F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 13 giugno 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Zola Majavu (Sud Africa), gli Caio César Vieira Rocha (Brasile), Membro Mick McGuire (Inghilterra), membro Michele Colucci (Italia), gli Stati membri sulla domanda presentata dalla R giocatore, rappresentata dal Sig. D come “attore” P contro il club, come “convenuto” in merito a una controversia contrattuale tra le parti coinvolte. . / I. … I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 13 giugno 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Zola Majavu (Sud Africa), gli Caio César Vieira Rocha (Brasile), Membro Mick McGuire (Inghilterra), membro Michele Colucci (Italia), gli Stati membri sulla domanda presentata dalla R giocatore, rappresentata dal Sig. D come "attore" P contro il club, come "convenuto" in merito a una controversia contrattuale tra le parti coinvolte. . / I. ... I fatti della controversia 1. R Il giocatore (in prosieguo: il giocatore) e il club FC P (in prosieguo: il club) ha firmato un contratto di lavoro, senza specificazione della data della firma, per 2 anni, valido dal 1 ° luglio 2005 fino al 1o luglio 2007. 2. J. Il punto del contratto di lavoro di cui sopra stabilisce un salario mensile minimo di 2.500 USD. Inoltre il punto di L. e) del citato contratto stabilisce che dal 1 ° gennaio 2006 al 31 dicembre 2006 il salario mensile sarebbe USD 3.000 e dal 1 ° gennaio 2007 fino al 1 luglio 2007, la retribuzione mensile sarebbe USD 3.500. 3. Inoltre, il club compromesso da pagare per l'alloggio giocatore , il cibo (al massimo 300 dollari al mese), bonus in conformità con i regolamenti interni del club (senza specificazione degli importi) e un volo di andata e ritorno all'anno. 4. L'11 maggio 2006, il giocatore ha richiesto l'assistenza della FIFA al fine di dichiarare il relativo contratto di lavoro violato da parte del club relativo negligenza e la mancanza di responsabilità da parte del club per ottenere il permesso obbligatorio di lavoro durante il periodo protetto e nel corso della stagione. Il giocatore ha dichiarato che il club non gli aveva fornito né con le condizioni legali per vivere in A né con stipendi a partire dal gennaio 2006, i premi di risultato, le spese di alloggio e biglietti aerei. 5. Pertanto, il giocatore ha sostenuto i seguenti elementi: • pagamento di un risarcimento danni pari USD 85.500; • un interesse annuo del 5% dalla data di risoluzione del contratto di collocamento competente fino alla data del pagamento da parte del club e, • l'imposizione di sanzioni sportive al club in conformità con l'arte. 17 par. 4 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (di seguito: il Regolamento). 6. Il giocatore composto da un importo di USD 85.800 nel modo seguente: • USD 57.000, 18 stipendi mensili, per l'intero anno 2006 (USD 3000 al mese) e da gennaio fino a giugno 2007 (USD 3500 al mese); • USD 23.400, 18 bonus mensili (USD 1.300 al mese); • USD 5.400, 18 mensili spese di alloggio (USD 300 al mese). 7. In particolare il giocatore ha sostenuto: • che quando arrivò in A e su richiesta del club che forniscono al tribunale tutti i documenti necessari per il permesso di lavoro in questione. Quando entrò in A, è in possesso di un permesso "C" valido per soli 15 giorni. Tuttavia, il permesso C non è stato modificato dal club e su richiesta del giocatore del club ha risposto "verbalmente" che si stavano prendendo cura di lui; • che alla fine del primo turno del torneo, il giocatore è andato al suo paese, cioè G. Il 9 dicembre 2005, il giocatore ha cercato di ritorno ad A, ma il suo accesso è stato negato dalle autorità nazionali che impongono A lui un divieto per 6 mesi per entrare in A; • che, poiché il club stava facendo la pre-stagione di allenamento in Italia il giocatore è andato a Italia (attraverso la G) per chiedere alle autorità del club per risolvere questo problema. Tuttavia, il club non gli aveva fornito alcuna soluzione; • che il 10 febbraio 2006 il giocatore ha cercato di entrare di nuovo in A, ma le sue autorità nazionali non hanno lo consentano; • che il club d'accordo con il giocatore i premi di produzione mensili per il capitano del team per un importo tra USD 1.000 e USD 1.500; • che, in conformità con l'art. 18 par. 4 del regolamento la validità di un contratto di lavoro non può essere condizionata al rilascio di un permesso di lavoro; • che, sulla base della giurisprudenza della Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC), è un obbligo esclusivo del club in questione per ottenere il lavoro pertinente permesso di soggiorno per i suoi giocatori. Quindi se il club non effettuare i passi necessari per ottenere il necessario permesso di lavoro che obbliga i giocatori ad abbandonare i loro paesi e il loro lavoro questo fatto deve prendere in considerazione da una cessazione ingiustificata contrattuale a fianco del datore di lavoro; • che il giocatore ha il diritto di percepire tutti gli importi che sarebbero stati trattati in conformità con le condizioni stipulate nel contratto di lavoro e con la giurisprudenza CAS. 8. Il club ha chiesto