F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 3 luglio 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Carlos Soto (Cile), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Sofoklis Pilavios (Grecia), membro sulla domanda presentata dalla X Player, come “attore”, contro la Club Y, come “Resistente”, per quanto riguarda una disputa occupazionale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 3 luglio 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Carlos Soto (Cile), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Sofoklis Pilavios (Grecia), membro sulla domanda presentata dalla X Player, come "attore", contro la Club Y, come "Resistente", per quanto riguarda una disputa occupazionale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il giocatore X (di seguito: l'attore o il giocatore ) ha firmato un contratto di lavoro con la Club Y (in prosieguo: il Resistente o del club), il 1 ° agosto 2005. L'appalto è stato scade il 30 giugno 2006. 2. Secondo la ricorrente, il contratto di lavoro contenuta un'opzione per un ulteriore, seconda stagione, cioè fino a giugno 2007. Il giocatore allegato un documento che specifica questa opzione presunta. Questo documento, che è anche datato 1 agosto 2005, e che secondo lui è un appendice del contratto di lavoro, è stato firmato solo dall'ex Segretario Generale del Resistente. 3. Questo documento, che dovrà presumibilmente costituito modifica del contratto di lavoro, esplicitamente affermato che il convenuto e l'attore aveva già concordato un'opzione per una stagione supplementare, sulla scia del primo periodo contrattuale, cioè per la stagione 2006-2007. 4. L'attore afferma di aver esercitato l'opzione per il secondo anno il 22 gennaio 2006. Il giocatore inoltre ha allegato una lettera del 22 gennaio 2005 (sic) indirizzata al Resistente, che è stato firmato solo dalla parte attrice, in cui, secondo lui, ha confermato il suo consenso per l'opzione per la stagione 2006-2007 viene esercitata. 5. Secondo la ricorrente, in data 28 gennaio 2006, è stato informato della sua squalifica dal coach e da un membro della gestione del club, che aveva sia rifiutato di notificargli per iscritto, che, secondo l'attore, ha rappresentato una rescissione unilaterale del il suo contratto di lavoro. Secondo la ricorrente, l'unica ragione per la sua squalifica era perché la controparte ha voluto registrare un altro giocatore straniero. 6. L'attore ha spiegato che, il 6 febbraio 2006, il Resistente lo contattò e si offrì di pagare lui i quattro mesi restanti del suo contratto per la STAGIONE 2005 - 2006. Il richiedente ha rifiutato questa offerta. L'attore ha aggiunto che il club aveva poi fatto un'altra offerta. 7. Il giocatore ha affermato che, il 14 febbraio 2006, la gestione del club ha cambiato il suo parere, ancora una volta e ha chiesto al giocatore di prendere atto e firmare un nuovo contratto che prevede quanto segue: • la cancellazione dell'opzione; • la squalifica definitiva e vincolante del giocatore; • la conclusione dei negoziati e l'obbligo per il giocatore di rimanere nel paese del club fino alla fine del suo contratto. 8. Di conseguenza, l'attore ha presentato una domanda prima di FIFA 11 febbraio 2006 al fine di documentare la situazione come segue: • il suo contratto era stato risolto unilateralmente e senza giusta causa da parte del club; • esigeva il pagamento, per intero, del contratto di lavoro che era valida fino a giugno 2007, pari a 195 mila per gli ultimi tre mesi della stagione 2005-2006, più 1.687.500 euro per la stagione 2006-2007; • è stato chiedendo il risarcimento e interessi pari a tre stipendi mensili dal secondo anno, vale a dire tre x 168.750 EUR (506.250 EUR). 9. Nella sua posizione del 28 febbraio 2006, il convenuto ha confermato tale da soddisfare i suoi impegni fino al 30 giugno 2006. Inoltre, il club ha dichiarato che il giocatore stava prendendo parte a sessioni di formazione, che stava ricevendo lo stipendio alla fine di ogni mese, e che il club era disposto a registrare nuovamente il giocatore secondo le regole delle competizioni nazionali. 10. Il Resistente ha affermato di non aver firmato un nuovo contratto per estendere il contratto del giocatore per la stagione 2006-2007 del calcio, e che se lo avesse fatto, l'attore avrebbe presentato alla FIFA un contratto che era stato firmato correttamente. Inoltre, l'interpellato ha dichiarato che il giocatore aveva accettato l'offerta presunta nel gennaio 2006, che tale offerta era da agosto 2005. 