F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 18 giugno 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro su una questione tra il giocatore e, come attore e il club Club O, come convenuto in merito a una controversia contrattuale tra i fatti

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 18 giugno 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro su una questione tra il giocatore e, come attore e il club Club O, come convenuto in merito a una controversia contrattuale tra i fatti I. parti della causa data 17 gennaio 2007 , E il giocatore (qui di seguito: l'attore), e il club, Club O (qui di seguito: il Resistente), ha firmato un contratto di lavoro valido dal 17 gennaio 2007 al 31 maggio 2008. Il suddetto contratto prevede il modo in cui il richiedente riceverà il pagamento, come segue: - EUR 7.500 corrisposti alla firma del contratto. - 14.166 euro pagato in quattro rate di pari importo il giorno 17 dei mesi febbraio a maggio 2007. - 14.166 euro versati in cinque rate uguali, il giorno 17 dei mesi di agosto a dicembre 2007. - EUR 14.166 versato in 5 rate di pari importo il giorno 17 dei mesi da gennaio a maggio 2008. 2. Inoltre, l'attore ha firmato un accordo integrativo del 20 gennaio 2007 con il Resistente, valido fino alla fine di maggio 2008, in cui sono stati stipulati i pagamenti supplementari come segue: - EUR 62.000 diviso in quindici rate di pari importo da versare il giorno 17 di ogni mesi tra gennaio 2007 e maggio 2008, escluso il mese di giugno 2007 (EUR 4,133.34 al mese). 3. Il 19 maggio 2008, l'attore contattato FIFA spiegando che il convenuto aveva omesso di pagare le somme dovute previste nei due accordi per gli ultimi 5 mesi del 2008 (gennaio-maggio 2008). 4. Pertanto, il richiedente domandi che gli stipendi in sospeso per i mesi gennaio, febbraio, marzo, aprile e maggio 2008, che ha calcolato in EUR 35.500. 5. Il 5 marzo 2009 e 30 marzo 2009 la FIFA ha chiesto che il Resopndent fornire la sua posizione, ma non ha ricevuto alcuna risposta. L'8 aprile 2009 la FIFA ha chiesto per l'ultima volta che il Resistente fornire la sua posizione, e ha ricevuto una corrispondenza da uno studio legale che affermava di rappresentare il Resistente chiede altri 15 giorni per fornire la sua posizione. 6. Il termine, più altri 15 giorni, è scaduto senza che il convenuto fornire la sua posizione. 7. Dopo la chiusura delle indagini, il Resistente ha fornito una posizione di ritardo, in data 15 giugno 2009, negando tutte le richieste del giocatore e sostenendo che: - in base al punto 16 del contratto di lavoro, si afferma che l'accordo è "automaticamente risolto "senza alcun indennizzo, dovrebbe essere il Resistente retrocessa dalla prima divisione. La Resistente afferma che è stata relegata, e che la partita finale della stagione era il 22 marzo 2008. Pertanto, il contratto risolto in quel mese e il Resistente non deve nulla per i successivi mesi di aprile e maggio 2008. - Il Resistente versato al ricorrente 15.000 euro per i mesi "di gennaio, febbraio e maggio 2008". Club fornito due entrate del 4 gennaio 2008 e 18 febbraio 2008, che non sono stati tradotti. Entrambi sono apparentemente firmata dal ricorrente, e sembrano essere per un importo di euro 7.500 ciascuna. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 21 par. 1 e 2, del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008). La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 19 maggio 2008, quindi anteriormente al 1o luglio 2008. Di conseguenza, la Camera ha concluso che l'edizione 2005 delle norme che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) è applicabile in materia a portata di mano. 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) e, dall'altro, al fatto che la presente domanda è stata presentata il 19 maggio 2008 e che il contratto di lavoro relativo è stato firmato il 17 gennaio 2007. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso che la versione 2005 del regolamento (in prosieguo: il Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. La Camera di Risoluzione delle Controversie esaminato la documentazione presentata dalle parti nel corso della procedura e ha preso atto che le parti coinvolte nella presente controversia, era entrato in un rapporto di lavoro contrattuale valida dal 17 gennaio 2007 al 31 maggio 2008, con un ulteriore accordo integrativo, firmato il 20 gennaio 2007, valida fino alla fine di maggio 2008. 5. A questo proposito la Camera ha osservato che l'attore ha chiesto alle restanti 5 mesi del suo contratto (gennaio 2008 fino a maggio 2008) come stipendi non pagati. Di conseguenza, la Camera considerato sia il contratto di lavoro firmato il 17 gennaio 2007, e il contratto integrativo, firmato il 20 gennaio 2009, e calcolato che il giocatore era dovuto ricevere un pagamento mensile di euro 7.000 per ciascuno dei mesi gennaio, febbraio, marzo , aprile e maggio 2008. 