F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 7 maggio 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Ivan Gazidis (USA), membro sulla domanda presentata dal giocatore X, XX, rappresentata dal sig ABC, avvocato-at-law , come attore contro la squadra Z, ZZ, come convenuto in merito a una controversia contrattuale. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 7 maggio 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Philippe Piat (Francia), membro Philippe Diallo (Francia), membro Ivan Gazidis (USA), membro sulla domanda presentata dal giocatore X, XX, rappresentata dal sig ABC, avvocato-at-law , come attore contro la squadra Z, ZZ, come convenuto in merito a una controversia contrattuale. I. Fatti della controversia 1. Il 10 agosto 2006, il giocatore X, l'attore, e la Z club, il Resistente, ha firmato un contratto di lavoro valido fino al 30 giugno 2008. Il contratto ha prevede in favore del giocatore: - uno stipendio mensile di 3.000 ZZZ - un appartamento - 1 biglietto aereo ZZ-XX-ZZ alla fine di ogni stagione 2. Il 10 dicembre 2007, l'attore contattato spiegando che il convenuto ha violato il contratto di FIFA, dal momento che non gli pagano gli stipendi del mese di gennaio fino a maggio 2007. Di conseguenza, l'attore è del parere che aveva giusta causa di risoluzione del contratto e vuole essere liberato immediatamente dal contratto al fine di continuare la sua carriera calcistica. 3. Pertanto, le richieste attore: - EUR 42.000 per 6 mesi in circolazione di stipendi (a seconda del richiedente ZZZ 3000 corrispondono a USD 7.000), - USD 210.000 a titolo di risarcimento (10 x 50% dell'importo dovuto), - USD 50.400 a titolo di spese legali (20% del valore della controversia); - rilascio immediato del contratto. 4. Il 25 gennaio 2008, la Resistente ha informato FIFA che l'attore ha rinunciato alla sua squadra dopo la fine dell'ultima stagione, senza alcuna informazione. Pertanto, il Resistente a quanto pare ha inviato una richiesta alla Federazione Calcio di ZZ. Inoltre, il Resistente ha informato FIFA che a quanto pare l'attore ha firmato un contratto con un'altra società XX, senza la sua autorizzazione. Di conseguenza, il convenuto chiede la pretesa del ricorrente deve essere respinta. 5. In considerazione di quanto sopra, la FIFA ha chiesto alla Federcalcio di ZZ di informarlo se il procedimento formale di federazione sono stati aperti in materia presente e, in caso affermativo, di informare la FIFA per le parti coinvolte e sullo stato attuale del procedimento. In risposta, la Federazione Calcio di ZZ ha presentato una ulteriore comunicazione del 30 gennaio 2008 del Resistente, per mezzo del quale quest'ultimo aveva espresso il proprio consenso al suddetto trasferimento del ricorrente ad un altro club in XX. 6. Il Richiedente aderito alla sua richiesta e ha insistito che ha lasciato il club 20 giorni dopo la fine del campionato in ZZ. Di conseguenza, e grazie al fatto che egli non ha ricevuto i suoi stipendi, chiede l'argomento della Resistente essere respinta. 7. Su richiesta della FIFA per i commenti finali della Resistente in materia a portata di mano e per l'indicazione della Federcalcio ZZ riguardanti procedimenti in corso a tale federazione, la Federazione Calcio di ZZ ha presentato una ulteriore comunicazione del Resistente, per mezzo del quale aderito alla sua posizione precedente. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 10 dicembre 2007. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 18 comma 2 e 3 delle norme procedurali..). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore da XX e un club da ZZ . 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 10 dicembre 2007, la versione precedente del regolamento (edizione 2005, in prosieguo: Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. I membri della Camera ha riconosciuto i suddetti fatti così come tutta la ulteriore documentazione contenuta nel file. 5. A questo proposito, i membri della Camera ha preso atto che, da un lato, l'attore chiede salari dovuti, indennizzi e spese legali per un importo totale di USD 302.400 da parte del Resistente a causa del fatto che questi ultimi presumibilmente non ha pagato lui gli stipendi da gennaio fino a maggio 2007. Inoltre, la sezione riconosciuto che la Richiedente conseguenza il suddetto lasciato il club resistente dopo la fine della prima stagione contrattuale. 6. D'altra parte, la Camera notato che il Resistente è, in particolare, convinto che l'attore ha lasciato il club senza alcuna informazione e che pertanto la richiesta deve essere respinta. La Camera notato inoltre che la Resistente, però, espresso il proprio consenso al trasferimento del richiedente in un altro club in XX nel gennaio 2008. 7. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha rivolto la sua attenzione alla questione se il contratto di lavoro alla base della presente controversia è stato violato da qualsiasi partito e, in caso affermativo, a considerare le conseguenze rilevanti della rottura unilaterale del contratto di lavoro. 