F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 marzo 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro ESSA M. Saleh al Housani (UAE), membro Ivan Gazidis (USA), membro sulla domanda presentata dalla S club, come attore nei confronti del giocatore A, e The K Club FC, e la L club, come intervistati in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 marzo 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro ESSA M. Saleh al Housani (UAE), membro Ivan Gazidis (USA), membro sulla domanda presentata dalla S club, come attore nei confronti del giocatore A, e The K Club FC, e la L club, come intervistati in merito a una controversia contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il giocatore I, A (in prosieguo: il giocatore), nato il 17 luglio 1987, ha firmato un contratto di lavoro con la società T S (in prosieguo: S) il 30 luglio 2007, valido dal 27 luglio 2007 fino al 30 giugno 2010. 2. Secondo questo contratto di lavoro, il giocatore ha diritto a ricevere: - per la stagione 2007/2008: uno stipendio mensile di 1.500 USD e un bonus incentivo di 20.000 dollari - per la stagione 2008/2009: uno stipendio mensile di USD 1.750 e un bonus incentivo di 25.000 dollari - per la stagione 2009/2010: uno stipendio mensile di USD 2.500 e un premio incentivante di USD 40.000. 3. Per ogni stagione, il giocatore avrebbe ricevuto due biglietti aerei per l'itinerario T - A - T. 4. Il 15 ottobre 2007, il giocatore ha firmato un contratto di lavoro con la società G K FC (di seguito: K FC), nonostante il suo contratto di lavoro con S. 5. Il 20 novembre 2007, S ha presentato una richiesta formale con FIFA contro il giocatore, sostenendo che quest'ultima aveva lasciato il club senza autorizzazione dal 20 agosto 2007. Secondo S, il giocatore è stato registrato con la società G K FC. S ha chiesto al giocatore di riprendere immediatamente i dazi con il suo club e, nel caso lui non sarebbe tornato a T, che le sanzioni sportive possono essere ordinati contro di lui. Tuttavia, S non ha chiesto sanzioni sportive da ordinare K contro l'FC. 6. In risposta ad essa, il G Football Association ha inviato una lettera datato 14 dicembre 2007 firmata dal rappresentante legale del presunto giocatore, informando FIFA che il giocatore "[...] non è una parte di alcun contratto con la S Club ..." e che " tale accordo è stato o avrebbe potuto essere stipulato dal nostro client ". 7. Il 19 maggio 2008, il G Football Association ha trasmesso la posizione K FC in merito alla domanda presentata da S. A questo proposito, K FC FIFA fornito una copia di una dichiarazione del 22 ottobre 2007 dalla Football Association G, che attesti che il Player Commissione per lo Status aveva dichiarato il giocatore libero, come il suo contratto con il club G N era scaduto il 11 luglio 2007. Questa dichiarazione indicata, tuttavia, che questa decisione era stata passata "fatto salvo l'esito del caso prima FIFA sul (suo) presunta violazione del contratto". K FC ha anche presentato modulo di registrazione del giocatore al G Football Association, che ha indicato che il giocatore è stato registrato il 15 ottobre 2007. 8. Infine, K FC ha sostenuto che il giocatore era stato concesso il permesso di visitare la madre malata dopo il 1 ° round del campionato e ha dato poi non restituito al club. 9. Il 30 giugno 2008, S contattato di nuovo FIFA e ha indicato che il giocatore sembrava essere in F. 10. La Federazione Calcio della F non ha mai risposto alla richiesta della FIFA di essere informato su dove il giocatore e il club per il quale si sarebbe presumibilmente a giocare in F. 11. Il 28 ottobre 2008, S contattò nuovamente FIFA e ha affermato che il giocatore aveva presumibilmente firmato un contratto di lavoro con la squadra B, L (di seguito: L), e che il sito del club quest'ultimo indicato false informazioni sul giocatore, vale a dire che la sua nazionalità era N e che il suo nome era H. Pertanto, S rivendicato per le sanzioni sportive possono essere ordinati contro il giocatore così come contro L. 12. Nella relativa risposta, L ha dichiarato di aver seguito le prestazioni del giocatore durante la seconda metà della stagione 2007-2008, quando giocava con il club in C F. Il club aveva presumibilmente stato informato che il giocatore era stato trasferito da K FC al club durante il corso della stagione 2007-2008, e che era sotto contratto con C dal 18 Aprile 2008 al 12 aprile 2010. L e C hanno firmato un accordo per il trasferimento del giocatore a L, datato 1 agosto 2008. 13. Allo stesso tempo, L firmato un contratto di lavoro con il giocatore, in base al quale il giocatore è stato quello di giocare per la società ha detto per tre stagioni, di prolungare di due anni supplementari. Un certificato internazionale di trasferimento è stata emessa dalla Federcalcio F, su richiesta della Football Association B. 14. Inoltre, L affermato che dovrebbe essere considerata come parte terza della presente controversia, in quanto non è stato il primo club per il quale il giocatore aveva firmato dopo aver lasciato S. A questo proposito, L osservato che il giocatore aveva giocato con due successivi club dopo la sua partenza da S e fino al suo arrivo a L. 15. L affermato che, date le circostanze della registrazione del giocatore con il club, non poteva essere rimproverato di aver indotto il giocatore a risolvere il proprio contratto di lavoro con la S, e che quindi non sanzioni sportive possono essere ordinati contro di essa. 16. L quindi respinto interamente affermazione S. 17. Il giocatore, in risposta alla richiesta di S, ha dichiarato che, pur essendo sotto contratto con il club G N, che doveva scadere il 11 luglio 2007, era stato invitato da S per alcune prove durante il mese di febbraio 2007. Mentre le prove hanno avuto successo, il giocatore e S firmato un pre-contratto per tre stagioni. 