F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 novembre 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Carlos Soto (Cile), membro Ivan Gazidis (Inghilterra), membro Damir Vrbanovic (Croazia), membro del reclamo presentato dal giocatore, io, come attore nei confronti del club, S, come convenuto in merito uno occupazionale controversia sorta tra i fatti I. parti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 novembre 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Carlos Soto (Cile), membro Ivan Gazidis (Inghilterra), membro Damir Vrbanovic (Croazia), membro del reclamo presentato dal giocatore, io, come attore nei confronti del club, S, come convenuto in merito uno occupazionale controversia sorta tra i fatti I. parti della controversia 1. Il 26 agosto 2007, il giocatore, I (in prosieguo: il Richiedente), e il club, S (in prosieguo: il Resistente), ha firmato un contratto di lavoro valido dal 26 agosto 2007 fino alla fine della Premier League e coppa campionato di R per la stagione 2007-08. 2. In conformità del presente contratto l'attore aveva diritto a ricevere, tra l'altro la quantità totale di 95.000 USD fino al termine della stagione 2007-08 da pagare come segue: a. USD 35.000 il 27 agosto 2007 (30.000 USD per la sua ex squadra), b. USD 3.000 stipendio, c. Reminder (non specificato) da versare al Richiedente un mese prima della fine della stagione 2007-08. 3. Il 20 dicembre 2007, l'attore e il convenuto ha firmato un "accordo reciproco" in base alle quali, tra l'altro, il giocatore avrebbe lasciato a E per le vacanze il 21 dicembre 2007 e tornare alla R il 10 gennaio 2008. 4. Inoltre, in base a questo accordo, il convenuto si è impegnata a pagare 12 mila dollari al richiedente tramite l'Ambasciata d'E in R 8 gennaio 2008. Se la quantità di USD 12.000 rimarrebbe non retribuito entro l'8 gennaio 2008, il ricorrente aveva il diritto di non tornare a R e "seguire la questione con FIFA per l'importo totale del contratto". 5. Il 18 gennaio 2008, l'attore ha presentato una domanda di fronte alla FIFA contro il convenuto sostenendo che il suo stipendio a settembre 2007 era rimasto in sospeso, per un totale di USD 12.000. Facendo riferimento al suddetto accordo reciproco e arte. 14 del Regolamento FIFA sullo status e il trasferimento di giocatori si aggiunge che, in data 16 gennaio 2008, ha posto fine al contratto di lavoro pertinente con giusta causa. 6. I punti Ricorrente rileva che il relativo contratto di lavoro con validità sino al 30 giugno 2008. 7. Il Resistente essendo venuta meno ai suoi obblighi e quindi di aver agito in violazione del contratto, l'attore chiede che il convenuto sia condannata a pagargli le somme seguenti: a. gli stipendi in sospeso per un totale di USD 12.000, b. risarcimento per rottura di contratto pari a USD 48.000 (valore residuo del contratto di lavoro). 8. In risposta alla domanda, lo Stato convenuto che un accordo era stato trovato con l'attore nel corso di una riunione del comitato disciplinare della Football Federation R ", che [dell'accordo] sarà inviato presto". 9. Il ricorrente, da parte sua, sottolinea che il Resistente non ha presentato alcuna prova delle sue affermazioni e aderisce alla sua richiesta. 10. Il Resistente non ha risposto all'invito di FIFA di presentare le sue osservazioni finali insieme a qualsiasi documentazione di supporto. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito indicato anche come Camera o DRC) ha analizzato se essa era competente ad occuparsi del caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 18 gennaio 2008. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005, in prosieguo: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. articolo 21 comma 2 e 3 delle norme procedurali, edizione. 2008, in combinazione con l'art. 18 par. 2 e 3 delle norme procedurali). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009) la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale e tra un giocatore e un club R. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 18 gennaio 2008, l'edizione 2008 delle suddette regole (in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. A questo proposito, la Camera ha riconosciuto che l'attore e il convenuto ha firmato un contratto di lavoro il 26 agosto 2007 valido fino alla fine della Premier League e coppa campionato del Football Federation R per il 2007-08 stagione. Secondo la ricorrente, il contratto di lavoro era valido fino al 30 giugno 2008, che affermazione non è stata contestata dal Resistente. 5. I membri della Camera ha osservato che, il 20 dicembre 2007, l'attore e il convenuto ha firmato un "accordo reciproco" in base alle quali, tra l'altro, il convenuto si è impegnata a pagare 12 mila dollari al richiedente tramite l'Ambasciata d'E in T 8 gennaio 2008. Inoltre, se l'importo di USD 12.000 rimarrebbe non pagati entro l'8 gennaio 2008, l'attore aveva il diritto di "seguire la materia attraverso la FIFA per l'importo totale del contratto". 