11. L'interpellato ha dichiarato che il giocatore è stato solo basando il suo credito nei confronti di una promessa unilaterale da ex segretario generale del club e che questo non poteva essere considerato un contratto. Il club ha inoltre dichiarato di non avere alcuna intenzione di terminare unilateralmente il contratto di lavoro, in quanto il giocatore aveva sostenuto. 12. Il club ha inoltre osservato che, se si è fatto riferimento al testo inglese del contratto e alla formulazione della lettera che aveva stipulato l'opzione, non vi era motivo di ritenere che la lettera in questione era un'appendice al contratto e che non c'era nulla che indichi il carattere complementare della lettera, che era stato solo una tantum promessa. 13. Con la sua dichiarazione, il Resistente anche allegato una lettera da Club Z del 13 febbraio 2006, affermando che il giocatore è stato contratto per la Z Club e che era stato ceduto in prestito al Club Y. In questa lettera, la Z Club ha anche affermato che " in un accordo datato 29 luglio 2005, abbiamo deciso di prestito che il giocatore, [...], per la stagione 2005-2006 ". 14. Nella sua risposta, l'attore ha dichiarato che il prolungamento del suo contratto di lavoro per la stagione 2006-2007 il calcio era valido perché il Resistente, con la sottoscrizione del relativo contratto di lavoro, ha accettato di estendere il rapporto di lavoro per un ulteriore anno, che egli stesso aveva allora esercitata il 22 gennaio 2006. Il giocatore ha anche confermato che stava ricevendo i suoi stipendi in modo corretto. 15. Nella controreplica, il Resistente ha riportato che il giocatore aveva ammesso e confermato che aveva ricevuto i suoi stipendi correttamente e che si stava contraddicendo su questo punto perché da un lato, era sostenendo che il club aveva risolto unilateralmente il contratto, mentre d'altra parte, aveva chiaramente affermato di aver ricevuto i suoi stipendi. Di conseguenza, il club ha chiesto come il giocatore potrebbe essere eventualmente sostenendo il suo contratto era stato risolto unilateralmente quando era ancora di ricevere i suoi stipendi. 16. Per quanto riguarda la ri-registrazione del giocatore, il club ha dichiarato che l'articolo 30 dello statuto sportive che disciplinano l'organizzazione di tornei nazionali e locali ha dato il club il diritto di ri-registrare i giocatori per i tornei nazionali e di mantenere quindi i giocatori e contratti con loro, il che significava che squalificare i giocatori sulla base dei regolamenti interni non costituire una risoluzione contrattuale. Il club ha inoltre osservato che il giocatore era ancora in formazione con il club e che il club aveva deciso di registrare nuovamente il giocatore. 17. Di conseguenza, il convenuto ha chiesto FIFA a respingere le accuse del giocatore in materia di risoluzione contrattuale, di respingere la sua giocatore di risarcimento sulla base di esso che è infondato, e per raggiungere una decisione di rigetto le accuse del giocatore in merito all'esistenza di un contratto che ne proroga la validità per il la stagione calcistica 2006-2007. 18. In un fax datato 26 luglio 2006, e in risposta ad una richiesta dalla FIFA, il giocatore ha dichiarato che stava sostenendo quanto segue: • bonus Cup: • 40.000 euro di stipendio per la stagione 2006-2007 di calcio: EUR 1687500 • Compensazione e interesse: EUR 506.205 19. In un fax datato 21 luglio 2006, la Federazione di calcio della FIFA Club Z ha chiesto di contattare la Federcalcio Club Y per ottenere il certificato internazionale di trasferimento del giocatore X per il suo club affiliato, il Club Z. Nella sua domanda, la Federazione Calcio del Club Z ha allegato una lettera scritta dal club il 20 luglio 2006, che ha dichiarato che "questo giocatore è stato temporaneamente ceduto in prestito al [Club Y] per la stagione 2005-2006, senza l'opzione di acquisto". 20. L'11 ottobre 2006, il Resistente ha inviato una nuova comunicazione al FIFA per quanto riguarda gli ultimi commenti del richiedente. 21. L'8 gennaio 2008, la FIFA ha comunicato alle parti interessate che l'indagine del caso di specie è stata chiusa e che il caso sarebbe stato sottoposto alla Camera di Risoluzione delle Controversie di una decisione formale nella sua prossima riunione possibile. 22. Il 25 giugno 2008, la FIFA ha informato ancora una volta le parti in causa che nel caso di specie sarebbero stati presentati alla Camera di risoluzione delle controversie per l'esame e una decisione formale in occasione della sua prossima riunione, in data 3 luglio 2008. 23. Il 30 giugno 2008, il sedicente rappresentante legale del giocatore, a causa della sua recente nomina, ha chiesto alla Camera di Risoluzione delle Controversie di rinviare la presentazione del caso di specie, a una data successiva in modo per lui per essere informato su tutti gli elementi del presente materia. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA in data 11 febbraio 2006. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 18 comma 2 e 3 delle norme procedurali..). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un X Club Y. 3 . Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata l'11 febbraio 2006, la versione precedente del regolamento (edizione 2005, in prosieguo: Regolamento) è applicabile al questione a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. In connessione con la richiesta del sedicente rappresentante legale della X Player di rinviare la presentazione della presente causa a una data successiva, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha sottolineato che il diritto di ciascuna parte ad un processo è stato rispettato nel presente procedimento. Inoltre, i membri della Camera ha evidenziato che in una lettera datata 8 gennaio 2008, più di cinque mesi prima di questa richiesta da parte del legale rappresentante del giocatore, la FIFA ha comunicato alle parti che l'indagine del caso in questione era stata completata e che il caso sarebbe stato presentato al competente organo decisionale nella prossima riunione possibile. Inoltre, il 25 giugno 2008, la FIFA aveva ancora una volta informato le parti che il caso in questione sarebbero stati presentati alla Camera di Risoluzione delle Controversie nella riunione del 3 luglio 2008. Di conseguenza, e considerando che i diritti legali delle parti sono state osservate in applicazione dell'art. 5 par. 8 delle norme procedurali, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso di respingere la richiesta di rinviare il caso a disposizione per una riunione successiva. 5. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nel merito della questione e ha preso in considerazione tutte le dichiarazioni ei documenti presentati dalle parti durante l'inchiesta in questione. I membri della Camera ha iniziato riconoscendo che l'attore e il convenuto ha firmato un contratto di lavoro il 1 ° agosto 2005, che doveva scadere il 30 giugno 2006. 6. La Camera debitamente analizzato il documento al centro del caso in questione, e ha presentato dal ricorrente, relativa alla possibilità di estendere la durata del contratto di lavoro da una stagione. Ha rilevato che il presente documento, datato 1 agosto 2005, era stato soltanto firmato da ex segretario generale del Resistente e non dalle due parti, come era avvenuto nel caso del contratto di lavoro iniziale, anche datato 1 agosto 2005. Con questo in mente, i membri della Camera ha sottolineato che per un rapporto di lavoro contrattuale, per essere valida, deve essere impostato per iscritto e firmato da entrambe le parti. 7. La Camera considerato anche questo documento in termini di reale intenzione delle parti e ha concluso che il documento in questione si limitano a definire la possibilità di prolungare il rapporto contrattuale da una stagione calcistica. La Camera ha sottolineato che se le parti avessero poi voluto estendere il rapporto contrattuale da una stagione, avrebbero firmato congiuntamente un documento contrattuale che preveda, quando questa estensione per la stagione 2006-2007 sarebbe entrata in vigore. 8. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie sottolineato che se la reale intenzione delle parti fosse stato per la durata del presente contratto può essere prorogato al 2006 - 2007 stagione automaticamente, avrebbero dichiarato esplicitamente la durata supplementare nel contratto di lavoro iniziale, datato 1 agosto 2005, e avrebbe ritenuto che era valido fino alla fine della stagione 2006-2007 e non solo fino al 30 giugno 2006. 9. In considerazione di quanto precede, i membri della Camera ha concluso che il documento che prevede una possibile estensione del rapporto contrattuale doveva essere considerata come una dichiarazione, che avrebbe poi dovuto essere validati attraverso la firma congiunta di un nuovo documento contrattuale che prevede l'estensione effettiva fino alla fine della stagione 2006-2007. 10. Inoltre, al fine di dimostrare che il documento contenente l'opzione presunto era solo una dichiarazione di volontà, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie preso in considerazione il fatto che in un fax datato 21 luglio 2006, la Federcalcio aveva chiesto Z Club FIFA di contattare della Federcalcio Club Y per ottenere il certificato internazionale di trasferimento del giocatore per il suo club affiliato. Inoltre, i membri della Camera ha tenuto conto del contenuto di una lettera racchiusa dalla Z Club il 20 luglio 2006, che ha dichiarato che "questo giocatore è stato temporaneamente ceduto in prestito al [Club Y] per la stagione 2005-2006, senza l'opzione di acquisto ". Allo stesso modo e per rafforzare il suo parere, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso in considerazione la lettera del 13 febbraio 2006 dal Club Z, e delimitata dalla Resistente, in cui il club rilevante ricordato che "in un accordo datato 29 luglio 2005 , abbiamo deciso di prestito che il giocatore, [...], per la stagione 2005-2006 ". 