha detto, così come il fatto che il contratto era stato violato durante il periodo protetto. 28. Inoltre, la Camera ha tenuto conto che, anche se il giocatore R avrebbe dovuto agire in modo più diligente, è indiscutibile che il giocatore è stato impedito di partire e basato sulla legislazione nazionale e che questa circostanza è stata confermata dal EFA. Pertanto dovrà essere preso in considerazione per il calcolo della compensazione dovuta, come circostanza attenuante. 29. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha ritenuto che l'importo di 990.000 euro è un importo ragionevole e giustificato a carico della R giocatore di P a titolo di risarcimento per la violazione, senza giusta causa del contratto di lavoro in questione durante il periodo protetto. 30. Alla luce di quanto sopra, i membri della Camera ha deciso che la R giocatore ha violato il rapporto di lavoro con la P senza giusta causa durante il periodo protetto e che il giocatore deve pagare al club G l'importo di euro 990.000 a titolo di risarcimento per violazione di contratto entro il secondo anno contrattuale. 31. Quindi, i membri della Camera rivolto alla questione delle sanzioni sportive da applicare sul giocatore ai sensi dell'art. 17 par. 3 del Regolamento. 32. A questo proposito, la sezione di cui in linea di principio la restrizione di base di quattro mesi sulla ammissibilità del giocatore di partecipare a qualsiasi partite di calcio ufficiali in caso di violazione ingiustificata del contratto da un giocatore durante il periodo protetto. Inoltre, la Camera ha ricordato il fatto che la violazione è avvenuta durante il periodo protetto, in quanto si è verificato nel corso del secondo anno successivo all'entrata in vigore del contratto di lavoro in questione. 33. Inoltre, la Camera ha sottolineato che questa è la seconda volta che il giocatore in questione è riconosciuto dalla Camera di Risoluzione delle Controversie per aver violato un contratto di lavoro durante il periodo protetto. Pertanto la sezione concluso che il fatto che il giocatore R è una recidiva dovrebbero essere prese in considerazione. 34. In considerazione di quanto sopra e tenuto conto delle circostanze aggravanti esistenti in questo caso, i membri della Camera ha deciso che il giocatore doveva essere sanzionato con una limitazione di sei mesi sulla sua idoneità a partecipare a tutte le partite di calcio ufficiali. Questa sanzione ha efficacia a decorrere dalla notifica della presente decisione. 35. Infine, la sezione di cui all'art. 17 par. 2 del Regolamento e ha concluso che nuovo club del giocatore, Z, sono congiuntamente e solidalmente responsabili per il pagamento del compenso di euro 990.000 a carico del R giocatore per la violazione del contratto alla P., tuttavia, Z non può essere considerato colpevole di aver indotto il giocatore a violare il contratto di lavoro con P, in quanto il contratto con la Z è stato firmato nel novembre 2006, solo, seguendo il giocatore dopo aver invocato "forza maggiore" per non essere in grado di lasciare E e dopo aver affermato di aver dovuto cercare per una nuova occupazione in E in tali circostanze. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente / Counter-Resistente, P, è parzialmente accolta. 2. La domanda riconvenzionale presentata dal Resistente / Counter-attore, il signor R è respinta. 3. Il giocatore, il signor R, è condannata a versare l'importo di euro 990.000 per P, entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 4. La Z club è responsabile in solido per il pagamento del suddetto importo da P. 5. Qualsiasi altra richiesta finanziaria delle parti è respinta. 6. Se il suddetto importo non viene pagata entro la scadenza indicata un tasso di interesse del 5% all'anno si applica a decorrere dalla scadenza del termine ha detto. 7. In caso di mancato rispetto della presente decisione entro i termini relativi, la questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 8. P, è diretta ad informare il giocatore R e la Z club, direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere effettuato, e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie in merito alla ricezione di qualsiasi pagamento. 9. Una limitazione di sei mesi sulla sua idoneità a giocare in partite ufficiali è imposto sul giocatore R. La sanzione ha efficacia a decorrere dalla notifica della presente decisione. 10. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale All.:. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 2 November 2007, in the following composition: Mr. Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mr. Mohamed Mecherara (Algeria), member Mr. Essa M. Saleh Al-Housani (U.A.E.), member Mr. Gerardo Movilla (Spain), member Mr. John Didulica (Australia), member on the claim presented by the club P as “Claimant/Counter-Respondent”, against the player R represented by lawyer as “Respondent/Counter-Claimant”, and involving the club Z represented by lawyer as “Respondent”, regarding a contractual dispute arisen between the club P and the player R as well as the inducement to breach of contract by the player’s new club. I. Facts of the case 1. On 10 January 2005, the player R signed an employment contract with the club P valid until 31 December 2008. 2. The aforementioned employment contract stipulates the following payments: • point 3: a monthly salary of EUR 800 and a Christmas bonus (one salary), an Easter bonus (half a salary) and a vacation bonus (same as Easter bonus). • point 4: states special bonuses in accordance with internal regulations. • point 5: other amenities (house, car, etc.) and two flight tickets to E per year. • point 6 b): the player will receive the total amount of EUR 1,015,228.48 payable in 20 instalments starting the first one on 30 January 2005 and finishing the last one on 30 September 2008. 