F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 15 maggio 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Caio Cesar Vieira Rocha (Brasile), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Carlos Soto (Cile), membro del reclamo presentato dal club, U come “attore” contro il giocatore, A come “Resistente 1” e il club, R come “Resistente 2 / Counter-attore” in merito a una disputa contrattuale tra le parti I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 15 maggio 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mario Gallavotti (Italia), membro Caio Cesar Vieira Rocha (Brasile), membro Joaquim Evangelista (Portogallo), membro Carlos Soto (Cile), membro del reclamo presentato dal club, U come "attore" contro il giocatore, A come "Resistente 1" e il club, R come "Resistente 2 / Counter-attore" in merito a una disputa contrattuale tra le parti I. Fatti della controversia 1. Il giocatore A da G (in prosieguo: Resistente 1), nato il 28 giugno 1985, e la R club (in prosieguo: Respondet 2 / Counter-attore), hanno concluso un contratto di lavoro del 1 ° febbraio 2008 (di seguito: primo contratto), valida dal 1o luglio 2008 al 30 giugno 2013, con uno stipendio mensile di 11.000 euro, dovuto in 14 rate uguali a stagione, più un bonus di 360 mila euro netti a stagione. 2. Il giocatore ha anche concluso un contratto di lavoro (in prosieguo: secondo contratto) con la U club (in prosieguo: il richiedente), datato 17 marzo 2008, per l'importo di USD 2,4 milioni per la prima stagione e USD 1,2 milioni per la seconda stagione, valido dal 1 luglio 2008 al 1 giugno 2010. Ai sensi dell'art. IX, la validità del secondo contratto è subordinata alla conferma da parte della Football Association B (di seguito:.. BFA che il giocatore è idoneo a giocare (la ratifica del contratto) 3 nella sua arte X (di seguito:. Clausola risolutiva), Il secondo contratto prevede un compenso di 160.000 dollari in caso di risoluzione del contratto senza giusta causa o senza il consenso reciproco delle parti interessate 4 Art. 5 comma XIV del secondo contratto prevede:.... "qualsiasi Transfer Il giocatore deve da al club 50% dal nuovo contratto ". 5. Il 3 maggio 2008 il 1 Resistente ha inviato una lettera di disdetta al richiedente, mediante la quale Egli ha informato quest'ultimo che non era in grado di eseguire il" prilmary d'accordo " ha firmato "il 19/03/2008", in quanto fu costretto con il suo attuale club (cioè il club L [in prosieguo: L]). Pertanto, ha dichiarato che l'accordo di cui deve essere considerata annullata 6 Il 25 agosto 2008.. S Football Federation (di seguito: SFF) ha richiesto l'intervento della FIFA per ottenere il certificato internazionale di trasferimento (ITC) per la Resistente 1 dalla Football I Federation (di seguito: IFF). 7. Alla luce dei lavori ITC è diventato noto a FIFA che: a) Il Resistente uno concluso un contratto con L con validità fino alla fine di giugno 2008, che è stato interrotto da un accordo firmato da L e la Resistente uno il 15 maggio 2008. b) L'8 giugno 2008, l'IFF ha rilasciato la ITC rilevante a favore della BFA. c) L'8 luglio 2008, il SFF ha chiesto alla ITC dalla IFF. d) Il 14 luglio 2008, l'IFF ha informato il SFF che l'ITC era stato emesso a favore del BFA. e) Dopo l'intervento della FIFA, il BFA ha rilasciato la ITC a favore del SFF. 8. Nonostante il rilascio della ITC, l'attore ha presentato un reclamo, il 15 ottobre 2008, contro il Resistente 1 per violazione del contratto senza giusta causa, chiede il risarcimento di USD 2.000.000 da parte del Resistente 1 e sostenendo che il Resistente 2 / Counter-attore sia solidalmente responsabili per il pagamento di tale indennizzo. Inoltre, l'attore ha dichiarato che avrebbe lasciato la questione se imporre o meno sanzioni sportive al convenuto 1 e / o 2 / Counter-attore a discrezione della Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC). 9. L'attore sostiene di aver firmato un contratto di lavoro con il Resistente 1 il 17 marzo 2008, valido dal 1 ° luglio 2008 al 30 giugno 2010, in quanto il Resistente uno ha confermato che il suo attuale contratto con L era valido fino a maggio / giugno 2008. Successivamente alla firma, l'attore ha scoperto attraverso la stampa che il Resistente 1 è stato a quanto pare impegnato con L a partire dalle stagioni 2008/2009 fino al 2010/2011, e quindi contattato L per trovare una composizione amichevole. Alla fine, tale soluzione non era necessario dal momento che su richiesta ITC della BFA, L non si è opposto e di conseguenza l'IFF ha rilasciato la ITC rilevanti per il BFA senza obiezioni. 10. Infine, il Resistente 1 non ha aderito l'attore da quando è stato impegnato con il Resistente 2 / Counter-attore a partire dalla stagione 2008/2009 fino al 2011/2012. Su richiesta del SFF alla BFA di emettere l'ITC, l'attore opposto. Secondo la ricorrente, il Resistente 2 / Counter-attore offerto di pagare la clausola di risoluzione del secondo contratto, pari a USD 160.000, se il richiedente non si oppose al rilascio della ITC. Il ricorrente non ha accettato tale offerta, poiché dubitava che il primo contratto è stato effettivamente firmato il 1 ° febbraio 2008, dato che attraverso l'agenzia 1 Resistente, Agenzia Fairplay (di seguito: Fairplay), il Resistente uno firmato un documento il 20 marzo 2008 di accettare l'offerta contrattuale del Resistente 2 / Counter-all'attore. 11. Dopo l'intervento della FIFA, e per non interferire con la carriera del Resistente 1, l'attore non si oppose al rilascio della ITC, ma ha presentato un ricorso per violazione del contratto di fronte alla RDC. 12. In questo contesto, l'attore, in primo luogo, si riferisce all'art. XIV par. I del secondo contratto che prevede suppone che se il Resistente 1 è trasferita ad una terza società, il 50% del valore totale del secondo contratto è intestato al richiedente, come indennità di trasferimento, vale a dire un minimo di USD 1.200.000. Inoltre, l'attore sostiene che i costi di coinvolgere il Resistente 1, nonché il brevissimo, anche insufficiente, periodo di tempo per trovare un sostituto per il Resistente uno dovrebbe anche essere preso in considerazione per il calcolo dell'importo da versare al Richiedente, come compensazione. In considerazione di quanto sopra, l'attore chiede un risarcimento per violazione del contratto per un importo di USD 2.000.000, ex aequo et bono. 13. Nella sua risposta, il Resistente uno asserito di aver firmato il primo contratto con il Resistente 2 / Counter-attore il 1 ° febbraio 2008, e dopo aver firmato il secondo contratto con l'attore in una fase successiva, che contiene, tra l'altro, la condizione, che il secondo contratto sarebbe entrato in vigore nel caso in cui il Resistente 1 non avrebbe giocato per il Resistente 2 / Counter-all'attore. Secondo la convenuta 1, il Resistente 2 / Counter-attore non sapeva la firma del secondo contratto. 14. Inoltre, gli Stati convenuti 1 che la data del documento firmato con Fairplay (cioè del 20/03/08) era stato modificato a mano. 15. In questo contesto, il Resistente 1 afferma che il contratto firmato con l'attore è nullo, dal momento che chiede il rispetto si tradurrebbe in una violazione del primo contratto senza giusta causa. 16. Controllate, nel caso in cui la RDC decide che il secondo contratto è valido, il 1 Stato convenuto che la violazione del contratto era con giusta causa, dal momento che, al fine di conformarsi al primo contratto, ha dovuto violare il secondo contratto, altrimenti avrebbe violato il primo contratto. 