F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 9 gennaio 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), gli Carlos Soto (Cile), gli Philippe Diallo (Francia), gli Mohamed Mecherara (Algeria), gli Stati membri sulla domanda presentata dalla P giocatore come querelanti nei confronti del T club Resistente in merito a una controversia sorta tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 9 gennaio 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), gli Carlos Soto (Cile), gli Philippe Diallo (Francia), gli Mohamed Mecherara (Algeria), gli Stati membri sulla domanda presentata dalla P giocatore come querelanti nei confronti del T club Resistente in merito a una controversia sorta tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Secondo il giocatore N P (in prosieguo: il giocatore), il 7 maggio 2008 la sua ex squadra A ha ricevuto un'offerta di trasferimento per lui dalla T club (in prosieguo: T). Il giocatore afferma inoltre che, al momento del ricevimento della suddetta offerta, lui e il direttore sportivo di A viaggiato in R per le trattative, sulla quale, il 15 maggio 2008, un contratto di trasferimento tra i due club coinvolti e un contratto di lavoro tra il giocatore e T sono stati conclusi. 2. Il giocatore afferma che il suo presunto contratto di lavoro è stato concluso per una durata iniziale di tre anni con un'opzione per ulteriori due anni, cioè dal 2008 fino al 2011 o 2013. Secondo il giocatore, la retribuzione contrattuale annua di 120.000 euro per il primo anno sarebbe stato aumentato ogni anno 10.000 euro per ciascuno degli anni successivi. Inoltre, il giocatore afferma che il contratto di lavoro contiene una clausola, a norma del quale il partito eventualmente in violazione del contratto di lavoro è tenuto a versare l'importo di euro 3.000.000 per l'altra parte contrattuale. 3. Il giocatore spiega che, dopo aver presumibilmente aver firmato il suo contratto di lavoro con la T, si recò a N per le vacanze con l'intenzione di tornare in R il 10 giugno 2008 per la prossima stagione. A questo proposito, il giocatore afferma non aver ricevuto alcuna copia del contratto di lavoro presunta con T, mentre stava apparentemente promesso una copia non appena sarebbe tornato dalla sua vacanza in N. 4. Per mezzo della sua richiesta presentata alla FIFA il 9 luglio 2008, il giocatore ha spiegato che, dopo la sua vacanza in N, T aveva respinto i suoi servizi, grazie al quale ha chiesto di essere ammesso a giocare per la squadra T. Secondo il giocatore , non aveva finora in grado di viaggiare a R di propria iniziativa, mentre stava ancora aspettando lettera di invito T in modo per lui per richiedere il visto. 5. A sostegno delle sue affermazioni, il giocatore in allegato la seguente documentazione, con la sua affermazione: - Una lettera di T del 7 maggio 2008, per mezzo del quale il club T informa A che intende acquisire le prestazioni del giocatore. Nella lettera detto, il T club offre 400.000 euro per il trasferimento e invita A e il giocatore, qualora fossero interessati all'offerta, di venire in B il 12 maggio 2008 "... al fine di iniziare a preparare i documenti necessari"; - una lettera di un datato 9 maggio 2008 T che richiedono di fornire il giocatore con un invito in modo per lui per ottenere un visto per R; - una lettera di T del 12 maggio 2008, indirizzata all'ambasciata R in L, chiedendo l'emissione di un visto per il giocatore in modo per lui di venire a R il 14 maggio 2008 per eseguire un test medico e firmare un contratto con il club; - una copia di visto del giocatore per la R in vigore dal 14 maggio 2008; - una copia di il "contratto di trasferimento" del 15 maggio 2008 tra A e T, recante l'intestazione del T club, nel quale si è convenuto che un trasferimento al giocatore di T contro l'importo di 400.000 euro. L'accordo di trasferimento è firmata dai rappresentanti di A e T, nonché da parte del giocatore stesso e legge, tra l'altro quanto segue: "[T] concede al calciatore un contratto alle condizioni concordate tra [T] e il giocatore" (clausola 1.3 .), "L'esecuzione e la consegna del presente Contratto e il compimento delle operazioni contemplate presente sono stati debitamente autorizzati dagli organi competenti di gestione dei [T] e nessun altro procedimento aziendali o azioni da parte di [T] sono necessarie per autorizzare presente contratto o di portare a termine le transazioni contemplate presente "(clausola 2.2.1.):" Questo accordo entra in vigore alla data della firma ed è irrevocabile "(clausola 3.1.), - un documento recante l'intestazione del titolo T" Accordo di Trasferimento "che viene firmato dal giocatore e afferma quanto segue:" Sottoscritto Mr. P, nato il 20 febbraio 1984, ho ricevuto nel mio account personale in O [dati bancari] L'importo di Euro 5.000 (Euro fivethousand) dalla quantità totale di 60.000 euro che devo avere il 20 luglio 2008 "; - una lettera non datata di agente di calciatori con licenza R 'D indirizzata al presidente di A che