8. A tal proposito, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie riconosciuto che le parti hanno firmato un contratto di lavoro il 10 agosto 2006 che era dovuto a correre fino al 30 giugno 2008 e con sede in favore del ricorrente un compenso mensile di ZZZ 3000. 9. Inoltre, la Camera ha ritenuto che è pacifico che l'attore reso i suoi servigi al club fino alla fine del maggio 2007 e che ha successivamente lasciato il club convenuto. 10. In continuazione, la Camera ha sottolineato che, come principio generale, un club è tenuto a remunerare un giocatore come concordato tra le parti per il periodo di tempo durante il quale ha reso i suoi servigi al club, a meno che il club può giustificare la non- pagamento del corrispettivo pattuito. 11. In questo contesto, la Camera ha ribadito che l'attore affermò proprio non essere stato pagato dal Resistente dal gennaio 2007 fino al maggio 2007, mentre il resistente non ha contestato tale affermazione, né ha fornito alcuna prova documentale al fine di corroborare il contrario o le ragioni che potrebbe hanno avuto per non aver pagato la remunerazione del Richiedente in conformità con i termini contrattuali, in particolare gli stipendi del ricorrente. 12. In questo contesto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha sottolineato che in base al principio giuridico l'onere della prova, che è un principio fondamentale in ogni sistema giuridico, una parte affermando un dato di fatto ha l'obbligo di provare la stessa (cfr. art 12. par. 3 del Regolamento di procedura). 13. Alla luce di quanto sopra, la Camera ha sottolineato che sulla base della documentazione a sua disposizione è possibile stabilire che il richiedente ha reso i suoi servizi al convenuto durante i mesi gennaio 2007 fino alla fine di maggio 2007 e che in base al contratto di lavoro firmato tra le parti l'attore aveva il diritto di ricevere per i mesi ha detto la quantità di ZZZ 15.000 (ZZZ 5 x 3.000). 14. In considerazione di tutto quanto sopra, i membri della Camera ha concluso all'unanimità che il Resistente il comportamento rispetto al guasto permanente di rispettare i termini contrattuali per diversi mesi, rispettivamente, dal gennaio 2007 fino al Richiedente lasciando alla fine di maggio 2007 , per quanto riguarda il salario è interessato, costituisce una violazione del contratto. 15. In continuazione, la Camera ha rivolto la sua attenzione alle conseguenze della violazione del contratto ai sensi dell'art. 17 del Regolamento. In questo contesto, la Camera ha concluso che il convenuto è tenuto a pagare tutti gli stipendi scaduti fino a maggio 2007 per l'attore, in conformità del contratto di lavoro alla base della presente controversia nonché basata sulla rivendicazione del richiedente, vale a dire cinque mensile stipendi per un importo totale di 15.000 ZZZ. 16. La Camera ha sottolineato che l'art. 17 par. 1 del Regolamento prevede che le violazioni contrattuali, sia all'interno che al di fuori del periodo protetto, danno luogo al pagamento di un indennizzo. Il valore di compensazione è calcolata con la dovuta considerazione per la legge del paese in questione, la specificità dello sport, ed eventuali altri criteri oggettivi, salvo il risarcimento è stato detto diversamente disposto nel contratto. 17. Tenendo conto in particolare considerazione il fatto che il Resistente ha dato il suo consenso al trasferimento del richiedente in un altro club in XX già nel gennaio 2008, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ritenuto che l'importo di cinque mensilità, vale a dire ZZZ 15.000, è sufficiente a titolo di risarcimento per la violazione del contratto stipulato nelle considerazioni di cui sopra. 18. Per quanto riguarda il rimborso delle spese legali richieste dalla parte attrice, la sezione di cui all'art. 15 par. 3 delle norme procedurali, che stabilisce chiaramente che nessun compenso processuale sono aggiudicati nell'ambito di un procedimento di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. Di conseguenza, la Camera ha deciso di respingere la petizione dedicata all'attore. 19. In considerazione di tutto quanto sopra, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie quindi parzialmente accolto il ricorso del ricorrente e ha deciso che il convenuto deve pagare gli stipendi Attore in sospeso per un importo di ZZZ 15.000 e compensazione di ZZZ 15.000 per la violazione del contratto , cioè la quantità totale di 30.000 ZZZ. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta presentata dal richiedente, X, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, club Z, è tenuto a pagare l'importo di 30.000 ZZZ all'attore, entro 30 giorni dalla data della notifica della presente decisione. 3. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro la scadenza indicata, un tasso di interesse del 5% all'anno, si applicano a decorrere dalla scadenza del termine ultimo. Nel caso in cui il Resistente non conformi alla presente decisione, la questione sarà sottoposta, su richiesta al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 4. Eventuali ulteriori richieste del ricorrente, X, vengono respinti. 5. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatta, e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di qualsiasi ricevimento del pagamento. ** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 7 May 2008, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Gerardo Movilla (Spain), member Philippe Piat (France), member Philippe Diallo (France), member Ivan Gazidis (USA), member on the claim presented by the player X, XX, represented by Mr ABC, attorney-at-law, as Claimant against the club Z, ZZ, as Respondent regarding a contractual dispute. I. Facts of the case 1. On 10 August 2006, the player X, the Claimant, and the club Z, the Respondent, signed an employment contract valid until 30 June 2008. The said contract stipulates in favour of the player: - a monthly salary of ZZZ 3,000 - an apartment - 1 flight ticket ZZ-XX-ZZ at the end of each season 2. On 10 December 2007, the Claimant contacted FIFA explaining that the Respondent breached the contract, since it did not pay him the salaries of January until May 2007. Consequently, the Claimant is of the opinion that he had just cause to terminate the contract and wishes to be released immediately from the contract in order to continue with his football career. 3. Therefore, the Claimant requests: - USD 42,000 for 6 outstanding months of salaries (according to the Claimant ZZZ 3,000 correspond to USD 7,000); - USD 210,000 as compensation (10 x 50% of the amount due); - USD 50,400 as legal expenses (20% of the amount in dispute); - immediate release of contract. 4. On 25 January 2008, the Respondent informed FIFA that the Claimant abandoned its club after the end of the latest season without any information. Therefore, the Respondent apparently sent a claim to the Football Federation of ZZ. Furthermore, the Respondent informed FIFA that the Claimant apparently signed a contract with another club in XX without its authorisation. Consequently, the Respondent asks the claim of the Claimant to be rejected. 5. On account of the above, FIFA asked the Football Federation of ZZ to inform it if at its federation formal proceedings have been opened in the present matter and, in the affirmative, to inform FIFA on the parties involved and on the current status of proceedings. In reply, the Football Federation of ZZ presented a further communication dated 30 January 2008 of the Respondent, by means of which the latter expressed its consent to the above-mentioned transfer of the Claimant to another club in XX. 6. The Claimant adhered to his claim and insisted that he left the club 20 days after the end of the Championship in ZZ. Consequently, and due to the fact that he did not receive his salaries, he asks the Respondent’s argument to be rejected. 7. Upon FIFA’s request for final comments of the Respondent on the matter at hand and for a statement of the Football Federation of ZZ regarding pending proceedings at the said federation, the Football Federation of ZZ presented a further communication of the Respondent, by means of which it adhered to its previous position. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 10 December 2007. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player from XX and a club from ZZ. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present claim was lodged on 10 December 2007, the previous version of the regulations (edition 2005; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber acknowledged the above-mentioned facts as well as all the further documentation contained in the file. 5. In this respect, the members of the Chamber took due note that, on the one hand, the Claimant demands outstanding salaries, compensation and legal expenses in the total amount of USD 302,400 from the Respondent due to the fact that the latter allegedly did not pay him the salaries from January until May 2007. Furthermore, the Chamber acknowledged that the Claimant consequently to the aforementioned left the respondent club after the end of the first contractual season. 6. On the other hand, the Chamber noticed that the Respondent is, in particular, convinced that the Claimant left the club without any information and that therefore the claim should be rejected. The Chamber noticed further that the Respondent, however, expressed its consent to a transfer of the Claimant to another club in XX in January 2008. 7. In view of the above, the Chamber turned its attention to the question whether the employment contract at the basis of the present dispute was breached by any party and, in the affirmative, to consider the relevant consequences of the unilateral breach of the employment contract. 8. To that regard, the members of the Dispute Resolution Chamber acknowledged that the parties signed an employment contract on 10 August 2006 that was due to run until 30 June 2008 and established in favour of the Claimant a monthly remuneration of ZZZ 3,000. 