F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 10 dicembre 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Jon Newman (USA), membro Philippe Diallo (Francia), membro Theodoros Giannikos (Grecia), membro del reclamo presentato dal giocatore, C, come attore / Counter-Resistente contro il club, H, come Resistente / Counter-attore in vista di un lavoro-correlato vertenza contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 10 dicembre 2009, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Jon Newman (USA), membro Philippe Diallo (Francia), membro Theodoros Giannikos (Grecia), membro del reclamo presentato dal giocatore, C, come attore / Counter-Resistente contro il club, H, come Resistente / Counter-attore in vista di un lavoro-correlato vertenza contrattuale sorto tra le parti. I. Fatti della controversia 1. Il 3 settembre 2007, il giocatore C (in prosieguo: il Richiedente o Counter-Resistente) e la H club (in prosieguo: il Resistente o Counter-richiedente) ha firmato un contratto di lavoro valido fino al Sabato 1 ° giugno 2008. 2. Secondo i termini del presente contratto, l'attore è stato quello di ricevere i pagamenti ei vantaggi seguenti: - EUR 1.500 al netto stipendio mensile, - euro 45.000 per esempio l'iscrizione-on a pagamento, il 50% da pagare prima di firmare il contratto e 50% a causa nella prima settimana di gennaio 2008; - alloggio; - un biglietto aereo di ritorno ad A per il giocatore e la sua famiglia, - vari bonus. 3. Inoltre, l'art. 6 del contratto di lavoro ha stabilito che in caso di un infortunio subito durante una partita o di formazione, l'attore è stato quello di ricevere i pagamenti salariali previsti dal contratto. Art. 5 ii) prevedeva inoltre che in caso di incapacità che dura più di sette giorni, l'attore è stato quello di ottenere un certificato medico e lo sottopone al convenuto senza indugio. 4. Il 13 febbraio 2008, il M Football Association (MFA), apparentemente agisce per conto della controparte, ha informato la FIFA che il giocatore aveva lasciato il club senza preavviso o autorizzazione. In questo contesto, il Ministero degli Affari Esteri ha chiesto l'intervento della FIFA per proteggere i diritti del convenuto. Nonostante sia stato chiesto di farlo dalla FIFA, il Resistente non è mai specificata l'esatta natura della sua richiesta. 5. Il 9 giugno 2008, l'attore ha presentato una domanda di fronte alla FIFA contro il convenuto per violazione del contratto senza giusta causa. Il richiedente ha sostenuto i seguenti importi a titolo di risarcimento per la risoluzione unilaterale da parte del presunto Resistente del contratto di lavoro: - EUR 12.000, corrispondenti allo stipendio otto mesi, da novembre 2007 a giugno 2008 (8 euro x 1.500); - EUR 22.500, corrispondente al 50% della firma, sul prezzo, che presumibilmente non era stato pagato anche se era caduto a causa nella prima settimana di gennaio 2008; - EUR 2.760 in interessi al tasso dell'8% sui due suddetti importi (IE 8 % su 34.500 euro); - EUR 2.100 per due biglietti aerei AA, - euro 93.000 per danni morali, - 100.000 euro per danni personali e sportive. 6. L'attore ha precisato che il 12 ottobre 2007 aveva subito un infortunio ai legamenti crociati del ginocchio sinistro durante una partita. Dopo aver subito una serie di esami medici, il 2 novembre 2007, ha firmato un documento intitolato "engagement" (in inglese: "impresa") con la controparte, che afferma che l'attore è stato quello di sottoporsi ad intervento chirurgico e la riabilitazione in I, e che questa decisione di sottoporsi a cure mediche all'estero, è stato il Richiedente decisione "personale e irrevocabile". Inoltre, il documento in questione ha precisato che nell'ambito del contratto di lavoro sottoscritto dalle parti, il convenuto si impegna a copertura delle spese mediche. Tuttavia, se il trattamento medico è stato sottoposto all'estero, l'attore è stato quello di coprire i costi se stesso mediante la sottoscrizione di un'assicurazione personale. Se le sessioni di riabilitazione sono state effettuate in M, il convenuto coprire i costi. 7. Inoltre, l'attore ha osservato che dal novembre 2007 in poi, il convenuto non aveva pagato alcun stipendio, né ha lo ha pagato l'euro 22.500 dovuto a lui nel gennaio 2008 nell'ambito del contratto di lavoro, come l'eccezionale del 50% della firma, sul prezzo , nonostante lui l'invio di solleciti vari. Il Resistente aveva anche presumibilmente promesso di aiutare l'attore finanziariamente pagando le sue spese di riabilitazione, ma non aveva apparentemente fornito un sostegno finanziario, a seguito della quale era stato costretto a chiedere un prestito per coprire i costi del suo recupero e rimessa in forma al fine di tornare a giocare. 