F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 15 maggio 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Carlos Soto (Cile), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Caio Cesar Vieira Rocha (Brasile), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, come attore / Counter-Resistente contro l’FC Club D, come Resistente / Counter-attore in merito a una controversia contrattuale tra i fatti I. parti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 15 maggio 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Carlos Soto (Cile), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Caio Cesar Vieira Rocha (Brasile), membro sulla domanda presentata da parte del giocatore A, come attore / Counter-Resistente contro l'FC Club D, come Resistente / Counter-attore in merito a una controversia contrattuale tra i fatti I. parti della controversia 1. Il giocatore, A (in prosieguo: il Richiedente / Counter-Resistente, o l'attore), nato il 21 dicembre 1984, e il club, FC D (in prosieguo: il Resistente / Counter-richiedente, o la parte convenuta), ha firmato un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto) il 24 giugno 2008, valido dal 23 giugno 2008 fino al 30 giugno 2011, vale a dire per il 2008/2009, 2009/2010 e 2010/2011 stagioni. 2. Ai sensi dell'art. 3 del contratto, l'attore aveva diritto a ricevere uno stipendio mensile di EUR 8,333.33 nel corso della stagione 2008/2009 (vale a dire 100.000 euro per l'intera stagione). Il contratto ha dichiarato che lo stipendio annuale l'attore sarebbe stato aumentato a 110.000 euro per la stagione 2009/2010 e di 120.000 euro per la stagione 2010/2011. Inoltre, se l'attore ha firmato per altri due anni, il suo stipendio annuale sarebbe pari a 130.000 per la stagione 2011/2012 e 150.000 euro per la stagione 2012-2013. Art. 3 del contratto di permesso di bonus in base alle prestazioni del giocatore, mentre l'arte. 4 del contratto stipulato che il club dovrebbe pagare lo stipendio mensile del giocatore entro e non oltre il quindicesimo giorno del mese successivo. 3. Inoltre, l'art. 3 del contratto ha anche dichiarato che l'attore avrebbe ricevuto due biglietti annuali volo di ritorno da B a S e che "il club fornirà USD 500 per l'alloggio e l'importo resto sarà coperto dalla sportivo". 4. Il 28 gennaio 2009, l'attore ha presentato una denuncia contro la FIFA Resistente, affermando che quest'ultima non aveva rispettato i suoi obblighi contrattuali. L'attore ha spiegato che dal 1 EUR equivale a 4,25, dovrebbe aver ricevuto la quantità di 35,416.65 ogni mese, mentre lui sosteneva di aver ricevuto solo un totale di 80.613 per il periodo dal 24 giugno 2008 al 14 gennaio 2009. A riprova di quanto sopra, l'attore ha presentato una dichiarazione della banca che dimostri che i seguenti importi erano stati versati a lui: - 16.587 il 21 agosto 2008 - 10228 in data 16 settembre 2008 - 15700 in data 29 settembre 2008 - 27896 del 16 ottobre 2008 - su 10.202 12 Novembre 2008 5. L'attore ha sostenuto che, entro gennaio 2009, il convenuto non era riuscito a pagargli lo stipendio di settembre, ottobre, novembre e dicembre 2008 (vale a dire quattro mesi fuori dei primi sei mesi del contratto) e che, di conseguenza, non aveva altra scelta ma per risolvere il suo contratto con la giusta causa. A sua volta, l'attore ha informato il Resistente per iscritto il 14 gennaio 2009 che aveva deciso di risolvere unilateralmente il suo contratto e ha chiesto il convenuto a pagare il suo stipendio straordinaria entro tre giorni. 6. In sintesi, l'attore ha sostenuto i suoi stipendi mensili di settembre, ottobre, novembre e dicembre 2008 (vale a dire 4 x 8,333.33 EUR, pari a un importo totale di euro 33.333) dal Resistente, nonché un ulteriore USD 33.000, che rappresenta, secondo il ricorrente, il bonus generali della partita che avrebbe dovuto ricevere in base ai termini del contratto (cioè 11 vittorie x USD 3.000). Inoltre, l'attore anche chiesto il risarcimento per la presunta violazione del contratto pari al valore residuo del contratto (50.000 euro per il restante periodo della stagione 2008/2009 e euro 510.000 per il 2009/2010 al 2012/2013 stagioni), come così come un ulteriore USD 100.000 per il danno morale e sportiva ha affermato di aver subito. 7. Inoltre, l'attore ha chiesto FIFA per stabilire che lui aveva risolto unilateralmente il suo contratto con la controparte, con giusta causa e che dovrebbero essere liberi di firmare un nuovo contratto di lavoro con il club S ua scelta in modo per lui di procedere con la sua carriera calcistica. 8. Il 13 febbraio 2009, il convenuto ha risposto spiegando che, alla fine del 2008, l'attore era tornato a B, apparentemente per ricevere cure mediche durante la vacanza invernale. Il Resistente ha sostenuto che essa aveva poi contattato l'attore in B il 12 gennaio 2009, al fine di chiedergli di raggiungere la squadra, ma, apparentemente, senza successo. 9. Inoltre, il convenuto ha sostenuto che la FIFA non dovrebbe essere competente a conoscere della controversia in quanto la Federcalcio (di seguito: FF) aveva stabilito una commissione indipendente di fronte al quale contesta, come la vicenda attuale potrebbe essere affrontata, e visto l'art. 9 del contratto prevedeva che (cito) "Se le parti non riescono a raggiungere un accordo amichevole, poi le controversie saranno presentate in vista della transazione agli organismi con funzioni giurisdizionali della Federazione Calcio e della Lega calcio professionistico". 10. Per quanto riguarda le accuse formulate dal ricorrente, il convenuto ha ritenuto che essi dovrebbero essere respinta in quanto sosteneva di aver completamente adempiuto la sua parte del contratto e ha sostenuto che, fuori dal 50.000 euro che avrebbe dovuto pagare al ricorrente per il periodo da luglio fino a dicembre 2008 (vale a dire i primi sei mesi del contratto), 49.998 euro erano stati debitamente pagato all'attore. Essa ha spiegato che l'importo di cui sopra era stata versata direttamente al richiedente o estratto dello stipendio del richiedente per coprire alcune delle sue spese, che non era stato espressamente previsto nel contratto. 11. In questo contesto, il Resistente ha presentato documenti dettagliati pare dimostrare che EUR 42.458 era stata pagata direttamente al richiedente e che EUR 7540 erano state detratte dallo stipendio del richiedente, portando a un totale di euro 49.998 versati al richiedente o accreditati contro il suo stipendio come segue: 12. - 1.000 euro pagati su 30/06/08 a titolo di pagamento anticipato del contratto (pagamento in contanti n 1274.) - 1.000 euro pagati su 30/06/08 a titolo di pagamento anticipato del contratto (pagamento in contanti n 1275.) - 325 euro accreditato il 02/07/08 per il biglietto aereo pagato del contratto, su richiesta dei ricorrenti - EUR 52 accreditati sul 11/07/08 per le telefonate (attore ha un abbonamento di 35 euro / mese solo) - EUR 1.050 accreditato sul 05/08/08 in quanto l'importo pagato in cima alla 500/mese USD concesso nell'ambito del contratto per l'affitto di agosto, settembre e ottobre 2008 (affitto appartamento 850 EUR) - EUR 223 accreditati il 05/08/08 per i pasti in hotel - EUR 226 accreditati il 15/08/08 telefonate - EUR 4.683 pagato 20/08/08 il pagamento del contratto (tramite bonifico bancario) - EUR 5.110 pagato 25/08/08 il pagamento anticipato delle il contratto (in contanti) - EUR 248 accreditati sul 27/08/08 per il biglietto della fidanzata del ricorrente - EUR 330 accreditati sul 27/08/08 per il biglietto della fidanzata del ricorrente - EUR 125 accreditati il 16/09 / 08 telefonate - EUR 2.201 pagato 16/09/08 il pagamento anticipato del contratto (tramite bonifico bancario) - EUR 602 pagati 16/09/08 a titolo di pagamento anticipato del contratto (tramite bonifico bancario) - 233 EUR accreditato il 24/09/08 per i pasti in hotel - EUR 243 accreditati il 14/10/08 telefonate - EUR 7.404 pagato 16/10/08 il pagamento del contratto (tramite bonifico bancario) - 468 EUR accreditato il 28 / 10/08 in costi aggiuntivi affitto appartamento per novembre 2008 - euro 318 pagati 06/11/08 a titolo di pagamento anticipato del contratto (in contanti) - EUR 78 accreditati sul 12/11/08 telefonate - EUR 397 accreditati il 24 / 08/11 che rappresenta la multa in base a riferire 1813 (ai sensi dell'art 3.3.) - EUR 1.784 accreditati sul 22/11/08 che rappresenta la multa in base a riferire 1814 (ai sensi dell'art 3.3.) - EUR 460 accreditati il 10/12 / 08 in costi aggiuntivi affitto appartamento per dicembre 2008 - 1 euro accreditati sul 10/12/08 per il permesso di lavoro del ricorrente - EUR 2.616 pagato 11/12/08 il pagamento del contratto (tramite bonifico bancario) - EUR 246 accreditato sul 15/12/08 telefonate - EUR 398 accreditati il 15/12/08 per i costi aggiuntivi appartamento (elettricità, acqua, ecc) - 653 euro accreditati sul 12/01/09 telefonate - EUR 858 pagata il 16/01 / 09 il pagamento del contratto (tramite bonifico bancario) - EUR 8.333 versata il 16/01/09 per il pagamento del contratto (tramite bonifico bancario) - EUR 3.856 pagato 23/01/09 il pagamento del contratto (attraverso la banca transfer) - EUR 4.477 pagato 23/01/09 il pagamento del contratto (tramite bonifico bancario) 13. Per quanto riguarda i bonus richiesto, il Resistente di cui all'art. 3 del contratto, secondo la quale non aveva alcun obbligo di concedere i bonus e ha dichiarato che le prestazioni del ricorrente da luglio a dicembre 2008 non fossero tali da giustificare la concessione di un bonus da quando aveva giocato solo in sei partite ufficiali e per soli 265 minuti in totale . In conclusione, il convenuto ha ritenuto che fosse l'attore che aveva violato il contratto e che non poteva in nessun modo accettare la sua terminazione. Inoltre, ha affermato che, poiché il contratto era stato concluso il 24 giugno 2008, la violazione è avvenuta entro il periodo protetto. In considerazione di quanto precede, il Resistente a quanto pare ha chiesto alla FF, il 6 febbraio 2009, di sospendere l'attore. 