F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 16 aprile 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro David Mayebi (Camerun), membro Philippe Diallo (Francia), membro Zola Majavu (Sud Africa), membro sulla domanda presentata dalla P Richiedente, come querelanti nei confronti del S Resistente, come convenuto per quanto riguarda una disputa contrattuale tra le parti I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 16 aprile 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro David Mayebi (Camerun), membro Philippe Diallo (Francia), membro Zola Majavu (Sud Africa), membro sulla domanda presentata dalla P Richiedente, come querelanti nei confronti del S Resistente, come convenuto per quanto riguarda una disputa contrattuale tra le parti I. Fatti della controversia 1. Il 20 luglio 2008, il giocatore, P (in prosieguo: il Richiedente), e il club, Club S (in prosieguo: il Resistente), ha firmato un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto), valido dalla data della firma fino al 30 giugno 2011 ( lit. B del contratto). Il contratto prevede i seguenti stipendi (lett. E del contratto): - per la stagione 2008-2009: euro 135.000 composto da una rata di 90.000 euro da versare il 10 agosto 2008 e 10 rate mensili di EUR 4.500, - per la stagione 2009-2010: EUR 70.000, composto di una rata di 10.000 euro da versare il 10 agosto 2008 e 10 rate mensili di 6.000 euro, - per la stagione 2010-2011: EUR 80.000. 2. Il contratto prevede che le controversie in relazione con la sua esecuzione sarà risolta in primo luogo composizione amichevole e in secondo luogo, sottoporre la controversia "agli organi di giustizia della AAA e BBB" (lett. L del contratto). 3. Il 10 novembre 2008, l'attore, tramite il suo legale rappresentante, ha presentato un reclamo contro la FIFA Resistente, rivendicando il pagamento di una somma eccezionale di 80.000 euro. Infatti, l'attore ha affermato che il Resistente pagato, il 14 agosto 2008, un importo di 19.000 euro come parte della prima rata di euro 90.000 dovuto il 10 agosto 2008. Per quanto riguarda le rate mensili, l'attore ha dichiarato che aveva ricevuto un importo pari a 4.500, il 21 ottobre 2008, corrispondente alla quota dovuta per il mese di settembre 2008. Pertanto, le affermazioni Attore che non aveva ricevuto le rate dovute per i mesi di ottobre e novembre 2008 (ossia 4500 euro ciascuno), nonché euro 71.000 corrispondente alla parte residua della prima rata. Infine, l'attore ha chiesto FIFA a dichiarare che non esiste alcun rapporto contrattuale più tra le parti. 4. Il 3 dicembre 2008, il Resistente fornito FIFA con la sua posizione. Ha affermato di aver versato i seguenti importi: 19.000 euro il 14 agosto 2008 e di euro 4.500, il 21 ottobre e 6 novembre 2008. Inoltre, essa ha concluso che la richiesta presentata dal ricorrente era inammissibile, in quanto quest'ultimo non ha cercato di trovare una soluzione amichevole e non insinuare il proprio credito prima che i presunti organi competenti che decidono della Football Federation C in conformità con lit. L del contratto. In alternativa, il Resistente ha concluso che la pretesa del ricorrente deve essere parzialmente accolto, in quanto avrebbe pagato la rata mensile dovuta per il mese di novembre 2008. 5. Anche il 3 dicembre 2008, l'attore modificato la sua domanda e ha chiesto il pagamento di una somma eccezionale di 75.500 euro, come egli ha dichiarato di aver ricevuto la rata mensile di 4.500 euro dovuto per il mese di ottobre 2008. Inoltre, secondo il ricorrente, il resistente non ha permesso al richiedente di adempiere correttamente ai suoi obblighi contrattuali, dal momento che non è stato presumibilmente messo in campo da parte del Resistente. 6. Il 31 dicembre 2008, l'attore ha chiesto FIFA, oltre alla sua pretesa finanziaria, a dichiarare che aveva legittimamente risolto il suo contratto, mentre stava affrontando una situazione economica molto difficile e sportivo. 7. FIFA ha chiesto il Resistente volte a fornire FIFA con la sua dichiarazione in relazione con l'affermazione del ricorrente, in particolare, per quanto riguarda il suo desiderio di risolvere il contratto. Tuttavia, il 16, 22 e 29 gennaio 2009 la Resistente ha mantenuto la sua posizione precedente del 3 dicembre 2008. 8. Il 26 gennaio 2009, l'attore ha trasmesso alla FIFA una corrispondenza dalla Resistente, datato 22 gennaio 2009, per mezzo del quale quest'ultimo riconosciuto il debito finanziario nei confronti dell'attore, senza però menzionare alcun importo, e ha proposto di pagare le rate dovute per i mesi di gennaio a giugno, senza alcuna indicazione dell'anno di riferimento, secondo le modalità previste dal contratto. Il Resistente ha aggiunto che, nel caso in cui l'attore avrebbe rifiutato l'offerta, era libero di recedere dal contratto. 