18. Alla scadenza del suo contratto con N, il giocatore è andato a T in modo da finalizzare il suo contratto con S. Lì, il giocatore avrebbe scoperto che la S ha registrato quello che pensava fosse solo un pre-contratto con la Football Federation T, e che egli era infatti vincolato a tale obbligo contrattuale per cinque anni, come il club S si era riservata il diritto di prolungare l'accordo iniziale di due anni supplementari. 19. Il giocatore così avrebbe espresso la sua disapprovazione in merito al comportamento S. Fu poi presumibilmente non ha diritto ad allenarsi con il resto del team, né di giocare in qualsiasi match tra metà luglio e metà agosto. 20. Il giocatore ha inoltre sostenuto che, durante quel tempo, non ha ricevuto soldi dal club, e che la sua situazione finanziaria era estremamente difficile. Questo sarebbe il motivo per cui è stato costretto a tornare a G il 20 agosto 2007. Con il sostegno del G Football Association, e in modo per lui di non rimanere disoccupati, poi il giocatore ha firmato un contratto a tempo indeterminato con K FC. 21. Nel febbraio 2008, il giocatore è stato trasferito a C in F, dove sono state notate le sue prestazioni sportive da L, con la quale ha poi firmato un contratto di lavoro. 22. Il giocatore ha concluso dichiarando che la FIFA dovrebbe tener conto del fatto che il suo contratto di lavoro con la S non era mai stato eseguito e che non aveva ricevuto alcuna retribuzione dal club quest'ultima. Inoltre, S non aveva pagato alcuna indennità di trasferimento per lui e non lo aveva addestrato, e nessun certificato internazionale di trasferimento sarebbero state emesse dalla Football Association G al suo trasferimento a S. 23. Infine, il giocatore ha sottolineato che nessuna sanzione sportiva devono essere ordinati contro di lui, in quanto tale sanzione costituirebbe una violazione del contratto secondo la legge B, mentre il suo nuovo club, L, aveva agito secondo i regolamenti applicabili in materia FIFA presente. Ha quindi respinto interamente affermazione S. 24. Nella sua replica, S ha sostenuto di aver firmato un contratto professionale con il giocatore l'8 febbraio 2007, ma che, al suo arrivo a S, il giocatore aveva espresso il desiderio di modificare i termini del contratto stesso. S aveva così sarebbero aumentate le retribuzioni per le prime tre stagioni, e gli permise di esercitare un'opzione per rinnovare il suo contratto per le ultime due stagioni del periodo di cinque anni. S e il giocatore quindi ha firmato un secondo contratto in data 30 luglio 2007. 25. Inoltre, S ha negato le accuse del giocatore che non erano stati pagati durante il suo soggiorno con il club. Infatti, S affermato che il giocatore era stato pagato 50 (circa USD 35) il 23 luglio 2007, 1000 (circa USD 695) il 1 ° agosto 2007 e 100 (circa USD 70) il 5 agosto 2007. Inoltre, il giocatore era ospite di due alberghi di lusso in T. S ha quindi concluso che erano stati adempiuti gli obblighi contrattuali nei confronti del giocatore fino alla sua partenza. 26. In quest'ottica, S ha chiesto che tutte le spese sostenute dalla permanenza del giocatore in due alberghi, così come gli importi da questi ricevuti come anticipo dello stipendio per un importo complessivo di 1.150 (USD 800), da rimborsare, e ha ricordato la sua richiesta che tutte le sanzioni sportive necessarie imporre al giocatore e il suo nuovo club, L. In particolare, S ha sottolineato che L sapeva perfettamente che il giocatore era stato precedentemente sotto contratto con la S, dato che la B Federcalcio aveva chiesto il certificato internazionale di trasferimento da l'Associazione Calcio di B, e che l'associazione quest'ultimo era stato informato dalla FIFA che il giocatore sembrava essere sotto contratto con S. Inoltre, L aveva dato informazioni false in merito al giocatore sulla sua pagina Internet, in modo da indurre in errore il pubblico e cercando di nascondere il fatto che il giocatore ha avuto un contratto di lavoro valido con S. Pertanto, secondo S, L ha indotto il giocatore a risolvere il proprio contratto con essa. 27. Invitato dalla FIFA per fornire le loro posizioni finali in materia presente, sia il giocatore che L aderito a loro rispettive posizioni. L ha sottolineato che le informazioni fornite sulla sua pagina Internet non può essere interpretato come deliberata azione fuorviante. Infatti, L non sapeva della domanda S al momento del trasferimento del giocatore da C a B del club. 28. Il giocatore ha aggiunto che S non ha fornito prove che un certificato internazionale di trasferimento era stato effettivamente rilasciato dalla Football Association G al suo trasferimento a S, e che senza tale emissione, il giocatore non può avere diritto a giocare con S. 29. Il 2 marzo 2009, K FC fornito la propria posizione per quanto riguarda la responsabilità possibile, congiunta con il giocatore di risarcimento per violazione del contratto ai sensi dell'art. 17 par. 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori. A questo proposito, K FC ha dichiarato che il contratto del giocatore con la N di G FC era scaduto il 11 luglio 2007, e che il G Football Association aveva dichiarato lo libera del contratto il 22 ottobre 2007. Pertanto, K FC ha ritenuto che il giocatore era stato regolarmente registrato per il suo club. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 20 novembre 2007. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005, qui di seguito: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 18 comma 2 e 3 delle norme procedurali..) . 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra S e un giocatore . 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 20 novembre 2007, la versione precedente del regolamento (edizione 2005, in prosieguo: Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. A questo proposito, in primo luogo, i membri della Camera ha riconosciuto che il giocatore e S aveva firmato un contratto di lavoro valido dal 27 luglio 2007 al 30 giugno 2010. 