si legge tra l'altro quanto segue:" Vogliamo informarvi che dopo le trattative con il Club, [T] rende questa offerta per il giocatore P; durata del contratto è di 5 anni, rispettivamente, 2008-2013. Anno I - netto 120.000 euro, Anno II - 120.000 EURO netto, Anno III - 130.000 euro netto, Anno IV - 140.000 EURO netto, Anno V - 150.000 EURO netto ", - una lettera di T del 27 Maggio 2008 A informare che," ... considerando il nuovo orientamento nell'atteggiamento della Football Federation R per quanto riguarda lo status e la partecipazione alla prima squadra dei giocatori extracomunitari ... ", il club R non era più interessato al trasferimento del giocatore. A questo proposito, T ha dichiarato che "... nel caso sarebbe d'accordo con la modifica del nostro accordo, il che significa: che il giocatore può essere trasferito temporaneamente al nostro club, con le stesse condizioni per il giocatore, e con l'opzione di trasferimento definitivo previsto per il gennaio 2009, presso la stessa quantità - possiamo prendere in considerazione tale opzione ". Nella stessa lettera, T, inoltre, ha dichiarato che "... dopo che il presente documento tutti i precedenti accordi per il trasferimento del giocatore di football professionista Mr P cessano la loro validità"; - due lettere di rappresentanti di A, uno di essi il proprio vice presidente, confermando la descrizione dei fatti da parte del giocatore e, in particolare, che il contratto di lavoro rilevante tra il giocatore e T è stato concluso per una durata di cinque anni, prevedendo un compenso complessivo di 700.000 euro, e che conteneva una clausola penale di euro 3.000.000. E 'stato anche affermato che il giocatore e T hanno firmato un accordo in base al quale T avrebbe trasferito 60 mila euro al giocatore entro il 20 luglio 2008; - un affidavit di G agente di calciatori con licenza C', giurato e firmato dinanzi al Tribunale distrettuale di C, per mezzo del quale il detto agente di calciatori ha dichiarato di aver viaggiato in B il 15 maggio 2008 al fine di rappresentare il giocatore che ha firmato un contratto di lavoro con T in quella occasione. A questo proposito, le agente di calciatori ha confermato le condizioni presunte contrattuali come asserito dal giocatore; - fotografie della firma presunto del contratto di lavoro rilevante in cui a quanto pare il giocatore, il vicepresidente di A, l'agente del giocatore, i giocatori R 'agente D così come il presidente e un dipendente di T conferma: - estratti dalle pagine web di segnalazione sul giocatore è presumibilmente completato trasferimento a T. 6. Essendo stato chiesto in due occasioni per fornire FIFA con la sua posizione per quanto riguarda la richiesta del giocatore per ricongiungersi T, T del club ha omesso di presentare le proprie osservazioni al riguardo. 7. In data 11 agosto 2008, il giocatore ha modificato la sua domanda principale e ha chiesto di essere liberato dal suo contratto di lavoro presunta con T e ad ottenere detto risarcimento per violazione del contratto pari a EUR 1.500.000. A questo proposito, il giocatore di cui alla clausola penale contrattuale presunto per un importo di euro 3.000.000 e, inoltre, ha dichiarato di aver respinto le offerte di altri club al fine di aderire T, grazie alla quale ora aveva subito una perdita notevole. 8. Successivamente, T si è confrontato con richiesta di modifiche del giocatore e ha chiesto ancora una volta a presentare le proprie osservazioni. Tuttavia, la lettera corrispondente FIFA è rimasta senza risposta. Tenuto conto delle circostanze date, in particolare il fatto che nessuna delle parti sembra essere interessato ad una collaborazione futura, il 18 agosto 2008 la FIFA ha informato le parti, senza pregiudizi, a prendere in considerazione qualsiasi presunta relazione di lavoro, se del caso, come chiuso e di concentrarsi sugli aspetti finanziari della controversia. 9. Il 19 agosto 2008, T contattato FIFA e ha dichiarato non aver mai firmato alcun contratto di lavoro con il giocatore. Inoltre, T ha spiegato che, secondo le norme applicabili in R, club che partecipano al primo campionato di calcio R non poteva che giocare con un massimo di cinque giocatori al di fuori dell'Unione europea (di seguito: UE), allo stesso tempo. Pertanto, T aveva ritenuto che la conclusione di un contratto di lavoro con il giocatore avrebbe potuto pregiudicare la sua carriera, come il T club aveva già un certo numero di soggetti non comunitari nella sua squadra. 10. In risposta a ciò, il giocatore ha insistito che aveva concluso un contratto di lavoro con T. Inoltre, il giocatore di cui alla lettera T alla A del 27 maggio 2008, proponendo un possibile prestito del giocatore con "le stesse condizioni per il giocatore", e ritenuto che tali termini non avrebbe alcun senso se le "condizioni per il giocatore" non era ancora stato contrattualmente stabilito. A questo proposito, il giocatore ha inoltre sollevato la questione del perché T si sarebbe impegnata a pagare 60.000 euro a lui entro il 20 luglio 2008, se le due parti non avevano stipulato un contratto di lavoro. 