9. Il 5 febbraio 2009, su richiesta della FIFA, e in considerazione della corrispondenza di cui sopra da parte del Resistente del 22 gennaio 2009, l'attore ha informato che la FIFA non transattiva sarebbe stato raggiunto tra le parti. Inoltre, ha rivendicato il pagamento di una somma eccezionale di 84.500 euro, composta da 71 mila euro relativi alla parte restante della prima rata di euro 90.000 dovuto il 10 agosto 2008, e di 13.500 euro corrispondente alle rate mensili dovuti per i mesi di dicembre 2008, gennaio e febbraio 2009 (euro 4.500 ciascuno). Infine, l'attore ha ribadito il suo disappunto verso il comportamento del Resistente e la situazione era molto difficile a quanto pare di fronte. 10. Il 16 febbraio 2009, la FIFA ha invitato il convenuto a presentare la sua posizione finale e prove documentali a sostegno del fatto presunto che un organismo decisionale è stato stabilito nella Football Federation C in conformità con l'art. 22 b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori. Tuttavia, il Resistente non ha reagito. 11. Il 24 febbraio 2009, l'attore informato FIFA che non aveva concluso alcun nuovo contratto di lavoro con qualsiasi altro club. Ha anche confermato che il Resistente gli doveva salari dovuti per il periodo fino al 24 febbraio 2009 l'importo di euro 84.500. 12. Il 13 marzo 2009, il Resistente aderito alla sua posizione precedente. Essa ha aggiunto che la Camera di Risoluzione delle Controversie attuate entro il C Football Federation è stata presumibilmente basata sulle "Regolamento di organizzazione e funzionamento della Camera Nazionale risoluzione delle controversie, approvato dal Comitato esecutivo della Football Federation C il 9 maggio 2008," in vigore dal 1 ° luglio 2008, e "le procedure di risoluzione delle cause pendenti dinanzi alla Camera di Risoluzione delle Controversie Nazionale ha approvato in base alla decisione del Comitato esecutivo della Football Federation C datato 19 agosto 2008." 13. A questo proposito, e nonostante il chiaro riferimento all'art. 22 del Regolamento da parte della FIFA, il Resistente non ha presentato prove documentali, come ad esempio i regolamenti invocati. Inoltre, non ha dato alcuna descrizione delle elezioni dei membri e il modo generale di funzionamento del suddetto corpo di decidere. 14. Il 5 aprile 2009, il C FIFA Football Federation informato che, il 2 marzo 2009, l'attore aveva presentato un reclamo nei confronti del convenuto prima della Camera di Risoluzione delle Controversie attuate entro il C Football Federation. 15. Tramite la seconda domanda, l'attore ha affermato di aver ricevuto da parte del Resistente l'importo di 20.000 euro, corrispondente ad una porzione della prima rata di 90.000 euro a causa del 10 agosto 2008, così come tre stipendi mensili dovuti per i mesi di agosto, settembre e ottobre 2008 per un importo di euro 4.500 ciascuna. Di conseguenza, l'attore ha chiesto il pagamento di un importo totale di euro 93.500 così suddivisi: - 70.000 euro come parte della prima rata di 90.000 euro dovuta il 10 agosto 2008; - 10.000 euro, a causa il 10 agosto 2008, nell'ambito dell'importo di 70.000 euro dovuti per la stagione 2009-2010 e - EUR 13.500 corrispondenti a tre stipendi mensili eccezionali dovuti per i mesi di novembre, dicembre 2008 e gennaio 2009. 16. Inoltre, il 9 aprile 2009, il C Federcalcio illuminato il fatto che la sua Camera di Risoluzione delle Controversie aveva già "esaminato il caso in occasione di due riunioni, l'ultima che si terrà il 7 aprile 2009. Un giorno nuovo tribunale era previsto per il 23 aprile 2009, quando il giocatore deve comunicare alla Camera se desidera che il caso sia giudicato dalla FIFA o C Federcalcio. "17. Su richiesta della FIFA, il 15 aprile 2009, l'attore, tramite il suo legale rappresentante, ha dichiarato di aver presentato un reclamo secondo prima che il C Camera di Risoluzione delle Controversie , in modo che la questione potrebbe essere risolto in modo più veloce. 18. Infine, il 24 aprile 2009, l'attore, senza l'assistenza di un legale rappresentante, ha chiesto la sospensione del procedimento pendente dinanzi alle istanze della FIFA fino alla Camera di Risoluzione delle controversie C renderebbe una decisione in materia. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 21 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008, in prosieguo: Regole procedurali). La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 10 novembre 2008, quindi dopo il 1 ° luglio 2008. Di conseguenza, la Camera ha concluso che l'edizione 2008 delle norme procedurali è applicabile in materia a portata di mano. 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale e tra un giocatore e un club C . 3. La Camera di Risoluzione delle Controversie ha continuato ad analizzare la sua competenza per quanto riguarda l'esistenza dei due domande presentate dal richiedente prima che la Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA il 10 novembre 2008 e prima della Camera di Risoluzione delle Controversie C il 3 marzo 2009. 