5. A questo proposito, i membri della Camera ha osservato che il giocatore e S avevano opinioni divergenti circa la validità del rapporto contrattuale. 6. Infatti, il giocatore ha presentato vari argomenti che lo portarono ad affermare che il contratto, che non contesta di aver firmato con la S, era in realtà non è valida. A sostegno di questa posizione, il giocatore ha affermato che, al suo arrivo a S, aveva scoperto che quello che pensava fosse un pre-contratto era in realtà un contratto definitivo e vincolante. Tuttavia, egli si è opposto ad alcuni termini del presente contratto, ad esempio per la proroga del rapporto di lavoro da due stagioni sportive su esercizio di una opzione unilaterale da parte del club. Inoltre, il giocatore ha affermato che il contratto non era ancora stato eseguito quando lasciò S, e che nessun certificato internazionale di trasferimento era stata richiesta dal Football Federation T dall'Associazione della sua ex squadra, la G Football Association. Infine, il giocatore ha sostenuto che non era stato pagato da S, e che la sua situazione finanziaria era, durante il suo soggiorno in T, molto difficile. Pertanto, il giocatore ha affermato che aveva legittimamente lasciato S, in considerazione del fatto che egli non si considerava come essere vincolato da un rapporto di lavoro valido con il club ha detto. 7. La Camera ha poi proceduto ad esaminare gli argomenti di S per quanto riguarda la validità del rapporto di lavoro litigiosa. 8. A questo proposito, ha osservato che il pannello S considerato il contratto di lavoro firmato con il giocatore come un contratto valido e vincolante, come è stato indiscutibilmente firmato dal giocatore, così come da parte del club, il 30 luglio 2007. Inoltre, S dichiarato di aver chiesto e ottenuto il certificato internazionale di trasferimento per il giocatore, senza, però, presentando una copia di tale certificato alla FIFA. Inoltre, S ha sottolineato che il giocatore era stato pagato dal club durante il suo soggiorno in T. Infatti, S ha sottolineato che il giocatore ha avuto, durante il suo soggiorno, ha ricevuto 1.150 (circa USD 800), e che aveva soggiornato in due alberghi di lusso a spese del club. 9. Preso atto a causa degli argomenti sia il giocatore che S per quanto riguarda la validità del rapporto di lavoro in questione, la Camera di Risoluzione delle Controversie sottolineato che non sembrava essere alcuna indicazione che solo una precontract era stato firmato tra le parti, ma litigiosa che il contratto firmato il 30 luglio 2007 conteneva tutte le essentiali negotii di un contratto da professionista tra un giocatore e un club. Inoltre, il pannello ha osservato che il contratto sia stato eseguito da S, che aveva fornito prove sufficienti per il pagamento dello stipendio del giocatore durante il suo soggiorno in T. 10. Inoltre, per quanto riguarda la questione se un certificato internazionale di trasferimento erano state emesse per il giocatore, la Camera era ansioso di sottolineare che la questione era secondaria rispetto a quella della validità del contratto di lavoro. Infatti, il pannello affermato con forza che, come regola generale, un giocatore dovrebbe essere considerato come vincolato da un contratto di lavoro dal momento che ha firmato il contratto in questione e che la data di esecuzione è trascorso, indipendentemente dal fatto o meno il Associazione a cui è affiliato il suo nuovo club ha compiuto i passi necessari verso il rilascio del suo certificato internazionale di trasferimento. 11. Alla luce delle considerazioni che precedono, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha dichiarato che che il giocatore e la S sono stati vincolati da un contratto di lavoro valido, che era stato firmato da entrambe le parti e che era stata rispettata da S. Inoltre, in mancanza di altra difesa che potrebbe eventualmente giustificare la conclusione di un contratto di lavoro tra il giocatore e il club G K FC, la Camera di Risoluzione delle Controversie stabilito che, stipulando un contratto di lavoro con il FC K club, il giocatore aveva violato il suo contratto di lavoro con S senza giusta causa. 12. Dopo aver dichiarato quanto sopra, la Camera poi rivolto la sua attenzione alla questione delle conseguenze di tale violazione del contratto da parte del giocatore. 13. In tal modo, i membri della prima Camera ha preso atto del fatto che la domanda S era, principalmente, per le sanzioni sportive da applicare sul giocatore e sulla L. Inoltre, S ha sostenuto che devono essere rimborsati da tutte le spese sostenute dalla permanenza del giocatore in T. Infine il panel ha osservato che S non ha chiesto sanzioni sportive contro K FC, il club quest'ultimo è il nuovo club con cui il giocatore ha firmato dopo aver lasciato S. 14. In considerazione di quanto precede, i membri della Camera anzitutto stabilito che ai sensi dell'art. 17 par. 1, par. 2 del Regolamento, ha dovuto esaminare se il giocatore è, nel caso di specie, suscettibile di risarcimento e, in caso affermativo, se nuovo club del giocatore deve essere congiuntamente e solidalmente responsabili per il pagamento del risarcimento. Per quanto riguarda la seconda questione, il pannello era ansioso di sottolineare che, in linea con la consolidata giurisprudenza della Camera, il club che sarebbe responsabile in solido per il pagamento del risarcimento è nuovo club del giocatore, vale a dire la primo club per il quale il giocatore registrati dopo la violazione contrattuale. 