11. Il giocatore ha anche affermato che T era ovviamente a conoscenza fin dall'inizio che era un non-UE giocatore e che, a prescindere di eventuali restrizioni, nessun club è impedito di firmare più giocatori extracomunitari a quello che può schierare in una partita ufficiale. 12. T ha ammesso di aver presentato, tramite l'agente D i giocatori tesserati ", un'offerta per il giocatore in vista della possibile conclusione di un periodo di cinque anni di contratto, e che il giocatore e alcuni rappresentanti sono stati invitati a B per discutere una collaborazione potenziale. Tuttavia, nessun accordo è stato raggiunto per quanto riguarda i termini finanziari, in conseguenza della quale è stato concluso alcun contratto di lavoro. Il motivo per cui è stato raggiunto nessun accordo è stato, in particolare, che il giocatore aveva chiesto di ricevere 60 mila euro entro il 12 luglio 2008; T è stato tuttavia colpito da difficoltà finanziarie e potrebbe quindi solo pagarlo 5.000 euro così come le spese di viaggio entro tale termine. Nonostante queste circostanze, il club aveva informato il giocatore che era ancora disponibile per i negoziati e che gli avrebbe permesso di sapere se sarebbe stato in grado di pagare l'importo richiesto di denaro al fine per lui a firmare finalmente il contratto di lavoro. Tuttavia, poiché il giocatore ha respinto le T Club offrono a pagargli 5.000 euro e A non era interessato al prestito del giocatore che è stato poi proposto da T, infine, nessun accordo è stato raggiunto. 13. T ha ritenuto che, in ogni caso, gli organi che decidono di FIFA non fosse competente a conoscere la materia presente. Dato che nessun contratto di lavoro era stato sottoscritto tra le parti, e sicuramente nessuno che rispettasse i requisiti formali del Football Federation R (ad esempio la registrazione del contratto con la federazione ha detto), T ha ritenuto che le disposizioni che disciplinano la stabilità contrattuale non sono applicabili nel caso a portata di mano. 14. Nota bene: Il giocatore FIFA fornito con una copia di un nuovo contratto di lavoro stipulato tra lui e A, datato 26 agosto 2008 e valida a partire dal 27 agosto 2008 fino al 31 maggio 2011. Detto accordo prevede tra l'altro, un compenso annuo di euro 68.750. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 9 luglio 2008. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie, edizione 2008 (di seguito: Regole procedurali), sono applicabili al caso in esame (cfr. art 21 commi 2 e 3 delle norme procedurali.. ). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 cpv. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 cpv. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda una controversia di dimensione internazionale tra un giocatore e un club N R in relazione ad un rapporto di lavoro presunto collegamento tra le due parti di cui sopra invocate dal giocatore. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 punti. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 9 luglio 2008, l'attuale versione del Regolamento (edizione 2008, in prosieguo: Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. In tal modo, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che, secondo il giocatore, che aveva, il 15 maggio 2008, ha concluso un contratto di lavoro con T per tre anni insieme con opzione per altri due anni. Come T non era stato interessato a quanto pare i suoi servizi dopo la firma del presunto contratto di lavoro, il giocatore aveva inizialmente richiesto prima FIFA per essere in grado di riprendere la T club, ma in seguito modificato la sua domanda in modo da essere liberato dai suoi obblighi contrattuali presunti e di essere ricompensati risarcimento per violazione del contratto da parte T per un importo di euro 1.500.000. 5. La Camera di Risoluzione delle Controversie ha inoltre preso debitamente atto del fatto che T, da parte sua, aveva categoricamente negato la conclusione di un contratto di lavoro con il giocatore. Il T club aveva ammesso che era stata interessata nel coinvolgere i servizi del giocatore e ha invitato il giocatore, nonché alcuni rappresentanti a B per i negoziati, ma ha dichiarato che alla fine nessun contratto di lavoro era stato concluso a causa della mancanza di un accordo sui termini finanziari rispettivi e poiché la quota di soggetti non comunitari era già stato raggiunto. 6. In vista di questo dissenso tra le parti per quanto riguarda la questione fondamentale se o non un contratto di lavoro tra loro era stato concluso, i membri della Camera in primo luogo di cui all'art. 12 cpv. 3 delle norme procedurali, in base al quale una parte la rivendicazione del diritto sulla base di un fatto presunto deve portare il peso relativo della prova. L'applicazione del detto principio nella materia in esame ha portato i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie a concludere che spetta al giocatore per dimostrare che il contratto di lavoro, sulla base della quale chiede il risarcimento per violazione del contratto da T, anzi esistito. 