4. A questo proposito, la Camera in primo luogo illuminato il fatto che le due domande sono state presentate dal richiedente nei confronti del convenuto. Inoltre, la Camera ha osservato che entrambe le affermazioni si basano sullo stesso rapporto contrattuale, vale a dire il contratto di lavoro stipulato tra le parti il 20 luglio 2008, e lo stesso complesso di fatti, e, infine, che le conclusioni delle rivendicazioni erano quasi identici. In effetti, l'unica differenza, a questo proposito, consisteva nel fatto che il ricorrente ha chiesto, nella sua pretesa successiva, in data 3 marzo 2009, un importo aggiuntivo di 10.000 euro. 5. Così, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie non ebbero altra alternativa, ma di considerare che la ricorrente aveva presentato, il 10 novembre 2008 e il 3 marzo 2009, due domande identiche basate sugli stessi fatti e con le stesse conclusioni, prima di decidere due diversi corpi. 6. La Camera di Risoluzione delle Controversie ritenuto opportuno sottolineare che la sua competenza a conoscere della controversia era stata contestata dal Resistente durante l'inchiesta. In realtà, il Resistente considerata la Camera di Risoluzione delle controversie C per l'organo competente che decide in tal senso. Inoltre, la Camera ha osservato che il contratto espressamente previsto, nella sua lire. L, la competenza degli organismi che decidono C, relative a controversie contrattuali derivanti tra le parti del contratto. 7. Così, la Camera ha ritenuto che l'attore, presentando un reclamo secondo prima che il corpo C di decidere, riconosciuto, con un'azione che implica la sua intenzione, la competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie C. Di conseguenza, la Camera ha ritenuto che l'attore aveva deciso di ritirare la domanda presentata il 10 novembre 2008 davanti alla Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA. 8. La Camera inoltre riconosciuto che l'attore ha chiesto, in data 24 aprile 2009, la sospensione del procedimento in corso davanti alla Camera di risoluzione delle controversie in favore della Camera di Risoluzione delle Controversie C. Così, l'attore ha espressamente confermato che aveva deciso di riconoscere la competenza degli organismi e C decidono di ritirare la domanda presentata prima alla Camera di Risoluzione delle Controversie della FIFA. 9. Per tutte queste ragioni, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che la domanda non era ricevibile. 10. Infine, e per il buon ordine delle cose, la Camera ha sottolineato che esso non entrare nel merito della questione. In particolare, non ha analizzato la questione se una violazione del contratto è stato commesso da una delle parti, con o senza giusta causa, che si ritiene responsabile per la violazione potenziale nonché le conseguenze che possono derivarne. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie La pretesa del ricorrente, P, non è ammissibile. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2008-2009) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 16 April 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Theo van Seggelen (The Netherlands), member David Mayebi (Cameroon), member Philippe Diallo (France), member Zola Majavu (South Africa), member on the claim presented by the Claimant P, as Claimant against the Respondent S, as Respondent regarding a contractual dispute between the parties I. Facts of the case 1. On 20 July 2008, the player, P (hereinafter: the Claimant), and the club, Club S (hereinafter: the Respondent), signed an employment contract (hereinafter: the contract) valid from the date of signature until 30 June 2011 (lit. B of the contract). The contract provides for the following salaries (lit. E of the contract): - for the season 2008-2009: EUR 135,000 composed of one instalment of EUR 90,000 to be paid on 10 August 2008 and 10 monthly instalments of EUR 4,500, - for the season 2009-2010: EUR 70,000, composed of one instalment of EUR 10,000 to be paid on 10 August 2008 and 10 monthly instalments of EUR 6,000, - for the season 2010-2011: EUR 80,000. 2. The contract stipulates that disputes in connection with its execution shall be settled firstly by amicable settlement and secondly by submitting the dispute “to the justice bodies of the AAA and BBB” (lit. L of the contract). 3. On 10 November 2008, the Claimant, via his legal representative, lodged a complaint before FIFA against the Respondent, claiming the payment of an outstanding amount of EUR 80,000. Indeed, the Claimant asserted that the Respondent paid, on 14 August 2008, an amount of EUR 19,000 as a part of the first instalment of EUR 90,000 due on 10 August 2008. With regard to the monthly instalments, the Claimant held that he had received an amount of EUR 4,500, on 21 October 2008, corresponding to the instalment due for the month of September 2008. Therefore, the Claimant claims that he had not received the instalments due for the months of October and November 2008 (i.e. EUR 4,500 each) as well as EUR 71,000 corresponding to the remaining part of the first instalment. Finally, the Claimant asked FIFA to declare that no contractual relationship exists any longer between the parties. 