6. In continuazione, la Camera notato che l'importo di USD 12.000 essendo rimasto pagato entro il termine convenuto, l'attore risolto unilateralmente il contratto di lavoro il 16 gennaio 2008 invocando giusta causa e ha presentato la sua petizione contro il convenuto di fronte a FIFA. 7. L'attore sostiene che il convenuto ha violato il contratto, non avendo mandato i suoi stipendi da settembre 2007 e, quindi, si chiede il pagamento degli stipendi in sospeso pari a USD 12.000 e il risarcimento per violazione del contratto pari al valore residuo del contratto di lavoro per un importo di USD 48.000. 8. La Camera poi si voltò verso gli argomenti addotti dal convenuto nel controricorso e ha osservato che, secondo quest'ultima, l'accordo era stato trovato con l'attore nel corso di una riunione del comitato disciplinare della Football Federation R ", che [Accordo ] sarà inviato presto ". 9. A questo proposito, la Camera ha tenuto conto del fatto che il convenuto non è riuscito a presentare una documentazione a sostegno di tale posizione e ha ricordato che ai sensi dell'art. 12 par. 3 delle norme procedurali derivanti qualsiasi parte un diritto da una presunta recano l'onere della prova. 10. Inoltre, la Camera ha osservato che il convenuto non aveva confutato l'affermazione della Richiedente che il suo stipendio a settembre 2007 era rimasto non pagato. Che cosa è più, secondo la Camera, il USD 12.000 indicati nel contratto di mutuo sottoscritto da e tra le parti interessate il 20 dicembre 2007 pari quattro stipendi mensili di USD 3.000, ossia a partire dal settembre 2007. 11. Pertanto e in conformità del suddetto accordo, la Camera ha stabilito che il convenuto fosse stato ancora in ritardo di pagamento di almeno quattro stipendi mensili, se il richiedente risolto unilateralmente il contratto di lavoro il 16 gennaio 2008. Di conseguenza, la Camera d'accordo che l'attore aveva effettivamente giusta causa per rescindere unilateralmente il contratto di lavoro sulla base di detto accordo, dal momento che il Resistente non avesse ancora ottemperato ai suoi obblighi entro il termine di tempo considerato, cioè l'8 gennaio 2008, e che , di conseguenza, il convenuto è tenuto a pagare un risarcimento ai sensi dell'art. 17 del Regolamento. 12. Dopo aver stabilito che il convenuto deve essere ritenuta responsabile per la risoluzione anticipata del contratto di lavoro con giusta causa dal ricorrente, la Camera ha focalizzato l'attenzione sulle conseguenze di tale risoluzione. Prendendo in considerazione l'arte. 17 par. 1 del Regolamento, la Camera ha deciso che il richiedente ha diritto a ricevere una somma di denaro da parte del Resistente come compensazione per la risoluzione del contratto per giusta causa, oltre ad eventuali pagamenti in sospeso sulla base del relativo contratto in combinazione con il pertinenti di comune accordo. 13. La Camera poi ripristinato pretesa economica del richiedente, che comprende retribuzioni arretrate partire da settembre 2007 fino al dicembre 2007 per un totale di USD 12.000 e ha tenuto conto del fatto che il convenuto non è riuscito a dimostrare che aveva effettivamente corrisposto del richiedente a partire dal settembre 2007 in poi o che aveva valide ragioni per non pagare la remunerazione disse al Richiedente. 14. Di conseguenza, tenendo conto della documentazione rimessa dalla parte attrice a sostegno della sua domanda, ossia il contratto in questione dell'occupazione e del suddetto accordo, e il fatto che il rapporto di lavoro tra le parti è da considerarsi risolto a decorrere dalla all'inizio di gennaio 2008, la Camera ha deciso che il Resistente è tenuto a pagare al ricorrente l'importo di USD 12.000 relative ai pagamenti dovuti al richiedente ai sensi del contratto di lavoro come da settembre 2007 fino al dicembre 2007. 15. In continuazione, la Camera ha focalizzato l'attenzione sul calcolo dell'importo del risarcimento dovuto al richiedente da parte del Resistente nel caso in questione. In tal modo, i membri della Camera ricapitolato in primo luogo che, ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento, l'importo del risarcimento viene calcolato, in particolare, e salvo quanto diversamente stabilito nel contratto alla base della controversia, con la dovuta considerazione per la legge del paese in questione, la specificità dello sport e di ulteriori criteri oggettivi, tra cui, in particolare, la remunerazione ed altri benefici dovuti al richiedente ai sensi del contratto esistente e / o del nuovo contratto, il tempo rimanente nel contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni e, a seconda se la violazione contrattuale rientra nella protetto periodo. 16. In applicazione della disposizione in questione, la Camera ha dichiarato che prima di tutto doveva chiarire se il contratto di lavoro pertinente contiene una disposizione con la quale le parti avevano concordato in precedenza su un importo del risarcimento dovuto da entrambe le parti contrattuali in caso di violazione del contratto. A questo proposito, la Camera ha stabilito che nessuna clausola di tale indennizzo è stata inserita nel contratto di lavoro alla base della questione in gioco. 17. Di conseguenza, i membri della Camera ha stabilito che l'importo del risarcimento dovuto dal convenuto all'attore dovevano essere valutati in applicazione degli altri parametri di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento. La Camera ha ricordato che la citata disposizione prevede un elenco non esaustivo di criteri da prendere in considerazione per calcolare l'importo del risarcimento dovuto. Pertanto, di altri criteri oggettivi possono essere presi in considerazione a discrezione del corpo di decidere. 