3. On 11 March 2005 and in a different procedure involving club Z, the Dispute Resolution Chamber decided that the player R has committed an unilateral breach of the employment contract signed with Z on 17 May 2003 without just cause. The player was condemned to pay to Z the amount of USD 250,000 as compensation for the aforementioned breach of contract. 4. On 10 May 2005, the player R and club P signed an “Amendment” to the employment contract signed on 10 January 2005 stipulating in its point 3 A) that P would pay to the player R the total amount of EUR 831,218.32 in 20 instalments with the following payment plan: 1) EUR 25,380.74 on 14 April 2005; 2) EUR 31,725.89 on 15 April 2005; 3) EUR 31,725.89 on 15 May 2005; 4) EUR 38,071.07 on 30 August 2005; 5) EUR 38,071.07 on 30 October 2005; 6) EUR 69,796.95 on 30 January 2006; 7) EUR 38,071.07 on 30 March 2006; 8) EUR 38,071.07 on 30 May 2006; 9) EUR 38,071.07 on 30 August 2006; 10) EUR 38,071.07 on 30 October 2006; 11) EUR 69,796.95 on 31 January 2007; 12) EUR 38,071.07 on 30 March 2007; 13) EUR 38,071.07 on 30 May 2007; 14) EUR 38,071.07 on 30 August 2007; 15) EUR 38,071.07 on 30 October 2007; 16) EUR 69,796.95 on 31 January 2008; 17) EUR 38,071.07 on 30 March 2008; 18) EUR 38,071.07 on 30 May 2008; 19) EUR 38,071.07 on 30 August 2008 and 20) EUR 38,071.07 on 30 September 2008. 5. P informed FIFA that on 14 April 2006 the player R left for 10 days of holidays in his country of origin. This absence had been authorized by the club P. After expiring of the relevant holiday period the player R did not come back to G. Therefore the player R was absent without justification since 25 April 2006. 6. On 14 August 2006, the player R informed FIFA through the E Football Association (EFA) that during his holidays in E, he was called for the military service and that based on mandatory domestic law, he is obliged to stay in his country for 3 years. Therefore, he requested FIFA’s assistance in order to terminate his contract with the club P based on “force majeure”. 7. EFA informed that the player R was undergoing obligatory military service as from 29 July 2006 until 1 November 2009. 8. On 30 November 2006, the player R and the club Z signed an employment contract valid as from 1 January 2007 until 31 December 2011, for five sporting seasons. This contract stipulates a total amount of E Pounds (EP) 4,244,300. 9. On 27 February 2007, the Single Judge of the Players´ Status Committee authorized the EFA to provisionally register the player R with its affiliated club Z with immediate effect. 10. On 22 March 2007, P lodge a complaint at FIFA against the player R and the club Z for unilateral breach of contract without just cause within the so-called protected period, in accordance with the art. 17 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations). 11. Based on the alleged unjustified breach of the relevant employment contract, P requests the amount of EUR 4,000,000 as damage compensation against the player R and Z taking in consideration the following elements: a. that they paid EUR 576,473.59 because of the player R; b. that the duration of the relevant employment contract is 4 years; c. that the total amount involved in the entire period of the employment contract, i.e. until 31 December 2008, is EUR 831,218.32; d. that they have to look for another player for replacement; e. that the player R participated for P in the G Championship (27 times), the G Cup (1 time), and the UEFA Cup (4 times). Due to this participation and P´s education and training the player R was known in Europe and his value was increased 4 times indicating a market price of EUR 4,000,000; f. that many teams were interested in the player R, such as, the Dutch club AZ and two more E clubs. However P did not concluded the relevant transfer with any team. P submitted to FIFA an authorization dated 17 July 2006 for negotiating the transfer of the player R to the club AZ for an amount of EUR 1,500,000; g. that after the good performance of the player in G, he was called for playing in the E Olympic team increasing even more his value. 12. P stated that they paid the total amount of EUR 576,473.59 gross divided in the following manner: • based on the Dispute Resolution Chamber decision dated 11 March 2005, the player R and P were jointly responsible in paying to Z the amount of USD 250,000. P paid that amount accordingly; • the employment contract signed between the player R and P obliges the latter to pay to the player the total amount of EUR 831,218.32. Until 22 March 2007 (date of the present claim) P paid to the player R the amount of EUR 290,316.59; • furniture and rent of player R´s house EUR 17,744.20, in accordance with the point 5 of the financial terms of the relevant employment contract; • player representative’s fee, EUR 60,000. 