17. Alla fine, nel caso in cui la RDC decide che la violazione è avvenuta senza giusta causa, il Resistente uno capisce che la violazione non era durante il periodo protetto e che il risarcimento richiesto non è dovuto in quanto c'è una clausola nel contratto che prevede la compensazione in un caso (ad esempio USD 160.000). Se il contratto è risolto senza giusta causa, una compensazione pecuniaria pari a 160.000 USD sarebbe dovuta, motivo per cui un risarcimento di USD 2.000.000 non avrebbe alcun senso se non il contratto, anche entrato in vigore. 18. Secondo l'interpretazione del 1 Resistente d'arte. 17 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento), il periodo di protezione inizia quando il contratto entra in vigore. In linea con questa interpretazione, dal momento che la cessazione anticipata del contratto nel caso in esame ha avuto luogo anche prima che il contratto è entrato in vigore, quindi, anche prima del periodo protetto avviato (né durante il periodo protetto né al di fuori di esso), le sanzioni sportive non deve essere imposto. 19. Infine, il Resistente uno pretese di parte attrice deve essere condannata a pagare le spese processuali e spese legali in relazione al presente procedimento. 20. Nella sua risposta, il Resistente 2 / Counter-attore ha ribadito che il primo contratto è stato firmato il 1 ° febbraio 2008, un mese prima del secondo contratto. Per dimostrare questa affermazione, il Resistente 2 / Counter-attore ha presentato una copia del biglietto elettronico del volo del Resistente 1, una copia della ricevuta di albergo durante il soggiorno del 1 Resistente a S dal 1o febbraio 2008 al 2 febbraio 2008, una copia del passaporto del 1 Resistente contenente il visto rilevanti per i territori X valido fino al 9 maggio 2008, e una copia degli esami medici effettuati il 2 febbraio 2008. 21. Allo stesso modo, il Resistente 2 / Counter-Ricorrente afferma che sarebbe stato impossibile per la controparte da 1 a firmare il primo contratto dopo il maggio 2008, dal momento che non aveva visto valido per entrare a S. Inoltre, il Resistente 2 / Counter- attore ha affermato che il motivo per cui è stato firmato il primo contratto nel febbraio 2008 è stato quello di semplificare la procedura per ottenere il permesso di soggiorno e di lavoro della controparte 1 in S, che ha finalmente ottenuto a partire dall'8 luglio 2008. 22. Il Resistente 2 / Counter-attore ha anche sottolineato che l'art. IX del secondo contratto prevede che il contratto inizia il 1 ° luglio 2008 e la sua validità è subordinata alla registrazione del giocatore con il BFA. Pertanto, quando il Resistente uno risolto il suo contratto, nel maggio 2008, non era ancora registrato con il BFA, e, quindi, il contratto, in quel momento, non era in vigore. Per questo motivo, il Resistente 2 / Counter-attore ritiene che il secondo contratto dovrebbe essere inteso come un pre-contratto, o "promessa di un contratto", e, di conseguenza, l'art. 17 del Regolamento non è applicabile. 23. Appartenente alla presunta offerta fatta dal Resistente 2 / Counter-pretendente al Resistente da 1 a Fairplay, il Resistente 2 / Counter-attore ha respinto tale offerta, affermando che il Resistente 2 / Counter-attore non è risultata correlata al rilascio della relativa documento presentato agli atti dalla parte attrice, e che da data del documento è scritto a mano, mentre il resto del documento è scritto, è stata manipolata. In questo contesto, il Resistente 2 / Counter-attore sostiene che non ha senso fare un'offerta per il giocatore nel marzo 2008 quando il primo contratto è stato già firmato nel febbraio 2008. Inoltre, il documento in un fax, il Resistente 2 / Counter-attore sottolineato che non vi è alcuna relazione fax, quindi, il Resistente 2 / Counter-attore non ha ricevuto tale documento, che, inoltre, il giocatore non presunti aver firmato. L'unica teoria che il Resistente 2 / Counter-attore pensa che è fattibile, sarebbe che il 1 Resistente gli agenti manipolati tale documento al fine di negoziare una migliore offerta con il Richiedente, rendendo questi ultimi ritengono che fossero contemporaneamente negoziando con l'attore e il Resistente 2 / Counter-all'attore. L'offerta di lavoro solo che il Resistente 2 / Counter-attore riconosce è quello fatto all'agente il 1 Resistente nel giugno 2007, mentre il Resistente 1 è stato rendere i suoi servizi per I. 24. Per quanto riguarda la firma del secondo contratto, il Resistente 2 / Counter-attore affermato essere stato all'oscuro della firma fino a luglio 2008, quando la richiesta ITC è stato fatto per l'IFF, altrimenti il Resistente 2 / Counter-attore avrebbe rivolto la sua richiesta , attraverso l'IFF, alla BFA. 25. Dopo la presa di coscienza del secondo contratto, il Resistente 2 / Counter-attore ha fatto un'offerta a U in modo che quest'ultimo non si sarebbe opposto al rilascio della ITC, dal 1 ° Championship Division in S era già iniziato. Tuttavia, l'attore ha rifiutato l'offerta e ha chiesto per USD 2.000.000. 26. Nonostante, il Resistente 2 / Counter-attore ha sottolineato che la Claiamant, come un atto di malafede, ha chiesto alla ITC di IFF nel giugno 2008 mentre il giocatore aveva già inviato la sua lettera di disdetta nel maggio 2008. 27. Come conseguenza di questo atto di malafede, e dal momento che il Resistente non ha potuto partecipare a partite per il Resistente 2 / Counter-attore nei mesi di luglio, agosto e metà settembre 2008, di essere definitivamente iscritta al IFF per il Resistente 2 / CounterClaimant il 15 settembre 2008, il Resistente 2 / Counter-attore ha presentato una domanda riconvenzionale nei confronti del richiedente, esigendo da quest'ultimo un compenso di 110.000 USD, questo importo è di 2,5 stipendi mensili da versare al Resistente uno dal Resistente 2 / Counter-Richiedente ( EUR 41.666 ciascuno). 28. Infine, il Resistente 2 / Counter-Attore richieste della RDC di respingere la richiesta. Controllata, se la richiesta è stata accettata, il Resistente 2 / Counter-Ricorrente richieste per fissare l'indennità da corrispondere al richiedente l'importo di USD 160.000, secondo la clausola di risoluzione del contratto secondo. Inoltre, il Resistente 2 / Counter-Ricorrente chiede di essere assolto da ogni responsabilità per la presunta violazione del contratto e dichiarare la responsabilità del ricorrente per le spese procedurali. 29. Nella sua posizione per la domanda riconvenzionale, l'attore di cui le sue precedenti dichiarazioni. Inoltre, e su richiesta della FIFA, l'attore non asserito di essere in possesso del documento originale rilasciato dal presunto Fairplay, la cui autenticità è stata contestata dagli intervistati 1 e 2. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 15 ottobre 2008. Di conseguenza, l'edizione 2008 delle norme che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 comma 2 e 3 delle norme procedurali.. ). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. uno del Regolamento, è competente a risolvere le controversie fra società e calciatori in relazione al mantenimento della stabilità contrattuale, se vi è stata una richiesta ITC e se c'è una richiesta da una parte interessata in relazione alla richiesta ITC, con particolare in merito alla sua emissione, in materia di sanzioni sportive o relativo a danni per violazione del contratto. 3. Come conseguenza di tutto quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sulla vicenda attuale per quanto riguarda una controversia relativa al mantenimento della stabilità contrattuale in cui è stata presentata una richiesta di ITC e relativo risarcimento per violazione del contratto. 4. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento, e considerando che la presente domanda è stata presentata il 15 ottobre 2008, l'attuale versione del Regolamento (edizione 2008) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 5. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. 6. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie in primo luogo ricordato che il Resistente 1 e il club, avevo stipulato un contratto di lavoro che scade nel giugno 2008. 7. In continuazione, la Camera ha riconosciuto che, prima della scadenza del contratto di cui sopra, il Resistente 1 e il Resistente 2 / Counter-attore ha concluso un contratto di lavoro datato 1 febbraio 2008, che prevede un periodo di validità dal 1 ° luglio 2008 al 30 giugno 2013. 8. Inoltre, la Camera ha preso atto che il Resistente 1 e il richiedente ha concluso un contratto di lavoro del 17 marzo 2008, che prevede un periodo di validità dal 1 ° luglio 2008 fino al 1 giugno 2010. 9. Dopo aver preso atto di quanto sopra, la sezione di cui all'art. 18 par. 3 del Regolamento, secondo cui un professionista deve essere solo libero di stipulare un contratto con un'altra società se il suo contratto con il suo club attuale è scaduto o in scadenza entro sei mesi. 10. A questo proposito, la Camera osservato che, poiché il contratto di lavoro concluso con fui impostato per scadere alla fine di giugno 2008, il giocatore aveva il diritto di concludere un contratto con un nuovo club a partire dal gennaio 2008, valido dal luglio 2008. 11. Di conseguenza, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso atto che il Resistente uno ha concluso due contratti di lavoro validi dal 1 ° luglio 2008 (ossia quella con il Resistente 2 / Counter-attore, datato 1 febbraio 2008, e uno con il Richiedente, del 17 marzo 2008) e che, a questo proposito, l'attore ha sostenuto non credere che il primo contratto era stato effettivamente concluso prima del secondo contratto. 12. In questo contesto, sullo studio della documentazione presentata al file, la Camera di Risoluzione delle Controversie ritenuto che la ricorrente non ha presentato alcuna prova idonea al fine di sostenere la sua tesi. Pertanto, l'organo decisionale ha concluso che l'argomentazione relativa del richiedente non potesse essere accolta e, quindi, che il primo contratto firmato dal giocatore è stato quello concluso con il Resistente 2 / Counter-attore, datato 1 febbraio 2008, prima di la conclusione del secondo contratto firmato con il richiedente, datata 17 marzo 2008. 13. Di conseguenza, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie ha preso atto che il Resistente uno affermato di aver firmato il primo contratto con il Resistente 2 / Counter-attore il 1 ° febbraio 2008, e dopo aver firmato il secondo contratto con l'attore in una fase successiva. Per quanto riguarda la conformità del secondo contratto, il Resistente 1 ha affermato che la violazione di questo contratto era con giusta causa, dal momento che al fine di rispettare il primo contratto doveva violare il secondo, altrimenti avrebbe violato il primo contratto . 14. A questo proposito, in mancanza di una difesa pertinente che potrebbe giustificare la risoluzione del contratto di lavoro concluso tra il Resistente 1 e il Richiedente, la Camera di Risoluzione delle Controversie stabilito che, stipulando un contratto di lavoro con l'attore valida a partire dalla stessa data (ossia il 1 luglio 2008) come il contratto concluso con il Resistente 2 / Counter-attore, il Resistente uno aveva violato il suo contratto di lavoro con l'attore senza giusta causa. 15. A questo proposito, i membri della sezione di cui al punto 7. della sezione "Definizioni" del Regolamento, che stabilisce in particolare che il periodo protetto durerà "per tre stagioni intere o di tre anni, quello che viene prima, dopo l'entrata in vigore di un contratto, in cui è concluso tale contratto prima della 28 ° compleanno del professionista ". A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie sottolineato che il giocatore era stato 22 anni di età, quando ha firmato il suo contratto di lavoro con l'attore il 17 marzo 2008, comporta che la violazione del relativo contratto fosse avvenuto entro il periodo di protezione. 16. Aver dichiarato quanto sopra, la Camera ha rivolto la sua attenzione alla questione delle conseguenze di tale violazione del contratto durante il periodo protetto commesso dalla Resistente 1. 17. In tal modo, la Camera di Risoluzione delle Controversie in primo luogo ha stabilito che, ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento, il Resistente 1 è tenuto a risarcire all'attore. 18. Prima di procedere al calcolo dell'importo del risarcimento, la Camera ha posto l'accento sul primato del principio del mantenimento della stabilità contrattuale, che rappresenta la spina dorsale di un accordo tra FIFA / UEFA e la Commissione europea hanno firmato nel marzo 2001. Questo accordo e le sue colonne rappresentano il nucleo del primo (edizioni 2001 e 2005), nonché della versione 2008 del Regolamento, che tutte le parti interessate - tra cui giocatore e rappresentanti dei club - concordati nel 2001. 19. Soprattutto, la Camera era ansioso di sottolineare che le misure previste dai suddetti regolamenti concernenti in particolare il risarcimento per violazione del contratto senza giusta causa fungere da deterrente per scoraggiare la risoluzione anticipata dei contratti di lavoro da una delle parti contrattuali e che la mancanza di una risposta decisa da parte delle autorità competenti che decidono rappresenterebbe un esempio inappropriato nei confronti di tutti gli attori del calcio. 20. A questo proposito, accordare un risarcimento in favore del danneggiato (sia il giocatore o il club, come il caso) ha dimostrato di essere un mezzo efficace e ha sempre trovato una diffusa accettazione in quanto essa garantisce che il principio fondamentale del rispetto dei contratti sia debitamente curato. 21. Soprattutto, è stato sottolineato che i criteri di cui all'articolo 17 del Regolamento sono applicate con il principio di reciprocità per i club e giocatori, a significare che entrambe le squadre e professionisti che si vedono di aver commesso una violazione del contratto senza giusta causa sarà in tutte le casi soggetti a pagare un risarcimento e, in determinate circostanze, anche sotto pena di sanzioni sportive. 22. Dopo aver dichiarato quanto sopra, la Camera ha focalizzato l'attenzione sul calcolo dell'importo di risarcimento per rottura del contratto nel caso in questione. In tal modo, i membri della Camera ricapitolato in primo luogo che, ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento, l'importo del risarcimento è calcolato in particolare, e salvo quanto diversamente stabilito nel contratto alla base della controversia, con la dovuta considerazione per la legge del paese in questione, la specificità dello sport e di ulteriori criteri oggettivi, tra cui in particolare, la remunerazione ed altri benefici dovuti al giocatore ai sensi del contratto esistente e / o del nuovo contratto, il tempo rimanente nel contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni, nonché gli onorari e le spese pagate o sostenuti dal club P rovenienza (ammortizzati lungo la durata del contratto) e se la violazione contrattuale, rientra in un periodo protetto. La Camera di Risoluzione delle Controversie ha ricordato che l'elenco di criteri oggettivi, non è esaustiva e che l'ampia portata dei criteri indicati tende a garantire che una quantità giusto ed equo indennizzo sarà affidato alla parte lesa. 23. In applicazione della disposizione in questione, la Camera ha dichiarato che prima di tutto doveva chiarire se il contratto di lavoro di riferimento tra il Resistente 1 e l'attore contiene una disposizione con la quale le parti avevano concordato in anticipo una somma di risarcimento per violazione di contratto. Dopo un attento esame del contratto di lavoro concluso tra il Resistente 1 e l'attore, i membri della Camera ha preso atto che l'art. X del secondo contratto prevede un compenso di 160.000 dollari in caso di risoluzione del contratto senza giusta causa o senza il consenso reciproco delle parti interessate. 