15. Dopo aver richiamato le norme applicabili in materia di pagamento di un indennizzo per violazione del contratto senza giusta causa, la Camera ha ritenuto che, nel caso di specie, data la natura della domanda S relativa compensazione finanziaria, e dopo aver stabilito la responsabilità del giocatore per violazione di contratto , quest'ultima è tenuta a pagare un risarcimento a S. Inoltre, in conformità con i contenuti inequivocabili d'arte. 17 par. 2, il panel ha dichiarato che del nuovo club del giocatore, cioè K FC, sono congiuntamente e solidalmente responsabili per il pagamento del risarcimento. A questo proposito, la Camera con forza affermato che, contrariamente alle affermazioni di S, L, che è infatti il terzo club per il quale il calciatore tesserato dopo aver S verso sinistra, non poteva essere congiuntamente e solidalmente responsabili per il pagamento del risarcimento, e che solo K FC, essendo il primo club per il quale il calciatore tesserato dopo la violazione contrattuale, potrebbe essere tenuta al pagamento della stessa. 16. Dopo aver dichiarato quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie focalizzato la propria attenzione sul calcolo dell'importo di risarcimento per rottura del contratto nel caso in questione. A questo proposito, la Camera ha osservato che S solo chiesto di essere rimborsato da tutte le spese sostenute dalla permanenza del giocatore al club, vale a dire lo stipendio versato durante la permanenza del giocatore in T prima che improvvisamente ha lasciato il club, così come le spese di albergo per il suo soggiorno in due hotel di lusso a T. 17. In considerazione di quanto sopra, e dopo un attento studio della documentazione in archivio, la Camera notato che S non ha fornito alcuna prova documentale, come le ricevute di pagamento, per le spese asseritamente sostenute per il soggiorno del giocatore in due alberghi. Pertanto, la Camera, in considerazione della mancanza di prove fornite dalla S, ha dichiarato che queste spese non potevano essere rimborsate al club detto. 18. Nonostante quanto sopra, la Camera ha esaminato i documenti relativi allo stipendio pagato al giocatore durante il suo soggiorno. A questo proposito, il primo pannello ricordato che il giocatore ha avuto, nel corso delle indagini della materia presente, ha sostenuto di non aver ricevuto alcuna retribuzione da S e aveva quindi affermato che questa mancanza di pagamento lo ha portato a considerare se stesso come non essere vincolato da un rapporto contrattuale con S e, infine, lasciare il club S. 19. Tuttavia, la Camera di Risoluzione delle Controversie osservato che alcuni incassi pagamenti, che indubbiamente portano la firma del giocatore, ha indicato che il giocatore ha avuto, durante il suo soggiorno in T, ha ricevuto un totale di 1.150 (circa USD 800), mentre il suo stipendio mensile era di USD 1.500 per la prima stagione del suo contratto. 20. Di conseguenza, la Camera ha deciso che il giocatore deve pagare l'importo di 1.150 di S come risarcimento per violazione del contratto. Inoltre, il club K FC è responsabile in solido per il pagamento dei relativi indennizzi. 21. In continuazione, la Camera concentrata sulle ulteriori conseguenze della violazione del contratto in questione e, a tale proposito, ha affrontato la questione di sanzioni sportive contro il giocatore ai sensi dell'art. 17 par. 3 del Regolamento. La disposizione citata prevede che, oltre all'obbligo di corrispondere un'indennità, sanzioni sportive deve essere imposto su qualsiasi giocatore risulta essere in violazione del contratto durante il periodo protetto. 22. Alla luce di quanto precede, la Camera di Risoluzione delle Controversie esaminato in primo luogo se la violazione del contratto da parte del giocatore era avvenuto durante il periodo protetto. A questo proposito, la sezione di cui al punto 7. della sezione "Definizioni" del Regolamento, che prevede, tra l'altro, che il periodo protetto "ha una durata di tre stagioni intere o di tre anni, quello che viene prima, dopo l'entrata in vigore di un contratto, in cui è concluso prima di tale contratto il 28 ° compleanno del professionista ". A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie sottolineato che il giocatore, che è nato il 17 luglio 1987, era di 20 anni quando ha firmato il suo contratto di lavoro con S. Pertanto, il gruppo ha ritenuto che la violazione del contratto in questione era avvenuto entro il periodo di applicazione protetta. 23. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che, come previsto dall'art. 17 par. 3 del Regolamento, il giocatore doveva essere sanzionato con una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a qualsiasi partita di calcio ufficiale. La sanzione avrà effetto a partire dall'inizio della prossima stagione del club del giocatore a seguito della notifica della presente decisione. 24. Infine, la Camera ha rivolto la sua attenzione sul fatto che, in vista dell'arte. 17 par. 4 del Regolamento, e come sostenuto da S, L dovrebbe essere considerato come aver indotto il giocatore a risolvere il proprio contratto con la S e, in caso affermativo, se L dovrebbero essere imposte sanzioni sportive sotto forma di un divieto di tesserare nuovi calciatori , sia a livello nazionale o internazionale, per due periodi di tesseramento. A questo proposito, il pannello era ansioso di sottolineare che non vi era alcun nesso di causalità tra la violazione del giocatore del contratto e il fatto che il giocatore, dopo aver firmato, rispettivamente con due squadre diverse, vale a dire il club K FC e la C club, ha firmato un contratto di lavoro con L. 25. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie L ha stabilito che non poteva essere considerata come aver indotto il giocatore a risolvere il proprio contratto di lavoro con la S, e che non sanzioni sportive devono essere ordinati contro la L. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La richiesta del club T S è parzialmente accettata. 