13. Regarding the sporting sanction, P requests a restriction of four months in player´ R eligibility to play in any official football matches in accordance with the art. 17 par. 3 of the Regulations. In addition and taking in consideration the antecedents and recurrence of the player R in terminating employment contracts without just cause, P requests the imposition of an exceptional sport sanction of 6 months restriction to play. 14. On 16 April 2007, the player R and Z rejected P’s claim stating that the player did not breach the employment contract dated 10 January 2005 and the player filed a counterclaim against the G club. Moreover, Z stated that it did not instigate the player R to breach the contract with the G club. 15. In particular, the player R stated: • based on the financial obligations established in the relevant employment contract, P did not fully fulfil them. P had to pay to him the amount of EUR 425,236.56 that includes the following points: a) EUR 139,593.91, 2 first instalments in accordance with the point 6 b) of the employment contract (EUR 101,522.84 + EUR 38,071.07); b) EUR 272,842.65, 7 first instalments in accordance with the point 3 A) of the Amendment of the employment contract; c) EUR 12,800, 16 monthly salaries (as from 1 January 2005 until 24 April 2006). • that P breached the employment contract with the player R since it owes him the amount of EUR 142,419.97 (EUR 425,236.56 - EUR 282,816.59, amounts paid by P as salaries and instalments agreed on the amendment) and therefore the latter was entitled to terminate the relevant contract for just cause in accordance with the art. 14 of the Regulations. • that he acted in perfect good faith since he requested FIFA assistance to solve this matter before signing any employment contract with a new club. After 9 months without playing and without any contact from P, he decided to request FIFA to allow him to sign a contract with Z. • that the Single Judge of the Players´ Status Committee expressly stated that there were conclusive evidences about the existence of mandatory law justifying the impossibility of the player R to leave E. • that the claim of damage compensation made by P is unjustified since it did not submit evidences about the market value of the player. The amount offered by P to the club AZ was too high and for this reason the transfer was not concluded. On the other hand, P offered on 21 July 2006 to transfer the player R to Al for an amount of EUR 600,000 and the Al club accepted it. 16 Z specifically stated that it also acted in good faith and proof of that, it is that on 11 September 2006 it contacted P offering to receive the player R on a loan basis for the sport season 2006/2007 and offered the amount of EUR 100,000. 17 The player R stated that P shall pay a compensation of EUR 334,030.13 for the cited breach in accordance with the art. 17 of the Regulations composed of the following amounts: • EUR 7,600, monthly salary (EUR 800) x 9 and a ½ months, as from 25 April 2006 until 14 February 2007 (date in which the Single Judge authorized EFA to register the player). • EUR 184,010.16 (4 instalments agreed in the Amendment, numbers 8 to 11); • EUR 142,419.97, amount owed by P (EUR 425,236.56 - EUR 282,816.59). II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 22 March 2007, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of arts. 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (a) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between clubs and players in relation to the maintenance of contractual stability if there has been an International Transfer Certificate (ITC) request and if there is a claim from an interested party in relation to such ITC request, in particular regarding its issuance, regarding sporting sanctions or regarding compensation for breach of contract. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber (DRC) is the competent body to decide on the present litigation involving a G club, an E player and an E club regarding a claim in relation to the maintenance of contractual stability in connection with the international transfer of the player in question. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 10 January 2005 and the claim was lodged at FIFA on 22 March 2007. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the current FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging that the player R and P signed an employment contract on 10 January 2005 valid until 31 December 2008. 6. Moreover, the members of the Chamber took duly note that the player R and P agreed that the player R left G on 14 April 2006 for holidays to E with a fixed return date for 25 April 2006, and that the player R stayed in E not returning to G. 7. At this stage, the members of the Chamber pointed out that the parties involved have clear antagonistic positions with respect to the subsequent events surrounding the matter at stake. On the one hand, the player R and Z deem that the player could not return to G due to “force majeure” since the military service duties in E and mandatory national law impede him to leave the country during three years. On the other hand, P deems that the player R breached unilaterally the relevant employment contract without just cause. 8. In continuation, the members of the Chamber focused their attention to the decision of the Single Judge dated 27 February 2007, and while emphasizing that it obviously was without prejudice to the decision to be taken as to the substance of the contractual dispute between the player and P, they agreed with the Single Judge’s conclusion that it appears clearly that based on E law, the military service is compulsory and during its process the E citizens are restricted from leaving the country. In this respect, the members of the Chamber remarked the content of the E Constitution and different articles of the E National Service Law. 9. However, the members of the Chamber after analyzing the aforementioned antagonistic positions of the player and P concluded that even though the player R was impeded to leave his country for 3 years due to military services duties, this restriction cannot justify the behaviour of the player since when he signed the relevant employment contract with P, he was committing himself as a professional football player for 4 years to the G club, despite being well aware of his obligations in accordance with national E legislation. 