F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 18 giugno 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal giocatore, O, come querelanti nei confronti del club, L FC, come convenuto in vista di un lavoro-correlato vertenza contrattuale sorto tra le parti fatti I. del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2008-2009) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 18 giugno 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro del reclamo presentato dal giocatore, O, come querelanti nei confronti del club, L FC, come convenuto in vista di un lavoro-correlato vertenza contrattuale sorto tra le parti fatti I. del caso 1. Il 15 settembre 2007, il player O (in prosieguo: il giocatore o l'attore) e il club L FC (in prosieguo: il club o la parte convenuta) hanno firmato un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto) valido dal 15 settembre 2007 al 15 Settembre 2010 . 2. Il contratto stipulato, in particolare, che il giocatore avrebbe ricevuto uno stipendio mensile di 1.200 USD, oltre ad un pagamento mensile di 2.000 (USD 140) come paghetta. 3. Il contratto prevede inoltre che al termine del contratto, il club sarebbe acquistare un biglietto aereo per il giocatore per tornare a G. 4. Il 27 maggio 2008, il giocatore ha presentato una denuncia contro il club Fronte a FIFA, sostenendo che egli era tornato a G nel mese di ottobre 2007, su richiesta del club, che gli aveva detto così come altri giocatori stranieri che avrebbe potuto trascorrere le vacanze in G dopo la stagione 2007 campionato, e aveva promesso di acquistare un biglietto aereo per lui nel gennaio 2008 in modo che potesse tornare al S. Secondo il giocatore, anche se aveva fatto numerosi sforzi per contattare il club per chiedere di inviare il biglietto aereo di ritorno, il club non ha risposto. Il giocatore ha anche dichiarato di aver scoperto che la sua posizione di un giocatore straniero era stato assegnato ad un altro giocatore. Inoltre, il giocatore ha inoltre affermato che il club aveva solo lo ha pagato il suo stipendio per i mesi di settembre e ottobre 2007. Di conseguenza, il giocatore ha chiesto di essere liberato dal suo contratto con il club. 5. Il 19 giugno 2008, il club ha confermato di aver firmato un contratto triennale di lavoro con il giocatore. Tuttavia, nel novembre 2007, le due parti avevano concordato di recedere dal presente contratto perché il giocatore aveva nostalgia di casa. Di conseguenza, il club aveva acquistato un biglietto aereo per lui, come stipulato nel contratto, e aveva anche pagato il giocatore il suo stipendio fino a dicembre 2007. 6. Il 4 luglio 2008, il giocatore ha dichiarato che il club aveva un registro che i giocatori erano tenuti a firmare prima di ricevere il loro stipendio. Pertanto, il club dovrebbe essere in grado di fornire la prova che aveva ricevuto lo stipendio fino a dicembre 2007. 7. In risposta, il club ha presentato una dichiarazione da uno dei suoi dipendenti, affermando che ha assistito la rimessa degli stipendi di novembre e dicembre 2007 dal presidente al giocatore. Il club ha inoltre sottolineato che sarebbe alquanto illogico per permettere al giocatore di prendere le ferie solo due mesi dopo essere entrato la squadra, tanto più che il contratto stipulato in modo esplicito che il club sarebbe solo acquistare un biglietto aereo per permettere al giocatore di tornare al G fine del suo contratto. 8. Il 3 febbraio 2009, notificata il giocatore FIFA che ora stava rivendicando il suo stipendio per il periodo compreso tra novembre 2007 e febbraio 2009, così come la sua paghetta per lo stesso periodo. Ciò equivale a un totale di USD 18.000 (15 x 1.200) come stipendio, e 30.000 (15 x 2.000, USD 2.100) come paghetta. 9. Dopo essere stati informati della domanda modificata del giocatore, il club ha dichiarato che mantiene la sua posizione. 10. Il 17 marzo 2009, FIFA consigliato entrambe le parti a considerare il loro rapporto di lavoro estinto, fatta salva la decisione che deve essere approvato dalla Camera di risoluzione delle controversie sulla questione se il contratto alla base della controversia è stato violato con o senza giusta causa, e la parte che deve essere ritenuto responsabile per tale violazione. 11. Il 26 maggio 2009, il giocatore informato FIFA che è stato in grado di trovare lavoro da quando è tornato dalla S. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 27 maggio 2008. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005, in prosieguo: le norme procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 comma 2 e 3 delle norme procedurali.. , edizione 2008). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1, par. 2 in combinazione con l'art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 27 maggio 2008, l'attuale versione del Regolamento (edizione 2008, in prosieguo: Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. In tal modo, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che il Resistente e il Ricorrente firmato il 15 settembre 2007 un contratto di lavoro valido a partire dal 15 settembre 2007 al 15 settembre 2010. 