2. Il giocatore che A deve pagare l'importo di 1.150 al S club entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Il G K Club FC è responsabile in solido per il pagamento della compensazione di cui sopra. 4. S è diretta ad informare il giocatore A e il club K FC direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. Se tale importo non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% annuo a partire dalla scadenza del detto termine si applica e la questione sarà sottoposta, su richiesta, al Comitato Disciplinare della FIFA per il suo esame e decisione . 6. Una limitazione di quattro mesi sulla sua idoneità a giocare in partite ufficiali è imposto sul giocatore A. La sanzione avrà effetto a partire dall'inizio della prossima stagione del club del giocatore a seguito della notifica della presente decisione. 7. Qualsiasi ulteriore richiesta presentata dal club S è stata respinta. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2008-2009) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 12 March 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Gerardo Movilla (Spain), member Rinaldo Martorelli (Brazil), member Essa M. Saleh al Housani (UAE), member Ivan Gazidis (USA), member on the claim presented by the club S, as Claimant against the player A, and the club K FC, and the club L, as Respondents regarding a contractual dispute arisen between the parties. I. Facts of the case 1. The I player, A (hereinafter: the player), born on 17 July 1987, signed an employment contract with the T club S (hereinafter: S) on 30 July 2007, valid from 27 July 2007 until 30 June 2010. 2. According to this employment contract, the player was entitled to receive: - for the season 2007/2008: a monthly salary of USD 1,500 and an incentive bonus of USD 20,000 - for the season 2008/2009: a monthly salary of USD 1,750 and an incentive bonus of USD 25,000 - for the season 2009/2010: a monthly salary of USD 2,500 and an incentive bonus of USD 40,000. 3. For each season, the player was to receive two flight tickets for the itinerary T - A - T. 4. On 15 October 2007, the player signed an employment contract with the G club K FC (hereinafter: K FC), in spite of his employment contract with S. 5. On 20 November 2007, S lodged a formal claim with FIFA against the player, and alleged that the latter had left the club without authorisation since 20 August 2007. According to S, the player was registered with the G club K FC. S asked the player to immediately resume duties with its club and, in the event he would not come back to T, that sporting sanctions be ordered against him. However, S did not ask for sporting sanctions to be ordered against K FC. 6. In reply thereto, the G Football Association forwarded a letter dated 14 December 2007 signed by the alleged legal representative of the player, informing FIFA that the player “[…] is not a party to any contract with the Club S…” and that “no such agreement has or could have been entered into by our client”. 7. On 19 May 2008, the G Football Association forwarded K FC’s position regarding the claim lodged by S. In this regard, K FC provided FIFA with a copy of a declaration dated 22 October 2007 from the G Football Association, stating that its Player Status Committee had declared the player free, as his contract with the G club N had expired on 11 July 2007. This declaration indicated, however, that this decision had been passed "without prejudice to the outcome of the case before FIFA on (his) alleged breach of contract". K FC also submitted the player’s registration form at the G Football Association, which indicated that the player was registered on 15 October 2007. 8. Finally, K FC alleged that the player had been granted permission to visit his sick mother after the 1st round of the championship and had since then not returned to the club. 9. On 30 June 2008, S contacted FIFA again and indicated that the player appeared to be in F. 10. The Football Federation of F never replied to FIFA’s request to be informed about the player’s whereabouts and the club for which he would be allegedly playing for in F. 11. On 28 October 2008, S again contacted FIFA and asserted that the player had allegedly signed an employment contract with the B club, L (hereinafter: L), and that the latter club’s website indicated false information about the player, i.e. that his nationality was N and that his name was H. Therefore, S claimed for sporting sanctions to be ordered against the player as well as against L. 12. In reply thereto, L stated that it had been following the player’s performances during the second half of the season 2007-2008, when he was playing with the club C in F. The club had allegedly been informed that the player had been transferred from K FC to the club during the course of the season 2007-2008, and that he was under contract with C from 18 April 2008 to 12 April 2010. L and C signed an agreement for the transfer of the player to L, dated 1 August 2008. 13. At the same time, L signed an employment contract with the player, according to which the player was to play for the said club for three seasons, to be prolonged by two additional years. An International Transfer Certificate was issued by the Football Association of F upon request from the B Football Association. 14. Furthermore, L alleged that it should be considered as a third party to the present dispute, since it was not the first club for which the player had signed since he left S. In this regard, L observed that the player had played with two subsequent clubs since his departure from S and until his arrival at L. 15. L asserted that, given the circumstances of the player’s registration with the club, it could not be reproached to have induced the player to breach his employment contract with S, and that therefore no sporting sanctions could be ordered against it. 16. L therefore rejected entirely S’s claim. 