7. Dopo aver dichiarato quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ricordato che il giocatore non mantenuta aver ricevuto alcuna copia del contratto di lavoro afferma di aver firmato con il club T . Tuttavia, il giocatore aveva presentato una serie di documenti a sostegno della sua affermazione, che erano in prosecuzione esaminato in dettaglio dai membri della Camera. 8. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie riconosciuto che la documentazione presentata dal giocatore chiaramente dimostrato che A, T e il giocatore era stato coinvolto nei negoziati per potenziale trasferimento di quest'ultimo al T club e che, a tal fine, il giocatore e rappresentanti O del club era stato invitato a venire a B. Né queste circostanze, né i fatti che un accordo in merito al trasferimento del giocatore è stato concluso tra i due club coinvolti e che la T club aveva pagato una somma al giocatore era stata contestata da T. 9. Tuttavia, anche la Camera ha stabilito che per per essere in grado di assumere che il giocatore e T aveva effettivamente stato legato da un rapporto contrattuale con i termini descritti dal giocatore, doveva essere stabilito, senza ombra di dubbio, da prove documentali che le parti avevano detto infatti stipulato un accordo relativo lavoro. A questo proposito, i membri della Camera ha ritenuto che essi non potevano pensare che un contratto di lavoro era stato concluso da e tra le parti semplicemente sulla base delle circostanze che, in generale, è probabile ma non certo per indicare la firma di un contratto. In questo contesto, la Camera ha inoltre preso atto dal contenuto del contratto di cessione tra A e T che il club quest'ultimo e il giocatore era a negoziare un contratto di lavoro, ma che il trasferimento rilevante sembra essere stata annullata. 10. Per quanto riguarda di quanto precede, i membri della Camera ha dovuto concludere che, nonostante la vasta documentazione presentata dal giocatore, i documenti presentati non sono stati in grado di dimostrare oltre ogni dubbio che T e il giocatore aveva validamente stipulato un contratto di lavoro. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie era del parere che, di fatto, tale documentazione non può essere considerato come prova abbastanza forti per confutare la linea T argomento che le parti coinvolte avevano negoziato un contratto di lavoro, ma alla fine non ha concluso alcuna causa ad una mancanza di accordo. 11. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che, poiché il giocatore non era stato in grado di provare oltre ogni dubbio che un contratto di lavoro era stato validamente concluso tra lui e T, non vi era alcuna possibilità per la Camera di entrare nella questione se o meno tale contratto di lavoro presunta era stato violato. 12. Tutto ciò ha portato la Camera di Risoluzione delle Controversie a concludere che l'affermazione del giocatore deve essere respinta. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, il P giocatore, è stata respinta. ** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2008-2009) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 9 January 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Theo van Seggelen (Netherlands), Member Carlos Soto (Chile), Member Philippe Diallo (France), Member Mohamed Mecherara (Algeria), Member on the claim presented by the player P as Claimant against the club T as Respondent regarding a dispute arisen between the parties. I. Facts of the case 1. According to the N player P (hereinafter: the player), on 7 May 2008 his former club A received a transfer offer for him from the club T (hereinafter: T). The player furthermore affirms that, upon receipt of the said offer, he and the sports director of A travelled to R for negotiations, upon which, on 15 May 2008, a transfer contract between the two clubs involved and an employment contract between the player and T were concluded. 2. The player states that his alleged employment contract was concluded for an original duration of three years along with an option for further two years, i.e. from 2008 until 2011 or 2013. According to the player, the yearly contractual remuneration of EUR 120,000 for the first year was allegedly increased by annually EUR 10,000 for each of the following years. Moreover, the player asserts that the employment contract contains a clause, pursuant to which the party eventually in breach of the employment agreement shall be liable to pay the amount of EUR 3,000,000 to the other contractual party. 