10. In this respect, the deciding authority was eager to emphasize that the player had deliberately chosen to travel to E in April 2006 despite having had to know about the imminent risk related to his military duties. Furthermore, and even more importantly the Chamber stressed that the player only assumed military duties on 28 July 2006, as confirmed by the EFA, while he was expected to travel back to G already on 25 April 2006. Thus, the members of the Chamber had to conclude that the player remained in E without authorisation for 3 months without undergoing military services duties. 11. Moreover, the Chamber remarked that apart from the player R´s impossibility to leave E during his military service duties, in addition, he signed a labour contract with a new club i.e. Z, during the validity of his previous employment contract with P. 12. At this stage the members of the Chamber deemed appropriate to point out that players and clubs have the obligation to honour the employment contracts that they celebrate. Therefore, each party has to act with due diligence reassuring in the best possible way the fulfilment of his/her part of the obligations assumed in the relevant labour contract. 13. Therefore, the members of the Chamber deemed that when the player R left G on 14 April 2007 he was acting at least negligently since he was personally assuming a risk regarding the fulfilment of the employment contract concluded with P on 10 January 2005, due to the fact that he should have known the military obligations in his country and should have taken the necessary precautions in this respect. 14. In addition, the members of the Chamber deemed appropriate to consider the player R´s allegation regarding “force majeure”. In this respect, the members of the Chamber, in first place, clarified the concept of this legal institute and stated that, as a general rule, it is applicable to unpredictable situations, facts or circumstances that are extraordinary and unexpected such as, a natural disaster or an earthquake. 15. Consequently the members of the Chamber concluded that, the player R cannot allege “force majeure” regarding an obligation based on domestic law of his country, since he, as an E citizen, has the responsibility to know his civil obligations and that it is something completely foreseeable. 16. Therefore, the Chamber concluded that even though the player R was impeded to leave E once he was called up for the E authorities, he could acted more diligently thinking in first place in the obligations assumed with P in the relevant employment contract and previewing, when he left G for holidays, about the possibility of his recruitment for military service duties. 17. On account of the above, the Chamber was of the unanimous opinion that the player had no just cause to unilaterally terminate his contract with P on the basis of his duties related to the military service. 18. In continuation the members of the Chamber focussed their attention to the player R´s allegation regarding breach of the relevant employment contract by P. In this respect, the members of the Chamber took note that the player R alleged that based on the contractual obligations to the date of his departure P should have paid to him EUR 425,236.56, that he effectively received EUR 282,816.59 and therefore that P owes him EUR 142,419.97. Therefore the player R deemed that he was entitled to terminate the relevant employment contract with P with just cause. 19. In this respect the members of the Chamber took note, that the player R never made a formal request or lodged any complaint for outstanding remuneration against P since he left G on 14 April 2006, and that he only invoked a breach of contract based on alleged outstanding amounts on 16 April 2007 following the G’s club claim and answering FIFA’s request for his position in this matter, i.e. more than two years after the amounts, allegedly became due. Furthermore, the deciding authority was eager to emphasize that when leaving the G club the player did not claim before P that this fact constituted the reason why he left the club. At that time, his only argument was related to the military service and “force majeure”. Same goes for the time when he first approached FIFA on 14 August 2006. 20. Equally, the Chamber remarked that the claimed allegedly outstanding amounts corresponds to the first two instalments due to the player on the basis of the originally signed employment contract between the player and P. Furthermore, it was acknowledged that P´s allegation to have paid the compensation due to Z primarily by the player and on joint responsibility also by P, i.e. USD 250,000, on the basis of the decision of the Chamber of 11 March 2005, had not been disputed by the player. Finally, the deciding authority remarked that the Amendment to the employment contract had been signed between P and the player after the decision of the Dispute Resolution Chamber on the compensation due to Z and after having the player, based on the relevant decision, been suspended for 4 months on his eligibility to play for P. 21. Considering the aforementioned elements, the Chamber deemed that the player had initially accepted that the remuneration based on the originally concluded employment contract be reduced in exchange for the G club paying the due compensation to Z and having to renounce to the player’s services for 4 months. Only when being confronted with the G club’s claim he tried to make use of this aspect in order to have another justification for his early departure since he should return on 25 April 2006. Yet, the chamber considered this argumentation as invalid and not comprehensible. 