11. In considerazione di quanto precede, la Camera ha concluso che il giocatore in questione non aveva contestato questo rapporto contrattuale con la Z Club e di conseguenza si è stabilito che il giocatore è stato contratto alla Z Club all'inizio della stagione 2006-2007, dopo la scadenza del prestito. 12. Le considerazioni che precedono dimostrano che il documento presentato dal giocatore in sostegno della sua domanda (cfr. punto I.2. Sopra) è stato una semplice dichiarazione di intenti da parte del Resistente e non un contratto che prevedeva che questa opzione sarebbe effettivamente essere esercitata. 13. Pertanto, e tenendo conto delle considerazioni che precedono, la Camera ha concluso che il contratto di lavoro firmato il 1 ° agosto 2005 tra l'attore e il convenuto era scaduto il 30 giugno 2006 e che il club non aveva prolungato il rapporto contrattuale in questione per una stagione supplementare . 14. Di conseguenza, e tenuto conto delle suddette conclusioni tratte dalla Camera di Risoluzione delle Controversie, il secondo rivolto la sua attenzione per l'aspetto finanziario del contratto di lavoro firmato tra il giocatore e il Resistente il 1 ° agosto 2005 e valido fino al 30 giugno 2006. 15. In questo contesto, e tenendo conto delle rispettive posizioni delle due parti, la Camera ha concluso che l'attore aveva dichiarato e non hanno contestato il fatto che il Resistente aveva adempiuto ai suoi obblighi finanziari verso di lui fino alla risoluzione del contratto di lavoro il 30 giugno 2006, e che di conseguenza il convenuto non aveva violato il contratto di lavoro unilateralmente e senza giusta causa. 16. Altrettanto e relativa al credito da parte del giocatore per un bonus di Coppa 40.000 euro, la Camera ha concluso che, applicando il principio dell'onere della prova, il giocatore non aveva potuto fornire alcuna prova del suo diritto a ricevere tale importo. 17. In conseguenza di quanto sopra, la sezione respinto denuncia la Richiedente nella sua interezza. 18. Inoltre, i membri della Camera ha ritenuto opportuno ricordare, per amore di completezza solo, che la richiesta del ricorrente per euro 506.205 per danni e interessi non può essere accolta alla luce delle risultanze di cui al punto II.15. in precedenza, vale a dire il club non aveva violato il contratto di lavoro unilateralmente e senza giusta causa. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La domanda presentata dal Richiedente viene respinto. ** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2008-2009) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 3 July 2008, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Theo van Seggelen (Netherlands), member Carlos Soto (Chile), member Mario Gallavotti (Italy), member Sofoklis Pilavios (Greece), member on the claim presented by the Player X, as “Claimant”, against the Club Y, as “Respondent”, regarding an employment-related dispute arisen between the parties. I. Facts of the case 1. The player X (hereinafter: the Claimant or the player) signed an employment contract with the Club Y (hereinafter: the Respondent or the club), on 1 August 2005. This contract was due to expire on 30 June 2006. 2. According to the Claimant, this employment contract contained an option for an extra, second season, i.e. until June 2007. The player enclosed a document that specified this alleged option. This document, which is also dated 1 August 2005 and which according to him is an appendix of the employment contract, was only signed by the Respondent’s former General Secretary. 3. This document, which would allegedly consist of amendment to the employment contract, explicitly stated that the Respondent and the Claimant had already agreed on an option for an extra season, following on from the initial contractual period, i.e. for the 2006-2007 season. 4. The Claimant asserts that he exercised the option for a second year on 22 January 2006. The player also enclosed a letter dated 22 January 2005 (sic) addressed to the Respondent, which was only signed by the Claimant, in which, according to him, he confirmed his consent to the option for the 2006-2007 season being exercised. 