alla FIFA di respingere le conclusioni del giocatore per la priva di fondamento e illegale sulla base delle censure seguenti: • che il rapporto di lavoro con il giocatore deve essere regolata da una legge in quanto il contratto di lavoro relativo è stato firmato in A; • che la R giocatore iscritto A il 2 giugno 2005 con un visto turistico per un breve periodo vale a dire 15 giorni in violazione della pertinente legislazione nazionale perché, è andato a A per firmare un contratto di lavoro; • che il club stava facendo tutti i passaggi per ottenere il visto pertinente ma il giocatore non fornendo al club con i certificati per quanto riguarda la sua educazione e formalmente certificata dalle autorità degli Affari esteri G; • che il giocatore unilateralmente annullato il relativo contratto di lavoro a causa della sua colpa nella compilazione dei documenti richiesti; • che il club adempiuto tutti gli obblighi previste dal contratto dal 1 ° luglio 2005 fino al 10 dicembre 2005, data in cui le autorità A ha emesso un divieto di entrare nel territorio di A per 6 mesi. A Le autorità accertato che il giocatore ha vissuto illegalmente in A dal momento che non ha lasciato il paese il 17 giugno 2005; • che il giocatore A ha violato la legge quando ha cercato di entrare nel paese nuovo e quindi il contratto di lavoro è stato terminato il 1 luglio 2005 , vale a dire 14 giorni dopo il diritto di soggiorno legale sul territorio di uno scaduti; • che, pertanto, il contratto di lavoro relativo girato nullo e le arti disposizioni. 17 par. 4 e 18 par. 4 del Regolamento non si applicano. 9. Il club ha dichiarato che non debba soldi al giocatore e in particolare ha rifiutato il risarcimento danni richiesto da lui in base alle seguenti ragioni: • USD 57.000, il giocatore non può pretendere questo importo in quanto il contratto di lavoro in questione non sarebbe entrato in funzione sulla base di il divieto di entrare nel paese stabilite dalle autorità An; • USD 23.400, il club non debba alcun bonus per il giocatore perché non ha giocato una partita organizzata dalla A Football League). Il giocatore giocato solo 2 partite della A Cup e per queste partite non ci sono i bonus; • USD 5.400, il giocatore non ha diritto in quanto il contratto di lavoro in questione non era in vigore. 10. Infine, il club ha dichiarato che il 3 ottobre 2006, A Football Federation reso una decisione ammettere la richiesta del club C onsiderare il relativo contratto di lavoro terminato. 11. Il giocatore ha aggiunto: • che il club non ha fornito alcun elemento di prova circa i lavori che presumibilmente avviate per il permesso di lavoro in questione o documenti richiesti a lui, • che il club gli deve dei bonus nonostante il torneo a cui ha giocato; • che la A Federcalcio non è competente a trattare la controversia di lavoro con una chiara dimensione internazionale. Oltre alla decisione della Federazione Calcio A 's è stato reso sei mesi dopo la contestata è stata presentata di fronte a organi che decidono della FIFA; • che il giocatore non è stato informato affatto sulle procedure presso l'A Federcalcio. Pertanto principi giuridici fondamentali quali il diritto di essere ascoltato non sono stati rispettati. 12. Il 29 giugno 2006, il giocatore ha firmato un contratto di lavoro con il club C valida fino al 30 giugno 2007. 13. Entrambe le parti hanno avuto uguale scambio di posizioni e / o commenti. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 11 maggio 2006. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 18 comma 2 e 3 delle norme procedurali..). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore argentino e A un club. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 11 maggio 2006, la versione precedente del regolamento (edizione 2005, in prosieguo: Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, i membri della Camera è entrato nel merito della questione, riconoscendo che la R giocatore (in prosieguo: il giocatore) e il club FC P (in prosieguo: il club) ha firmato un contratto di lavoro valido dal 1 ° luglio 2005 fino al 1o luglio 2007. 5. In continuazione, i membri della Camera ha sottolineato che entrambe le parti hanno convenuto che il giocatore è stato rendere i suoi servizi al club fino a che non è andato nel suo paese in vacanza dopo la fine del primo turno del torneo nazionale 2005. 6. Tuttavia, i membri della Camera ha sottolineato che entrambe le parti hanno posizioni antagoniste per quanto riguarda la cessazione del loro rapporto contrattuale. 7. Da un lato, il giocatore ha affermato che il club ha violato il relativo contratto di lavoro entro e non facendo i passi necessari che lo assistono per ottenere il permesso di lavoro obbligatorio in A. 8. D'altra parte, il club ha ritenuto che il giocatore ha violato il relativo contratto di lavoro entro e non fornendo il club con i documenti necessari per quanto riguarda il procedimento amministrativo per il permesso di lavoro in A. 9. Innanzitutto, i membri della sezione ritenuto opportuno sottolineare il contenuto della tecnica. 