24. Di conseguenza, a causa del corrispettivo sopra indicato, i membri della Camera ha stabilito che l'importo del risarcimento per violazione di contratto senza giusta causa a carico del Resistente 1 al Richiedente è di USD 160.000, ai sensi dell'art. X del contratto alla base della controversia. 25. Inoltre, i membri della Camera ha preso atto che il ricorrente pretendeva, ai sensi dell'art. XIV par. 5 del contratto stipulato con la controparte 1, 50% del valore totale del secondo contratto di trasferimento a titolo di risarcimento, come presumibilmente previsto dal contratto detto nel caso in cui il Resistente 1 è trasferito ad un terzo club. 26. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che, come precisato al punto II.12 delle sue considerazioni, il primo contratto firmato dal Resistente 1 è stato quello concluso con il Resistente 2 / Counter-attore, datato 1 febbraio 2008, prima della firma del contratto con l'attore, quindi, il Resistente 1 non era stato trasferito dal pretendente al Resistente 2 / Counter-attrice, e quindi il suddetto articolo non è applicabile. 27. In continuazione, la Camera concentrata sulle ulteriori conseguenze della violazione del contratto in questione e, a tale proposito, ha affrontato la questione di sanzioni sportive contro il Resistente 1 ai sensi dell'art. 17 par. 3 del Regolamento. La disposizione citata prevede che, oltre all'obbligo di corrispondere un'indennità, sanzioni sportive deve essere imposto su qualsiasi giocatore risulta essere in violazione del contratto durante il periodo protetto. 28. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie ricordato che, come stabilito al punto II.15. sopra, la violazione del contratto da parte del Resistente 1 si era verificato durante il periodo di applicazione protetta. Di conseguenza, la Camera ha deciso che, in virtù dell'art. 17 par. 3 del Regolamento, il Resistente 1 doveva essere sanzionato con una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a qualsiasi partita di calcio ufficiale. La sanzione avrà effetto a partire dall'inizio della prossima stagione del club il 1 Resistente a seguito della notifica della presente decisione. 29. Infine, i membri della Camera hanno rivolto la loro attenzione alla questione se, in vista dell'arte. 17 par. 4 del Regolamento, attuale club il 1 Resistente, cioè il Resistente 2 / Counter-attrice, deve essere considerato di aver indotto il Resistente 1 a violare il suo contratto con l'attore senza giusta causa durante il periodo protetto, e quindi deve essere vietato tesserare nuovi calciatori, sia a livello nazionale o internazionale, per due periodi di tesseramento. 30. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 17 par. 4 del Regolamento, che prevede, tra l'altro, che si presume, a meno che stabilito il contrario, che ogni squadra la firma di un professionista che ha risolto il suo contratto senza giusta causa che ha indotto professionale a commettere una violazione. A questo proposito, i membri della Camera ha sottolineato che, in conformità con la loro considerazione indicato al punto II.12., Il contratto concluso con il Resistente 2 / Counter-attore è stato firmato dalle parti interessate prima al contratto concluso tra il Richiedente Resistente e la 1 e che pertanto nessun incentivo avrebbe potuto aver luogo. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha deciso che non sanzioni sportive sarebbe stata inflitta il Resistente 2 / Counter-all'attore. 31. Inoltre, e per quanto riguarda la responsabilità solidale del Resistente 2 / Counter-attore e il convenuto 1 per il pagamento di un indennizzo per la violazione del contratto, la sezione di cui all'art. 17 par. 2 del Regolamento, secondo cui il professionista e il suo nuovo club (il corsivo è mio) sono congiuntamente e solidalmente responsabili al risarcimento. In questo contesto, la Camera ha ricordato che il contratto concluso tra il 1 ed il Resistente Resistente 2 / Counter-attore è stato firmato prima il contratto concluso tra il Resistente 1 e l'attore (cfr. punto II.12 sopra). Di conseguenza, la Camera ha stabilito che il Resistente 2 / Counter-attore non sarà responsabile in solido per il pagamento del risarcimento da parte del giocatore, dato che il Resistente 2 / Counter-attore non è il nuovo club del Resistente 1. 32. In conclusione, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il Resistente uno deve pagare 160.000 dollari al richiedente a titolo di risarcimento per la violazione ingiustificata del suo contratto di lavoro durante il periodo protetto. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie inoltre stabilito che il Resistente 2 / Counter-attore non è responsabile in solido per il pagamento della somma sopra menzionata del risarcimento dovuto all'attore. 33. Inoltre, la Camera ha deciso che il Resistente 1 devono essere sanzionati con una restrizione di quattro mesi sulla sua idoneità a partecipare a partite di calcio ufficiali, con effetto a partire dall'inizio della prossima stagione del club il 1 Resistente a seguito della notifica della presente decisione . 34. Infine, la Camera di Risoluzione delle Controversie ritenuto che i ministeri 1 e 2 le affermazioni per i costi procedurali, oltre all'affermazione della 1 Resistente per le spese legali sono state respinte ai sensi dell'art. 18 par. 4 delle norme procedurali e della giurisprudenza relativa di lunga data della Camera. 35. La Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso le sue deliberazioni in materia di specie considerando la domanda riconvenzionale presentata dal Resistente 2 / Counter-attore, per mezzo del quale il Resistente 2 / Counter-attore richiesto un risarcimento di 110.000 dollari da parte attrice, in quanto il Quest'ultimo, come un preteso atto di malafede, ha chiesto alla ITC di IFF nel giugno 2008, mentre il Resistente uno aveva già inviato la sua lettera di disdetta nel maggio 2008, e di conseguenza il Resistente 1 non è stato in grado di partecipare a partite per il Resistente 2 / Contro-attore nei mesi di luglio, agosto e metà settembre 2008. 36. A questo proposito, i membri della Camera ha ritenuto che, in primo luogo, l'attore aveva concluso un contratto di lavoro con il Resistente 1, e di conseguenza ha insistito nella sua conformità da quando è stato interessato ai servizi del Resistente 1, come indicato nel corso della ITC procedura. Inoltre, dopo l'intervento della FIFA nella procedura di ITC, e per non interferire con la carriera del Resistente 1, l'attore non si oppose al rilascio della ITC, ma focalizzata sugli aspetti finanziari della controversia. 37. In questo contesto, a causa del corrispettivo di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che la mala fede del ricorrente non si poteva presumere, e quindi, i membri della Camera ha respinto la domanda riconvenzionale presentata dal Resistente 2 / Counter-Richiedente . III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, U, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente 1, A, deve pagare l'importo di USD 160.000 a all'attore, U, entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione. 3. Il Richiedente, U, è diretta ad informare la Resistente 1, A, direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 4. Se tale importo non viene pagata entro il termine di cui sopra, un tasso di interesse del 5% annuo a partire dalla scadenza del detto termine si applica e la questione sarà sottoposta, su richiesta, al Comitato Disciplinare della FIFA in modo che il disciplinare necessaria sanzioni possono essere imposte. 