17. The player, in reply to S’s claim, stated that, while being under contract with the G club N, which was to expire on 11 July 2007, he had been invited by S for some trials during the month of February 2007. As the trials were successful, the player and S signed a pre-contract for three seasons. 18. Upon expiry of his contract with N, the player went to T in order to finalize his contract with S. There, the player allegedly discovered that S had registered what he thought was only a pre-contract with the T Football Federation, and that he was in fact bound by this contractual obligation for five years, as the S club had reserved its right to prolong the initial agreement by two additional years. 19. The player thus allegedly expressed his disapproval with regard to S’s behavior. He was then allegedly not entitled to train with the rest of the team, nor to play in any match between mid-July and mid-August. 20. The player further alleged that, during that time, he did not receive any money from the club, and that his financial situation was extremely difficult. This would be the reason why he was forced to return to G on 20 August 2007. With the support of the G Football Association, and in order for him not to remain unemployed, the player then signed a permanent employment contract with K FC. 21. In February 2008, the player was transferred to C in F, where his sportive performances were noticed by L, with which he later signed an employment contract. 22. The player concluded by declaring that FIFA should take into account the fact that his employment contract with S had never been executed and that he had not received any salary from the latter club. Furthermore, S had not paid any transfer compensation for him and had not trained him, and no International Transfer Certificate had allegedly been issued by the G Football Association upon his move to S. 23. Finally, the player emphasized that no sporting sanction should be ordered against him, as such a sanction would constitute a breach of contract according to B law, while his new club, L, had acted according to the applicable FIFA Regulations in the present matter. He therefore rejected entirely S’s claim. 24. In its replica, S alleged that it had signed a professional contract with the player on 8 February 2007 but that, upon his arrival at S, the player had expressed his wish to amend the terms of the said contract. S had thus allegedly increased his salaries for the first three seasons, and allowed him to exercise an option to renew his contract for the last two seasons of the five-year period. S and the player thus signed a second contract on 30 July 2007. 25. Furthermore, S denied the player’s allegations that he had not been paid during his stay with the club. Indeed, S affirmed that the player had been paid 50 (approx. USD 35) on 23 July 2007, 1000 (approx. USD 695) on 1 August 2007 and 100 (approx. USD 70) on 5 August 2007. Moreover, the player had been staying in two luxury hotels in T. S thus concluded that it had fulfilled all its contractual obligations towards the player until his departure. 26. In view thereof, S asked that all the expenses incurred by the player’s stay in two hotels, as well as the amounts that he received as advance payment of salary in the total amount of 1,150 (USD 800), be reimbursed, and recalled its request that all necessary sporting sanctions be imposed on the player and his new club, L. In particular, S emphasized that L knew perfectly well that the player had been previously under contract with S, since the B Football Federation had requested the International Transfer Certificate from the Football Association of B, and that the latter association had been informed by FIFA that the player appeared to be under contract with S. Moreover, L had given false information regarding the player on its Internet page, thus misleading the public and trying to hide the fact that the player had a valid employment contract with S. Therefore, according to S, L did induce the player to breach his contract with it. 27. Invited by FIFA to provide their final positions in the present matter, both the player and L adhered to their respective positions. L emphasized that the information given on its Internet page could not be interpreted as deliberate misleading action. Indeed, L did not know of S’s claim at the time of the player’s transfer from C to the B club. 28. The player added that S did not provide evidence that an International Transfer Certificate had indeed been issued by the G Football Association upon his move to S, and that without such an issuance, the player could not be eligible to play with S. 29. On 2 March 2009, K FC provided its position with regard to its possible joint responsibility with the player for compensation for breach of contract according to art. 17 par. 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players. In this regard, K FC stated that the player’s contract with N FC of G had expired on 11 July 2007, and that the G Football Association had declared him free of contract on 22 October 2007. Therefore, K FC considered that the player had been duly registered for its club. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 20 November 2007. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2005, hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between S and a player. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present claim was lodged on 20 November 2007, the previous version of the regulations (edition 2005; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. In this respect, first and foremost, the members of the Chamber acknowledged that the player and S had signed an employment contract valid from 27 July 2007 to 30 June 2010. 