F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 30 novembre 2007 nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Michele Colucci (Italia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro sulla domanda presentata dal giocatore P, C, come querelanti nei confronti del club C , Y Resistente come una vertenza contrattuale sorto tra il giocatore e il club. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 30 novembre 2007 nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Zola Malvern Percival Majavu (Sud Africa), membro Michele Colucci (Italia), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro sulla domanda presentata dal giocatore P, C, come querelanti nei confronti del club C , Y Resistente come una vertenza contrattuale sorto tra il giocatore e il club. I. Fatti della controversia 1. Il giocatore di futsal P (di seguito: l'attore) e il club Y, C (in prosieguo: il Resistente) ha concluso un contratto di lavoro il 27 ottobre 2005 per il periodo di due anni, ossia fino al 27 ottobre 2007. 2. Secondo il contratto di lavoro, il Resistente si impegna a retribuire il richiedente come segue: o 500 dollari come stipendio mensile; o USD 50 come bonus "per il gioco ogni vittoria" e le indennità o per vitto e alloggio. 3. Il 31 luglio 2006, l'attore ha presentato una denuncia formale alla FIFA, sostenendo di non aver ricevuto l'importo complessivo di USD 2.600 da parte del Resistente in relazione ai suoi stipendi per i mesi di aprile, maggio, giugno e luglio, vale a dire 4 x 500 USD , e il bonus per un importo di USD 600 per vincere il campionato e la Coppa Y Y. 4. Nella sua risposta, il Resistente FIFA fornito una traduzione di una lettera datata 25 aprile 2006, era indirizzata al Presidente dell'Associazione Futsal di Y, che lo informava della sua risoluzione unilaterale del contratto di lavoro concluso con l'attore, a causa della calcio presunta scarsa Richiedente e le competenze personali. In questa lettera, il Resistente ha riportato che nella stagione 2005/2006, l'attore aveva giocato solo in 2 su 16 partite con il suo "team di base". 5. Nelle sue osservazioni ad essa, l'attore ha informato FIFA il 17 novembre 2006 che era arrivato in Y il 21 novembre 2005 e che è andato a X per le vacanze il 13 maggio 2006 dove rimase per giugno e luglio. Ha continuato ad aver giocato in 20 partite durante questo periodo in cui il club divenne campione. Egli ha dichiarato che la lettera datata 25 aprile 2006 che il Resistente aveva deferito alla FIFA era falso, che non aveva firmato il documento. Allo stesso modo, ha detto che non voleva tornare al Resistente, ma ha chiesto il pagamento degli stipendi suddetti in sospeso ed i bonus. Come lo era stato in vacanza nel mese di giugno e luglio, avrebbe, per mezzo di un accordo amichevole, accetta di ricevere solo la quantità di USD 1.600 da parte del Resistente per quanto riguarda gli stipendi per i mesi in cui aveva effettivamente lavorato per la Resistente ed i bonus. 6. Anche se essendo stato invitato dalla FIFA a presentare le proprie argomentazioni in materia di chiusura presente più volte, il Resistente non ha fornito commenti finali. 7. Su invito della FIFA, l'attore ha informato che ora stava giocando per un club T erza divisione Futsal amatoriale in W. Anche se sono stati invitati a indicare le partite per la quale ha perorato la bonus, il ricorrente non ha fornito tali informazioni. Egli ha inoltre ricordato che per fare un accordo amichevole con la controparte, che voleva ricevere almeno i bonus per un importo complessivo di USD 600. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 31 luglio 2006, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Controversie esamina la propria giurisdizione alla luce degli articoli 22 e 24 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (b) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore che ha una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un club e un giocatore Y X per quanto riguarda una controversia sorta in relazione ad un contratto di lavoro. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) e, dall'altro, al fatto che il relativo contratto alla base della presente controversia è stato firmato il 27 ottobre 2005 e la richiesta è stata depositata presso FIFA il 31 luglio 2006. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che il Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (edizione 2005, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo i suddetti fatti e tutta la documentazione, contenuto nel file. In particolare, ha preso atto che il 27 ottobre 2005, le parti avevano stipulato un contratto di lavoro per il periodo fino al 27 ottobre 2007 e che le parti avevano convenuto, tra l'altro, su uno stipendio mensile di USD 500 e un bonus di USD 50 per ogni partita vittoria. 