18 par. 4 del Regolamento che afferma che la validità di un contratto di lavoro non può essere soggetta alla concessione di un permesso di lavoro. 10. In questo contesto, i membri della Camera ha aggiunto che i datori di lavoro come una regola generale sono il principale responsabile per fare tutti i procedimenti necessari al fine di ottenere il permesso di lavoro per i propri dipendenti in quanto il datore di lavoro è il partito più interessato a che il dipendente rilevanti rendono i suoi servizi il più presto possibile. 11. Inoltre, i membri della Camera sottolineato che dal momento che un club e un giocatore ha firmato un contratto di lavoro i diritti e le responsabilità avviato per ciascuno di essi senza essere soggetta ad alcuna condizione. 12. In continuazione, i membri della Camera ha ribadito che durante il processo della questione in gioco entrambe le parti hanno convenuto che il giocatore reso i suoi servizi per il club fino alla sua partenza per le vacanze A, cioè quasi 6 mesi. 13. Inoltre la Camera ha osservato che durante tutto questo periodo di tempo del club pagato regolarmente gli stipendi del giocatore sulla base di proprie affermazioni e che il giocatore non ha presentato una formale denuncia in tal senso e quindi non contestarla. 14. Inoltre, i membri della Camera ha osservato che anche sulla base di affermazioni del club, al momento che il club e il giocatore ha firmato il relativo contratto di lavoro del club era completamente consapevole del fatto che il giocatore in possesso di un visto turistico valido solo per 15 giorni. Pertanto, i membri della Camera ha ritenuto che se il giocatore ha violato la legge nazionale il club deve condividere parte di questa responsabilità. 15. I membri della Camera ha concluso che il giocatore e il club ha firmato un contratto di lavoro valido valida dal 1 ° luglio 2005 e che il loro rapporto ha attraversato senza alcun problema fino al 9 dicembre 2005, data in cui il giocatore destinato ad unirsi al team dopo le vacanze. 16. Di conseguenza, i membri della Camera ha concluso che, al momento il giocatore a sinistra A per le vacanze, il club sapeva chiaramente lo stato del suo permesso di lavoro e anche il club era in grado di prevede che quando il giocatore si intende inserire un nuovo lo farà sicuramente affrontare i problemi. 17. A questo proposito, i membri della Camera ha sottolineato che durante il processo della questione in gioco il club non ha presentato prove convincenti cercando di dimostrare che il club T enere informato il giocatore con precisione sullo stato del suo permesso di lavoro e se i documenti o informazioni supplementari era necessaria. Inoltre, la Camera ha sottolineato che durante le vacanze del giocatore sembra che il club non ha cercato di risolvere il problema del permesso di lavoro in A o per comunicare con il giocatore evitando che il giocatore quando entrano di nuovo in A avrebbe ricevuto un formale interdizione ad entrare in questo paese. 18. Inoltre, i membri della Camera ha preso atto che il giocatore ha cercato tre volte per unirsi alla squadra e di riassumere le sue attività. La Camera ha osservato che, di fatto, il giocatore nonostante la sua impossibilità di accedervi A il 9 dicembre 2005 ha cercato di unirsi alla squadra in preseason sua formazione in Italia e poi il 10 febbraio 2006 ha tentato ancora una volta di entrare in un senza successo. 19. Pertanto, i membri della Camera ha concluso che sembra che da un lato il giocatore ha agito in buona fede cercando di compiere la sua parte, gli obblighi contrattuali, ma d'altra parte il club non ha reagito e non proattivo cercando di trovare soluzioni. 20. In questo contesto, i membri della Camera ha ritenuto che il club dopo che il giocatore A ha lasciato per le vacanze non era più interessata nei servizi del giocatore. 21. Tenendo presente quanto precede, i membri della Camera ha concluso che il club non aveva una giusta causa di interrompere prematuramente il rapporto di lavoro e, quindi, violato il relativo contratto di lavoro il 9 dicembre 2005. 22. In questa fase, i membri della sezione di cui l'affermazione del club in merito a una decisione presa dal "Commision per Statuto del Giocatore" della A Football Federation il 3 ottobre 2006 ammettendo la sua richiesta di considerare il relativo contratto di lavoro con l'R giocatore terminato . 23. A questo proposito, i membri della Camera ha preso atto che il giocatore ha presentato la denuncia presente in FIFA il 11 maggio 2006, e che il 16 maggio 2006 la FIFA ha inviato alla relativa domanda ei documenti allegati alla A Football Federation, a titolo del club e la richiesta di per la sua posizione. Inoltre, i membri della Camera ha preso atto che il club ha presentato la sua richiesta alla Federcalcio il 18 agosto 2006 in base al contenuto della decisione resa dalla Commissione di A Federcalcio. 24. Pertanto, i membri della Camera ha concluso che il club ha depositato la sua domanda in A Federcalcio 3 mesi dopo che è stato informato della presente controversia presentata dal giocatore in FIFA. Inoltre, la Camera ha sottolineato che durante il processo della questione in gioco, il giocatore, contestato la competenza del corpo A decidere della Federcalcio a prendere una decisione in merito. 