6. A seguito di questo calcolo, la Camera considerato che il prossimo mese l'attore è stato ancora il diritto di essere pagati. A questo proposito la Camera ha esaminato le ricevute di pagamento previste dal Resistente, e ha concluso che la ricevuta datata 18 febbraio 2008, un giorno dopo il pagamento era contrattualmente dovuto, era la prova che l'attore ha ricevuto il relativo importo per il mese di febbraio 2008. La Camera ha ritenuto che la ricevuta di pagamento datato 4 gennaio 2008 era in realtà il pagamento relativo al mese di dicembre 2007, e quindi il salario del mese di gennaio 2008 è rimasta in sospeso per il giocatore. 7. La Camera, dopo aver concluso che l'attore aveva il diritto di ricevere 7.000 euro come retribuzione straordinaria per ciascuno dei mesi gennaio e marzo del 2008, accanto considerati i restanti mesi aprile e maggio del 2008 ed in particolare l'argomento della Resistente in cui si precisa che ai sensi del paragrafo 16 del contratto di lavoro, il club può recedere dal contratto se la squadra è retrocessa dalla 1 ª Divisione di C. La Camera ha inoltre considerato l'argomento secondo il quale il contratto è stato quindi concluso alla fine di marzo 2008, come retrocessione del Resistente è entrata in vigore a partire dalla partita finale della stagione, il 22 marzo 2008. 8. Dopo attenta analisi del paragrafo di cui sopra entro il contratto di lavoro, la Camera ha concluso che la "clausola di retrocessione" era davvero valido, ma la Camera ha ritenuto che, in tali circostanze, il convenuto deve ancora versare alla ricorrente un salario di un mese aggiuntivo, al fine per servire come "periodo di preavviso", e quindi l'attore sarebbe dovuta anche 7000 euro per aprile 2008. 9. Nel rispetto di quanto sopra, la Camera ha pertanto concluso che il convenuto è stato quello di pagare al ricorrente la questione di euro 7.000 per i mesi gennaio, marzo e aprile del 2008, e quindi un totale di euro 21.000, e, quindi, l'affermazione del ricorrente è parzialmente accettata . III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, E, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, Club O, deve pagare all'attore, E, l'importo di euro 21.000 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Eventuali ulteriori richieste presentate dalla parte attrice, E, sono respinte. 4. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine fisso e la questione attuale deve essere presentata, su richiesta del partito al Comitato Disciplinare della FIFA in modo che il disciplinare necessaria sanzioni possono essere imposte. 5. Il Richiedente, E, è diretta ad informare la Resistente, Club O, immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2008-2009) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 18 June 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Rinaldo Martorelli (Brazil), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on a matter between the player E, as Claimant and the club Club O, as Respondent regarding a contractual dispute between the parties I. Facts of the case On 17 January 2007, the player E (hereafter: the Claimant), and the club, Club O (hereafter: the Respondent), signed an employment contract valid from 17 January 2007 until 31 May 2008. The said contract stipulates the manner in which the Claimant will receive payment, as follows: - EUR 7,500 paid upon signing the contract. - EUR 14,166 paid in four equal instalments on the 17th day of the months February to May 2007. - EUR 14,166 paid in five equal instalments on the 17th day of the months August to December 2007. - EUR 14,166 paid in 5 equal instalments on the 17th day of the months January to May 2008. 2. Additionally, the Claimant signed a supplementary agreement on 20 January 2007 with the Respondent, valid until the end of May 2008, in which additional payments were stipulated as follows: - EUR 62,000 split into fifteen equal instalments to be paid on the 17th day of each month between January 2007 and May 2008, excluding the month of June 2007 (EUR 4,133.34 per month). 3. On 19 May 2008, the Claimant contacted FIFA explaining that the Respondent had failed to pay the due amounts stipulated in the two agreements for the final 5 months of 2008 (January to May 2008). 4. Therefore, the Claimant requests the outstanding salaries for the months January, February, March, April and May 2008, which he calculated to be EUR 35,500. 5. On 5 March 2009 and 30 March 2009 FIFA requested that the Resopndent provide its position, but received no response. On 8 April 2009 FIFA requested for a final time that the Respondent provide its position, and received a correspondence from a legal firm claiming to represent the Respondent requesting an additional 15 days to provide its position. 6. The deadline, plus additional 15 days, lapsed without the Respondent providing its position. 