6. Allo stesso modo, i membri riconosciuto il fatto che il Resistente aveva risolto unilateralmente il contratto di lavoro con l'attore il 25 aprile 2006 con comunicazione scritta, a causa della presunta poveri di calcio e le competenze personali del richiedente. 7. La Camera ha affermato che prima era di analizzare se il Resistente non aveva una ragione valida per la risoluzione unilaterale del contratto di lavoro e per determinare se il Resistente è responsabile per i pagamenti in sospeso e / o indennizzo. 8. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che, come regola generale, una parte puo 'recedere dal contratto di lavoro per giusta causa in qualsiasi momento (cfr. art. 14 del Regolamento). La Camera ha osservato che nel caso in questione, l'attore aveva indicato il presunto scarso rendimento del ricorrente come motivo per la risoluzione anticipata del contratto di lavoro. 9. A tal proposito, la sezione di cui alla sua consolidata giurisprudenza secondo la quale un presunto scarso rendimento di un giocatore non potrebbe giustificare una cessazione anticipata del contratto di lavoro da un club come la valutazione delle prestazioni di un giocatore è una percezione soggettiva che non poteva essere misurata su una scala oggettiva e deve essere considerata come motivo irricevibile per una cessazione anticipata del contratto di lavoro. 10. La Camera ha affermato che in considerazione della mancanza di criteri oggettivi, il convenuto non aveva giusta causa per rescindere unilateralmente il contratto di lavoro con l'attore ed aveva quindi violato il contratto di lavoro senza un motivo valido. 11. In continuazione, la Camera ha richiamato la sua attenzione sul fatto che il pagamento richiesto attore di USD 2000 come pagamenti di stipendi in sospeso per i mesi di aprile, maggio, giugno e luglio 2006 e USD 600 come bonus in sospeso del Resistente. 12. La Camera ha affermato che prima era di determinare l'importo dei salari dovuti per il momento l'attore effettivamente prestato i suoi servigi al Resistente, vale a dire fino al 25 aprile 2006, data in cui il Resistente risolto unilateralmente il contratto di lavoro con il Richiedente. La Camera ha dichiarato che l'attore aveva apparentemente stati pagati fino a (incluso) marzo 2006, ma che è stato contestato che non era stato pagato lo stipendio di aprile 2006. 13. Pertanto, i membri della RDC ha deciso che lo stipendio del mese di aprile 2006 per un importo di USD 500 doveva essere versato all'attore. 14. Per quanto riguarda la domanda del richiedente per il pagamento dei premi per un importo complessivo di USD 600, la Camera ha affermato che in base al contratto di lavoro, USD 50 come "bonus per ogni gioco la vittoria" era dovuto al Richiedente. Tuttavia, la Camera ha osservato che il ricorrente non aveva informato la FIFA per il quale ha sostenuto le partite bonus presumibilmente in sospeso, anche se è stato invitato a fare tempi così diverse. 15. I membri della Camera ha ritenuto che in virtù dell'art. 12 par. 3 del Regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di risoluzione delle controversie, l'attore non era giustificata la sua richiesta di pagamento dei bonus e, pertanto, deciso che questa richiesta deve essere respinta. 16. La Camera ha inoltre dichiarato che sulla base del fatto che il Resistente aveva risolto il contratto di lavoro con l'attore senza giusta causa, di conseguenza, a parte lo stipendio indiscutibilmente eccezionale, il richiedente ha diritto di ottenere il risarcimento da parte del Resistente per violazione di contratto senza giusta causa . 17. Per quanto riguarda l'importo della compensazione da versare all'attore, la sezione di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento. Prendendo in considerazione le particolarità del caso specifico, come ad esempio il fatto che il contratto di lavoro era stato concluso per un periodo di due anni, la Camera ha ritenuto che una somma forfettaria di USD 1.500 per essere adeguato a titolo di risarcimento per violazione del contratto. 18. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha deciso che il Resistente deve pagare l'importo di USD 2.000 a all'attore. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione del giocatore X P è parzialmente accettata. 2. Il Resistente, Club Y, è tenuto a pagare l'importo complessivo di USD 2.000 (USD 500 come salari dovuti e USD 1500 come compensazione) alla P giocatore, entro 30 giorni dalla data di comunicazione della presente decisione. 