25. Per motivi di buon ordine, la Camera ha aggiunto che ai sensi dell'art. 22 b) del Regolamento della Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare una questione come quella a portata di mano a meno che un tribunale arbitrale indipendente, garantire un procedimento equo e nel rispetto del principio della pari rappresentanza di giocatori e club, è stato stabilito a livello nazionale nell'ambito della Associazione e / o un contratto collettivo. Per quanto riguarda le norme da imporre un tribunale arbitrale indipendente che garantisce un processo equo, la sezione di cui non FIFA Circolare. Datata 20 dicembre 2005 1010. 26. A questo proposito, i membri della Camera ha sottolineato che il club non ha presentato prove per dimostrare che la "Commissione per lo Statuto del Giocatore" della Federcalcio A soddisfare i principi di cui sopra e prerequisiti. 27. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha stabilito che l'affermazione del club in merito all'applicazione della decisione A Federcalcio 's del 3 ottobre 2006 per la questione in gioco deve essere respinta e confermare che la Camera di Risoluzione delle controversie è competente, sulla base all'art. 22 b) del Regolamento di considerare e decidere sulla questione presente. 28. In continuazione, la Camera ha rivolto la sua attenzione alle conseguenze della cessazione anticipata del contratto di lavoro da parte del club. 29. Come risultato, la sezione concluso che ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento del club è tenuto a risarcire il giocatore per la violazione del contratto. 30. In questo contesto, la Camera ha ritenuto che il giocatore richiede la quantità totale di USD 85.500 più un interesse annuo del 5% per anno a partire dalla data di risoluzione del contratto di collocamento competente da parte del club, vale a dire 9 dicembre 2005. 31. In considerazione di tutto quanto sopra, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso all'unanimità che la quantità di USD 53.676 doveva essere considerata ragionevole e giustificata a titolo di risarcimento per violazione del contratto, considerando ugualmente gli stipendi mensili previste dal contratto di lavoro che il giocatore firmato con il club C . 32. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso che il club deve pagare al giocatore la quantità totale di USD 53.676 maggiorato del 5% di interessi all'anno a partire dal 9 dicembre 2005. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, il R giocatore, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, FC P, è tenuto a pagare l'importo di USD 53.676 maggiorate di un tasso d'interesse del 5% all'anno a partire dal 9 dicembre 2005, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto la questione attuale deve essere presentata alla richiesta delle parti alla commissione disciplinare della Fifa per la sua considerazione e decisione. 4. Eventuali ulteriori richieste presentate dal ricorrente, R, sono respinte. 5. Il Richiedente, R, è diretta ad informare la Resistente, FC P, immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. ** Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale All.:. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 13 June 2008, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Zola Majavu (South Africa), Member Caio César Vieira Rocha (Brazil), Member Mick McGuire (England), Member Michele Colucci (Italy), Member on the claim presented by the player R, represented by Mr. D as “Claimant” against the club P, as “Respondent” regarding a contractual dispute between the parties involved. ./… I. Facts of the case 1. The player R (hereinafter: the player) and the club FC P (hereinafter: the club) signed an employment contract, without specification of date of signature, for 2 years, valid as from 1 July 2005 until 1 July 2007. 2. The point J. of the aforementioned employment contract establishes a monthly minimum salary of USD 2,500. In addition the point L. e) of the cited contract establishes that as from 1 January 2006 until 31 December 2006 the monthly salary would be USD 3,000 and as from 1 January 2007 until 1 July 2007 the monthly salary would be USD 3,500. 3. Moreover, the club compromised to pay to the player accommodation, food (maximum USD 300 per month), bonus in accordance with the club internal regulations (without specification of amounts) and one flight return ticket per year. 4. On 11 May 2006, the player requested the assistance of FIFA in order to declare the relevant employment contract breached by the club alleging negligence and lack of responsibility by the club’s side for obtaining the mandatory work permit during the protected period and in the course of the season. The player stated that the club did not provide him neither with the legal conditions to live in A nor with salaries as from January 2006, performance bonuses, accommodation expenses and flight tickets. 