5. Una limitazione di quattro mesi sulla sua idoneità a giocare in partite ufficiali è imposto al convenuto 1, A. La sanzione avrà effetto a partire dall'inizio della prossima stagione del club del giocatore a seguito della notifica della presente decisione. 6. Il Resistente 2 / Counter-attrice, R, non è responsabile in solido per il pagamento della compensazione di cui sopra. 7. Eventuali ulteriori richieste presentate dalle parti sono respinte. ** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2008-2009) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 15 May 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mario Gallavotti (Italy), member Caio Cesar Vieira Rocha (Brazil), member Joaquim Evangelista (Portugal), member Carlos Soto (Chile), member on the claim presented by the club, U as “Claimant” against the player, A as “Respondent 1” and the club, R as “Respondent 2 / Counter-Claimant” regarding a contractual dispute between the parties I. Facts of the case 1. The player A from G (hereinafter: Respondent 1), born on 28 June 1985, and the club R (hereinafter: Respondet 2 / Counter-Claimant), concluded an employment contract dated 1 February 2008 (hereinafter: first contract), valid from 1 July 2008 until 30 June 2013, with a monthly salary of EUR 11,000, due in 14 equal instalments per season, plus a bonus of EUR 360,000 net per season. 2. The player also concluded an employment contract (hereinafter: second contract) with the club U (hereinafter: the claimant), dated 17 March 2008, for the amount of USD 2,400,000 for the first season and USD 1,200,000 for the second season, valid from 1 July 2008 to 1 June 2010. According to art. IX, the validity of the second contract is subject to the confirmation by the B Football Association (hereinafter: BFA that the player is eligible to play (ratification of the contract). 3. In its art. X (hereinafter: termination clause), the second contract provides a compensation of USD 160,000 in case of termination of the contract without just cause or without mutual agreement of the parties concerned. 4. Art. XIV par. 5 of the second contract stipulates: “any Transfer The Player have to by to the club 50% from the new contract”. 5. On 3 May 2008 the Respondent 1 sent a termination letter to the Claimant, by means of which he informed the latter that he was not in a position to execute the “prilmary agree” he signed “on 19/03/2008” since he was obliged with his current club (i.e. the club L [hereinafter: L]). Therefore, he stated that the referred agreement should be considered cancelled. 6. On 25 August 2008, the S Football Federation (hereinafter: SFF) requested FIFA’s intervention in order to obtain the International Transfer Certificate (ITC) for the Respondent 1 from the I Football Federation (hereinafter: IFF). 7. In light of the ITC proceedings it became known to FIFA that: a) The Respondent 1 concluded a contract with L with validity until the end of June 2008, which was terminated by a mutual agreement signed by L and the Respondent 1 on 15 May 2008. b) On 8 June 2008, the IFF issued the relevant ITC in favour of the BFA. c) On 8 July 2008, the SFF requested the ITC from the IFF. d) On 14 July 2008, the IFF informed the SFF that the ITC had been issued in favour of the BFA. e) After FIFA’s intervention, the BFA issued the ITC in favour of the SFF. 8. Notwithstanding the issuance of the ITC, the Claimant lodged a claim, on 15 October 2008, against the Respondent 1 for breach of contract without just cause, claiming compensation of USD 2,000,000 from the Respondent 1 and claiming that the Respondent 2 / Counter- Claimant be jointly and severally liable for the payment of such compensation. Furthermore, the Claimant stated that it would leave the question whether or not to impose sporting sanctions on the Respondent 1 and/or 2 / Counter-Claimant to the discretion of the Dispute Resolution Chamber (DRC). 9. The Claimant alleged having signed an employment contract with the Respondent 1 on 17 March 2008, valid from 1 July 2008 to 30 June 2010, since the Respondent 1 confirmed that his current contract with L was valid until May/June 2008. Subsequently to the signature, the Claimant found out via the press that the Respondent 1 was apparently engaged with L as from the seasons 2008/2009 until 2010/2011, and thus contacted L to find an amicable settlement. In the end, such settlement was not necessary since upon the ITC request of the BFA, L did not oppose and consequently the IFF issued the relevant ITC to the BFA without objections. 10. Finally, the Respondent 1 did not join the Claimant since he was engaged with the Respondent 2 / Counter-Claimant as from the season 2008/2009 until 2011/2012. Upon the SFF’s request to the BFA to issue the ITC, the Claimant opposed. According to the Claimant, the Respondent 2 / Counter-Claimant offered to pay the termination clause of the second contract, amounting to USD 160,000, if the Claimant did not oppose to the ITC’s issuance. The Claimant did not accept the said offer since it doubted that the first contract was actually signed on 1 February 2008, given that through the Respondent 1’s agency, Fairplay Agency (hereinafter: Fairplay), the Respondent 1 signed a document on 20 March 2008 accepting the contractual offer of the Respondent 2 / Counter-Claimant. 11. After FIFA’s intervention, and in order not to interfere with the career of the Respondent 1, the Claimant did not oppose to the issuance of the ITC, but lodged a claim for breach of contract in front of the DRC. 12. In this context, the Claimant, first and foremost, refers to art. XIV par. I of the second contract which supposedly stipulates that if the Respondent 1 is transferred to a third club, 50% of the total value of the second contract is payable to the Claimant as transfer compensation, i.e. a minimum of USD 1,200,000. Furthermore, the Claimant holds that the costs involved in engaging the Respondent 1 as well as the very short, even insufficient, period of time to find a replacement for the Respondent 1 should also be taken into consideration when calculating the amount payable to the Claimant as compensation. On account of the above, the Claimant demands a compensation for breach of contract amounting to USD 2,000,000, ex aequo et bono. 13. In his response, the Respondent 1 alleged having signed the first contract with the Respondent 2 / Counter-Claimant on 1 February 2008, and having signed the second contract with the Claimant on a later stage, containing, inter alia, the condition, that the second contract would come into force in case the Respondent 1 would not play for the Respondent 2 / Counter-Claimant. According to the Respondent 1, the Respondent 2 / Counter-Claimant did not know of the signature of the second contract. 14. Furthermore, the Respondent 1 states that the date of the document signed with Fairplay (i.e. dated 20/03/08) had been altered by hand. 15. In this context, the Respondent 1 asserts that the contract signed with the Claimant is null and void, since demanding its compliance would result in a breach of the first contract without just cause. 16. Subsidiary, in case the DRC decides that the second contract is valid, the Respondent 1 states that the breach of the contract was with just cause, since, in order to comply with the first contract, he had to breach the second contract, otherwise he would have breached the first contract. 