5. Inoltre, la Camera ha osservato che il contratto stipulato, tra le altre cose, che l'attore aveva diritto a ricevere uno stipendio mensile di 1.200 dollari e un versamento mensile di 2.000 (USD 140) come paghetta. 6. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che due mesi dopo la firma del contratto, il Resistente ha acquistato un biglietto aereo per il giocatore di tornare a G. A questo proposito, la Camera ha osservato che le parti non sono d'accordo sullo scopo del ritorno del giocatore di G. La Camera ha preso atto che il giocatore ritiene che il suo ritorno alla G era solo per le vacanze dopo la stagione 2007 di campionato e che il club avrebbe acquistare un biglietto aereo nel gennaio 2008, al fine di permettergli di tornare a S e continuare la sua carriera calcistica con il club. Al contrario, il club ritiene che il ritorno del giocatore a G era definitiva, in quanto le parti avevano avrebbero accettato di risolvere il relativo contratto di lavoro. 7. Dai documenti a sua disposizione, la Camera notato che il presidente della L FC sembra essere stata delusa sulle qualità dei servizi del giocatore in questione e che lo stipendio del giocatore è stata considerata relativamente elevato ha detto il presidente. 8. Considerando le dichiarazioni del club, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha ricordato che il club ribadisce che il contratto di lavoro pertinente è stata interrotta di comune accordo e che il giocatore era stato pagato regolarmente il suo stipendio di novembre e dicembre 2007. Tale posizione, tuttavia, viene negato dal giocatore. In questo contesto, i membri della sezione di cui all'art. 12 par. 3 delle norme procedurali, e ha sottolineato che il club non ha presentato prove documentali a sostegno della sua affermazione secondo la quale le parti avrebbero concordato la risoluzione del contratto. 9. Per quanto riguarda gli stipendi da pagare al giocatore sulla base del contratto di lavoro, la Camera di Risoluzione delle Controversie riconosciuto che il Resistente, a suo avviso, ha sostenuto di aver pagato gli stipendi del giocatore fino al dicembre 2007, che accusa, come già detto, è contestata dal giocatore. A questo proposito, i membri della Camera ha osservato che il club ha presentato una dichiarazione di uno dei suoi dipendenti affermando che ha assistito la rimessa degli stipendi di novembre 2007 e dicembre 2007 dal presidente al giocatore. Tuttavia, i membri della Camera ha ritenuto che, tenendo conto del fatto che la suddetta dichiarazione è stata firmata da una persona saldamente collegato al Resistente e quindi non indipendente da esso in relazione con la materia presente, il presente documento non costituiscono sufficienti prove documentali corroborare le dichiarazioni del club, vale a dire per aver pagato gli stipendi di novembre 2007 e dicembre 2007. 10. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle controversie concluso che, il giocatore dovrebbe tornare a G e cessando il pagamento dei propri stipendi a partire dal novembre 2007, il club era chiaramente più interessati a servizi del giocatore. Questa conclusione sembra essere confermato dalle considerazioni di cui al punto II. 7. 11. Alla luce di tutto quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il club ha agito in violazione del contratto senza giusta causa e deve pagare un risarcimento per violazione del contratto al giocatore ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento. 12. A questo proposito, i membri della Camera ha ricordato che l'impiego è stato quello di correre fino al 15 settembre 2010. Il giocatore, da parte sua, afferma che i suoi stipendi per il periodo che dura da novembre 2007 fino al febbraio 2009, pari a USD 18.000, e la sua paghetta per lo stesso periodo, pari a 30.000 (USD 2.100). 13. Alla luce di tutte le considerazioni sopra esposte, compreso il fatto che il ricorrente non aveva firmato alcun nuovo contratto di lavoro con un altro club, i membri della Camera ha ritenuto che l'importo totale richiesto dal giocatore è opportuno a titolo di risarcimento per violazione del contratto in caso in oggetto. 14. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso i suoi lavori sulla presente controversia, decidendo che il Resistente deve pagare l'importo totale di USD 20.100 a titolo di risarcimento per violazione del contratto all'attore. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, il giocatore, O, viene accettata. 2. Il Resistente, il club, L FC, deve pagare al ricorrente l'importo di USD 20.100 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Nel caso in cui l'importo di USD 20.100 non è pagato dalla controparte entro il suddetto termine, il 5% di interesse annuo cadrà a causa di di scadenza del termine di cui sopra e la questione attuale deve essere presentata su richiesta, al Comitato Disciplinare della FIFA per il suo esame e decisione. 4. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne (Svizzera) Tel: +41 21 613 50 00 / Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info @ tas-cas.org / www.tas-cas.org Per la Camera di risoluzione delle controversie: Markus Kattner chiuso: CAS direttive Vice Segretario Generale______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2008-2009) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 18 June 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Rinaldo Martorelli (Brazil), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the player, O, as Claimant against the club, L FC, as Respondent regarding an employment-related contractual dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 15 September 2007, the player O (hereinafter: the player or the Claimant) and the club L FC (hereinafter: the club or the Respondent) signed an employment contract (hereinafter: the contract) valid from 15 September 2007 until 15 September 2010. 2. The contract stipulated, most notably, that the player would receive a monthly salary of USD 1,200, as well as a monthly payment of 2,000 (USD 140) as pocket money. 3. The contract also stipulated that at the end of the contract, the club would purchase a plane ticket for the player to return to G. 4. On 27 May 2008, the player filed a complaint against the club in front of FIFA, claiming that he had returned to G in October 2007 at the request of the club, who had told him as well as other foreign players that he could spend holidays in G after the 2007 league season, and had promised to purchase a flight ticket for him in January 2008 so that he could return to the S. According to the player, although he had made numerous efforts to contact the club to ask it to send the return flight ticket, the club did not respond. The player also stated that he had discovered that his position as a foreign player had been assigned to another player. Furthermore, the player also claimed that the club had only paid him his salary for the months of September and October 2007. Consequently, the player asked to be released from his contract with the club. 5. On 19 June 2008, the club confirmed that it had signed a three-year employment contract with the player. However, in November 2007, the two parties had mutually agreed to terminate this contract because the player was homesick. Consequently, the club had purchased a plane ticket for him, as stipulated in the contract, and had also paid the player his salary up to December 2007. 6. On 4 July 2008, the player stated that the club had a register that players were required to sign before receiving their salary. Therefore, the club should be able to provide evidence that he had received his salary until December 2007. 7. In response, the club submitted a statement from one of its employees, stating that she witnessed the remittance of the salaries of November and December 2007 by the President to the player. The club also stressed that it would be rather illogical to allow a player to take holidays just two months after joining the team, especially as the contract explicitly stipulated that the club would only purchase a plane ticket to enable the player to return to G at the end of his contract. 8. On 3 February 2009, the player notified FIFA that he was now claiming his salary for the period between November 2007 and February 2009, as well as his pocket money for the same period. This amounts to a total of USD 18,000 (15 x 1,200) as salary, and 30,000 (15 x 2,000; USD 2,100) as pocket money. 9. After having been informed of the player’s amended claim, the club stated that it maintains its position. 10. On 17 March 2009, FIFA advised both parties to consider their labour relationship as terminated, without prejudice to the decision to be passed by the Dispute Resolution Chamber on the question whether the contract at the basis of the dispute was breached with or without just cause, and which party shall be deemed responsible for such breach. 11. On 26 May 2009, the player informed FIFA that he has been unable to find employment since returning from the S. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 27 May 2008. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2005, hereinafter: the Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules, edition 2008). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 and par. 2 in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment- related dispute with an international dimension between a player and a club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present claim was lodged on 27 May 2008, the current version of the regulations (edition 2008; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. In doing so, the members of the Chamber started by acknowledging that the Respondent and the Claimant signed on 15 September 2007 an employment contract valid as from 15 September 2007 until 15 September 2010. 