5. Therefore the player claimed the following items: • payment of a damage compensation amounting USD 85,500; • an annual interest of 5% since the date of rescission of the relevant employment contract until the date of payment by the club and; • imposition of sporting sanctions to the club in accordance with the art. 17 par. 4 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations). 6. The player composed the amount of USD 85,800 in the following way: • USD 57,000, 18 monthly salaries, for the entire year 2006 (USD 3,000 per month) and from January until June 2007 (USD 3,500 per month); • USD 23,400, 18 monthly bonuses ( USD 1,300 per month); • USD 5,400, 18 monthly accommodation fees (USD 300 per month). 7. In particular the player alleged: • that when he arrived in A and upon club’s request he provide it with all the documents needed for the relevant work permit. When he entered in A, he hold a permit “C” valid for only 15 days. However, the permit C was not changed by the club and upon the player’s request the club answered “verbally” that they were taking care of it; • that at the end of the first round of the tournament, the player went to his country, i.e. G. On 9 December 2005, the player tried to came back to A but his access was denied by the A national authorities imposing him a prohibition for 6 months to enter in A; • that because the club was doing the pre-season training in Italy the player went to Italy (through G) to request the club authorities to solve this problem. However, the club did not provide him with any solution; • that on 10 February 2006 the player tried again to enter in A but its national authorities did not allow it; • that the club agreed with the player the monthly performance bonuses through the captain of the team amounting between USD 1,000 and USD 1,500; • that in accordance with the art. 18 par. 4 of the Regulations the validity of an employment contract cannot be conditioned to the issuance of a work permit; • that based on the jurisprudence of the Dispute Resolution Chamber (DRC), it is an exclusive obligation of the club concerned to obtain the relevant work permit for its players. Therefore if the club does not carry out the necessary steps to obtain the relevant work permit obliging the players to abandon their countries and their jobs this fact has to be consider as a unjustified contractual termination by the employer’s side; • that the player has the right to perceive all the amounts that he would have been receiving in accordance with the conditions stipulated in the employment contract and with the CAS jurisprudence. 8. The club requested FIFA to reject the player’s claim for groundless and illegal based on the following allegations: • that the labour relationship with the player has to be governed by A law since the relevant employment contract was signed in A; • that the player R entered A on 2 June 2005 with a tourist visa for a short period i.e. 15 days infringing the relevant national law because, he went to A for signing an employment contract; • that the club was doing all the steps for obtaining the relevant visa but the player failed providing to the club with certificates regarding his education and formally certified by the foreign affairs authorities of G; • that the player unilaterally cancelled the relevant employment contract because of his fault in completing the requested documents; • that the club fulfilled all of its obligations stipulated in the contract from 1 July 2005 until 10 December 2005, date in which the A authorities issued an interdiction of entering in the territory of A for 6 months. The A authorities ascertained that the player lived illegally in A since he did not leave the country on 17 June 2005; • that the player violated the A law when he tried to enter the country again and therefore the employment contract was terminated on 1 July 2005, i.e. 14 days after the right of legal stay on the territory of A expired; • that therefore the relevant employment contract turned null and void and the provisions arts. 17 par. 4 and 18 par. 4 of the Regulations do not apply. 9. The club stated that it does not owe any money to the player and particularly refused the damage compensation claimed by him based on the following reasons: • USD 57,000, the player cannot claim this amount since the relevant employment contract did not come into effect based on the interdiction to enter the country established by the An authorities; • USD 23,400, the club does not owe any bonus to the player since he did not play any match organized by the A Football League). The player only played 2 matches of the A Cup and for these matches there are not bonuses; • USD 5,400, the player is not entitled because the relevant employment contract was not in force. 10. Finally the club stated that on 3 October 2006, the A Football Federation rendered a decision admitting the request of the club considering the relevant employment contract terminated. 