17. Eventually, in case the DRC decides that the breach occurred without just cause, the Respondent 1 understands that the breach was not during the protected period and that the compensation requested is not due since there is a clause in the contract which stipulates the compensation in such a case (i.e. USD 160,000). If the contract is terminated without just cause, a compensation amounting to USD 160,000 would be due, reason for which a compensation of USD 2,000,000 would make no sense if the contract never even came into force. 18. According to the Respondent 1’s interpretation of art. 17 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations), the protected period starts when the contract comes into force. In line with this interpretation, since the early termination of the contract in the case at hand took place even before the contract came into force, hence, even before the protected period started (neither during the protected period nor outside of it), sporting sanctions should not be imposed. 19. Finally, the Respondent 1 demands the Claimant to be ordered to pay any procedural costs and legal costs in connection with the present proceedings. 20. In its response, the Respondent 2 / Counter-Claimant reiterated that the first contract was signed on 1 February 2008, one month before the second contract. In order to prove this statement, the Respondent 2 / Counter-Claimant presented a copy of the e-ticket of the flight of the Respondent 1, a copy of the hotel receipt during the Respondent 1’s stay in S from 1 February 2008 to 2 February 2008, a copy of the Respondent 1´s passport containing the relevant visa for the X territories valid till 9 May 2008, and a copy of medical examinations performed on 2 February 2008. 21. Equally, the Respondent 2 / Counter-Claimant states that it would have been impossible for the Respondent 1 to sign the first contract after May 2008, since he had no valid visa in order to enter to S. Furthermore, the Respondent 2 / Counter-Claimant asserted that the reason why the first contract was signed in February 2008 was to ease the procedure in order to obtain the working and residence permit of the Respondent 1 in S, which he finally obtained as from 8 July 2008. 22. The Respondent 2 / Counter-Claimant also remarked that the art. IX of the second contract stipulates that the contract starts on 1 July 2008 and its validity is subject to the registration of the player with the BFA. Therefore, when the Respondent 1 terminated his contract, in May 2008, he was not yet registered with the BFA, and thus, the contract, in that moment, was not in force. For this reason, the Respondent 2 / Counter-Claimant deems that the second contract should be understood as a pre-contract, or “promise of a contract”, and, as a consequence, art. 17 of the Regulations is not applicable. 23. Pertaining to the alleged offer made by the Respondent 2 / Counter-Claimant to the Respondent 1 through Fairplay, the Respondent 2 / Counter-Claimant rejected such offer, asserting that the Respondent 2 / Counter-Claimant was not related to the issuance of the relevant document presented in the file by the Claimant, and that since the document’s date is handwritten, while the rest of the document is typed, it has been manipulated. In this context, the Respondent 2 / Counter-Claimant holds that it makes no sense to make an offer to the player on March 2008 when the first contract was already signed in February 2008. Furthermore, the document being a fax, the Respondent 2 / Counter-Claimant outlined that there is no fax report, hence, the Respondent 2 / Counter-Claimant did never receive such document, which, additionally, the player alleged not having signed. The only theory which the Respondent 2 / Counter-Claimant thinks is feasible, would be that the Respondent 1’s agents manipulated such document in order to negotiate a better offer with the Claimant, making the latter believe that they were simultaneously negotiating with the Claimant and the Respondent 2 / Counter-Claimant. The only employment offer which the Respondent 2 / Counter-Claimant recognizes is the one made to the Respondent 1’s agent in June 2007 while the Respondent 1 was rendering his services for I. 24. With regard to the signature of the second contract, the Respondent 2 / Counter-Claimant alleged having been unaware of such signature till July 2008 when the ITC request was made to the IFF, otherwise the Respondent 2 / Counter-Claimant would have addressed its request, through the IFF, to the BFA. 25. After becoming aware of the second contract, the Respondent 2 / Counter-Claimant made an offer to U so that the latter would not oppose to the issuance of the ITC, since the 1st Division Championship in S had already started. However, the Claimant rejected the offer and asked for USD 2,000,000. 26. Notwithstanding, the Respondent 2 / Counter-Claimant pointed out that the Claiamant, as an act of bad faith, requested the ITC from IFF in June 2008 while the player had already sent his termination letter in May 2008. 27. As a consequence of this act of bad faith, and since the Respondent was not able to participate in matches for the Respondent 2 / Counter-Claimant during July, August and half of September 2008, being finally registered at the IFF for the Respondent 2 / CounterClaimant on 15 September 2008, the Respondent 2 / Counter-Claimant lodged a counterclaim against the Claimant, demanding from the latter a compensation of USD 110,000, this amount being 2.5 monthly salaries payable to the Respondent 1 by the Respondent 2 / Counter-Claimant (EUR 41,666 each). 28. Finally, the Respondent 2 / Counter-Claimant requests the DRC to reject the claim. Subsidiary, if the claim was accepted, the Respondent 2 / Counter-Claimant requests to fix the compensation payable to the Claimant at the amount of USD 160,000, in accordance with the termination clause of the second contract. Additionally, the Respondent 2 / Counter-Claimant requests to be absolved of any responsibility for the alleged breach of contract and to declare the Claimant responsible for the procedural costs. 29. In its position to the counter-claim, the Claimant referred to its previous statements. In addition, and upon FIFA’s request, the Claimant asserted not being in possession of the original document allegedly issued by Fairplay, the authenticity of which was contested by the Respondents 1 and 2. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 15 October 2008. Consequently, the 2008 edition of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. a of the Regulations, it is competent to adjudicate on disputes between clubs and players in relation to the maintenance of contractual stability if there has been an ITC request and if there is a claim from an interested party in relation to such ITC request, in particular regarding its issuance, regarding sporting sanctions or regarding compensation for breach of contract. 3. As a consequence of all of the above, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present affair regarding a dispute relating to the maintenance of contractual stability in which an ITC request was made and regarding compensation for breach of contract. 4. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations, and considering that the present claim was lodged on 15 October 2008, the current version of the Regulations (edition 2008) is applicable to the matter at hand as to the substance. 5. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. 6. Consequently, the Dispute Resolution Chamber first of all recalled that the Respondent 1 and the club, I had entered into an employment contract set to expire in June 2008. 