8. La ricorrente chiede, inoltre, che il 28 marzo 2008, era stato dichiarato idoneo per tornare alla formazione di alto livello dal suo centro di riabilitazione I, e aveva quindi contattato la controparte, ma non aveva ricevuto una risposta da quest'ultimo ai suoi e-mail e messaggi telefonici. Dopo un certo numero di settimane, il convenuto aveva lo avrebbe detto che non lo pagano i pagamenti salariali non pagati e non gli auguriamo di tornare alla squadra. 9. In risposta alla richiesta del ricorrente, il Resistente ha affermato che l'attore aveva lasciato il club senza preavviso, non adempie ai suoi obblighi contrattuali, che avevano causato danni per il club. Il Resistente quindi sostenuto 150.000 euro in danni causati dalla presunta partenza non autorizzata del ricorrente. 10. Inoltre, il Resistente sostiene che l '"impresa", presentata dal richiedente non comporta alcun impegno da parte del Resistente, in quanto si trattava di un impegno unilaterale che non era stato firmato da un rappresentante del convenuto. Il Resistente conclude che essa ha fornito ulteriore prova che il ricorrente era venuto meno ai propri obblighi contrattuali. 11. L'attore ha risposto alle argomentazioni della resistente, insistendo sul fatto che la decisione di sottoporsi a cure mediche per la sua ferita in I era stata presa di comune con la controparte. Egli ha inoltre affermato che nel novembre 2007, il Resistente acquistato tre biglietti aerei per I per se stesso e la sua famiglia, subito dopo che lui e il presidente della Resistente, O, aveva firmato il "impresa". L'attore ha quindi concluso che "l'impresa" costituisce la prova che egli non ha lasciato il club senza il previo consenso di quest'ultimo. 12. Così, l'attore respinge la domanda riconvenzionale della Resistente del tutto. 13. Inoltre, l'attore fornito FIFA copie di documenti ivi compresi i certificati medici rilasciati in A il 12 e 25 ottobre 2007, vari documenti riguardanti l'operazione è stato sottoposto in I, del 23, 24 e 25 novembre 2007, nonché un certificato datato 19 marzo 2008 che dichiara lo adatta a riprendere gli allenamenti. 14. Nella sua dichiarazione finale, il convenuto ha sostenuto che, contrariamente alle affermazioni del ricorrente, l '"impresa" non era stato firmato dal presidente del club, come il suo nome era presumibilmente B e non O. Inoltre, il Resistente respinto l'affermazione del ricorrente che la sua decisione a sottoporsi al trattamento in I era stato concordato reciprocamente. 15. Il Resistente ha ribadito che la partenza del Richiedente, ha causato materiale significativo e danni morali al club e quindi ha mantenuto la sua domanda riconvenzionale di risarcimento danni e interessi e un importo aggiuntivo di 200.000 per il valore del contratto firmato per il trasferimento di un altro giocatore straniero al Resistente. 16. Il 23 luglio 2009, l'attore ha riferito che non aveva firmato un contratto professionale di lavoro con un altro club in quanto la risoluzione del suo contratto con il club, e il suo Certificato di trasferimento internazionale era ancora con il MAE. Aveva, tuttavia, ha recentemente firmato un "contratto dilettante" con la società AS F II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito anche denominata "la Camera") ha analizzato se essa era competente ad occuparsi del caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 9 giugno 2008. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005, in prosieguo: "le norme procedurali") sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 comma 2 e 3 del.. edizione 2008 delle norme procedurali in combinazione con l'art. 18 par. 2 e 3 delle norme procedurali). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009) la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale, tra un giocatore e un club. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 9 giugno 2008, l'edizione 2008 delle suddette regole (di seguito "Regolamento") è applicabile al questione a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione e ha iniziato riconoscendo i suddetti fatti e documenti contenuti nel file, come pure considerare attentamente gli argomenti presentati dalle parti coinvolte nel presente controversia. 