4. On 3 December 2008, the Respondent provided FIFA with its position. It affirmed having paid the following amounts: EUR 19,000 on 14 August 2008 and EUR 4,500 on 21 October and 6 November 2008 respectively. Furthermore, it concluded that the claim lodged by the Claimant was inadmissible, since the latter did not try to find an amicable settlement and did not lodge his claim before the alleged competent deciding bodies of the C Football Federation in conformity with lit. L of the contract. Alternatively, the Respondent concluded that the claim of the Claimant shall be partially accepted, as it allegedly paid the monthly instalment due for the month of November 2008. 5. Also on 3 December 2008, the Claimant amended his claim and asked for the payment of an outstanding amount of EUR 75,500, as he declared having received the monthly instalment of EUR 4,500 due for the month of October 2008. Moreover, according to the Claimant, the Respondent did not allow the Claimant to properly fulfil his contractual obligations, since he was allegedly not fielded by the Respondent. 6. On 31 December 2008, the Claimant requested FIFA, besides his financial claim, to declare that he had lawfully terminated his contract, as he was facing a very difficult economic and sporting situation. 7. FIFA requested the Respondent several times to provide FIFA with its statement in connection with the Claimant’s claim, in particular, with regard to his wish to terminate the contract. However, on 16, 22 and 29 January 2009 the Respondent adhered to its previous position dated 3 December 2008. 8. On 26 January 2009, the Claimant forwarded to FIFA a correspondence from the Respondent, dated 22 January 2009, by means of which the latter recognised the financial debt towards the Claimant, without, however, mentioning any amount, and proposed to pay the instalments due for the months of January to June, without any indication of the relevant year, in accordance with the terms stipulated in the contract. The Respondent added that, in case the Claimant would refuse the offer, he was free to terminate the contract. 9. On 5 February 2009, upon request of FIFA, and in view of the aforementioned correspondence from the Respondent dated 22 January 2009, the Claimant informed FIFA that no amicable settlement could have been reached between the parties. Furthermore, he claimed the payment of an outstanding amount of EUR 84,500, composed of EUR 71,000 related to the remaining part of the first instalment of EUR 90,000 due on 10 August 2008, and of EUR 13,500 corresponding to the monthly instalments due for the months of December 2008, January and February 2009 (EUR 4,500 each). Finally, the Claimant reiterated his extreme disappointment towards the Respondent’s behaviour and the very difficult situation he was apparently facing. 10. On 16 February 2009, FIFA invited the Respondent to submit its final position as well as documentary evidence in support of the alleged fact that a decisionmaking body was established within the C Football Federation in conformity with art. 22 b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players. However, the Respondent did not react. 11. On 24 February 2009, the Claimant informed FIFA that he had not concluded any new employment contract with any other club. He also confirmed that the Respondent owed him outstanding salaries for the period until 24 February 2009 in the amount of EUR 84,500. 12. On 13 March 2009, the Respondent adhered to its previous position. It added that the Dispute Resolution Chamber implemented within the C Football Federation was allegedly based on “the Regulations on the Organisation and Operation of the National Settling Disputes Chamber, approved by the Executive Committee of the C Football Federation on 9 May 2008,” in force since 1 July 2008, and “the Procedures of Settling the causes pending before the National Resolution Disputes Chamber approved according to the Decision of the Executive Committee of the C Football Federation dated 19 August 2008.” 13. In this respect, and despite the clear reference to art. 22 of the Regulations made by FIFA, the Respondent did not submit any documentary evidence, such as the invoked Regulations. Furthermore, it did not give any description of the election of the members and the general way of functioning of the aforementioned deciding body. 14. On 5 April 2009, the C Football Federation informed FIFA that, on 2 March 2009, the Claimant had lodged a claim against the Respondent before the Dispute Resolution Chamber implemented within the C Football Federation. 