18. Su questa base, i membri della Camera ha sottolineato che al momento della risoluzione anticipata del contratto di lavoro nel gennaio 2008, il Resistente era in arretrato di quattro stipendi mensili. La Camera ha ritenuto che si dovrebbe prendere in considerazione questo fatto nel determinare l'importo della compensazione da versare da parte del Resistente. 19. Allo stesso modo, e al fine di valutare la compensazione da versare da parte del Resistente, i membri della Camera ha preso in considerazione il compenso spettante al richiedente ai sensi del contratto di lavoro e il tempo rimanente nel contratto stesso, così come la situazione professionale del ricorrente dopo la rescissione anticipata si è verificato. In effetti, l'attore sembra essere rimasto disoccupato almeno fino al 14 luglio 2008. Infine, la Camera ha tenuto conto del fatto che l'attore, da parte sua, rivendica l'importo di USD 48.000 a titolo di risarcimento, che ammonta, infatti, riflette il valore residuo del contratto di lavoro pertinenti a partire dal momento in cui la cessazione del contratto. 20. In questo contesto, la Camera indicato anche il contenuto del contratto di mutuo stipulato tra le parti interessate il 20 dicembre 2007, in base alla quale il lavoratore aveva il diritto di "seguire la materia attraverso la FIFA per l'importo complessivo del contratto" dovrebbe il Resistente non lo sgravio dell'importo di USD 12.000 all'attore fino all'8 gennaio 2008. 21. In considerazione di quanto sopra, la sezione ha concluso che, tenuto conto art. 17 par. 1 del Regolamento così come le circostanze del caso comprese le conseguenze previste nel relativo accordo reciproco, l'importo del risarcimento di USD 48.000 come sostenuto dalla parte attrice appare equo ed adeguato. 22. Alla luce di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il Resistente deve pagare al ricorrente l'importo di USD 12.000 di retribuzione arretrata e la quantità di USD 48.000 a titolo di risarcimento. 23. In conclusione, la Camera ha deciso di accettare pienamente la domanda presentata dal ricorrente. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, I, viene accettata. 2. Il Resistente, S, è tenuto a pagare l'importo di USD 60.000 all'attore entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la somma di cui sopra di USD 60.000 non viene pagata entro il suddetto termine, gli interessi al tasso del 5% annuo si applica a decorrere dalla scadenza del termine previsto e la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, a disciplinare della FIFA Comitato per il suo esame e decisione. 4. Il Richiedente, I, è diretta ad informare la controparte, S, immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale All.:. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2009-2010) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 26 November 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Michele Colucci (Italy), member Carlos Soto (Chile), member Ivan Gazidis (England), member Damir Vrbanovic (Croatia), member on the claim presented by the player, I, as Claimant against the club, S, as Respondent regarding an employment-related dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 26 August 2007, the player, I (hereinafter: the Claimant), and the club, S (hereinafter: the Respondent), signed an employment contract valid as from 26 August 2007 until the end of the premier league and cup championship of R for the 2007-08 season. 2. In accordance with this contract the Claimant was entitled to receive inter alia the total amount of USD 95,000 until the end of the 2007-08 season payable as follows: a. USD 35,000 on 27 August 2007 (USD 30,000 for his former club); b. USD 3,000 monthly salary; c. Reminder (not specified) payable to the Claimant one month before the end of the 2007-08 season. 3. On 20 December 2007, the Claimant and the Respondent signed a “mutual agreement” in accordance with which, inter alia, the player would leave to E for vacation on 21 December 2007 and return to R on 10 January 2008. 4. Furthermore, according to this agreement, the Respondent committed itself to paying USD 12,000 to the Claimant through the Embassy of E in R on 8 January 2008. If the amount of USD 12,000 would remain unpaid by 8 January 2008, the Claimant had the right not to return to R and “follow the matter through FIFA for the total amount of the contract”. 5. On 18 January 2008, the Claimant lodged a claim in front of FIFA against the Respondent maintaining that his salary as of September 2007 had remained outstanding, totalling USD 12,000. Referring to the aforementioned mutual agreement and art. 14 of the FIFA Regulations on the Status and Transfer of Players he adds that, on 16 January 2008, he terminated the pertinent employment contract with just cause. 6. The Claimant points out that the relevant employment contract was valid until 30 June 2008. 7. The Respondent having failed to fulfil its obligations and thus having acted in breach of contract, the Claimant asks that the Respondent be ordered to pay him the following monies: a. the outstanding salaries totalling USD 12,000; b. compensation for breach of contract totalling USD 48,000 (remaining value of the employment contract). 