5. Furthermore, the Chamber noted that this contract stipulated, among other things, that the Claimant was entitled to receive a monthly salary of USD 1,200 and a monthly payment of 2,000 (USD 140) as pocket money. 6. Additionally, the Chamber acknowledged that two months after the signature of the contract, the Respondent purchased a plane ticket for the player to go back to G. In this regard, the Chamber noted that the parties do not agree on the purpose of the player’s return to G. The Chamber took note that the player considers that his return to G was only for holidays after the 2007 league season and that the club would buy him an airplane ticket in January 2008 in order to enable him to go back to S and continue his football career with the club. On the contrary, the club considers that the return of the player to G was definitive, as the parties had allegedly agreed to terminate the relevant employment contract. 7. From the documents at its disposal, the Chamber noticed that the president of L FC seems to have been disappointed about the qualities of the services of the player in question and that the player’s salary was considered relatively high by said president. 8. Considering the club’s statements, the Dispute Resolution Chamber recalled that the club insists that the pertinent employment contract was terminated by mutual consent and that the player had duly been paid his salary for November and December 2007. Such position, however, is denied by the player. In this context, the members of the Chamber referred to art. 12 par. 3 of the Procedural Rules, and pointed out that the club did not submit any documentary evidence in support of its allegation that the parties would have agreed on the termination of the contract. 9. With respect to the salaries payable to the player on the basis of the employment contract, the Dispute Resolution Chamber acknowledged that the Respondent, in its submission, alleged having paid the player’s salaries up to December 2007, which allegation, as stated above, is contested by the player. In this regard, the members of the Chamber noted that the club submitted a statement of one its employees stating that she witnessed the remittance of the salaries of November 2007 and December 2007 by the president to the player. However, the members of the Chamber considered that taking into account the fact that the said declaration was signed by a person firmly connected to the Respondent and thus not independent from it in connection with the present matter, this document did not constitute sufficient documentary evidence to corroborate the allegations of the club, i.e. for having paid the salaries of November 2007 and December 2007. 10. In view of the above, the Dispute Resolution Chamber concluded that by sending the player back to G and by ceasing the payment of his salaries as of November 2007, the club clearly was no longer interested in the player’s services. This conclusion seems to be confirmed by the considerations in point II. 7 above. 11. In light of all the above, the Dispute Resolution Chamber decided that the club acted in breach of contract without just cause and therefore has to pay compensation for breach of contract to the player in conformity with art. 17 par. 1 of the Regulations. 12. In this regard, the members of the Chamber recalled that the employment was to run until 15 September 2010. The player, for his part, claims his salaries for the period lasting from November 2007 until February 2009, amounting to USD 18,000, and his pocket money for the same period, amounting to 30,000 (USD 2,100). 13. In light of all the above-mentioned considerations, including the fact that the Claimant had not signed any new employment contract with another club, the members of the Chamber considered that the total amount claimed by the player is appropriate as compensation for breach of contract in the case at hand. 14. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber concluded its deliberations on the present dispute by deciding that the Respondent has to pay the total amount of USD 20,100 as compensation for breach of contract to the Claimant. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, the player, O, is accepted. 2. The Respondent, the club, L FC, has to pay to the Claimant the amount of USD 20,100 within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. In the event that the amount of USD 20,100 is not paid by the Respondent within the above-mentioned time limit, 5% interest p.a. will fall due as of expiry of the aforementioned time limit and the present matter shall be submitted upon request to the FIFA Disciplinary Committee for its consideration and decision. 4. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne (Switzerland) Tel: +41 21 613 50 00 / Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org / www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Enclosed: CAS directives Deputy Secretary General __________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it