5. In this regard, the members of the Chamber noted that the player and S had divergent opinions about the validity of the contractual relationship. 6. Indeed, the player presented several arguments which led him to affirm that the contract, which he does not contest having signed with S, was in fact not valid. In support of this position, the player asserted that, upon his arrival at S, he had discovered that what he thought was a pre-contract was in fact a final and binding contract. However, he was opposed to certain terms of this agreement, for instance to the prolongation of the employment relationship by two sportive seasons upon exercise of a unilateral option by the club. Furthermore, the player alleged that the contract had not yet been executed when he left S, and that no International Transfer Certificate had been requested by the T Football Federation from the Association of his former club, the G Football Association. Finally, the player claimed that he had not been paid by S, and that his financial situation was, during his stay in T, very difficult. Therefore, the player asserted that he had legitimately left S, in view of the fact that he did not consider himself as being bound by a valid employment relationship with the said club. 7. The Chamber then proceeded to examine the arguments of S with regard to the validity of the litigious employment relationship. 8. In this respect, the panel noted that S considered the employment contract signed with the player as a valid and binding contract, as it was indisputably signed by the player, as well as by the club, on 30 July 2007. Moreover, S alleged that it had requested and obtained the International Transfer Certificate for the player, without, however, submitting a copy of such certificate to FIFA. In addition, S emphasized that the player had been paid by the club during his stay in T. Indeed, S stressed that the player had, during his stay, received 1,150 (approximately USD 800), and that he had stayed in two luxury hotels at the club’s expense. 9. Having taken due note of the arguments of both the player and S as to the validity of the employment relationship in question, the Dispute Resolution Chamber underlined that there did not seem to be any indication that only a precontract had been signed between the parties, but that the litigious contract signed on 30 July 2007 contained all the essentiali negotii of a professional contract between a player and a club. Moreover, the panel observed that the contract had been executed by S, which had provided sufficient evidence as to the payment of the player’s salary during his stay in T. 10. Additionally, with regard to the question of whether an International Transfer Certificate had been issued for the player, the Chamber was eager to emphasize that this question was secondary to that of the validity of the employment contract. Indeed, the panel strongly affirmed that, as a general rule, a player should be considered as bound by an employment contract from the moment that he has signed the contract in question and that the date of execution has elapsed, regardless of whether or not the Association to which his new club is affiliated has taken the necessary steps towards the issuance of his International Transfer Certificate. 11. In view of the above considerations, the Dispute Resolution Chamber held that that the player and S were bound by a valid employment contract which had been signed by both parties and which had been respected by S. Furthermore, in lack of other defense which could possibly justify the conclusion of an employment contract between the player and the G club K FC, the Dispute Resolution Chamber established that, by entering into a labour contract with the K FC club, the player had breached his employment contract with S without just cause. 12. Having stated the above, the Chamber then turned its attention to the question of the consequences of such breach of contract by the player. 13. In so doing, the members of the Chamber first took due note of the fact that S’s claim was, primarily, for sporting sanctions to be imposed on the player as well as on L. Furthermore, S claimed that it should be reimbursed from all expenses incurred by the player’s stay in T. Finally, the panel noted that S did not request sporting sanctions against K FC, the latter club being the new club with which the player signed after he left S. 14. In view of the foregoing, the members of the Chamber first of all established that in accordance with art. 17 par. 1 and par. 2 of the Regulations, it had to examine whether the player is, in the present case, liable to pay compensation and, in the affirmative, whether the player’s new club must be jointly and severally liable for the payment of compensation. With regard to the second question, the panel was eager to point out that, in line with the well-established jurisprudence of the Chamber, the club who would be jointly and severally liable for the payment of compensation is the player’s new club, i.e. the first club for which the player registered after the contractual breach. 15. Having recalled the applicable rules regarding the payment of compensation for breach of contract without just cause, the Chamber held that, in the present case, given the nature of S’s claim regarding financial compensation, and having established the responsibility of the player for breach of contract, the latter shall be held liable to pay compensation to S. Furthermore, in accordance with the unambiguous contents of art. 17 par. 2, the panel held that the player’s new club, i.e. K FC, shall be jointly and severally liable for the payment of compensation. In this respect, the Chamber strongly affirmed that, contrary to S’s allegations, L, which is in fact the third club for which the player registered after having left S, could not be jointly and severally liable for the payment of compensation, and that only K FC, being the first club for which the player registered after the contractual breach, could be liable for the payment thereof. 