14. Inoltre, la convenuta ha ritenuto che avrebbe consentito solamente la risoluzione del contratto, se ha ottenuto un indennizzo pari a 500.000 euro del totale delle spese sostenute dal Resistente per il trasferimento della ricorrente dalla sua ex squadra al convenuto, pari a 550.000, che può essere ripartito come segue: euro 450.000 per il trasferimento del ricorrente al convenuto, a 50.000 euro per un commissionario del giocatore stessa relativi al trasferimento di cui sopra, e 50.000 euro che rappresenta i diritti finanziari pagati al richiedente per mezzo della stagione e di altri spese. 15. A suo parere secondo del 3 marzo 2009, l'attore ha risposto dichiarando ancora una volta che il convenuto non aveva rispettato i suoi obblighi contrattuali, come aveva, tra l'altro, mai pagato lo stipendio mensile richiesto in tempo e in pieno, e che questo ha dato lo giusta causa di risoluzione del contratto. A questo proposito, l'attore ha ribadito la sua affermazione che, per il periodo dal 24 giugno 2008 fino al 14 gennaio 2009, aveva solo ricevuto i pagamenti di salario pari a 80.613, che, secondo lui, rappresentati solo due stipendi mensili in Euro. 16. Inoltre, l'attore ha affermato che è stato contrattualmente diritto a due biglietti aerei a B e che, pertanto, le deduzioni che il Resistente aveva fatto dal suo stipendio erano ingiustificati. Egli ha anche confutato l'accusa che il convenuto lo aveva contattato in B, per chiedergli di rientrare nel team. Inoltre, l'attore ha negato di aver ricevuto i pagamenti in contanti di cui la presentazione del Resistente in quanto tali pagamenti non erano sostenute da alcuna prova documentale e ha solo preso atto delle somme versate tramite bonifico bancario al suo conto in banca. 17. Inoltre, l'attore ha respinto l'affermazione del Resistente che aveva giustamente dedotto dalle sue spese stipendi diversi, non previste dal contratto. A questo proposito, ha affermato che nessuno dei primi due incassi di pagamento per 1.000 euro ha dimostrato che l'attore aveva ricevuto tali importi, in quanto era stato preparato esclusivamente dal Resistente. Il Richiedente anche confutato le altre prove presentate dal Resistente relativi ai suoi presunti costi telefonici, l'affitto per l'appartamento, le spese di albergo, delle sanzioni pecuniarie irrogate alla ricorrente ed i costi aggiuntivi appartamento. Infine, l'attore ha negato di aver ricevuto i pagamenti in contanti di euro 5.110, il 25 agosto 2008 e di euro 318 il 6 novembre 2008. 18. L'attore ha inoltre affermato che i pagamenti effettuati dal Resistente in data 16 e 23 gennaio 2009, subito dopo la disdetta era stata inviata dal primo al secondo, ha dimostrato chiaramente che il convenuto aveva voluto minimizzare la sua presunta violazione contrattuale. A questo proposito, l'attore ha cercato di sostenere che il fatto che gli importi di cui sopra era stato pagato, non dovrebbe attenuare la responsabilità del Resistente in quanto il contratto era già stato risolto unilateralmente il 14 gennaio 2009. Infine, pur essendo interamente respingendo la posizione del Resistente, l'attore ha ribadito la sua richiesta e ha aggiunto che le sanzioni sportive deve essere imposto al convenuto in forma di un divieto di registrazione per i nuovi giocatori per due periodi di tesseramento. 19. Nella sua duplicazione, il Resistente ha presentato i documenti a quanto pare dimostrare che l'attore ha avuto, dalla sua firma, ha accusato ricevuta delle somme che aveva negato di aver ricevuto. Inoltre, e pur riconoscendo che c'erano stati alcuni ritardi nei pagamenti dei salari del ricorrente, il convenuto ha inoltre dichiarato di aver effettuato alcuni pagamenti in anticipo e che, di conseguenza, il calendario generale dei pagamenti era altro che una situazione normale in un club C alcio attività. Inoltre, ha sostenuto che l'attore aveva erroneamente calcolato il controvalore in euro degli importi ricevuti, utilizzando un unico tasso di cambio (4,25 / EUR), mentre il contratto previsto dall'art. 4 che "le somme dovute al Sportsman in conformità del presente contratto sarà pagato in, al tasso di cambio di riferimento della Banca nazionale alla data di pagamento". Inoltre, il Resistente ha respinto l'affermazione che aveva cercato di minimizzare la propria responsabilità per la violazione mediante il pagamento di determinati importi, il 16 e il 23 gennaio 2009, ha affermato che il contratto non era giunta al termine per la Resistente e che i pagamenti sono stati effettuati proprio per avere Richiedente raggiungere il gruppo appena possibile. 20. Per quanto riguarda i costi dedotti dal salario del ricorrente, il convenuto ha ritenuto che, anche se l'appalto non era prevista la deduzione di costi derivanti dalla parte attrice, né aveva dichiarato che tali costi dovrebbero essere a carico del convenuto. In continuazione, ha affermato che pagando alcuni costi per conto del Richiedente, era diventato creditore del ricorrente e, pertanto, aveva il diritto legittimo di recuperare tali importi da dedurre direttamente dal salario del richiedente. 21. Infine, il convenuto ha ribadito la sua precedente affermazione che l'unico modo di poter accettare la risoluzione del contratto sarebbe quello di accettare il trasferimento del ricorrente per un importo che copre almeno i costi generati dal trasferimento del ricorrente al suo team. Se questo non può essere concordato, il Resistente ha detto che non avrebbe altra alternativa che chiedere i danni rispetto al ricorrente per la risoluzione del contratto. 22. Chiesto dalla FIFA per specificare la quantità che sarebbe pretendere a titolo di risarcimento, il convenuto ha ritenuto che sarebbe prendere in considerazione la quantità totale di 500.000 euro e che, qualora l'attore firmare un nuovo contratto con un altro club, quest'ultimo sarebbe responsabile in solido . Inoltre, il convenuto ha chiesto sanzioni sportive ad essere inflitta alla ricorrente per la sua presunta violazione del contratto. 23. A suo parere finale, ricevuta il 13 aprile 2009, l'attore completamente respinto le accuse del convenuto e ripetuto che non aveva mai ottemperato ai suoi obblighi finanziari in pieno. Pur mantenendo la sua affermazione precedente finanziaria nei confronti del convenuto, l'attore ha inoltre ritenuto che la domanda riconvenzionale di risarcimento avanzata contro di lui dal Resistente debba essere respinto in quanto è stata la stessa Resistente che era stata la parte in colpa e che aveva causato la chiusura del del contratto. Inoltre, l'attore ha spiegato che dopo aver lasciato il Resistente nel gennaio 2009, non aveva stipulato alcun rapporto di lavoro con qualsiasi altro club. 24. Secondo un documento presentato dalla Resistente il 16 aprile 2009, la commissione disciplinare della Federcalcio (FF) ha deciso, in data 11 marzo 2009, di sospendere l'attore per un periodo di tre mesi. Nella stessa corrispondenza, il Resistente anche fornito FIFA con alcune brevi informazioni sulla commissione di disciplina della FF. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare la questione a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata sottoposta alla FIFA dal Richiedente il 28 gennaio 2009. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008, in prosieguo: le norme procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 comma 1 e comma 2 del... Regole procedurali). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1, in connessione con l'arte. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore di una dimensione internazionale. Di conseguenza, e dato che il richiedente abbia la cittadinanza e il Resistente B è un club R, è stato confermato che la Camera di Risoluzione delle Controversie è, in linea di principio, l'organismo competente a decidere sul contenzioso in esame. 3. Tuttavia, la camera ha riconosciuto che il Resistente ha avuto, nel corso del procedimento, ha cercato di sostenere che la FIFA non dovrebbe affrontare la questione presente fin dal FF aveva stabilito e indipendente della Commissione di fronte al quale contesta come quello attuale potrebbe essere affrontata con e, in particolare, dal art. 9 del contratto prevedeva che nel caso in cui le parti non potessero raggiungere un accordo amichevole, la controversia deve essere presentata alla competente organo decisionale a livello nazionale. Detto questo, i membri della Camera ha inoltre osservato che il Resistente ha comunque fornito la sua posizione e commenti in risposta alla richiesta specifica del ricorrente nel merito. 4. A questo proposito, la Camera ricordato che ai sensi dell'art. 22 b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori, la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare una questione come quella a portata di mano a meno che un tribunale arbitrale indipendente, garantire un procedimento equo e nel rispetto del principio della pari rappresentanza di giocatori e club, è stato istituito a livello nazionale nel quadro della Associazione e / o un contratto collettivo. Per quanto riguarda le norme da imporre un tribunale arbitrale indipendente che garantisce un processo equo, la sezione di cui non FIFA Circolare. Datata 20 dicembre 2005 1010. 5. A questo proposito, la Camera ha osservato che, sulla base delle prove documentali fornite dal Resistente, non è stato possibile stabilire senza ombra di dubbio che qualsiasi tribunale arbitrale tali rispettate la formulazione rigorosa dell'art. 22 b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento del giocatore. Di conseguenza, e tenendo in considerazione le prove documentali fornite, la Camera ha stabilito che l'obiezione del Resistente alla competenza della FIFA per affrontare la questione attuale è stata respinta e che la Camera di Risoluzione delle controversie è competente, sulla base dell'art. 22 b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori, da considerare la questione presente come alla sostanza. 6. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione dei regolamenti dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la Camera ha preso atto, da un lato, che il contratto relativo alla base della presente controversia è stato firmato il 24 giugno 2008 e, dall'altro, che la richiesta è stata presentata con la FIFA il 28 gennaio 2009. In considerazione di quanto precede, la Camera ha concluso che l'attuale versione della normativa, il Regolamento FIFA sullo status e il trasferimento di giocatori (edizione 2008, in prosieguo: il Regolamento), è applicabile al caso in questione per quanto riguarda la sostanza (cf Art. 26 par. 1 e 2, del Regolamento). 