3. Nel caso in cui il suddetto importo non viene pagata entro il termine ultimo, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del relativo periodo di tempo e la questione attuale deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 4. Eventuali ulteriori richieste presentata dal richiedente vengono respinte. 5. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS) Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 30 November 2007 in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mario Gallavotti (Italy), member Zola Malvern Percival Majavu (South Africa), member Michele Colucci (Italy), member Rinaldo Martorelli (Brazil), member on the claim presented by the player P, C, as Claimant against the club C, Y as Respondent regarding a contractual dispute arisen between the player and the club. I. Facts of the case 1. The futsal player P (hereinafter: the Claimant) and the Y club, C (hereinafter: the Respondent) concluded an employment contract on 27 October 2005 for the period of two years, i.e. until 27 October 2007. 2. According to the employment contract, the Respondent undertakes to remunerate the Claimant as follows: o USD 500 as monthly salary; o USD 50 as bonus “for every victory’s game” and o allowances for accommodation and meals. 3. On 31 July 2006, the Claimant lodged a formal complaint at FIFA, claiming not to have received the total amount of USD 2,600 from the Respondent with respect to his salaries for the months of April, May, June and July, i.e. 4 x USD 500, and the bonus in the amount of USD 600 for winning the Y championship and the Y Cup. 4. In its response, the Respondent provided FIFA with a translation of a letter dated 25 April 2006, it had addressed to the President of the Futsal Association of Y, informing him of its unilateral termination of the employment contract concluded with the Claimant, due to the Claimant’s alleged poor football and personal skills. In this letter, the Respondent mentioned that in the season 2005/2006, the Claimant had only played in 2 out of 16 matches with its “basic team”. 5. In his comments thereto, the Claimant informed FIFA on 17 November 2006 that he had arrived in Y on 21 November 2005 and that he went to X for vacation on 13 May 2006 where he stayed for June and July. He continued to have played in 20 matches during this period in which the club became champion. He stated that the letter dated 25 April 2006 which the Respondent had remitted to FIFA was false; that he had not signed the document. Equally, he mentioned that he did not want to return to the Respondent but requested payment of the aforementioned outstanding salaries and the bonuses. As he had been on holidays in June and July, he would, by means of an amicable agreement, agree to receive only the amount of USD 1,600 from the Respondent with respect to the salaries for the months in which he had actually worked for the Respondent and the bonuses. 6. Even though having been invited by FIFA to submit its closing arguments in the present matter several times, the Respondent failed to provide any final comments. 7. Upon FIFA’s invitation, the Claimant informed that he was now playing for a third division amateur Futsal club in W. Even though having been invited to indicate the matches for which he pleaded the bonus payments, the Claimant did not provide such information. He further mentioned that in order to make an amicable agreement with the Respondent, he wanted to receive at least the bonuses in the total amount of USD 600. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (DRC) analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 31 July 2006, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above- mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (b) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player that have an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a Y club and a X player regarding a dispute arisen in connection with an employment contract. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) and, on the other hand, to the fact that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 27 October 2005 and the claim was lodged at FIFA on 31 July 2006. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005, hereinafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging the above-mentioned facts and all further documentation contained in the file. In particular, they took note that on 27 October 2005, the parties had concluded an employment contract for the period until 27 October 2007 and that the parties had agreed, inter alia, on a monthly salary of USD 500 and a bonus of USD 50 for every game victory. 6. Equally, the members acknowledged the fact that the Respondent had unilaterally terminated the employment contract with the Claimant on 25 April 2006 by written notice, due to the alleged poor football and personal skills of the Claimant. 