5. A questo proposito, la Camera debitamente accertato che le parti hanno firmato un contratto di lavoro il 3 settembre 2007 valida fino al Sabato 1 ° giugno 2008. Inoltre, la Camera ha osservato che le parti hanno posizioni divergenti sulla questione se il giocatore è stato autorizzato a lasciare il club all'inizio di novembre 2007. A questo proposito, da un lato, l'attore afferma che, dopo un infortunio subito durante una partita svoltasi il 12 ottobre 2007, ha viaggiato a I, al fine di cercare di trattamento e di sottoporsi ad intervento chirurgico. La ricorrente deduce, inoltre, che il 2 novembre 2007, il Resistente e lui stesso ha firmato un "impresa" che, secondo l'attore, dimostra che il Resistente era a conoscenza e aveva acconsentito a lui portare avanti il suo trattamento e chirurgia all'estero. Successivamente, dopo il suo trattamento in I è stato completato, l'attore avrebbe cercato di tornare al club e quindi contattato il Resistente, ma quest'ultimo non ha risposto alle sue richieste e alla fine gli disse che non era più previsto per tornare al club . La ricorrente chiede pertanto che il convenuto ha violato il contratto di lavoro e ritiene che egli ha diritto alla sua retribuzione in essere da novembre 2007 fino al marzo 2008 nonché il valore residuo del contratto di lavoro, maggiorate di un tasso d'interesse dell'8% annuo su questi importi, così come risarcimento per danni morali e sportive e il rimborso delle sue spese di viaggio, vale a dire complessivamente l'importo di euro 232.360. 6. Il Resistente, d'altro canto, sostiene che non aveva autorizzato l'attore a lasciare il club in qualsiasi punto nel tempo e che, di conseguenza l'attore non è riuscito a soddisfare i suoi obblighi contrattuali. Il Resistente sostiene inoltre che la firma di cui al documento denominato "impresa" che è stata presentata dal richiedente non reca la firma del presidente, il signor B e che questo documento non implica in nessun caso impegnare la Resistente ad alcun obbligo nei confronti dell'attore , né implica che il Resistente aveva accettato di rilasciare il richiedente dai suoi obblighi contrattuali. Tanto più, il Resistente è del parere che l '"impresa" in una prova che il richiedente non ha rispettato i suoi obblighi verso di esso. 7. Il Resistente ritiene pertanto che l'assenza del ricorrente ha causato un grave danno al club e quindi chiede a titolo di risarcimento per violazione del contratto gli importi di 150.000 euro, nonché un importo aggiuntivo di 200.000 che, secondo il Resistente, corrisponde all'importo che si dovuto pagare per il trasferimento di un giocatore straniero al club in sostituzione del ricorrente. 8. Dopo aver ricordato quanto sopra, la Camera ha ritenuto fondamentale sottolineare che, tenuto conto della ricorrente la e le posizioni divergenti del Resistente, si devono, in primo luogo, stabilire chi debba essere ritenuto responsabile per violazione del contratto nel caso di specie. Con in mente quanto sopra, la Camera ha iniziato analizzando i contenuti della "impresa" e ha convenuto che, indipendentemente dal fatto che l '"impresa" contiene la firma di uno dei rappresentanti della parte avversa o meno, il suddetto documento prevede espressamente che era propria decisione del ricorrente di svolgere la sua cure mediche all'estero. Inoltre, l '"impresa" è unilaterale, nel senso che si riferisce solo alla comprensione del ricorrente che, avendo deciso di sottoporsi a cure all'estero, egli deve sopportare da solo i costi di tale trattamento, mentre non fa riferimento ad eventuali obblighi di Resistente. 9. In continuazione, la Camera ha rilevato che l'attore si conferma di aver viaggiato a I nel novembre 2007, al fine di ricevere un trattamento medico e che il suo trattamento è stato completato alla fine di marzo 2008. Inoltre, la Camera ha osservato che il Resistente, tramite il Ministero degli Affari Esteri, contattato FIFA il 13 febbraio 2008 al fine di informare la FIFA che non era a conoscenza del luogo in cui il Richiedente. 10. In considerazione di quanto precede e sulla base delle osservazioni del ricorrente, nonché la lettera del Ministero degli Affari Esteri in data 13 febbraio 2008, alla Camera, riferendosi alla regola dell'onere della prova di cui all'art. 12 par. 3 delle norme procedurali, hanno convenuto che l'attore non ha potuto dimostrare che in qualsiasi punto nel tempo tra novembre 2007 e marzo 2008 ha comunicato alla Resistente di dove si trovasse né del suo stato di salute. Allo stesso modo, la Camera preso atto che il ricorrente non aveva fornito prove sufficienti che egli aveva cercato di contattare il Resistente al fine di riprendere le sue funzioni dopo aver completato il suo trattamento. A questo proposito, la Camera ha ritenuto che l'attore dovrebbe avere almeno tornato a M, al fine di manifestare la sua intenzione di riprendere le sue funzioni. 11. Infine, la Camera ha voluto sottolineare che, sebbene avesse dubbi circa le circostanze in cui è stato redatto il "impresa", questo documento non ha di per sé costituire una prova inconfutabile che il Resistente aveva autorizzato l'attore a lasciare il club. Allo stesso modo, la Camera preso atto che il ricorrente non aveva fornito ulteriori prove che il Resistente aveva acconsentito alla sua partenza. 