9. Moreover, the Chamber considered that it is undisputed that the Claimant rendered his services to the club until the end of May 2007 and that he thereafter left the respondent club. 10. In continuation, the Chamber underlined that, as a general principle, a club is obliged to remunerate a player as agreed between the parties for the period of time during which he has rendered his services to the club, unless the club can justify the non-payment of the agreed remuneration. 11. In this context, the Chamber reiterated that the Claimant affirmed not having been paid by the Respondent since January 2007 until May 2007, whereas the Respondent did not contest this allegation nor did provide any documentary evidence in order to corroborate the contrary or the reasons it might have had for not paying the Claimant’s remuneration in accordance with the contractual terms, in particular the Claimant’s salaries. 12. In this context, the Dispute Resolution Chamber emphasized that in accordance with the legal principle of the burden of proof, which is a basic principle in every legal system, a party asserting a fact has the obligation to prove the same (cf. art. 12 par. 3 of the Procedural Rules). 13. In light of the above, the Chamber pointed out that based on the documentation at its disposal it can be established that the Claimant rendered his services to the Respondent during the months January 2007 until the end of May 2007 and that according to the employment contract signed between the parties the Claimant was entitled to receive for the said months the amount of ZZZ 15,000 (5 x ZZZ 3,000). 14. In view of all of the above, the members of the Chamber unanimously concluded that the Respondent’s behaviour in respect to the permanent failure to comply with the contractual terms during several months, respectively as from January 2007 until the Claimant’s leaving at the end of May 2007, as far as the salary is concerned, constitutes a breach of contract. 15. In continuation, the Chamber turned its attention to the consequences of the breach of contract in accordance with art. 17 of the Regulations. In this context, the Chamber concluded that the Respondent is obliged to pay all outstanding salaries due until May 2007 to the Claimant, in accordance with the employment contract at the basis of the present dispute as well as based on the Claimant’s claim, i.e. five monthly salaries in the total amount of ZZZ 15,000. 16. The Chamber emphasized that art. 17 par. 1 of the Regulations stipulates that contractual breaches, whether inside or outside the protected period, give rise to payment of compensation. The compensation amount shall be calculated with due consideration for the law of the country concerned, the specificity of sport, and any other objective criteria, unless the said compensation was otherwise provided for in the contract. 17. Taking particularly into consideration the fact that the Respondent gave its consent to the transfer of the Claimant to another club in XX already in January 2008, the members of the Dispute Resolution Chamber considered that the amount of five monthly salaries, i.e. ZZZ 15,000, is adequate as compensation for the breach of contract established in the above-mentioned considerations. 18. As regards the reimbursement of legal expenses requested by the Claimant, the Chamber referred to art. 15 par. 3 of the Procedural Rules, which clearly establishes that no procedural compensation shall be awarded in proceedings of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. Consequently, the Chamber decided to reject the relevant petition of the Claimant. 19. In view of all of the above, the members of the Dispute Resolution Chamber therefore partially accepted the Claimant’s claim and decided that the Respondent must pay to the Claimant outstanding salaries in the amount of ZZZ 15,000 and compensation of ZZZ 15,000 due to the breach of contract, i.e. the total amount of ZZZ 30,000. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim submitted by the Claimant, X, is partially accepted. 2. The Respondent, club Z, has to pay the amount of ZZZ 30,000 to the Claimant, within 30 days following the date of the notification of the present decision. 3. If the aforementioned amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply, as from expiry of the stated deadline. In the event that the Respondent does not comply with the present decision, the matter will be submitted upon request to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions can be imposed. 4. Any further claims of the Claimant, X, are rejected. 5. The Claimant is directed to inform the Respondent directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made, and to notify the Dispute Resolution Chamber about any receipt of the payment. ** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives _________________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it