7. Una volta che le sue competenze e dei regolamenti applicabili era stata così accertata, la Camera di Risoluzione delle Controversie è andato a trattare con la sostanza della questione e ha iniziato con il riconoscimento dei suddetti fatti, nonché la documentazione delle conclusioni l'attore e il convenuto aveva presentato . In particolare, la Camera ha osservato che l'attore e il convenuto aveva firmato un contratto di lavoro il 24 giugno 2008 valida dal 23 giugno 2008 fino al 30 giugno 2011, vale a dire per tre stagioni sportive. 8. La Camera ha anche osservato che, mentre il ricorrente aveva cercato di argomentare nel corso del procedimento che aveva una giusta causa per rescindere il contratto di lavoro che aveva firmato con la controparte, e che è pertanto opportuno accordare un risarcimento da parte del Resistente, quest'ultimo aveva cercato di sostengono, a sua volta che l'attore aveva illegittimamente risolto il contratto e ha detto che dovrebbe pertanto essere tenuti a pagare un risarcimento. In questo contesto, la Camera ha concluso che avrebbe dovuto decidere, sulla base delle conclusioni delle parti e, in particolare, le prove documentali presentate, quale delle parti il recesso senza giusta causa e che importo del risarcimento dovuto essere pagate dalla parte in colpa per uno i feriti. Più fondamentalmente, i membri della Camera avrebbe anche a determinare in quale momento un partito considerato hanno avuto, o non aver avuto, una giusta causa per risolvere il relativo contratto di lavoro. 9. Con queste considerazioni in mente, la Camera di Risoluzione delle Controversie iniziato analizzando gli elementi e gli argomenti che il ricorrente aveva sollevato nella sua requisitoria, nonché argomenti della Resistente in contra. Prima di tutto, la Camera ha osservato che l'attore aveva insistito sul fatto che dal 1 EUR equivale a 4,25, dovrebbe aver ricevuto da parte del Resistente l'importo di 35,416,65 ogni mese sulla base del loro rapporto contrattuale, mentre lui aveva dichiarato soltanto dopo avere ricevuto un totale di 80.613 per il periodo dal 24 giugno fino al 14 gennaio 2009, ovvero a partire dalla conclusione del suo contratto di lavoro fino al giorno in cui risolto unilateralmente il suo rapporto di lavoro con il Resistente. Questo, secondo l'attore, ha fatto sì che entro gennaio 2009, il Resistente ancora gli doveva il suo stipendio per settembre, ottobre, novembre e dicembre 2008, vale a dire quattro mesi su sei. La Camera ha osservato che queste ipotesi era alla fine ha portato l'attore di rescindere unilateralmente il suo contratto con la controparte per mezzo di una lettera inviata a quest'ultimo il 14 gennaio 2009. 10. Per quanto riguarda l'importo effettivo il richiedente abbia ricevuto dal convenuto come remunerazione ai sensi del contratto, la Camera non essere d'accordo con la sua sottomissione che un tasso di cambio fisso e unico di EUR 1 / 4,25 dovrebbe essere applicato ma ha trovato in favore della Resistente, che aveva sostenuto che il ricorrente aveva erroneamente calcolato il controvalore in euro degli importi ricevuti. A questo proposito, la sezione sottolineato che, sulla base di arte. 4.2 del contratto, le parti avevano concordato che lo stipendio del ricorrente sarebbe stato pagato in tenendo conto del tasso di cambio ufficiale della Banca Nazionale R alla data di ciascun pagamento è stato fatto e non è pertanto un tasso di cambio fisso. 11. In continuazione, e tenendo conto che l'art. 4.1 del contratto prevedeva che ogni stipendio mensile deve essere pagato al giocatore entro e non oltre il giorno 15 del mese successivo a quello per il quale il giocatore ha lavorato, la Camera ha osservato che il convenuto avrebbe dovuto versare al Richiedente l'importo di EUR 8333, convertito in, entro e non oltre il 15 agosto 2009, una somma che rappresentava lo stipendio del suo primo mese intero di lavoro ai sensi del contratto di lavoro. Allo stesso modo, l'attore avrebbe ricevuto lo stesso importo entro il giorno 15 di ogni mese successivo. Su tale base, i membri della Camera ha concluso che la somma totale pagata aggiunto all'attore, tenendo conto di uno stipendio mensile di 8.333 euro per il primo anno ai sensi del contratto, sarebbe pari a euro 16.666 entro il 15 settembre 2008, di euro 24999 del 15 ottobre 2008, di euro 33.332, il 15 novembre 2009 e EUR 41.665 il 15 dicembre 2008. 12. Inoltre, i membri della Camera hanno concordato che dal l'attore aveva utilizzato il tasso di cambio di 1 4.25/EUR validi al 28 gennaio 2009, cioè dopo aver risolto unilateralmente il suo contratto con la controparte, era giunto alla conclusione erronea che l'importo di 80.613 versato sul suo conto bancario hanno rappresentato circa 18.967 euro, che tali importi pagati rappresentato, in base al tasso di cambio ufficiale al momento di ciascuno dei relativi pagamenti, in realtà EUR 21.911. 13. La Camera di Risoluzione delle Controversie poi rivolto la sua attenzione per l'argomento del convenuto secondo cui aveva regolarmente pagato gli importi relativi alla parte attrice, anche se con alcuni ritardi. Prima di tutto, e sulla base della documentazione fornita, la Camera ha osservato che il convenuto aveva dichiarato di aver versato al ricorrente l'importo totale pari a 24.934 tra il periodo dal 30 giugno 2008 fino al 11 dicembre 2008. La Camera ha inoltre osservato che su otto presunti pagamenti effettuati dal Resistente durante il suddetto periodo, l'attore aveva, a suo avviso in secondo luogo, ha cercato di sostenere che non aveva mai ricevuto i pagamenti in contanti quattro apparentemente pagati il 30 giugno 2008 (due pagamenti di 1.000 euro ciascuno), 25 agosto 2008 (un pagamento di 5.110 euro) e il 6 novembre 2008 (un pagamento di euro 318). A questo proposito, la Camera ha riconosciuto che, sebbene l'attore aveva negato di aver ricevuto i primi due pagamenti in contanti di euro 1.000 ciascuna il 30 giugno 2008, le ricevute di pagamento fornito dal Resistente, e contenute nell'Allegato 1 e 2 della sua presentazione, è apparso a sopportare la firma del richiedente su di loro. Allo stesso modo, l'allegato 9 e 19, rispettivamente riguardanti il pagamento in contanti di euro 5.110 a quanto pare il 25 agosto 2008 e il pagamento in contanti di euro 318, apparentemente fatta il 6 ottobre 2008, era stato debitamente firmata dal richiedente. 14. In considerazione di quanto precede, e poiché il ricorrente aveva in nessun punto messo in discussione l'autenticità della propria firma sulle ricevute relative ai pagamenti, i membri della Camera ha concluso che l'attore aveva effettivamente ricevuto tutti i pagamenti in contanti quattro precedentemente menzionati. Di conseguenza, e tenendo conto che il ricorrente non aveva negato di aver ricevuto gli altri importi di 4.683 euro (documentata in allegato 8), EUR 2.803 (documentato negli allegati 13 e 14), EUR 7.404 (documentata in allegato 17) e EUR 2.616 (documentata in allegato 25), che corrisponde agli importi indicati nell'estratto conto della banca l'attore ha presentato la sua domanda principale, si potrebbe quindi stabilire che l'attore aveva infatti ricevuto, nella forma di quattro pagamenti in contanti e pagamenti bancari quattro fili dal Resistente l'importo totale di euro 24.934 fino al 11 dicembre 2008. 15. Successivamente, la Camera ha osservato che il convenuto aveva fornito la prova documentale approfondito a quanto pare dimostrare che un importo supplementare di EUR 7.540 erano stati dedotti e trattenuti dal Resistente sullo stipendio del richiedente dal 2 luglio 2008 e del 12 gennaio 2009 a coprire una serie di spese che avevano sarebbero stati causati da quest'ultimo. A questo proposito, e dopo un'attenta analisi della documentazione relativa a tali deduzioni, la sezione notare innanzitutto che, in base alla allegati 4, 7, 12, 16, 20, 26 e 28 e, in particolare, i costi telefonici liste che citano il nome di ogni giocatore, aveva prove sufficienti per concludere che i costi relativi alle telefonate erano state effettivamente causata dal Richiedente. In secondo luogo, e sulla base art. 3.1 del contratto di lavoro che prevede, tra l'altro, che "Il club offrirà 500 USD per l'alloggio e il resto della somma sarà coperta dalla sportivo", la Camera è stato anche accertato che le prove documentali che comprende gli allegati 5, 18 e 23 hanno dimostrato che i costi aggiuntivi affitto appartamento potrebbe essere attribuito all'attore. In terzo luogo, i membri della Camera ha osservato che i costi relativi a due biglietti aerei (documentato negli allegati 10 e 11) potrebbe essere attribuita alla fidanzata del ricorrente dal momento che il suo nome è stato citato su le relative fatture. In quarto luogo, la Camera ha osservato che i costi di un biglietto aereo pagato per l'attore e documentate in Allegato 3 non riguardano la B - via S, e quindi doveva essere considerato come un costo aggiuntivo generato dal Richiedente, cadendo al di fuori degli obblighi del Resistente nei confronti del richiedente in base al contratto di lavoro. Infine, la Camera di Risoluzione delle Controversie trovato alcuna ragione di credere che gli importi relativi agli altri costi documentati relativi a pasti consumati presso l 'Hotel', i costi aggiuntivi appartamento (per l'elettricità, acqua, ecc.), Le due ammende in funzione di segnalare 1813 e 1814 nonché i costi relativi al permesso di lavoro del ricorrente non poteva essere attribuita a lui sia. 16. La suddetta sia stabilita, la Camera poi si pone la questione se tali detrazioni sono stati ammissibile ai sensi del contratto di lavoro e se il convenuto aveva così avuto alcuna giustificazione di detrarre tali importi sullo stipendio del richiedente. A questo proposito ha sottolineato che, a parte le disposizioni in materia di biglietti aerei e dei costi aggiuntivi legati alla sistemazione contenuta nell'art. 3.1, il contratto di lavoro non contiene alcuna disposizione di pertinenza di tali deduzioni. Detto questo, la Camera ha ritenuto che tali costi potrebbero essere attribuito ai giocatori, purché si potesse essere certi che le aveva causato, e se fossero ben documentato. 