12. Alla luce di tutte le considerazioni di cui sopra che circondano l'assenza del ricorrente da parte del club tra novembre 2007 e marzo 2008, la Camera è giunto alla ferma conclusione che l'attore, che ha deciso da solo di sottoporsi a trattamento in I seguito di un infortunio, non è riuscito a dimostrare che ha rispettato i suoi doveri nell'ambito del contratto di lavoro firmato con il Convenuto. In particolare, l'attore chiaramente mancava diligenza, non informando adeguatamente il richiedente della sua situazione durante il periodo di cui sopra e non manifesta il suo desiderio di riprendere le sue funzioni con la controparte dopo aver completato il suo trattamento. 13. Pertanto, la Camera ha stabilito che il giocatore, lasciando il Resistente ai primi di novembre 2007 e non informare il secondo di dove si trovasse, e non restituendo al Resistente a seguito del completamento del suo trattamento medico, chiaramente commesso una violazione del contratto ai primi di novembre 2007, per la quale egli deve essere ritenuto responsabile. Così, i membri della Camera ha concluso che la domanda del ricorrente per la remunerazione per il periodo compreso tra novembre 2007 e marzo 2008, più un risarcimento per violazione del contratto deve essere respinto. 14. Dopo aver dichiarato quanto sopra, la Camera ha focalizzato l'attenzione sulla questione delle conseguenze di tale violazione ingiustificata del contratto commessa dal Richiedente. A questo proposito, la Camera riconosciuto che ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento, il partito trovato alla violazione del contratto deve pagare una compensazione pecuniaria. A questo proposito, la Camera ha ricordato che il Resistente aveva presentato una domanda riconvenzionale nei confronti del richiedente e ha chiesto l'importo di 150.000 euro in danni causati dalla mancanza del richiedente di adempiere i suoi obblighi contrattuali, inoltre, l'importo di 200.000 presumibilmente corrispondente all'importo che il Resistente dovuto pagare per il trasferimento di un giocatore straniero in sostituzione del ricorrente. 15. Nel rispetto di quanto sopra, la Camera prima di tutto ha sottolineato che, sebbene l'attore è quello di responsabile per la violazione ingiustificata del contratto nel caso in questione, la condotta del convenuto non può essere considerato come del tutto diligente. Infatti, secondo la dichiarazione del ricorrente, ha lasciato il Resistente nel novembre 2007, questo fatto non è stata contestata dal Resistente. Tuttavia, la Camera ha osservato che il Resistente contattato FIFA per la prima volta il 13 febbraio 2008, vale a dire circa tre mesi dopo la partenza del richiedente. Pertanto, la Camera è giunta alla conclusione che il Resistente non ha mostrato alcun interesse particolare per l'attore per un lungo periodo di assenza. 16. Inoltre, la Camera era ansioso di sottolineare che la domanda riconvenzionale della Resistente non era coerente o abbastanza precisa. A questo proposito, la Camera d'accordo che la domanda del convenuto per risarcimento per un importo di 150.000 euro non è stata suffragata da alcuna prova documentale o fattuale dei danni reali subiti dal Resistente per la violazione commessa dal Richiedente. Inoltre, per quanto riguarda il credito per l'importo presunto di 200.000 corrispondente all'importo che il Resistente ha dovuto pagare per il trasferimento di un altro giocatore straniero, la Camera ha stabilito che la circostanza di aver concluso un accordo di trasferimento con un club al fine di garantire la servizi di un giocatore non poteva legittimamente essere presi in considerazione come parte del credito finanziario del Resistente per violazione di contratto, dal momento che rimane un dubbio per quanto riguarda il reclutamento di questo particolare giocatore è stato fatto per sostituire all'attore. 17. Alla luce delle considerazioni che precedono, ed anche tenendo conto del principio generale di equità, i membri della Camera ha concluso che le argomentazioni della resistente a sostegno della sua domanda riconvenzionale per violazione di contratto per un importo di 150.000 euro e 200.000 non potrebbe essere accolta. Pertanto, la Camera ha deciso che la domanda riconvenzionale detto del Resistente deve essere respinto. 18. In conclusione, la Camera ha ribadito che entrambe le affermazioni della Resistente Claimant/Counter- e il convenuto / Counter-all'attore vengono respinte. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, C, è stata respinta. 2. L'affermazione della Controriforma Richiedente, H, è stata respinta. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2009-2010) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 10 December 2009, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Theo van Seggelen (Netherlands), member Jon Newman (USA), member Philippe Diallo (France), member Theodoros Giannikos (Greece), member on the claim presented by the player, C, as Claimant / Counter-Respondent against the club, H, as Respondent / Counter-Claimant regarding an employment-related contractual dispute arisen between the parties. I. Facts of the case 1. On 3 September 2007, the player C (hereinafter: the Claimant or Counter- Respondent) and the club H (hereinafter: the Respondent or Counter-Claimant) signed an employment contract valid until the 1st Saturday of June 2008. 2. Under the terms of this contract, the Claimant was to receive the following payments and benefits: - EUR 1,500 as net monthly salary; - EUR 45,000 as signing-on fee, 50% payable before signing the contract and 50% due in the first week of January 2008; - accommodation; - a return flight ticket to A for the player and his family; - various bonuses. 3. In addition, art. 6 of the employment contract stipulated that in the event of an injury sustained during a match or training, the Claimant was to receive salary payments as provided for in the contract. Art. 5 ii) also provided that in the event of incapacity lasting more than seven days, the Claimant was to obtain a medical certificate and submit it to the Respondent without delay. 4. On 13 February 2008, the M Football Association (MFA), apparently acting on behalf of the Respondent, informed FIFA that the player had left the club without prior notice or authorisation. In this context, the MFA requested FIFA’s intervention to protect the rights of the Respondent. Despite being asked to do so by FIFA, the Respondent never specified the exact nature of its request. 5. On 9 June 2008, the Claimant lodged a claim in front of FIFA against the Respondent for breach of contract without just cause. The Claimant claimed the following amounts as compensation for the alleged unilateral termination by the Respondent of his employment contract: - EUR 12,000, corresponding to eight months’ salary, from November 2007 to June 2008 (8 x EUR 1,500); - EUR 22,500, corresponding to 50% of the signing-on fee, which had allegedly not been paid although it had fallen due in the first week of January 2008; - EUR 2,760 in interest at the rate of 8% on the two above-mentioned amounts (i.e. 8% on EUR 34,500); - EUR 2,100 for two A-A airline tickets; - EUR 93,000 for moral damages; - EUR 100,000 for personal and sporting damages. 6. The Claimant specified that on 12 October 2007 he had suffered an injury to the cruciate ligaments of his left knee during a match. After having undergone a series of medical examinations, on 2 November 2007, he signed a document entitled “engagement” (in English: “undertaking”) with the Respondent, which mentions that the Claimant was to undergo surgery and rehabilitation in I, and that this decision to undergo medical treatment abroad was the Claimant’s “personal and irrevocable” decision. Furthermore, the document in question specified that under the employment contract signed by the parties, the Respondent undertakes to cover medical costs. However, if medical treatment was undergone abroad, the Claimant was to cover the costs himself by subscribing to a personal insurance. If the rehabilitation sessions were carried out in M, the Respondent would cover their costs. 7. In addition, the Claimant noted that from November 2007 onwards, the Respondent had not paid him any salary, nor had it paid him the EUR 22,500 owed to him in January 2008 under the employment contract as the outstanding 50% of the signing- on fee, despite him sending various reminders. The Respondent had also allegedly promised to help the Claimant financially by paying his rehabilitation costs, but had apparently not provided financial support, as a result of which he had been obliged to take out a loan to cover the costs of his recovery and return to fitness in order to return to play. 8. The Claimant also claims that on 28 March 2008, he had been declared fit to return to high-level training by his I rehabilitation centre, and had therefore contacted the Respondent, but had not received a reply from the latter to his e-mails and telephone messages. After a number of weeks, the Respondent had allegedly told him that it would not pay him his outstanding salary payments and did not wish him to return to the team. 9. In reply to the Claimant’s claim, the Respondent asserted that the Claimant had left the club without notice, failing to fulfil his contractual obligations, which had caused damages for the club. The Respondent therefore claimed EUR 150,000 in damages caused by the Claimant’s alleged unauthorised departure. 10. Furthermore, the Respondent alleges that the “undertaking” submitted by the Claimant did not imply any undertaking by the Respondent, since it was a unilateral undertaking that had not been signed by a representative of the Respondent. The Respondent concludes that it provided additional proof that the Claimant had failed to meet his contractual obligations. 