7. After the close of the investigation, the Respondent provided a late position, dated 15 June 2009, denying all claims of the player and claiming that: − according to paragraph 16 of the employment contract, it is stated that the agreement shall be “automatically terminated” without compensation, should the Respondent be relegated from the 1st division. The Respondent alleges that is was relegated, and that the final match of the season was 22 March 2008. Therefore the contract terminated on that month and the Respondent does not owe anything for the subsequent months of April and May 2008. − the Respondent paid the Claimant EUR 15,000 for the months “January, February and May 2008”. Club provided two receipts dated 4 January 2008 and 18 February 2008, which were not translated. Both are apparently signed by the Claimant, and appear to be for the amount of EUR 7,500 each. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, the Chamber referred to art. 21 par. 1 and 2 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008). The present matter was submitted to FIFA on 19 May 2008, thus before 1 July 2008. Consequently, the Chamber concluded that the 2005 edition of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) is applicable to the matter at hand. 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) and, on the other hand, to the fact that the present claim was lodged on 19 May 2008 and that the relevant employment contract was signed on 17 January 2007. In view of the aforementioned, the Dispute Resolution Chamber concluded that the 2005 version of the regulations (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The Dispute Resolution Chamber examined the documentation presented by the parties throughout the proceedings and took note that the parties involved in the present dispute had entered into a contractual employment relationship valid from 17 January 2007 until 31 May 2008, with an additional supplementary agreement, signed on 20 January 2007, valid until the end of May 2008. 5. In this respect the Chamber noted that the Claimant requested the remaining 5 months of his contract (January 2008 until May 2008) as unpaid salaries. Consequently the Chamber considered both the employment contract signed on 17 January 2007, and the supplementary contract, signed on 20 January 2009, and calculated that the player was due to receive a monthly payment of EUR 7,000 for each of the months January, February, March, April and May 2008. 6. Following this calculation, the Chamber next considered which months the Claimant was still entitled to be paid for. In this respect the Chamber examined the payment receipts provided by the Respondent, and concluded that the receipt dated 18 February 2008, a day after the payment was contractually due, was proof that the Claimant received the relevant amount for the month of February 2008. The Chamber considered that the payment receipt dated 4 January 2008 was in fact the payment relating to the month December 2007, and therefore the wage for January 2008 remained outstanding to player. 7. The Chamber, after concluding that the Claimant was entitled to receive EUR 7,000 as outstanding pay for each of the months January and March of 2008, next considered the remaining months April, and May of 2008 and in particular the argument of the Respondent in which it is stated that according to paragraph 16 of the employment contract, the club can terminate the contract if the team is relegated from the 1st Division of C. The Chamber also considered the argument that the contract was thus terminated at the end of March 2008, as the Respondent’s relegation came into effect as from the final match of the season, on 22 March 2008. 8. After close analysis of the aforementioned paragraph within the employment contract, the Chamber concluded that the “relegation clause” was indeed valid, however the Chamber was of the opinion that in such circumstances the Respondent must still pay the Claimant an additional month’s salary, in order to serve as a “notice period”, and therefore the Claimant would also be due EUR 7,000 for April 2008. 9. In respect of the above, the Chamber therefore concluded that the Respondent was to pay the Claimant the relevant EUR 7,000 for the months January, March and April of 2008, and thus a total of EUR 21,000, and therefore, the Claimant’s claim is partially accepted. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, E, is partially accepted. 2. The Respondent, Club O, has to pay to the Claimant, E, the amount of EUR 21,000 within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. Any further claims lodged by the Claimant, E, are rejected. 4. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiring of the fixed time limit and the present matter shall be submitted upon the party’s request to FIFA’s Disciplinary Committee so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 5. The Claimant, E, is directed to inform the Respondent, Club O, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber Jérôme Valcke Secretary General Enclosed: CAS directives _______________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it