15. By means of the second claim, the Claimant asserted that he had received from the Respondent the amount of EUR 20,000, corresponding to a portion of the first instalment of EUR 90,000 due on 10 August 2008, as well as three monthly salaries due for the months of August, September and October 2008 in the amount of EUR 4,500 each. As a consequence, the Claimant requested the payment of a total amount of EUR 93,500 divided as follows: - EUR 70,000 as part of the first instalment of EUR 90,000 due on 10 August 2008; - EUR 10,000, due on 10 August 2008, as part of the amount of EUR 70,000 due for the season 2009-2010 and - EUR 13,500 corresponding to three outstanding monthly salaries due for the months of November, December 2008 and January 2009. 16. Furthermore, on 9 April 2009, the C Football Federation enlightened the fact that its Dispute Resolution Chamber had already “dealt with the case at two meetings, the latest being held on 7 April 2009. A new court day was scheduled for 23 April 2009 when the player has to inform the Chamber whether he wishes the case to be judged by FIFA or the C Football Federation.” 17. Upon request of FIFA, on 15 April 2009, the Claimant, via his legal representative, declared that he had lodged a second complaint before the C Dispute Resolution Chamber, so that the matter could be solved in a faster way. 18. Finally, on 24 April 2009, the Claimant, without the assistance of any legal representative, requested the suspension of the proceeding pending before the FIFA instances until the C Dispute Resolution Chamber would render a decision in the matter. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, the Chamber referred to art. 21 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008; hereinafter: Procedural Rules). The present matter was submitted to FIFA on 10 November 2008, thus after 1 July 2008. Consequently, the Chamber concluded that the 2008 edition of the Procedural Rules is applicable to the matter at hand. 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a E player and a C club. 3. The Dispute Resolution Chamber continued to analyse its competence with regard to the existence of the two claims lodged by the Claimant before the FIFA Dispute Resolution Chamber on 10 November 2008 and before the C Dispute Resolution Chamber on 3 March 2009. 4. In this respect, the Chamber firstly enlightened the fact that both claims were lodged by the Claimant against the Respondent. Furthermore, the Chamber observed that both claims were based on the same contractual relationship, i.e. on the employment contract signed between the parties on 20 July 2008, and the same complex of facts, and finally that the conclusions of the claims were almost identical. Indeed, the only difference, in this regard, consisted of the fact that the Claimant requested, in its subsequent claim dated 3 March 2009, an additional amount of EUR 10,000. 5. Thus, the members of the Dispute Resolution Chamber had no other alternative but to consider that the Claimant had lodged, on 10 November 2008 and on 3 March 2009, two identical claims based on the same facts and having the same conclusions, before two different deciding bodies. 6. The Dispute Resolution Chamber deemed it appropriate to emphasize that its competence to hear the case had been contested by the Respondent during the investigation. In fact, the Respondent considered the C Dispute Resolution Chamber to be the competent deciding body in this respect. Furthermore, the Chamber noted that the contract explicitly provided for, in its Lit. L, the competence of the C deciding bodies, pertaining to contractual disputes arising between the parties of the contract. 7. Thus, the Chamber considered that the Claimant, by lodging a second claim before the C deciding body, recognised, by action implying his intention, the competence of the C Dispute Resolution Chamber. As a consequence, the Chamber considered that the Claimant had decided to withdraw the claim lodged on 10 November 2008 before the FIFA Dispute Resolution Chamber. 8. The Chamber further acknowledged that the Claimant requested, on 24 April 2009, the suspension of the ongoing proceeding before the Dispute Resolution Chamber in favour of the C Dispute Resolution Chamber. Thus, the Claimant expressly confirmed that he had decided to recognise the competence of the C deciding bodies and to withdraw the claim lodged before the FIFA Dispute Resolution Chamber. 9. For all these reasons, the Dispute Resolution Chamber decided that the claim was not admissible. 10. Finally, and for the sake of good order, the Chamber emphasised that it did not enter into the substance of the matter. In particular, it did not analyse the questions whether a breach of contract was committed by one of the parties, whether with or without just cause, who is deemed responsible for the potential breach as well as the possible consequences thereof. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber The claim of the Claimant, P, is not admissible. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber Jérôme Valcke Secretary General Enclosed: CAS directives _____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it