5. According to the Claimant, on 28 January 2006, he was informed of his disqualification by the coach and by a member of the club management, who had both refused to notify him in writing, which, according to the Claimant, represented a unilateral termination of his employment contract. According to the Claimant, the only reason for his disqualification was because the Respondent wanted to register another foreign player. 6. The Claimant explained that, on 6 February 2006, the Respondent contacted him and offered to pay him the four remaining months of his contract for the 2005- 2006 season. The Claimant rejected this offer. The Claimant added that the club had then made him another offer. 7. The player affirmed that, on 14 February 2006, the management of the club changed its opinion once again and asked the player to take note of and sign a new contract stipulating the following: • a cancellation of the option; • the final and binding disqualification of the player; • the conclusion of negotiations and the obligation for the player to stay in the country of the club until the end of his contract. 8. Consequently, the Claimant lodged a claim before FIFA on 11 February 2006 in order to document the situation as follows: • his contract had been terminated unilaterally and without just cause by the club; • he was demanding payment, in full, of his employment contract which was valid until June 2007, i.e. EUR 195,000 for the final three months of the 2005-2006 season plus EUR 1,687,500 for the 2006-2007 season; • he was demanding compensation and interest amounting to three monthly salaries from the second year, i.e. 3 x EUR 168,750 (EUR 506,250). 9. In its position dated 28 February 2006, the Respondent confirmed that it would meet its commitments until 30 June 2006. Furthermore, the club stated that the player was taking part in training sessions, that he was receiving his salary at the end of each month, and that the club was willing to re-register the player according to the rules of domestic competitions. 10. The Respondent asserted that it had not signed a new contract to extend the player’s contract for the 2006-2007 football season, and that if it had, the Claimant would have submitted to FIFA a contract that had been correctly signed. Furthermore, the Respondent stated that the player had accepted the alleged offer in January 2006, whereas this offer was from August 2005. 11. The Respondent stated that the player was only basing his claim on a unilateral promise from the club’s former General Secretary and that this could not be considered a contract. The club also stated that it had no intention of unilaterally terminating the employment contract, as the player had claimed. 12. The club also noted that if reference was made to the English wording of the contract and to the wording of the letter that had stipulated the option, there was no reason to believe that the letter in question was an appendix to the contract and that there was nothing to indicate the complementary nature of the letter, which had simply been a one-off promise. 13. With its statement, the Respondent also enclosed a letter from Club Z dated 13 February 2006, stating that the player was contracted to the Club Z and that he had been loaned to the Club Y. In this letter, the Club Z also stated that “in an agreement dated 29 July 2005, we agreed to loan you the player, […], for the 2005-2006 season”. 14. In his response, the Claimant stated that the extension of his employment contract for the 2006-2007 football season was valid because the Respondent, by signing the relevant employment contract, agreed to extend the labour relationship for a further year, which he himself had then exercised on 22 January 2006. The player also confirmed that he was receiving his salaries correctly. 15. In its rejoinder, the Respondent mentioned that the player had admitted and confirmed that he had received his salaries correctly, and that he was contradicting himself on this point because on the one hand, he was claiming that the club had unilaterally terminated his contract, while on the other hand, he had clearly stated that he had received his salaries. Consequently, the club asked how the player could possibly be claiming his contract had been unilaterally terminated when he was still receiving his salaries. 16. With regard to re-registering the player, the club stated that article 30 of the sporting statutes governing the organisation of national and local tournaments gave the club the right to re-register players for national tournaments and to therefore keep players and contracts with them, which meant that disqualifying players on the basis of internal regulations did not amount to a contractual termination. The club also noted that the player was still training with the club and that the club had decided to re-register the player. 