17. Inoltre, i membri della Camera ha approvato la tesi del convenuto secondo cui era diventato il creditore del ricorrente e ha convenuto che venire a una conclusione nelle circostanze attuali non sarebbe appropriato, in quanto ciò significherebbe che tutte le spese causate da un giocatore , e non previsto dal relativo contratto, dovrebbe essere automaticamente versato dal club. In considerazione di quanto sopra, e poiché i relativi costi erano stati sostenuti dal Resistente per conto del richiedente, possono essere giustamente dedotto dal convenuto sullo stipendio del richiedente. 18. Inoltre, i membri della Camera sono stati tiene a sottolineare che il ricorrente non aveva fornito alcuna prova documentale né dimostrare a tutti che le deduzioni era stata ingiustificata, né mettere in dubbio le affermazioni della Resistente. L'attore aveva semplicemente mantenuto e ha cercato di affermare che aveva ricevuto solo l'ammontare di 80.613 e, pertanto, aveva ritenuto che avesse una giusta causa per rescindere unilateralmente il suo rapporto contrattuale con l'Resistente 19. In continuazione, ed essendo giunti alla conclusione che i suddetti costi erano stati giustamente dedotto dallo stipendio del richiedente, la Camera ha aggiunto l'importo di euro 7.540, che rappresentano le detrazioni effettuate, per un importo di euro 24.934 (cfr. punto II. / 14. sopra) e ha riconosciuto che l'attore è stato effettivamente concesso dalla Resistente l'importo totale di euro 32.474 tra il periodo compreso dal 30 giugno 2009 al 12 gennaio 2009. 20. In questo contesto, la Camera ha osservato che il 14 gennaio 2009, il giorno stesso l'attore, aveva risolto unilateralmente il rapporto di lavoro, l'importo di euro 41.665 è dovuta al richiedente in base al contratto di lavoro rilevante, mentre un importo pari a 32.474 ha avuto uno in parte è stato pagato direttamente al richiedente o parzialmente detratto dal suo stipendio a titolo di spese sostenute. Ciò significava che, al momento il contratto è stato risolto unilateralmente dalla parte attrice, il Resistente ancora gli doveva la somma di EUR 9.191, vale a dire che rappresenta poco più di uno stipendio mensile in base ai termini del contratto, una cifra molto inferiore a quello che il ricorrente aveva proporre e tentato di far valere nella sua requisitoria. 21. Dopo essere venuto alle conclusioni di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha continuato a considerare il contenuto e gli effetti della lettera di disdetta inviata dalla parte attrice il 14 gennaio 2009, per mezzo del quale ha risolto unilateralmente il suo contratto, in quanto egli ha ritenuto che il convenuto aveva (citazione) "costantemente e in modo permanente non è riuscito a rispettare i propri obblighi contrattuali nei confronti del giocatore A, in particolare, a pagare per lui ogni sorta di remunerazione per lunghi periodi, quali gli stipendi e abbinare bonus senza nemmeno fornire una giustificazione per tali ritardi ". La Camera ha inoltre rilevato che l'attore aveva anche chiesto il Resistente al immediatamente lo libera dalla sua contratto in modo che potesse entrare in un altro club S ua scelta e aveva dato il Resistente tre giorni per pagare lui i suoi presunti stipendi in sospeso per settembre 2008, ottobre 2008, novembre 2008 e dicembre 2008. 22. A questo proposito, la Camera era convinto che il ricorrente era stato in grado di dimostrare che il Resistente era "costantemente e in modo permanente non è riuscito a rispettare i propri obblighi contrattuali nei confronti del giocatore", non solo per le ragioni sopra esposte ma anche perché il ricorrente aveva non, fatta eccezione per la lettera di disdetta stessa, ha presentato prove documentali dimostrano che aveva, prima di terminare il suo contratto, ha contattato il Resistente al fine di portare alla sua attenzione i presunti ritardi dei pagamenti. In considerazione della Camera, l'attore avrebbe dovuto chiedere il Resistente di rispettare la tempistica concordata dei pagamenti prima che risolto unilateralmente il contratto il 14 gennaio 2009. Inoltre, i membri della Camera ha sottolineato che ai sensi dell'art. 3 del contratto, la concessione (o mancata concessione) del bonus era a completa discrezione della controparte e, di conseguenza, doveva ritenere che la richiesta del ricorrente per i bonus era ingiustificata in quanto, ancora una volta, non era stato in grado di fornire qualsiasi prova dimostrando le sue affermazioni contrarie. 23. In aggiunta a quanto sopra, e, soprattutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie riconosciuto che tre giorni dopo aver ricevuto la lettera di disdetta, vale a dire il 16 gennaio 2009, il convenuto ha avuto, tramite bonifico bancario, pagare un importo aggiuntivo pari a 9.191 e, di nuovo, il 23 gennaio 2009, aveva pagato un altro importo di euro 8.333 sul conto bancario del richiedente. Tali pagamenti, la Camera ha osservato, non sono mai stati contestati dal Richiedente. Di conseguenza, e tenendo conto che lo stipendio del ricorrente del dicembre 2008 è dovuto entro e non oltre il 15 gennaio 2009, la resistente aveva, entro il 23 gennaio 2009, pienamente rispettato i propri obblighi contrattuali nei confronti dell'attore, avendo pagato per lui la quantità totale di EUR 49.998 (cioè prima del ricorrente sei stipendi in base al contratto), che rappresenta un importo di euro 42.458 in forma di pagamenti monetari e 7.540 euro sotto forma di detrazioni per le spese sostenute dal Resistente per conto del richiedente. 24. Per quanto riguarda l'accusa sollevata dalla parte attrice, secondo cui i pagamenti effettuati dal Resistente in data 16 e 23 gennaio 2009 sono stati effettuati al fine di minimizzare la sua presunta violazione, la Camera non può accettare un tale ragionamento dato che era fermamente convinto che tali pagamenti era stato fatto proprio dal Resistente al fine di conformarsi con il suo lato del contratto, interamente adempiere entro il 23 gennaio 2009 il suo obblighi derivanti dal contratto di lavoro rilevante e dimostrare la sua volontà di mantenere il ricorrente in suo club. 25. In considerazione di tutto quanto sopra, la Camera era convinto che l'attore aveva avuto alcun motivo per chiudere il suo contratto con il Convenuto. In realtà, richiedendo i suoi presunti stipendi in sospeso e dichiarando che lui riteneva di non essere più vincolato dal contratto che aveva stipulato con la controparte, si era risolto il suo contratto senza giusta causa. 26. A questo proposito, la Camera ha voluto sottolineare che lo sport del calcio è soggetta a cicliche situazioni in cui i club sono spesso portato ad effettuare pagamenti leggermente al di fuori degli orari concordati contrattualmente. Questa è conoscenza comune a tutti gli attori della scena calcistica e deve essere preso in considerazione da chiunque intenda presentare un reclamo. 27. Avendo stabilito che l'attore era in violazione del contratto senza giusta causa, la Camera ha rivolto la sua attenzione alle conseguenze finanziarie di tale violazione e ulteriormente preso in considerazione la richiesta di finanziamento presentata dal convenuto nei confronti del richiedente nella sua domanda riconvenzionale. A questo proposito, ha osservato che il Resistente aveva ritenuto che l'importo di 500.000 euro, che rappresenta il totale delle spese da essa sostenute per il trasferimento della ricorrente dalla sua ex squadra al Resistente, dovrebbero essere presi in considerazione per il calcolo la giusta quantità di compensazione. A questo proposito, la Camera ha osservato che il Resistente aveva fornito prove documentali, in particolare, una copia del contratto relativo trasferimento pari a EUR 450.000, nonché una copia del contratto di commissione per 50.000 euro versati all'agente di calciatori per i servizi fornito nel trasferimento detto. 28. In continuazione, i membri della sezione di cui all'art. 17 del Regolamento e ha ricordato che la citata disposizione contiene un elenco non esaustivo di criteri che possono essere presi in considerazione a completa discrezione del relativo organo decisionale nel calcolo dell'importo del risarcimento dovuto. Inoltre, la Camera ha ricordato che ogni richiesta di risarcimento deve essere valutato caso per caso, tenendo conto delle circostanze di ciascun caso particolare e la specificità dello sport. 29. Con queste considerazioni in mente, e come una osservazione preliminare, la Camera ha osservato che l'attore aveva reso i suoi servigi al Resistente dal 24 giugno 2008 fino alla fine del 2008, il che significa che il convenuto aveva ammortizzati 1/6 del suo investimento complessivo pari a 500.000. Di conseguenza, la non-ammortizzato sociale rappresentato EUR 416.667 (pari a 500.000 meno 83.333 euro). A questo proposito, la Camera ha tenuto a sottolineare che un partito non ammortizzato degli investimenti rientra anche nell'ambito di applicazione dell'art. 17 del Regolamento e il suo elenco non esaustivo di criteri, come ad esempio un elemento che rappresenta l'indicazione della perdita subita dalla persona lesa. Nel caso di specie, e poiché il danno subito dalla parte lesa era facilmente calcolabile, la Camera ha deciso di non prendere in considerazione altri elementi, al fine di quantificare l'ammontare del risarcimento dovuto. 30. Infine, e nonostante quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha esaminato se la responsabilità del ricorrente potrebbero essere attenuati da eventuali circostanze attenuanti. A questo proposito, la Camera ha tenuto conto che, sebbene il convenuto aveva rispettato il suo rapporto contrattuale complessivo, in termini monetari e non monetari, al tempo del recesso unilaterale da parte attrice, era comunque in ritardo, a volte, alcuni dei i pagamenti dovuti ai sensi del contratto per un breve periodo di tempo. Così, la Camera ha concluso che l'indennizzo complessivo a carico della ricorrente deve pertanto essere ridotto e non poteva essere versato integralmente. Di conseguenza, i membri della Camera hanno convenuto che l'importo del risarcimento a carico della parte inadempiente del contratto dovrebbe essere ridotta di EUR 116.667. 