22. In view of the foregoing, the members of the Chamber concluded that the player R terminated the relevant employment contract concluded with P without just cause during the protected period. 23. In continuation, the Chamber turned its attention to the consequences of the premature termination of the employment contract by the player R. 24. In this respect, the members of the Chamber reiterated that the parties signed an employment contract on 10 January 2005 valid until 31 December 2008. 25. Furthermore and bearing in mind the considerations of the points II. 7. to 22. above the Chamber reiterated that the player R had no just cause to prematurely terminate the labour relationship and thus, breached the employment contract during the protected period. 26. As a result, the Chamber concluded that in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations the player R is liable to pay compensation to the club P for the breach of the relevant employment contract without just cause. 27. To this regard, the Chamber referred to art. 17 par. 1 of the Regulations, in particular to the non-exhaustive enumeration of objective criteria for the calculation of the compensation due, and took “inter alia” into account the remuneration due to the player under the employment contract signed between him and the G club, the other amounts agreed by the parties on the amendment of the employment contract; the time remaining on the said employment contract, as well as the fact that the contract had been breached during the protected period. 28. In addition, the Chamber took into account that even though the player R should have acted in a more diligent way, it is unquestionable that the player was impeded from leaving E based on domestic legislation and that this circumstance was corroborated by the EFA. Therefore it will have to be taken into consideration when calculating the compensation due as a mitigating circumstance. 29. In view of the above, the Chamber deemed that the amount of EUR 990,000 is a reasonable and justified amount to be paid by the player R to P as compensation for the breach without just cause of the relevant employment contract during the protected period. 30. In light of the above, the members of the Chamber decided that the player R breached the employment relation with P without just cause during the protected period and that the player has to pay to the G club the amount of EUR 990,000 as compensation for breach of contract within the second contractual year. 31. Then, the members of the Chamber turned to the question of the sporting sanctions to be imposed on the player in accordance with art. 17 par. 3 of the Regulations. 32. In this respect, the Chamber referred in principle to the basic restriction of four months on the player’s eligibility to participate in any official football matches in case of an unjustified breach of contract by a player during the protected period. Moreover, the Chamber recalled the fact that the breach occurred during the protected period, since it occurred during the second year following the entry into force of the relevant employment contract. 33. In addition, the Chamber emphasized that this is the second time that the player in question is recognised by the Dispute Resolution Chamber as to have breached an employment contract during the protected period. Therefore the Chamber concluded that the fact that the player R is a repeat offender should be taken into account. 34. In view of the above and considering the aggravating circumstances existing in this case, the members of the Chamber decided that the player had to be sanctioned with a restriction of six months on his eligibility to participate in any official football matches. This sanction shall take effect as of notification of the present decision. 35. Finally, the Chamber referred to art. 17 par. 2 of the Regulations and concluded that the player’s new club, Z, shall be jointly and severally liable for the payment of the compensation of EUR 990,000 payable by the player R for the breach of contract to the P. However, Z cannot be considered guilty to have induced the player to breach the employment contract with P, since the contract with Z was signed in November 2006, only, following the player having invoked “force majeure” for not being able to leave E and having claimed to have had to seek for a new employment in E under such circumstances. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant/Counter-Respondent, P, is partially accepted. 2. The counter-claim submitted by the Respondent/Counter-Claimant, Mr. R is rejected. 3. The player, Mr. R, is ordered to pay the amount of EUR 990,000 to P, within 30 days as of notification of the present decision. 4. The club Z is jointly and severally liable for the payment of the above-mentioned amount to P. 5. Any other financial claim of the parties is rejected. 6. If the above-mentioned amount is not paid within the stated deadline an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the said time limit. 7. In case of non-compliance with the present decision within the relevant time frames, the matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 8. P, is directed to inform the player R and the club Z, directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made, and to notify the Dispute Resolution Chamber about the receipt of any payment. 9. A restriction of six months on his eligibility to play in official matches is imposed on the player R. This sanction shall take effect as from notification of the present decision. 10. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy General Secretary Encl.: CAS directives _______________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it