7. The Chamber stated that it first had to analyse whether or not the Respondent had a valid reason for the unilateral termination of the employment contract and to determine whether the Respondent is liable for outstanding payments and/or compensation. 8. In this respect, the Chamber pointed out that, as a general rule, a party may terminate an employment contract for just cause at any time (cf. art. 14 of the Regulations). The Chamber noted that in the case at stake, the Claimant had indicated the alleged poor performance of the Claimant as reason for its early termination of the employment contract. 9. To that regard, the Chamber referred to its well-established jurisprudence according to which an alleged poor performance of a player could not justify a premature termination of an employment contract by a club as the assessment of the performance of a player is a subjective perception which could not be measured on an objective scale and therefore has to be considered as inadmissible grounds for a premature termination of an employment contract. 10. The Chamber stated that in view of the lack of objective criteria, the Respondent had no just cause to unilaterally terminate the employment contract with the Claimant and had therefore breached the employment contract without valid reason. 11. In continuation, the Chamber drew his attention to the fact that the Claimant requested payment of USD 2,000 as outstanding salary payments for the months of April, May, June and July 2006 and USD 600 as outstanding bonus payments from the Respondent. 12. The Chamber stated that it first had to determine the amount of outstanding salaries for the time the Claimant actually rendered his services at the Respondent, i.e. until 25 April 2006, date on which the Respondent unilaterally terminated the employment contract with the Claimant. The Chamber stated that the Claimant had apparently been paid up to (and including) March 2006 but that it was uncontested that he had not been paid the salary of April 2006. 13. Therefore, the members of the DRC decided that the salary for the month of April 2006 in the amount of USD 500 had to be paid to the Claimant. 14. With respect to the request of the Claimant for payment of the bonuses in the total amount of USD 600, the Chamber stated that according to the employment contract, USD 50 as “bonus for every victory game” was due to the Claimant. However, the Chamber noted that the Claimant had not informed FIFA for which matches he claimed the allegedly outstanding bonus payments even though he was invited to do so several times. 15. The members of the Chamber considered that in virtue of art. 12 par. 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber, the Claimant had not substantiated his request for payment of the bonuses and therefore decided that this request has to be rejected. 16. The Chamber further declared that based on the fact that the Respondent had terminated the employment contract with the Claimant without just cause, consequently, apart from the undisputedly outstanding salary, the Claimant is entitled to receive compensation from the Respondent for breach of contract without just cause. 17. With respect to the amount of compensation to be paid to the Claimant, the Chamber referred to art. 17 par. 1 of the Regulations. Taking into consideration the particularities of the specific case, such as the fact that the employment contract had been concluded for a period of two years, the Chamber deemed that a lump sum payment of USD 1,500 to be adequate as compensation for breach of contract. 18. On account of the above, the Chamber decided that the Respondent has to pay the amount of USD 2,000 to the Claimant. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the X player P is partially accepted. 2. The Respondent, Club Y, has to pay the total amount of USD 2,000 (USD 500 as outstanding salaries and USD 1,500 as compensation) to the player P, within 30 days following the date of the communication of the present decision. 3. In the event that the above-mentioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the relevant time-frame and the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 4. Any further claims submitted by the Claimant are rejected. 5. The Claimant is directed to inform the Respondent directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport (CAS) Avenue de Beaumont 2 CH-1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke General Secretary Enclosed: CAS directives ______________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it