31. Di conseguenza, il conto di tutte le considerazioni sopra esposte, la Camera ha deciso all'unanimità che la pretesa del ricorrente / Counter-Resistente viene respinta e che la domanda riconvenzionale del convenuto / Counter-attore è parzialmente accolto e che, quindi, il richiedente deve pagare l'importo di 300.000 euro al Resistente come risarcimento per rottura di contratto senza giusta causa da parte del richiedente / Counter-Resistente, A. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente / Counter-Resistente, A, è stata respinta. 2. La domanda riconvenzionale del convenuto / Counter-attore, FC D, è parzialmente accolta. 3. Il Richiedente / Counter-Resistente, A, deve pagare l'importo di 300.000 euro al Resistente / Counter-attore, FC D, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Eventuali ulteriori richieste presentate dal Resistente / Counter-attore, FC D, sono respinte. 5. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine stabilito e la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA in modo che il disciplinare necessaria sanzioni possono essere imposte. 6. Il Resistente / Counter-attore, FC D, è diretta ad informare il richiedente / Counter-Resistente, A, immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Secondo l'articolo 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie Jérôme Valcke segretario generale______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2008-2009) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 15 May 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Joaquim Evangelista (Portugal), member Carlos Soto (Chile), member Mario Gallavotti (Italy), member Caio Cesar Vieira Rocha (Brazil), member on the claim presented by the player A, as Claimant / Counter-Respondent against the club FC D, as Respondent / Counter-Claimant regarding a contractual dispute between the parties I. Facts of the case 1. The player, A (hereinafter: the Claimant / Counter-Respondent, or the Claimant), born on 21 December 1984, and the club, FC D (hereinafter: the Respondent / Counter-Claimant, or the Respondent), signed an employment contract (hereinafter: the contract) on 24 June 2008, valid from 23 June 2008 until 30 June 2011, i.e. for the 2008/2009, 2009/2010 and 2010/2011 seasons. 2. According to art. 3 of the contract, the Claimant was entitled to receive a monthly salary of EUR 8,333.33 during the 2008/2009 season (i.e. EUR 100,000 for the entire season). The contract stated that the Claimant’s annual salary would be increased to EUR 110,000 for the 2009/2010 season and to EUR 120,000 for the 2010/2011 season. Furthermore, if the Claimant signed for an additional two years, his annual salary would be EUR 130,000 for the 2011/2012 season and EUR 150,000 for the 2012-2013 season. Art. 3 of the contract allowed for bonuses depending on the player’s performance, whereas art. 4 of the contract stipulated that the club should pay the player’s monthly salary by no later than on the fifteenth day of the following month. 3. In addition, art. 3 of the contract also stated that the Claimant would receive two yearly return flight tickets from B to S and that “the club will provide USD 500 for accommodation and the rest amount will be covered by the sportsman”. 4. On 28 January 2009, the Claimant lodged a complaint with FIFA against the Respondent, claiming that the latter had failed to comply with its contractual obligations. The Claimant explained that since EUR 1 equated to 4,25, he should have received the amount of 35,416.65 every month, whereas he claimed only to have received a total amount of 80,613 for the period from 24 June 2008 until 14 January 2009. As proof of the aforementioned, the Claimant submitted a bank statement showing that the following amounts had been paid to him: - 16,587 on 21 August 2008 - 10,228 on 16 September 2008 - 15,700 on 29 September 2008 - 27,896 on 16 October 2008 - 10,202 on 12 November 2008 5. The Claimant argued that, by January 2009, the Respondent had failed to pay him his salary for September, October, November and December 2008 (i.e. four months out of the first six months of the contract) and that, consequently, he had no option but to terminate his contract with just cause. In turn, the Claimant informed the Respondent in writing on 14 January 2009 that he had decided to unilaterally terminate his contract and asked the Respondent to pay his outstanding salary within three days. 6. In summary, the Claimant claimed his monthly salaries of September, October, November and December 2008 (i.e. 4 x EUR 8,333.33, equating to a total amount of EUR 33,333) from the Respondent as well as an additional USD 33,000, representing, according to the Claimant, the overall match bonuses that he should have received under the terms of the contract (i.e. 11 victories x USD 3,000). In addition, the Claimant also claimed compensation for the alleged breach of contract amounting to the remaining value of the contract (EUR 50,000 for the remaining period of the 2008/2009 season and EUR 510,000 for the 2009/2010 to 2012/2013 seasons) as well as a further USD 100,000 for the moral and sporting damage he claimed to have suffered. 7. Furthermore, the Claimant requested FIFA to establish that he had unilaterally terminated his contract with the Respondent with just cause and that he should be free to sign a new employment contract with the club of his choice in order for him to proceed with his football career. 8. On 13 February 2009, the Respondent responded by explaining that, at the end of 2008, the Claimant had gone back to B apparently to receive medical treatment during the winter holiday. The Respondent alleged that it had then contacted the Claimant in B on 12 January 2009 in order to ask him to rejoin the team but, apparently, without success. 9. Furthermore, the Respondent argued that FIFA should not be competent to hear the dispute since the Football Federation (hereinafter: the FF) had established an independent commission in front of which disputes such as the present affair could be dealt with, and since art. 9 of the contract stipulated that (quote) “If the parties fail to reach an amiable agreement, then the disputes will be submitted in view of settlement to the organisms with jurisdictional duties of the Football Federation and of the Professional Football League”. 10. As for the allegations made by the Claimant, the Respondent deemed that they should be rejected as it claimed that it had completely fulfilled its side of the contract and alleged that, out of the EUR 50,000 that it should have paid to the Claimant for the period from July until December 2008 (i.e. the first six months of the contract), EUR 49,998 had been duly paid to the Claimant. It explained that the aforementioned amount had been paid either directly to the Claimant or taken out of the Claimant’s salary to cover some of his expenses, which had not been expressly stipulated in the contract. 11. In this context, the Respondent submitted detailed documents apparently demonstrating that EUR 42,458 had been paid directly to the Claimant and that EUR 7,540 had been deducted from the Claimant’s salary, leading to a total amount of EUR 49,998 paid to the Claimant or credited against his salary as follows: 12. - EUR 1,000 paid on 30/06/08 as advance payment of the contract (cash payment n. 1274) - EUR 1,000 paid on 30/06/08 as advance payment of the contract (cash payment n. 1275) - EUR 325 credited on 02/07/08 for the flight ticket paid out of the contract at the Claimants’ request - EUR 52 credited on 11/07/08 for phone calls (Claimant has a subscription of 35 EUR/month only) - EUR 1,050 credited on 05/08/08 as the amount paid on top of the USD 500/month granted under the contract for the rent of August, September and October 2008 (apartment rent is EUR 850) - EUR 223 credited on 05/08/08 for meals at the hotel - EUR 226 credited on 15/08/08 for phone calls - EUR 4,683 paid on 20/08/08 as payment of the contract (via bank transfer) - EUR 5,110 paid on 25/08/08 as advance payment of the contract (cash) - EUR 248 credited on 27/08/08 for the flight ticket of the Claimant’s girlfriend - EUR 330 credited on 27/08/08 for the flight ticket of the Claimant’s girlfriend - EUR 125 credited on 16/09/08 for phone calls - EUR 2,201 paid on 16/09/08 as advance payment of the contract (via bank transfer) - EUR 602 paid on 16/09/08 as advance payment of the contract (via bank transfer) - EUR 233 credited on 24/09/08 for meals at the hotel - EUR 243 credited on 14/10/08 for phone calls - EUR 7,404 paid on 16/10/08 as payment of the contract (via bank transfer) - EUR 468 credited on 28/10/08 in additional apartment rent costs for November 2008 - EUR 318 paid on 06/11/08 as advance payment of the contract (cash) - EUR 78 credited on 12/11/08 for phone calls - EUR 397 credited on 24/11/08 representing the fine according to report 1813 (according to art. 3.3) - EUR 1,784 credited on 22/11/08 representing the fine according to report 1814 (according to art. 3.3) - EUR 460 credited on 10/12/08 in additional apartment rent costs for December 2008 - EUR 1 credited on 10/12/08 for the Claimant’s work permit - EUR 2,616 paid on 11/12/08 as payment of the contract (via bank transfer) - EUR 246 credited on 15/12/08 for phone calls - EUR 398 credited on 15/12/08 for additional apartment costs (electricity, water etc.) - EUR 653 credited on 12/01/09 for phone calls - EUR 858 paid on 16/01/09 as payment of the contract (via bank transfer) - EUR 8,333 paid on 16/01/09 as payment of the contract (via bank transfer) - EUR 3,856 paid on 23/01/09 as payment of the contract (via bank transfer) - EUR 4,477 paid on 23/01/09 as payment of the contract (via bank transfer) 13. As for the bonuses claimed, the Respondent referred to art. 3 of the contract, according to which it had no obligation to grant bonuses and held that the Claimant’s performances from July to December 2008 did not justify the granting of any bonus since he had only played in six official matches and for only 265 minutes in total. In conclusion, the Respondent considered that it was the Claimant who had breached the contract and that it could in no way accept its termination. Furthermore, it argued that since the contract had been concluded on 24 June 2008, the breach occurred within the protected period. In view of the foregoing, the Respondent apparently requested the FF, on 6 February 2009, to suspend the Claimant. 