16. Having stated the above, the Dispute Resolution Chamber focused its attention on the calculation of the amount of compensation for breach of contract in the case at stake. In this regard, the Chamber noted that S only asked to be reimbursed from all expenses incurred by the stay of the player at the club, i.e. the salary paid during the player’s stay in T before he abruptly left the club, as well as hotel expenses for his stay in two luxury hotels in T. 17. In view of the above, and after a careful study of the documentation on file, the Chamber noticed that S did not provide any documentary evidence, such as payment receipts, for the expenses allegedly incurred for the player’s stay in two hotels. Therefore, the Chamber, in view of the lack of evidence provided by S, held that these expenses could not be reimbursed to the said club. 18. Notwithstanding the above, the Chamber examined the documents pertaining to the salary paid to the player during his stay. In this regard, the panel first recalled that the player had, during the course of the investigation of the present matter, alleged that he had not received any salary from S and had thus asserted that this lack of payment led him to consider himself as not being bound by any contractual relationship with S and to, eventually, leave the S club. 19. However, the Dispute Resolution Chamber observed that some payments receipts, which undoubtedly bear the signature of the player, indicated that the player had, during his stay in T, received a total amount of 1,150 (approximately USD 800), while his monthly salary was of USD 1,500 for the first season of his contract. 20. Consequently, the Chamber decided that the player must pay the amount of 1,150 to S as compensation for breach of contract. Furthermore, the club K FC is jointly and severally liable for the payment of the relevant compensation. 21. In continuation, the Chamber focused on the further consequences of the breach of contract in question and, in this respect, addressed the question of sporting sanctions against the player in accordance with art. 17 par. 3 of the Regulations. The cited provision stipulates that, in addition to the obligation to pay compensation, sporting sanctions shall be imposed on any player found to be in breach of contract during the protected period. 22. In light of the foregoing, the Dispute Resolution Chamber first examined whether the breach of the contract by the player had occurred during the protected period. In this regard, the Chamber referred to item 7. of the “Definitions” section of the Regulations, which provides, inter alia, that the protected period “shall last for three entire seasons or three years, whichever comes first, following the entry into force of a contract, where such contract is concluded before the 28th birthday of the professional”. In this regard, the Dispute Resolution Chamber pointed out that the player, who was born on 17 July 1987, was 20 years of age when he signed his employment contract with S. Therefore, the panel held that the breach of the relevant contract had occurred within the applicable protected period. 23. Therefore, the Dispute Resolution Chamber decided that, as provided by art. 17 par. 3 of the Regulations, the player had to be sanctioned with a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football match. This sanction shall take effect from the start of the next season of the player’s club following the notification of the present decision. 24. Finally, the Chamber turned its attention as to whether, in view of art. 17 par. 4 of the Regulations, and as claimed by S, L should be considered as having induced the player to breach his contract with S and, in the affirmative, whether L should be imposed sporting sanctions in the form of a ban from registering any new players, either nationally or internationally, for two registration periods. In this regard, the panel was eager to emphasize that there was no causal link between the player’s breach of contract and the fact that the player, after having signed respectively with two different clubs, i.e. the club K FC and the club C, signed an employment contract with L. 25. Therefore, the Dispute Resolution Chamber ruled that L could not be considered as having induced the player to breach his employment contract with S, and that no sporting sanctions should be ordered against L. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the T club S is partially accepted. 2. The I player A has to pay the amount of 1,150 to the club S within 30 days of notification of the present decision. 3. The G club K FC is jointly and severally liable for the payment of the aforementioned compensation. 4. S is directed to inform the player A and the club K FC directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. If this amount is not paid within the aforementioned time limit, a 5% interest rate per annum as of the expiry of the said time limit will apply and the matter will be submitted, upon request, to the FIFA Disciplinary Committee for its consideration and decision. 6. A restriction of four months on his eligibility to play in official matches is imposed on the player A. This sanction shall take effect as of the start of the next season of the player’s club following the notification of the present decision. 7. Any further request filed by the club S is rejected. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives ______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it