11. The Claimant responded to the Respondent’s arguments, insisting that the decision to undergo medical treatment for his injury in I had been taken mutually with the Respondent. He further alleged that in November 2007, the Respondent bought three airline tickets to I for himself and his family, immediately after he and the president of the Respondent, O, had signed the “undertaking”. The Claimant thus concluded that the “undertaking” constitutes proof that he did not leave the club without the latter’s prior consent. 12. Thus, the Claimant rejects the Respondent’s counterclaim entirely. 13. In addition, the Claimant provided FIFA with copies of documents including medical certificates issued in A on 12 and 25 October 2007, various documents concerning the operation he underwent in I, dated 23, 24 and 25 November 2007, as well as a certificate dated 19 March 2008 declaring him fit to resume training. 14. In its final statement, the Respondent argued that, contrary to the Claimant’s allegations, the “undertaking” had not been signed by the club’s president, as his name was allegedly B and not O. Furthermore, the Respondent rejected the Claimant’s assertion that his decision to undergo treatment in I had been agreed mutually. 15. The Respondent reiterated that the Claimant’s departure had caused significant material and moral damages to the club and therefore maintained its counterclaim for damages and interest and an additional amount of 200,000 for the value of the contract signed for the transfer of another foreign player to the Respondent. 16. On 23 July 2009, the Claimant reported that he had not signed a professional employment contract with another club since the termination of his contract with the club, and his International Transfer Certificate was still with the MFA. He had, however, recently signed an “amateur contract” with the club AS F II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter also referred to as “the Chamber”) analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 9 June 2008. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2005; hereinafter: “the Procedural Rules”) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and 3 of the 2008 edition of the Procedural Rules in combination with art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between an player and a club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009), and considering that the present claim was lodged on 9 June 2008, the 2008 edition of the said regulations (hereinafter: “the Regulations”) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter and started by acknowledging the above-mentioned facts and documentation contained in the file as well as carefully considering the arguments submitted by the parties involved in the present dispute. 5. In this regard, the Chamber duly established that the parties signed an employment contract on 3 September 2007 valid until the 1st Saturday of June 2008. Furthermore, the Chamber noted that the parties have diverging positions on whether the player was authorised to leave the club at the beginning of November 2007. In this respect, on the one hand, the Claimant states that following an injury sustained during a match held on 12 October 2007, he travelled to I in order to seek treatment and to undergo surgery. The Claimant further alleges that on 2 November 2007, the Respondent and himself signed an “undertaking” which, according to the Claimant, demonstrates that the Respondent was aware and had agreed to him carrying on his treatment and surgery abroad. Subsequently, after his treatment in I was completed, the Claimant allegedly sought to come back to the club and thus contacted the Respondent, but the latter did not respond to his demands and ultimately told him that he was no longer expected to return to the club. The Claimant thus claims that the Respondent breached the employment contract and deems that he is entitled to his outstanding remuneration as from November 2007 until March 2008 as well as the remaining value of the employment contract, plus an interest rate of 8% per year over these amounts, as well as compensation for moral and sporting damages and the reimbursement of his travel expenses, i.e. in total the amount of EUR 232,360. 