14. Moreover, the Respondent deemed that it would only allow the termination of the contract if it obtained compensation amounting to EUR 500,000 of the total expenses incurred by the Respondent for the transfer of the Claimant from his former club to the Respondent, i.e. EUR 550,000, which could be broken down as follows: EUR 450,000 for the transfer of the Claimant to the Respondent, EUR 50,000 for the player’s agent’s commission pertaining to the aforementioned transfer, and EUR 50,000 representing the financial rights paid to the Claimant for half of the season and other expenses. 15. In his second submission dated 3 March 2009, the Claimant responded by stating again that the Respondent had not complied with its contractual obligations in full as it had, inter alia, never paid the requested monthly salary on time and in full, and that this gave him just cause to terminate the contract. In this respect, the Claimant reiterated his claim that, for the period from 24 June 2008 until 14 January 2009, he had only received salary payments amounting to 80,613, which, according to him, represented only two monthly salaries in Euros. 16. Furthermore, the Claimant claimed that he was contractually entitled to two flight tickets to B and that therefore, the deductions that the Respondent had made from his salary were unjustified. He also refuted the allegation that the Respondent had contacted him in B in order to ask him to rejoin the team. In addition, the Claimant denied having received the cash payments mentioned in the Respondent’s submission since such payments were not supported by any documentary evidence and he only acknowledged the amounts paid via bank transfer unto his bank account. 17. Moreover, the Claimant rejected the Respondent’s assertion that it had rightly deducted from his salaries various expenses not covered by the contract. In this respect, he claimed that neither of the first two cash payment receipts for EUR 1,000 proved that the Claimant had received these amounts, as they had been prepared solely by the Respondent. The Claimant also refuted the other evidence submitted by the Respondent pertaining to his alleged phone costs, the rent for the apartment, the hotel expenses, the financial penalties imposed on the Claimant and the additional apartment costs. Finally, the Claimant denied having received the cash payments of EUR 5,110 on 25 August 2008 and EUR 318 on 6 November 2008. 18. The Claimant also argued that the payments made by the Respondent on 16 and 23 January 2009, just after the notice of termination had been sent by the former to the latter, clearly demonstrated that the Respondent had wanted to minimise its alleged contractual breach. In this respect, the Claimant sought to argue that the fact that the aforementioned amounts had been paid should not mitigate the Respondent’s responsibility since the contract had already been unilaterally terminated on 14 January 2009. Finally, while entirely rejecting the Respondent’s position, the Claimant reiterated his claim and added that sporting sanctions should be imposed on the Respondent in the form of a registration ban for new players for two registration periods. 19. In its duplica, the Respondent submitted documents apparently demonstrating that the Claimant had, by his signature, acknowledged receipt of the amounts he had denied receiving. Furthermore, and while recognising that there had been some delays in the payments of the Claimant’s wages, the Respondent also stated that it had made certain payments in advance and that consequently, the overall payments schedule was nothing more than a usual situation in a football club’s activity. Moreover, it argued that the Claimant had incorrectly calculated the equivalent in euro of the received amounts, using a single exchange rate (4.25 /EUR), whereas the contract stipulated in art. 4 that “the sums owed to the Sportsman in accordance with this contract will be paid for in, at the reference rate of exchange of the National Bank on the payment date”. Furthermore, the Respondent rejected the assertion that it had tried to minimise its responsibility for the breach by paying certain amounts on 16 and 23 January 2009 as it argued that the contract had not come to an end for the Respondent and that the payments were made precisely in order to have the Claimant rejoin the team as soon as possible. 20. As for the costs deducted from the Claimant’s wages, the Respondent considered that although the contract had not provided for the deduction of costs caused by the Claimant, neither had it stated that these costs would have to be borne by the Respondent. In continuation, it argued that by paying certain costs on behalf of the Claimant, it had become the Claimant’s creditor and therefore had a legitimate right to recuperate such amounts by deducing them directly from the Claimant’s salary. 21. Finally, the Respondent reiterated its previous claim that the only way it could accept the termination of the contract would be to accept the transfer of the Claimant for an amount covering at least the costs generated by the Claimant’s transfer to its team. If this could not be agreed upon, the Respondent said that it would have no other alternative but to claim damages from the Claimant for the termination of the contract. 22. Asked by FIFA to specify the amount it would claim as compensation, the Respondent deemed that it would take into consideration the total amount of EUR 500,000 and that, should the Claimant sign a new contract with another club, the latter would be jointly and severally liable. Furthermore, the Respondent asked for sporting sanctions to be imposed on the Claimant for his alleged breach of contract. 23. In his final submission, received on 13 April 2009, the Claimant completely rejected the allegations of the Respondent and repeated that it had never complied with its financial obligations in full. While maintaining his previous financial claim against the Respondent, the Claimant also deemed that the counter-claim for compensation made against him by the Respondent should be rejected as it was the Respondent itself which had been the party at fault and which had caused the termination of the contract. Furthermore, the Claimant explained that since leaving the Respondent in January 2009, he had not entered into any employment relationship with any other club. 24. According to a document submitted by the Respondent on 16 April 2009, the disciplinary board of the Football Federation (FF) decided, on 11 March 2009, to suspend the Claimant for a three-month period. In the same correspondence, the Respondent also provided FIFA with some brief information on the disciplinary board of the FF. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA by the Claimant on 28 January 2009. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008; hereinafter: the Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 1 and par. 2 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in connection with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), the Dispute Resolution Chamber (DRC) shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player of an international dimension. As a consequence, and since the Claimant holds the B nationality and the Respondent is a R club, it was confirmed that the Dispute Resolution Chamber is, in principle, the competent body to decide on the present litigation. 3. However, the Chamber acknowledged that the Respondent had, during the course of the proceedings, sought to argue that FIFA should not deal with the present matter since the FF had established and independent commission in front of which disputes such as the present one could be dealt with and, in particular, since art. 9 of the contract stipulated that in case the parties could not reach an amicable agreement, the dispute should be submitted to the relevant decision-making body at national level. This being said, the members of the Chamber also noted that the Respondent had nevertheless provided its position and comments in response to the Claimant’s specific claim as to the substance. 4. In this respect, the Chamber recalled that in accordance with art. 22 b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players, the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with a matter such as the one at hand unless an independent arbitration tribunal, guaranteeing fair proceedings and respecting the principle of equal representation of players and clubs, has been established at national level within the framework of the Association and/or a collective bargaining agreement. With regard to the standards to be imposed on an independent arbitration tribunal guaranteeing fair proceedings, the Chamber referred to FIFA Circular no. 1010 dated 20 December 2005. 5. In this respect, the Chamber noted that on the basis of the documentary evidence provided by the Respondent, it could not be established beyond doubt that any such arbitration tribunal respected the strict wording of art. 22 b) of the Regulations on the Status and Transfer of Player. Consequently, and taking into consideration the documentary evidence provided, the Chamber established that the Respondent’s objection to the competence of FIFA to deal with the present matter had to be rejected and that the Dispute Resolution Chamber is competent, on the basis of art. 22 b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players, to consider the present matter as to the substance. 6. Subsequently, the members of the Chamber analysed which edition of the regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber took note, on the one hand, that the relevant contract at the basis of the present dispute was signed on 24 June 2008 and, on the other hand, that the claim was lodged with FIFA on 28 January 2009. In view of the foregoing, the Chamber concluded that the current version of the regulations, the FIFA Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008; hereinafter: the Regulations), is applicable to the case at hand as to the substance (cf. art 26 par. 1 and 2 of the Regulations). 