7. In continuation, the Chamber acknowledged that, prior to the expiry of the aforementioned contract, the Respondent 1 and the Respondent 2 / Counter-Claimant concluded an employment contract dated 1 February 2008, stipulating a validity period from 1 July 2008 until 30 June 2013. 8. Moreover, the Chamber took note that the Respondent 1 and the Claimant concluded an employment contract dated 17 March 2008, stipulating a validity period from 1 July 2008 until 1 June 2010. 9. Having taken due note of the above, the Chamber referred to art. 18 par. 3 of the Regulations, according to which a professional shall be only free to conclude a contract with another club if his contract with his present club has expired or is due to expire within six months. 10. In this regard, the Chamber noted that since the employment contract concluded with I was set to expire at the end of June 2008, the player was entitled to conclude a contract with a new club as from January 2008, valid as from July 2008. 11. Consequently, the members of the Dispute Resolution Chamber took note that the Respondent 1 concluded two employment contracts valid as from 1 July 2008 (i.e. one with the Respondent 2 / Counter-Claimant, dated 1 February 2008, and one with the Claimant, dated 17 March 2008) and that, in this respect, the Claimant alleged disbelieving that the first contract had been actually concluded prior to the second contract. 12. In this context, upon study of the relevant documentation submitted to the file, the Dispute Resolution Chamber considered that the Claimant has not presented any suitable evidence in order to corroborate its allegation. Therefore, the decision-making body concluded that the respective argumentation of the Claimant could not be upheld and hence, that the first contract signed by the player was the one concluded with the Respondent 2 / Counter-Claimant, dated 1 February 2008, prior to the conclusion of the second contract signed with the Claimant, dated 17 March 2008. 13. Consequently, the members of the Dispute Resolution Chamber took note that the Respondent 1 asserted having signed the first contract with the Respondent 2 / Counter- Claimant on 1 February 2008, and having signed the second contract with the Claimant at a later stage. In respect of the compliance of the second contract, the Respondent 1 stated that the breach of this contract was with just cause, since in order to comply with the first contract he had to breach the second one, otherwise he would have breached the first contract. 14. In this regard, in lack of any relevant defense which could possibly justify the termination of the employment contract concluded between the Respondent 1 and the Claimant, the Dispute Resolution Chamber established that, by entering into a labour contract with the Claimant valid as from the same date (i.e. 1 July 2008) as the contract concluded with the Respondent 2 / Counter-Claimant, the Respondent 1 had breached his employment contract with the Claimant without just cause. 15. In this respect, the members of the Chamber referred to item 7. of the “Definitions” section of the Regulations, which stipulates inter alia that the protected period shall last “for three entire seasons or three years, whichever comes first, following the entry into force of a contract, where such contract is concluded prior to the 28th birthday of the professional”. In this regard, the Dispute Resolution Chamber pointed out that the player had been 22 years of age when he signed his employment contract with the Claimant on 17 March 2008, entailing that the breach of the relevant contract had occurred within the applicable protected period. 16. Having stated the above, the Chamber turned its attention to the question of the consequences of such breach of contract during the protected period committed by the Respondent 1. 17. In doing so, the Dispute Resolution Chamber first of all established that, in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations, the Respondent 1 is liable to pay compensation to the Claimant. 18. Prior to proceeding to the calculation of the amount of compensation, the Chamber placed emphasis on the primacy of the principle of the maintenance of contractual stability, which represents the backbone of the agreement between FIFA/UEFA and the European Commission signed in March 2001. This agreement and its pillars represent the core of the former (editions 2001 and 2005) as well as of the 2008 version of the Regulations, which all stakeholders - including player and club representatives - agreed upon in 2001. 19. Above all, the Chamber was eager to point out that the measures provided for by the above Regulations concerning in particular compensation for breach of contract without just cause serve as a deterrent discouraging the early termination of employment contracts by either contractual party and that a lack of a firm response by the competent deciding authorities would represent an inappropriate example towards all the football actors. 20. In this respect, awarding compensation in favour of the damaged party (either the player or the club, as the case may be) has proven to be an efficient mean and has always found a widespread acceptance since it guarantees that the fundamental principle of the respect of the contracts is duly taken care of. 21. Above all, it was emphasised that the criteria contained in article 17 of the Regulations are applied with the principle of reciprocity for clubs and players, signifying that both clubs and professionals who are seen to have committed a breach of contract without just cause will in all cases be subject to pay compensation and, under specific circumstances, also subject to the imposition of sporting sanctions. 22. Having stated the above, the Chamber focussed its attention on the calculation of the amount of compensation for breach of contract in the case at stake. In doing so, the members of the Chamber firstly recapitulated that, in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations, the amount of compensation shall be calculated in particular and unless otherwise provided for in the contract at the basis of the dispute, with due consideration for the law of the country concerned, the specificity of sport and further objective criteria, including in particular the remuneration and other benefits due to the player under the existing contract and/or the new contract, the time remaining on the existing contract up to a maximum of five years as well as the fees and expenses paid or incurred by the former club (amortised over the term of the contract) and whether the contractual breach falls within a protected period. The Dispute Resolution Chamber recalled that the list of objective criteria is not exhaustive and that the broad scope of criteria indicated tends to ensure that a just and fair amount of compensation is awarded to the prejudiced party. 23. In application of the relevant provision, the Chamber held that it first of all had to clarify as to whether the relevant employment contract between the Respondent 1 and the Claimant contains a provision by which the parties had beforehand agreed upon an amount of compensation for breach of contract. Upon careful examination of the employment contract concluded between the Respondent 1 and the Claimant, the members of the Chamber took note that art. X of the second contract provides for a compensation of USD 160,000 in case of termination of the contract without just cause or without mutual agreement of the parties concerned. 24. As a consequence, on account of the above-mentioned consideration, the members of the Chamber determined that the amount of compensation for breach of contract without just cause to be paid by the Respondent 1 to the Claimant is USD 160,000, in accordance with art. X of the contract at the basis of the dispute. 