17. Consequently, the Respondent asked FIFA to reject the player’s allegations regarding contractual termination, to reject the player’s claim for compensation on the basis of it being unfounded, and to reach a decision rejecting the player’s allegations regarding the existence of a contract that extended its validity for the 2006-2007 football season. 18. In a fax dated 26 July 2006, and in response to a request from FIFA, the player stated that he was claiming the following: • Cup bonus: EUR 40,000 • Salary for the 2006-2007 football season: EUR 1,687,500 • Compensation and interest: EUR 506,205 19. In a fax dated 21 July 2006, the Football Federation of Club Z asked FIFA to contact the Football Association of Club Y to obtain the International Transfer Certificate of the player X for its affiliated club, the Club Z. In its request, the Football Federation of Club Z enclosed a letter written by the club on 20 July 2006 which stated that “this player was temporarily loaned to [Club Y] for the 2005-2006 season, without the option to purchase”. 20. On 11 October 2006, the Respondent sent a new communication to FIFA with regard to the latest comments of the Claimant. 21. On 8 January 2008, FIFA informed the parties involved that the investigation of the present case was closed and that the case would be submitted to the Dispute Resolution Chamber for a formal decision at its next possible meeting. 22. On 25 June 2008, FIFA informed once more the parties involved that the present case would be submitted to the Dispute Resolution Chamber for consideration and a formal decision on the occasion of its next meeting, on 3 July 2008. 23. On 30 June 2008, the alleged legal representative of the player, due to his recent nomination, asked the Dispute Resolution Chamber to postpone the submission of the present case to a later date in order for him to be informed of all the elements of the present matter. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 11 February 2006. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player X and a club Y. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present claim was lodged on 11 February 2006, the previous version of the regulations (edition 2005; hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. In connection with the request by the alleged legal representative of the player X to postpone the submission of the present case to a later date, the Dispute Resolution Chamber stressed that the right of each party to a hearing had been respected in these proceedings. Furthermore, the members of the Chamber highlighted that in a letter dated 8 January 2008, more than five months before this request by the legal representative of the player, FIFA had informed the parties that the investigation of the case at hand had been completed and that the case would be submitted to the relevant decision-making body at the next possible meeting. Moreover, on 25 June 2008, FIFA had once again informed the parties that the case at hand would be submitted to the Dispute Resolution Chamber at its meeting on 3 July 2008. Consequently, and considering that the legal rights of the parties had been observed in the application of art. 5 par. 8 of the Procedural Rules, the Dispute Resolution Chamber decided to reject the request to postpone the case at hand to a later meeting. 5. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter and took into consideration all the statements and documents presented by the parties during the relevant investigation. The members of the Chamber started by acknowledging that the Claimant and the Respondent signed an employment contract on 1 August 2005, which was due to expire on 30 June 2006. 6. The Chamber duly analysed the document at the centre of the case at hand, and put forward by the Claimant, concerning the option to extend the duration of the employment contract by a season. It noted that this document, dated 1 August 2005, had only been signed by the Respondent’s former General Secretary and not by the two parties, as had been the case in the initial employment contract, also dated 1 August 2005. With this in mind, the members of the Chamber pointed out that for a contractual employment relationship to be valid, it must be set out in writing and signed by both parties. 