7. Once its competence and the applicable Regulations had thus been established, the Dispute Resolution Chamber went on to deal with the substance of the matter and started by acknowledging the above-mentioned facts as well as the documentation of the submissions the Claimant and the Respondent had filed. In particular, the Chamber noted that the Claimant and the Respondent had signed an employment contract on 24 June 2008 valid from 23 June 2008 until 30 June 2011, i.e. for three sporting seasons. 8. The Chamber also observed that while the Claimant had tried to argue throughout the proceedings that he had a just cause to terminate the employment contract he had signed with the Respondent, and that he should therefore be granted compensation from the Respondent, the latter had sought to argue in turn that the Claimant had unlawfully terminated the said contract and that he should therefore be required to pay compensation. In this context, the Chamber concluded that it would have to decide, on the basis of the submissions of the parties and, in particular, the documentary evidence filed, which of the parties terminated the contract without just cause and which amount of compensation ought to be eventually paid by the party at fault to the injured one. More fundamentally, the members of the Chamber would also have to determine at which point in time a party would be deemed to have had, or not to have had, a just cause to terminate the relevant employment contract. 9. With those considerations in mind, the Dispute Resolution Chamber started by analysing the elements and arguments that the Claimant had raised in his submissions as well as the Respondent’s arguments in contra. First of all, the Chamber noted that the Claimant had insisted on the fact that since EUR 1 equated to 4,25, he should have received from the Respondent the amount of 35,416,65 every month on the basis of their contractual relationship, whereas he had claimed only having received a total amount of 80,613 for the period from 24 June until 14 January 2009, i.e. as from the conclusion of his employment contract until the day he unilaterally terminated his labour relationship with the Respondent. This, according to the Claimant, meant that by January 2009, the Respondent still owed him his salary for September, October, November and December 2008, i.e. four months out of six. The Chamber noted that these assumptions had eventually led the Claimant to unilaterally terminate his contract with the Respondent by means of a letter sent to the latter on 14 January 2009. 10. As to the actual amount the Claimant should have received from the Respondent as remuneration under the contract, the Chamber could not agree with his submission that a fixed and single exchange rate of EUR 1/ 4,25 should be applied but found in favour of the Respondent which had argued that the Claimant had incorrectly calculated the equivalent in EUR of the received amounts. In this regard, the Chamber underlined that, on the basis of art. 4.2 of the contract, the parties had agreed that the Claimant’s salary would be paid in taking into account the official exchange rate of the R National Bank on the date each payment was done and thus not a fixed exchange rate. 11. In continuation, and taking into account that art. 4.1 of the contract stipulated that each monthly salary should be paid to the player by no later than the 15th day of the following month after the one for which the player has worked, the Chamber remarked that the Respondent would have had to pay to the Claimant the amount of EUR 8,333, converted in, by no later than 15 August 2009, a sum which represented the salary of his first entire month of work under the employment contract. In the same way, the Claimant would have received the same amount by the 15th day of each following month. On that basis, the members of the Chamber concluded that the total added sum paid to the Claimant, taking into account a monthly salary of EUR 8,333 for the first year under the contract, would have equalled to EUR 16,666 by 15 September 2008, to EUR 24,999 on 15 October 2008, EUR 33,332 on 15 November 2009 and EUR 41,665 on 15 December 2008. 12. Furthermore, the members of the Chamber agreed that since the Claimant had used the exchange rate of 4.25/EUR 1 valid on 28 January 2009, i.e. after he had unilaterally terminated his contract with the Respondent, he had come to the erroneous conclusion that the amount of 80,613 paid onto his bank account only represented about EUR 18,967, whereas such paid amounts represented, according to the official exchange rate at the time of each of the relevant payments, in fact EUR 21,911. 13. The Dispute Resolution Chamber then turned its attention to the argument of the Respondent according to which it had duly paid the relevant amounts to the Claimant, albeit with some delays. First of all, and based on the documentation provided, the Chamber noted that the Respondent had claimed having paid to the Claimant the total amount of EUR 24,934 between the period from 30 June 2008 until 11 December 2008. The Chamber further noted that out of eight payments allegedly made by the Respondent during the aforementioned period, the Claimant had, in his second submission, sought to argue that he had never received the four cash payments apparently paid on 30 June 2008 (two payments of EUR 1,000 each), 25 August 2008 (one payment of EUR 5,110) and 6 November 2008 (one payment of EUR 318). In this respect, the Chamber acknowledged that although the Claimant had denied receiving the two first cash payments of EUR 1,000 each on 30 June 2008, the payment receipts provided by the Respondent, and contained in Annexe 1 and 2 of its submission, appeared to bear the signature of the Claimant on them. In the same way, the Annexe 9 and 19, respectively, pertaining to the cash payment of EUR 5,110 apparently made on 25 August 2008 and the cash payment of EUR 318 apparently made on 6 October 2008, had also been duly signed by the Claimant. 14. In view of the above, and since the Claimant had at no point put into question the authenticity of his own signature on the relevant payments receipts, the members of the Chamber concluded that the Claimant had indeed received all four cash payments previously mentioned. Consequently, and taking into account that the Claimant had not denied receiving the other amounts of EUR 4,683 (documented in Annexe 8), EUR 2,803 (documented in Annexes 13 and 14), EUR 7,404 (documented in Annexe 17) and EUR 2,616 (documented in Annexe 25), which corresponded to the amounts mentioned on the bank statement the Claimant submitted in his original claim, it could thus be established that the Claimant had in fact received, in the form of four cash payments and four wire bank payments from the Respondent the total amount of EUR 24,934 until 11 December 2008. 15. Subsequently, the Chamber observed that the Respondent had provided detailed documentary evidence apparently demonstrating that an additional amount of EUR 7,540 had been deducted and retained by the Respondent from the Claimant’s salary between 2 July 2008 and 12 January 2009 to cover a number of expenses that had allegedly been caused by the latter. In this respect, and after a careful analysis of the documentation pertaining to these deductions, the Chamber firstly noted that, based on the Annexes 4, 7, 12, 16, 20, 26 as well as 28 and, in particular, the phone costs lists mentioning the name of each player, it had enough evidence to conclude that the costs related to phone calls had indeed been caused by the Claimant. Secondly, and based on art. 3.1 of the employment contract which stipulates, inter alia, that “The club will provide 500 USD for accommodation and the rest of the amount will be covered by the sportsman”, the Chamber was also satisfied that the documentary evidence comprising of Annexes 5, 18 and 23 demonstrated that the additional apartment rent costs could be attributed to the Claimant. Thirdly, the members of the Chamber noted that the costs related to two flight tickets (documented in Annexes 10 and 11) could be attributed to the Claimant’s girlfriend since her name was mentioned on the relevant invoices. Fourthly, the Chamber noted that the costs of a flight ticket paid to the Claimant and documented in Annexe 3 did not concern the B - S route and therefore had to be considered as an additional cost generated by the Claimant, falling outside of the Respondent’s obligations towards the Claimant under the employment contract. Finally, the Dispute Resolution Chamber found no reason to believe that the amounts related to the other documented costs pertaining to meals taken at the ‘Hotel’, the additional apartment costs (for electricity, water etc..), the two fines according to report 1813 and 1814 as well as the costs related to the Claimant’s work permit could not be attributed to him either. 16. The above-mentioned being established, the Chamber then posed itself the question whether such deductions were admissible under the employment contract and whether the Respondent had thus had any justification for deducting such amounts from the Claimant’s salary. In this respect, it noted that, apart from the provisions on flight tickets and the extra costs related to the accommodation contained in art. 3.1, the employment contract did not contain any provision pertaining to such deductions. This said, the Chamber was of the view that such costs could well be attributed to players as long as it could be ascertained who had caused them and if they were well documented. 17. Furthermore, the members of the Chamber endorsed the argument of the Respondent according to which it had become the creditor of the Claimant and agreed that coming to another conclusion under the present circumstances would not be appropriate since this would mean that any expenses caused by a player, and not provided for by the relevant contract, would automatically have to be paid by the club. On account of the above, and since the relevant costs had been incurred by the Respondent on behalf of the Claimant, they could be rightly deducted by the Respondent from the Claimant’s salary. 