8. In reply to the claim, the Respondent states that a mutual agreement had been found with the Claimant during a meeting of the Disciplinary Committee of the R Football Federation, “which [agreement] will be sent soon”. 9. The Claimant, for his part, points out that the Respondent has failed to submit any proof of its allegations and adheres to his claim. 10. The Respondent has not replied to FIFA’s invitation to present its final comments along with any supporting documentation. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter also referred to as Chamber or DRC) analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 18 January 2008. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2005; hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. article 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules, edition 2008, in combination with art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a E player and an R club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009), and considering that the present claim was lodged on 18 January 2008, the 2008 edition of the said regulations (hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. In this respect, the Chamber acknowledged that the Claimant and the Respondent signed an employment contract on 26 August 2007 valid until the end of the premier league and cup championship of the R Football Federation for the 2007- 08 season. According to the Claimant, the employment contract was valid until 30 June 2008, which statement has not been contested by the Respondent. 5. The members of the Chamber noted that, on 20 December 2007, the Claimant and the Respondent signed a “mutual agreement” in accordance with which, inter alia, the Respondent committed itself to paying USD 12,000 to the Claimant through the Embassy of E in T on 8 January 2008. Furthermore, if the amount of USD 12,000 would remain unpaid by 8 January 2008, the Claimant had the right to “follow the matter through FIFA for the total amount of the contract”. 6. In continuation, the Chamber noticed that the amount of USD 12,000 having remained unpaid by the agreed time limit, the Claimant unilaterally terminated the employment contract on 16 January 2008 invoking just cause and filed his petition against the Respondent in front of FIFA. 7. The Claimant maintains that the Respondent breached the contract by failing to remit his salaries as of September 2007 and, therefore, he claims payment of outstanding salaries amounting to USD 12,000 and compensation for breach of contract equalling the remaining value of the employment contract in the amount of USD 48,000. 8. The Chamber then turned to the arguments put forward by the Respondent in its defence and noted that, according to the latter, a mutual agreement had been found with the Claimant during a meeting of the Disciplinary Committee of the R Football Federation, “which [agreement] will be sent soon”. 9. In this respect, the Chamber took into account that the Respondent has failed to present documentation in support of such position and recalled that according to art. 12 par. 3 of the Procedural Rules any party deriving a right from an alleged fact shall carry the burden of proof. 10. Furthermore, the Chamber noted that the Respondent had not refuted the Claimant’s allegation that his salary as of September 2007 had remained unpaid. What is more, according to the Chamber, the USD 12,000 indicated in the mutual agreement signed by and between the parties concerned on 20 December 2007 equal four monthly salaries of USD 3,000, i.e. as of September 2007. 11. Hence and in accordance with the said mutual agreement, the Chamber established that the Respondent had still been in delay of payment of at least four monthly salaries when the Claimant unilaterally terminated the employment contract on 16 January 2008. Accordingly, the Chamber concurred that the Claimant had indeed just cause to unilaterally terminate the employment contract on the basis of the said mutual agreement, since the Respondent had still not complied with its obligations by the relevant time limit, i.e. 8 January 2008, and that, consequently, the Respondent is liable to pay compensation in accordance with art. 17 of the Regulations. 12. Having established that the Respondent is to be held liable for the early termination of the employment contract with just cause by the Claimant, the Chamber focussed its attention on the consequences of such termination. Taking into consideration art. 17 par. 1 of the Regulations, the Chamber decided that the Claimant is entitled to receive an amount of money from the Respondent as compensation for the termination of the contract with just cause in addition to any outstanding payments on the basis of the relevant contract in combination with the pertinent mutual agreement. 13. The Chamber then reverted to the Claimant’s financial claim, which includes outstanding remuneration as from September 2007 until December 2007 totalling USD 12,000 and took into account that the Respondent failed to demonstrate that it had in fact paid the Claimant’s remuneration as from September 2007 onwards or that it had valid reasons not to pay the said remuneration to the Claimant. 