7. The Chamber also considered this document in terms of the real intention of the parties and concluded that the document in question merely set out the possibility of prolonging the contractual relationship by a football season. The Chamber stressed that if the parties had then wished to extend the contractual relationship by a season, they would have jointly signed another contractual document stipulating when this extension for the 2006-2007 season would have come into effect. 8. Moreover, the Dispute Resolution Chamber stressed that if the real intention of the parties had been for the duration of this contract to be extended to the 2006- 2007 season automatically, they would have explicitly stated this additional duration in the initial employment contract dated 1 August 2005, and would have deemed that it was valid until the end of the 2006-2007 season and not simply until 30 June 2006. 9. In view of the foregoing, the members of the Chamber concluded that the document stipulating a possible extension of the contractual relationship was to be considered as a declaration, which would then have had to be validated through the joint signature of a new contractual document providing for the effective extension until the end of the 2006-2007 season. 10. Moreover, in order to show that the document containing the alleged option was only a declaration of intention, the members of the Dispute Resolution Chamber took into consideration that in a fax dated 21 July 2006, the Football Federation of Club Z had asked FIFA to contact the Football Association of Club Y to obtain the player’s international transfer certificate for its affiliated club. Moreover, the members of the Chamber took into account the content of a letter enclosed by the Club Z on 20 July 2006, which stated that “this player was temporarily loaned to [Club Y] for the 2005-2006 season without the option to purchase”. Equally and in order to strengthen its opinion, the members of the Dispute Resolution Chamber took into account the letter dated 13 February 2006 from Club Z, and enclosed by the Respondent, in which the relevant club mentioned that “in an agreement dated 29 July 2005, we agreed to loan you the player, […], for the 2005-2006 season”. 11. In view of the foregoing, the Chamber concluded that the player in question had not contested this contractual relationship with the Club Z and consequently it was established that the player was contracted to the Club Z at the beginning of the 2006-2007 season, after the expiry of the relevant loan. 12. The foregoing considerations show that the document presented by the player in support of his claim (cf. point I.2. above) was a simple declaration of intention by the Respondent and not a contract that stipulated that this option would actually be exercised. 13. Therefore, and taking into account the above considerations, the Chamber concluded that the employment contract signed on 1 August 2005 between the Claimant and the Respondent had expired on 30 June 2006 and that the club had not prolonged the contractual relationship in question for an additional season. 14. Consequently, and given the above-mentioned conclusions drawn by the Dispute Resolution Chamber, the latter turned its attention to the financial aspect of the employment contract signed between the player and the Respondent on 1 August 2005 and valid until 30 June 2006. 15. In this connection, and taking into account the respective positions of the two parties, the Chamber concluded that the Claimant had stated and did not dispute the fact that the Respondent had met its financial obligations towards him up to the termination of the employment contract on 30 June 2006, and that consequently the Respondent had not breached the employment contract unilaterally and without just cause. 16. Equally and concerning the claim by the player for an Cup bonus of EUR 40,000, the Chamber concluded that by applying the principle of burden of proof, the player had not been able to provide any proof of his right to receive this amount. 17. As a result of the above, the Chamber rejected the Claimant’s complaint in its entirety. 18. Moreover, the members of the Chamber deemed it appropriate to mention, for the sake of completeness only, that the Claimant’s request for EUR 506,205 for damages and interests cannot be accepted in the light of the findings under point II.15. above, i.e. the club had not breached the employment contract unilaterally and without just cause. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim lodged by the Claimant is rejected. ** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives _______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it