25. Furthermore, the members of the Chamber took note that the Claimant was claiming, in accordance with art. XIV par. 5 of the contract concluded with the Respondent 1, 50% of the total value of the second contract as transfer compensation, as allegedly stipulated in the said contract in case the Respondent 1 is transferred to a third club. 26. In this respect, the Chamber emphasized that, as stated in point II.12 of its considerations, the first contract signed by the Respondent 1 was the one concluded with the Respondent 2 / Counter-Claimant, dated 1 February 2008, prior to the signature of the contract with the Claimant, hence, the Respondent 1 had not been transferred from the Claimant to the Respondent 2 / Counter-Claimant, and therefore the above-mentioned article is not applicable. 27. In continuation, the Chamber focused on the further consequences of the breach of contract in question and, in this respect, addressed the question of sporting sanctions against the Respondent 1 in accordance with art. 17 par. 3 of the Regulations. The cited provision stipulates that, in addition to the obligation to pay compensation, sporting sanctions shall be imposed on any player found to be in breach of contract during the protected period. 28. In this regard, the Dispute Resolution Chamber recalled that, as established under point II.15. above, the breach of contract by the Respondent 1 had occurred during the applicable protected period. Consequently, the Chamber decided that, by virtue of art. 17 par. 3 of the Regulations, the Respondent 1 had to be sanctioned with a restriction of four months on his eligibility to participate in any official football match. This sanction shall take effect from the start of the next season of the Respondent 1’s club following the notification of the present decision. 29. Finally, the members of the Chamber turned their attention to the question whether, in view of art. 17 par. 4 of the Regulations, the Respondent 1’s current club, i.e. the Respondent 2 / Counter-Claimant, must be considered to have induced the Respondent 1 to breach his contract with the Claimant without just cause during the protected period, and therefore shall be banned from registering any new players, either nationally or internationally, for two registration periods. 30. In this respect, the Chamber referred to art. 17 par. 4 of the Regulations, which provides, inter alia, that it shall be presumed, unless established to the contrary, that any club signing a professional who has terminated his contract without just cause has induced that professional to commit a breach. In this regard, the members of the Chamber underlined that, in accordance with their consideration stated in point II.12., the contract concluded with the Respondent 2 / Counter-Claimant was signed by the relevant parties prior to the contract concluded between the Claimant and the Respondent 1 and that therefore no inducement could have taken place. Consequently, the Dispute Resolution Chamber decided that no sporting sanctions would be imposed on the Respondent 2 / Counter- Claimant. 31. Furthermore, and with regard to the joint and several liability of the Respondent 2 / Counter-Claimant and the Respondent 1 for the payment of compensation for the breach of contract, the Chamber referred to art. 17 par. 2 of the Regulations, according to which the professional and his new club (emphasis added) shall be jointly and severally liable to pay compensation. In this context, the Chamber recalled that the contract concluded between the Respondent 1 and the Respondent 2 / Counter-Claimant was signed prior to the contract concluded between the Respondent 1 and the Claimant (cf. point II.12 above). Consequently, the Chamber established that the Respondent 2 / Counter-Claimant shall not be jointly and severally liable for the payment of compensation by the player, since the Respondent 2 / Counter-Claimant is not the new club of the Respondent 1. 32. In conclusion, the Dispute Resolution Chamber decided that the Respondent 1 has to pay USD 160,000 to the Claimant as compensation for the unjustified breach of his employment contract during the protected period. In this respect, the Dispute Resolution Chamber also determined that the Respondent 2 / Counter-Claimant is not jointly and severally responsible for the payment of the above-mentioned amount of compensation due to the Claimant. 33. Furthermore, the Chamber decided that the Respondent 1 shall be sanctioned with a restriction of four months on his eligibility to participate in official football matches, taking effect as from the start of the next season of the Respondent 1’s club following the notification of the present decision. 34. Finally, the Dispute Resolution Chamber held that the Respondents 1 and 2’s claims for procedural costs as well as the Respondent 1’s claim for legal costs were rejected in accordance with art. 18 par. 4 of the Procedural Rules and the Chamber’s respective longstanding jurisprudence. 35. The Dispute Resolution Chamber concluded its deliberations in the present matter by considering the counter-claim lodged by the Respondent 2 / Counter-Claimant, by means of which the Respondent 2 / Counter-Claimant demanded a compensation of USD 110,000 from the Claimant, since the latter, as an alleged act of bad faith, requested the ITC from IFF in June 2008 while the Respondent 1 had already sent his termination letter in May 2008, and as a consequence the Respondent 1 was not able to participate in matches for the Respondent 2 / Counter-Claimant during July, August and half of September 2008. 36. In this regard, the members of the Chamber considered that, first and foremost, the Claimant had concluded an employment contract with the Respondent 1, and consequently insisted in its compliance since it was interested in the services of the Respondent 1, as stated during the ITC procedure. Furthermore, after FIFA’s intervention in the ITC procedure, and in order not to interfere with the career of the Respondent 1, the Claimant did not oppose to the issuance of the ITC, but focused on the financial aspects of the dispute. 37. In this context, on account of the aforementioned consideration, the Dispute Resolution Chamber concluded that the bad faith of the Claimant could not be presumed, and therefore, the members of the Chamber rejected the counter-claim lodged by the Respondent 2 / Counter-Claimant. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, U, is partially accepted. 2. The Respondent 1, A, has to pay the amount of USD 160,000 to the Claimant, U, within 30 days of notification of the present decision. 3. The Claimant, U, is directed to inform the Respondent 1, A, directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 4. If this amount is not paid within the aforementioned time limit, an interest rate of 5% per annum as of the expiry of the said time limit will apply and the matter will be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. A restriction of four months on his eligibility to play in official matches is imposed on the Respondent 1, A. This sanction shall take effect as of the start of the next season of the player’s club following the notification of the present decision. 6. The Respondent 2 / Counter-Claimant, R, is not jointly and severally liable for the payment of the aforementioned compensation. 7. Any further requests filed by the parties are rejected. ** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber Markus Kattner Deputy Secretary General Encl. CAS directives ________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it