11. The player added: • that the club did not provide with any evidence about the proceedings that supposedly started for the relevant work permit or documents requested to him; • that the club owes him the bonuses despite of which tournament he played; • that the A Football Federation is not competent to deal with this labour dispute with a clear international dimension. Besides the A Football Federation ´s decision was rendered six months after the disputed was lodged in front of FIFA’s deciding bodies; • that the player was not informed at all about the procedures at the A Football Federation . Therefore basic legal principles such as the right to be heard were not respected. 12. On 29 June 2006, the player signed an employment contract with the club C valid until 30 June 2007. 13. Both parties had equal exchange of positions and/or comments. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 11 May 2006. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber, (hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between an Argentinean player and a An club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present claim was lodged on 11 May 2006, the previous version of the regulations (edition 2005; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the members of the Chamber entered into the substance of the matter by acknowledging that the player R (hereinafter: the player) and the club FC P (hereinafter: the club) signed an employment contract valid as from 1 July 2005 until 1 July 2007. 5. In continuation, the members of the Chamber pointed out that both parties agreed that the player was rendering his services to the club until he went to his country on holidays after the end of the first round of the national tournament 2005. 6. However, the members of the Chamber underlined that both parties have antagonistic positions regarding the termination of their contractual relationship. 7. On the one hand, the player alleged that the club breached the relevant employment contract by no doing the necessary steps assisting him to obtain the mandatory work permit in A. 8. On the other hand, the club deemed that the player breached the relevant employment contract by no providing the club with the necessary documents with regard to the administrative procedure for the work permit in A. 9. First and foremost, the members of the Chamber deemed appropriate to underline the content of the art. 18 par. 4 of the Regulations that states that the validity of an employment contract cannot be subject to the grant of a work permit. 10. In this context, the members of the Chamber added that as a general rule employers are the main responsible for doing all the necessary proceedings in order to obtain the work permit for their employees because the employer is the most interested party in that the relevant employee render his/her services as soon as possible. 11. Moreover, the members of the Chamber outlined that since the moment that a club and a player signed an employment contract rights and responsibilities started for both of them without being subject to any condition. 12. In continuation, the members of the Chamber reiterated that during the process of the matter at stake both parties agreed that the player rendered his services for the club until he left A for holidays, i.e. almost 6 months. 13. Moreover the Chamber remarked that during all this period of time the club paid regularly the player’s salaries based on its own allegations and that the player did not lodge a formal complaint in this respect and therefore did not contest it. 14. In addition, the members of the Chamber remarked that also based on the club’s allegations, at the time that the club and the player signed the relevant employment contract the club was completely aware that the player hold a tourist visa valid only for 15 days. Therefore, the members of the Chamber deemed that if the player infringed the national law the club has to share part of this responsibility. 15. The members of the Chamber concluded that the player and the club signed a valid employment contract valid as from 1 July 2005 and that their relationship went through without any problem until 9 December 2005 date in which the player intended to join the team after his holidays. 16. Consequently, the members of the Chamber concluded that at the time the player left A for holidays, the club knew clearly the status of his work permit and also the club was able to foreseen that when the player will intend to enter A again he will surely face problems. 17. In this respect, the members of the Chamber underlined that during the process of the matter at stake the club did not submit convincing evidences trying to prove that the club keep informed the player accurately about the status of his work permit and if additional documents or information was needed. Moreover, the Chamber pointed out that during the holidays of the player it seems that the club did not try to solve the issue of the work permit in A or to communicate with the player avoiding that the player when entering again in A would receive a formal interdiction to enter this country. 18. Furthermore, the members of the Chamber took note that the player tried three times to join the team and to reassume his activities. The Chamber remarked that, in fact, the player despite of his impossibility to enter A on 9 December 2005 tried to join the squad in its preseason training in Italy and then on 10 February 2006 he tried one more time to enter A without success. 