3. The player explains that, after allegedly having signed his employment contract with T, he travelled to N for holidays with the intention of returning to R on 10 June 2008 for the upcoming season. In this regard, the player asserts not having received any copy of the alleged employment contract with T, as he was apparently promised a copy as soon as he would get back from his vacation in N. 4. By means of his claim submitted to FIFA on 9 July 2008, the player explained that, after his holiday in N, T had rejected his services, due to which he requested that he be admitted to play for the club T. According to the player, he had so far not been able to travel to R on his own initiative as he was still waiting for T invitation letter in order for him to request his visa. 5. In support of his allegations, the player enclosed the following documentation with his claim: - A letter of T dated 7 May 2008, by means of which the club T informs A that it intends to acquire the services of the player. In the said letter, the club T offers EUR 400,000 for the transfer and invites A and the player, should they be interested in the offer, to come to B on 12 May 2008 “…in order to start preparing the necessary documents”; - a letter of A dated 9 May 2008 requesting T to provide the player with an invitation in order for him to obtain a visa for R; - a letter of T dated 12 May 2008, addressed to the R embassy in L, requesting the issuance of a visa for the player in order for him to come to R on 14 May 2008 to perform a medical test and sign a contract with the club; - a copy of the player’s visa for R valid as from 14 May 2008; - a copy of the “Transfer Contract” dated 15 May 2008 between A and T, bearing the letterhead of the club T, in which it is agreed that A transfer the player to T against the amount of EUR 400,000. The transfer agreement is signed by representatives of A and T as well as by the player himself and reads inter alia as follows: “[T] will grant the Player a Contract on the terms agreed between [T] and the Player” (clause 1.3.); “The execution and delivery of this Contract and the consummation of the transactions contemplated hereby have been duly authorized by the competent managing bodies of [T] and no other corporate proceedings or actions on the part of [T] are necessary to authorize this Contract or to consummate the transactions contemplated hereby” (clause 2.2.1.); “This Agreement shall take effect on the date it is signed and is irrevocable” (clause 3.1.); - a document bearing the letterhead of T entitled “Transfer Agreement” which is signed by the player and states the following: “Undersigned Mr. P, born on 20th of February 1984, I have received in my personal account in O [bank account details] The amount of 5.000 Euros (fivethousand Euros) from the total amount of 60.000 Euros that I must have on 20th of July 2008”; - an undated letter of the R licensed players’ agent D addressed to the Chairman of A which reads inter alia as follows: “We want to inform you that after the negotiations with the Club, [T] makes this offer for player P; Length of contract is 5 years, respectively 2008-2013. Year I - 120.000 EURO netto; Year II - 120.000 EURO netto; Year III - 130.000 EURO netto; Year IV - 140.000 EURO netto; Year V - 150.000 EURO netto”; - a letter of T dated 27 May 2008 informing A that, “…considering the new orientation in the attitude of the R Football Federation regarding the status and the participation in the first team of the non-UE players…”, the R club was not any longer interested in the transfer of the player. In this respect, T held that “…in case you would agree with the modification of our agreement, meaning: that the player can be transferred temporary to our club; with the same conditions for the player; and with the permanent transfer option scheduled for January 2009, at the same amount - we can take in consideration such option”. In the same letter, T furthermore declared that “…after the present document all previous agreements for the transfer of the professional football player Mr P shall cease their validity”; - two letters of representatives of A, one of them its vice president, confirming the description of the facts by the player and, in particular, that the relevant employment contract between the player and T was concluded for a duration of five years, stipulating a total remuneration of EUR 700,000, and that it contained a EUR 3,000,000 penalty clause. It was also affirmed that the player and T signed an agreement according to which T would transfer EUR 60,000 to the player by 20 July 2008; - an affidavit of the C licensed players’ agent G, sworn and signed before the District Court of C, by means of which the said players’ agent declared having travelled to B on 15 May 2008 in order to represent the player who had signed an employment contract with T on that occasion. In this respect, the players’ agent confirmed the alleged contractual conditions as asserted by player; - photographs of the alleged signing of the relevant employment contract in which apparently the player, the vice president of A, the player’s agent, the R players’ agent D as well as the president and an employee of T appear; - extracts from web pages reporting about the player’s allegedly completed transfer to T. 6. Having been asked on two occasions to provide FIFA with its position regarding the player’s request to rejoin T, the club T omitted to present any comments in this respect. 