14. Consequently, taking into account the documentation remitted by the Claimant to substantiate his claim, i.e. the relevant employment contract as well as the said mutual agreement, and the fact that the employment relation between the parties is to be considered terminated as of the beginning of January 2008, the Chamber decided that the Respondent is liable to pay to the Claimant the amount of USD 12,000 relating to the payments due to the Claimant in accordance with the employment contract as from September 2007 up to and including December 2007. 15. In continuation, the Chamber focussed its attention on the calculation of the amount of compensation payable to the Claimant by the Respondent in the case at stake. In doing so, the members of the Chamber firstly recapitulated that, in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations, the amount of compensation shall be calculated, in particular and unless otherwise provided for in the contract at the basis of the dispute, with due consideration for the law of the country concerned, the specificity of sport and further objective criteria, including, in particular, the remuneration and other benefits due to the Claimant under the existing contract and/or the new contract, the time remaining on the existing contract up to a maximum of five years, and depending on whether the contractual breach falls within the protected period. 16. In application of the relevant provision, the Chamber held that it first of all had to clarify as to whether the pertinent employment contract contains a provision by which the parties had beforehand agreed upon an amount of compensation payable by either contractual party in the event of breach of contract. In this regard, the Chamber established that no such compensation clause was included in the employment contract at the basis of the matter at stake. 17. As a consequence, the members of the Chamber determined that the amount of compensation payable by the Respondent to the Claimant had to be assessed in application of the other parameters set out in art. 17 par. 1 of the Regulations. The Chamber recalled that the said provision provides for a non-exhaustive enumeration of criteria to be taken into consideration when calculating the amount of compensation payable. Therefore, other objective criteria may be taken into account at the discretion of the deciding body. 18. On this basis, the members of the Chamber highlighted that at the moment of the early termination of the employment contract in January 2008, the Respondent was in arrears of four monthly salaries. The Chamber deemed that it should consider this fact in determining the amount of compensation to be paid by the Respondent. 19. Equally, and in order to evaluate the compensation to be paid by the Respondent, the members of the Chamber took into account the remuneration due to the Claimant in accordance with the employment contract as well as the time remaining on the same contract, as well as the professional situation of the Claimant after the early termination occurred. In fact, the Claimant appears to have remained unemployed until at least 14 July 2008. Finally, the Chamber took into account that the Claimant, for his part, claims the amount of USD 48,000 as compensation, which amount, in fact, reflects the remaining value of the pertinent employment contract as of the moment on which the contract was terminated. 20. In this context, the Chamber also referred to the contents of the mutual agreement signed between the parties concerned on 20 December 2007, in accordance with which the Claimant had the right to “follow the matter through FIFA for the total amount of the contract” should the Respondent fail to remit the amount of USD 12,000 to the Claimant until 8 January 2008. 21. In view of all of the above, the Chamber concluded that bearing in mind art. 17 par. 1 of the Regulations as well as the circumstances of the case including the consequences stipulated in the relevant mutual agreement, the amount of compensation of USD 48,000 as claimed by the Claimant would appear fair and appropriate. 22. In light of the above, the Dispute Resolution Chamber decided that the Respondent has to pay to the Claimant the amount of USD 12,000 as outstanding remuneration and the amount of USD 48,000 as compensation. 23. In conclusion, the Chamber decided to fully accept the claim lodged by the Claimant. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, I, is accepted. 2. The Respondent, S, has to pay the amount of USD 60,000 to the Claimant within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned sum of USD 60,000 is not paid within the above- mentioned deadline, interest at the rate of 5% per year will apply as of expiry of the stipulated time limit and the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for its consideration and decision. 4. The Claimant, I, is directed to inform the Respondent, S, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy Secretary General Encl.: CAS directives _______________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it