18. Moreover, the members of the Chamber were keen to underline that the Claimant had not provided any documentary evidence at all neither demonstrating that the deductions had been unjustified nor putting a doubt on the Respondent’s allegations. The Claimant had merely maintained and sought to assert that he had only received the amount of 80,613 and therefore had deemed that he had a just cause to unilaterally terminate his contractual relation with the Respondent 19. In continuation, and having come to the conclusion that the above-mentioned costs had been rightly deducted from the Claimant’s salary, the Chamber added the amount of EUR 7,540, representing the deductions made, to the amount of EUR 24,934 (cf. point II./14. above) and acknowledged that the Claimant was actually awarded by the Respondent the total amount of EUR 32,474 between the period elapsing from 30 June 2009 until 12 January 2009. 20. In this context, the Chamber observed that on 14 January 2009, the very day the Claimant had unilaterally terminated his employment relationship, the amount of EUR 41,665 was due to the Claimant according to the relevant employment contract, whereas an amount of EUR 32,474 had either partly been paid directly to the Claimant or partly deducted from his salary as expenses incurred. This meant that, at the time the contract was unilaterally terminated by the Claimant, the Respondent still owed him the amount of EUR 9,191, i.e. representing just over a monthly salary under the terms of the contract, a figure much lower than what the Claimant had put forward and sought to argue in his submissions. 21. After having come to the aforementioned conclusions, The Dispute Resolution Chamber went on to consider the content and effect of the termination letter sent by the Claimant on 14 January 2009, by means of which he unilaterally terminated his contract, since he deemed that the Respondent had (quote) “constantly and permanently failed to comply with its contractual obligations towards the player A, in particular, to pay to him all sorts of remuneration for long periods, such as salaries and match bonuses without even providing him with a justification for such delays”. The Chamber further noted that the Claimant had also asked the Respondent to immediately release him from his contract so that he could join another club of his choice and had given the Respondent three days to pay him his alleged outstanding salaries for September 2008, October 2008, November 2008 and December 2008. 22. In this connection, the Chamber was unconvinced that the Claimant had been able to prove that the Respondent had “constantly and permanently failed to comply with its contractual obligations towards the player”, not only for the above- mentioned reasons but also because the Claimant had not, except for the termination letter itself, submitted any documentary evidence demonstrating that he had, before terminating his contract, contacted the Respondent in order to bring to its attention the alleged delays of payments. In the Chamber’s view, the Claimant should have requested the Respondent to respect the agreed timing of payments before he unilaterally terminated the contract on 14 January 2009. Moreover, the members of the Chamber underlined that according to art. 3 of the contract, the granting (or not granting) of bonuses was at the entire discretion of the Respondent and consequently, it had to take the view that the Claimant’s request for bonuses was unjustified since, again, he had not been able to provide any evidence proving his contrary allegations. 23. In addition to the above, and most importantly, the Dispute Resolution Chamber acknowledged that three days after having received the termination letter, i.e. on 16 January 2009, the Respondent had, via bank transfer, paid another additional amount of EUR 9,191 and, again, on 23 January 2009, had paid another amount of EUR 8,333 to the bank account of the Claimant. Such payments, the Chamber remarked, were never contested by the Claimant. Consequently, and taking into account that the Claimant’s salary of December 2008 was due by no later than 15 January 2009, the Respondent had, by 23 January 2009, fully complied with its contractual obligations towards the Claimant, having paid to him the total amount of EUR 49,998 (i.e. the Claimant’s first six salaries under the contract), an amount representing EUR 42,458 in the form of monetary payments and EUR 7,540 in the forms of deductions for expenses incurred by the Respondent on behalf of the Claimant. 24. As for the allegation raised by the Claimant, according to which the payments made by the Respondent on 16 and 23 January 2009 were made in order to minimise its alleged breach, the Chamber could not agree with such reasoning since it was of the firm opinion that such payments had precisely been made by the Respondent in order to comply with its side of the agreement, entirely fulfilling by 23 January 2009 its obligations under the relevant employment contract and demonstrating its willingness to keep the Claimant in its club. 25. In view of all of the above, the Chamber was convinced that the Claimant had had no reason to terminate his contract with the Respondent. In fact, by requesting his alleged outstanding salaries and declaring that he considered himself to be no longer bound by the contract he had concluded with the Respondent, he had himself terminated his contract without just cause. 26. In this respect, the Chamber was keen to emphasise that the sport of football is subject to cyclical situations in which clubs are often led to make payments slightly outside of the schedules contractually agreed. This is common knowledge to all the actors of the football scene and has to be taken into consideration by anyone intending to lodge a claim. 27. Having established that the Claimant was in breach of contract without just cause, the Chamber turned its attention to the financial consequences of such a breach and further took into account the financial request submitted by the Respondent against the Claimant in its counter-claim. In this respect, it noted that the Respondent had deemed that the amount of EUR 500,000, representing the total expenses incurred by it for the transfer of the Claimant from his former club to the Respondent, should be taken into consideration when calculating the correct amount of compensation. In this connection, the Chamber noted that the Respondent had provided documentary evidence, in particular, a copy of the relevant transfer agreement amounting to EUR 450,000 as well as a copy of the commission agreement for EUR 50,000 paid to a players’ agent for the services provided in the said transfer. 28. In continuation, the members of the Chamber referred to art. 17 of the Regulations and recalled that the said provision contains a non-exhaustive enumeration of criteria which may be taken into account at the entire discretion of the relevant decision-making body when calculating the amount of compensation due. Furthermore, the Chamber recalled that each request for compensation has to be assessed on a case-by-case basis, taking into account the circumstances of each particular case as well as the specificity of sport. 29. With those considerations in mind, and as a preliminary remark, the Chamber noted that the Claimant had rendered his services to the Respondent from 24 June 2008 until the end of 2008, meaning that the Respondent had amortised 1/6 of his total investment of EUR 500,000. Consequently, the non-amortised share represented EUR 416,667 (i.e. EUR 500,000 minus EUR 83,333). In this regard, the Chamber was keen to underline that a party’s non-amortised investment also falls within the ambit of art. 17 of the Regulations and its non-exhaustive enumeration of criteria, such an element representing an indication of the lost suffered by the injured party. In the present matter, and since the damage suffered by the injured party was easily calculable, the Chamber decided not to take any other elements into consideration in order to put a figure on the amount of compensation due. 30. Finally, and notwithstanding the above, the Dispute Resolution Chamber considered whether the responsibility of the Claimant could be mitigated by any attenuating circumstances. In this respect, the Chamber took into account that although the Respondent had complied with its overall contractual relationship, in monetary and non-monetary terms, around the time of the unilateral termination by the Claimant, it had nevertheless delayed, at times, some of the payments due under the contract for a short period of time. Thus, the Chamber concluded that the overall compensation to be paid by the Claimant should accordingly be reduced and could not be awarded in full. Consequently, the members of the Chamber agreed that the amount of compensation to be paid by the party in breach of contract should be reduced by EUR 116,667. 31. Consequently, on account of all of the above-mentioned considerations, the Chamber unanimously decided that the claim of the Claimant / Counter- Respondent is rejected and that the counter-claim of the Respondent / Counter- Claimant is partially accepted and that, thus, the Claimant has to pay the amount of EUR 300,000 to the Respondent as compensation for breach of contract without just cause on the part of the Claimant / Counter-Respondent, A. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant / Counter-Respondent, A, is rejected. 2. The counterclaim of the Respondent / Counter-Claimant, FC D, is partially accepted. 3. The Claimant / Counter-Respondent, A, has to pay the amount of EUR 300,000 to the Respondent / Counter-Claimant, FC D, within 30 days as from the date of notification of this decision. 4. Any further claims lodged by the Respondent / Counter-Claimant, FC D, are rejected. 5. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the fixed time limit and the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. The Respondent / Counter-Claimant, FC D, is directed to inform the Claimant / Counter-Respondent, A, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to article 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber Jérôme Valcke Secretary General _____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it