7. On 11 August 2008, the player amended his original claim and requested to be released from his alleged employment contract with T and to be awarded compensation for breach of contract amounting to EUR 1,500,000. In this respect, the player referred to the alleged contractual penalty clause in the amount of EUR 3,000,000 and furthermore stated that he had rejected offers of other clubs in order to join T, due to which he had now suffered a substantial loss. 8. Subsequently, T was confronted with the player’s amended request and asked once more to present its comments. However, FIFA’s respective letter remained without response. In view of the given circumstances, in particular the fact that neither of the parties appeared to be interested in a future collaboration, on 18 August 2008 FIFA advised the parties, without prejudice, to consider any alleged labour relationship, if any, as terminated and to focus on the financial aspects of the dispute. 9. On 19 August 2008, T contacted FIFA and declared never having signed any employment contract with the player. Furthermore, T explained that, according to the applicable rules in R, clubs participating in the first R football league could only play with a maximum of five players from outside the European Union (hereinafter: EU) at the same time. Therefore, T had considered that the conclusion of an employment contract with the player would have prejudiced his career, as the club T already had a certain number of non-EU players in its squad. 10. In response thereto, the player insisted that he had concluded an employment contract with T. Furthermore, the player referred to T letter to A dated 27 May 2008, proposing a possible loan of the player with “the same conditions for the player”, and held that these terms would make no sense at all if the “conditions for the player” had not yet been contractually established. In this regard, the player also raised the question why T would have committed itself to pay EUR 60,000 to him by 20 July 2008 if the two parties had not entered into an employment contract. 11. The player also asserted that T had obviously been aware from the beginning that he was a non-EU player and that, regardless of possible restrictions, no club is prevented from signing more non-EU players than it can field in one official match. 12. T admitted that it had submitted, through the licensed players’ agent D, an offer for the player in view of the possible conclusion of a five-year-contract, and that the player and A representatives had been invited to B in order to discuss a potential collaboration. However, no agreement was reached with regard to the financial terms, as a consequence of which no employment contract was concluded. The reason why no agreement was reached was in particular that the player had requested to receive EUR 60,000 by 12 July 2008; T was however suffering from financial difficulties and could therefore only pay him EUR 5,000 as well as his travel expenses within that time limit. Notwithstanding these circumstances, the club had informed the player that it was still available for negotiations and that it would let him know whether it would be able to pay the requested amount of money in order for him to eventually sign the employment contract. However, since the player rejected the club T offer to pay him EUR 5,000 and A was not interested in the loan of the player which was afterwards proposed by T, finally, no agreement was reached. 13. T deemed that, in any event, the deciding bodies of FIFA were not competent to hear the present matter. As no employment contract had been signed between the parties, and definitely none that fulfilled the formal prerequisites of the R Football Federation (e.g. registration of the contract with the said federation), T considered that the provisions governing contractual stability are not applicable in the case at hand. 14. Nota bene: The player provided FIFA with a copy of a new employment contract concluded between himself and A, dated 26 August 2008 and valid as from 27 August 2008 until 31 May 2011. The said agreement provides inter alia for an annual remuneration of EUR 68,750. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 9 July 2008. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber, edition 2008 (hereinafter: Procedural Rules), are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 paras. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 para. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 para. 1 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns a dispute with an international dimension between a N player and a R club in relation to an alleged employment relationship between the two aforementioned parties invoked by the player. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 paras. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present claim was lodged on 9 July 2008, the current version of the regulations (edition 2008; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. In doing so, the members of the Chamber started by acknowledging that, according to the player, he had, on 15 May 2008, concluded an employment contract with T for three years along with an option for two further years. As T had apparently not been interested in his services after the alleged signing of the employment contract, the player had initially requested before FIFA to be able to rejoin the club T, but thereafter amended his claim so as to be released from his alleged contractual obligations and to be rewarded compensation for breach of contract by T in the amount of EUR 1,500,000. 5. The Dispute Resolution Chamber furthermore took due note of the fact that T, on its part, had categorically denied the conclusion of an employment contract with the player. The club T had admitted that it had been interested in engaging the player’s services and invited the player as well as A representatives to B for negotiations, but declared that finally no employment contract had been concluded due to a lack of agreement on the respective financial terms and since the quota of non-EU players had already been reached. 6. In view of this dissent between the parties in respect of the basic question as to whether or not an employment contract between them had been concluded, the members of the Chamber firstly referred to art. 12 para. 3 of the Procedural Rules, according to which any party claiming a right on the basis of an alleged fact shall carry the respective burden of proof. The application of the said principle in the present matter led the members of the Dispute Resolution Chamber to conclude that it was up to the player to prove that the employment contract, on the basis of which he claims compensation for breach of contract from T, indeed existed. 7. Having stated the above, the Dispute Resolution Chamber recalled that the player maintained not having received any copy of the employment contract he asserts having signed with the club T. However, the player had submitted a series of documents in support of his claim which were in continuation examined in detail by the members of the Chamber. 8. In this regard, the Dispute Resolution Chamber acknowledged that the documentation presented by the player clearly demonstrated that A, T and the player had been involved in negotiations regarding the latter’s potential transfer to the club T and that, to this end, the player and representatives of the club O had been invited to come to B. Neither these circumstances nor the facts that an agreement regarding the transfer of the player was concluded between the two clubs involved and that the club T had paid an amount to the player had been contested by T. 9. However, the Chamber also held that in order for it to be able to assume that the player and T had indeed been bound through a contractual relationship with the terms as described by the player, it had to be established, beyond doubt, by documentary evidence that the said parties had indeed entered into a respective labour agreement. In this regard, the members of the Chamber held that they could not assume that an employment contract had been concluded by and between the parties simply based on circumstances which, in general, are likely but not certain to indicate the signing of a contract. In this context, the Chamber also noted from the contents of the transfer agreement between A and T that the latter club and the player were to negotiate an employment contract, but that the relevant transfer appears to have been annulled. 10. In respect of the foregoing, the members of the Chamber had to conclude that, in spite of the extensive documentation submitted by the player, the documents presented were not able to prove beyond doubt that T and the player had validly entered into an employment contract. In this regard, the Dispute Resolution Chamber was of the opinion that, in fact, the said documentation could not be considered as evidence strong enough to refute T line of argument that the parties involved had negotiated an employment contract, but finally not concluded any due to a lack of agreement. 11. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber decided that, since the player had not been able to prove beyond doubt that an employment contract had validly been concluded between himself and T, there was no possibility for the Chamber to enter into the question whether or not such alleged employment contract had been breached. 12. All the above led the Dispute Resolution Chamber to conclude that the claim of the player has to be rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, the player P, is rejected. ** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy Secretary General Encl. CAS directives ______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it