19. Therefore, the members of the Chamber concluded that it seems that on the one hand the player acted in good faith trying to fulfil his part of the contractual obligations but on the other hand the club did not react and was not proactive trying to find solutions. 20. In this context, the members of the Chamber deemed that the club after the player left A for holidays was not longer interested in the services of the player. 21. Bearing in mind the above, the members of the Chamber concluded that, the club had no just cause to prematurely terminate the labour relationship and thus, breached the relevant employment contract on 9 December 2005. 22. At this stage, the members of the Chamber referred to the club’s allegation regarding a decision rendered by the “Commision for the Player’s Statute” of the A Football Federation on 3 October 2006 admitting its request of considering the relevant employment contract with the player R terminated. 23. In this respect, the members of the Chamber took note that the player lodged the present complaint at FIFA on 11 May 2006, and that on 16 May 2006 FIFA sent the relevant claim and documents enclosed to the A Football Federation for the club’s perusal and requesting for its position. Moreover, the members of the Chamber took note that the club presented its request at A Football Federation on 18 August 2006 based on the content of the decision rendered by the Commission of the A Football Federation. 24. Therefore, the members of the Chamber concluded that the club lodged its claim at A Football Federation 3 months after it was informed about the present dispute lodged by the player at FIFA. Moreover, the Chamber underlined that during the process of the matter at stake, the player contested the competence of the deciding body of the A Football Federation to take a decision regarding this matter. 25. For the sake of good order, the Chamber added that in accordance with art. 22 b) of the Regulations the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with a matter such as the one at hand unless an independent arbitration tribunal, guaranteeing fair proceedings and respecting the principle of equal representation of players and clubs, has been established at national level within the framework of the Association and/or a collective bargaining agreement. With regard to the standards to be imposed on an independent arbitration tribunal guaranteeing fair proceedings, the Chamber referred to FIFA Circular no. 1010 dated 20 December 2005. 26. In this respect, the members of the Chamber pointed out that the club did not submit evidences to prove that the “Commission for the Player’s Statute” of the A Football Federation fulfil the aforementioned principles and prerequisites. 27. In view of all the above, the Chamber established that the club’s allegation regarding the application of the A Football Federation ´s decision dated 3 October 2006 to the matter at stake has to be rejected and confirm that the Dispute Resolution Chamber is competent, on the basis of art. 22 b) of the Regulations to consider and decide on the present matter. 28. In continuation, the Chamber turned its attention to the consequences of the premature termination of the employment contract by the club. 29. As a result, the Chamber concluded that in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations the club is liable to pay compensation to the player for the breach of contract. 30. In this context, the Chamber considered that the player requests the total amount of USD 85,500 plus an annual interest of 5 % per year as from the date of the rescission of the relevant employment contract by the club, i.e. 9 December 2005. 31. In view of all of the above, the members of the Dispute Resolution Chamber unanimously concluded that the amount of USD 53,676 was to be considered reasonable and justified as compensation for breach of contract, considering equally the monthly salaries foreseen in the employment contract that the player signed with the club C. 32. Therefore, the Dispute Resolution Chamber decided that the club has to pay to the player the total amount of USD 53,676 plus 5 % interest per year as from 9 December 2005. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, the player R, is partially accepted. 2. The Respondent, FC P, has to pay the amount of USD 53,676 plus an interest rate of 5% per year as from 9 December 2005, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline the present matter shall be submitted upon the parties request to FIFA’s Disciplinary Committee for its consideration and decision. 4. Any further claims lodged by the Claimant, R, are rejected. 5. The Claimant, R, is directed to inform the Respondent, FC P, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. ** According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy Secretary General Encl.: CAS directives _____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it