6. The Respondent, on the other hand, alleges that it had not authorized the Claimant to leave the club at any point in time and that consequently the Claimant failed to meet his contractual obligations. The Respondent also alleges that the signature mentioned on the document named “undertaking” which was submitted by the Claimant does not bear the signature of the President, Mr B and that this document does not in any case bind the Respondent to any obligations towards the Claimant, nor does it imply that the Respondent had agreed to release the Claimant from his contractual duties. All the more, the Respondent is of the opinion that the “undertaking” in a proof that the Claimant failed to meet his obligations towards it. 7. The Respondent therefore submits that the Claimant’s absence caused a serious damage to the club and thus claims as compensation for breach of contract the amounts of EUR 150,000 as well as an additional amount of 200,000 which, according to the Respondent, corresponds to the amount which it had to pay for the transfer of a foreign player to the club in replacement of the Claimant. 8. Having recalled the aforementioned, the Chamber deemed it fundamental to underline that in view of the Claimant’s and the Respondent’s diverging positions, it should, first and foremost, establish who is to be held liable for breach of contract in the present case. With the foregoing in mind, the Chamber started by analysing the contents of the “undertaking” and agreed that, irrespective of whether the “undertaking” contains the signature of one of the representatives of the Respondent or not, the said document expressly stipulates that it was the Claimant’s own decision to carry out his medical treatment abroad. Additionally, the “undertaking” is one-sided in the sense that it only refers to the Claimant’s understanding that, having decided to undergo treatment abroad, he shall bear alone the costs of said treatment, whereas it does not refer to any obligations of the Respondent. 9. In continuation, the Chamber found that the Claimant himself confirms having travelled to I in November 2007 in order to receive some medical treatment and that his treatment was completed at the end of March 2008. Furthermore, the Chamber noted that the Respondent, via the MFA, contacted FIFA on 13 February 2008 in order to inform FIFA that it was not aware of the Claimant’s whereabouts. 10. In view of the above, and on the basis of the Claimant’s submissions as well as the MFA’s letter dated 13 February 2008, the Chamber, referring to the rule of the burden of proof mentioned in art. 12 par. 3 of the Procedural Rules, agreed that the Claimant could not prove that he at any point in time between November 2007 and March 2008 informed the Respondent of his whereabouts nor of his health situation. Equally, the Chamber duly noted that the Claimant had not provided sufficient evidence that he had tried to contact the Respondent in order to resume his duties after having completed his treatment. In this respect, the Chamber deemed that the Claimant should have at least returned to M in order to manifest his intention to resume his duties. 11. Finally, the Chamber wished to emphasise that although it had doubts as to the circumstances under which the “undertaking” was drafted, this document did not in itself constitute irrefragable evidence that the Respondent had authorised the Claimant to leave the club. Equally, the Chamber duly noted that the Claimant had failed to provide further evidence that the Respondent had agreed to his departure. 12. In light of all of the aforementioned considerations surrounding the Claimant’s absence from the club between November 2007 and March 2008, the Chamber came to the firm conclusion that the Claimant, who decided alone to undergo treatment in I following an injury, failed to prove that he had complied with his duties under the employment contract signed with the Respondent. In particular, the Claimant clearly lacked diligence by not informing the Claimant properly of his situation during the aforementioned timeframe and not manifesting his wish to resume his duties with the Respondent after having completed his treatment. 13. Therefore, the Chamber established that the player, by leaving the Respondent in early November 2007 and not informing the latter of his whereabouts, and by not returning to the Respondent following the completion of his medical treatment, clearly committed a breach of contract in early November 2007, for which he is to be held liable. Thus, the members of the Chamber concluded that the claim of the Claimant for remuneration for the period between November 2007 and March 2008 plus compensation for breach of contract must be rejected. 14. Having stated the above, the Chamber focussed its attention on the question of the consequences of such unjustified breach of contract committed by the Claimant. In this respect, the Chamber acknowledged that in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations, the party found to breach of contract shall pay compensation. In this respect, the Chamber recalled that the Respondent had lodged a counterclaim against the Claimant and requested the amount of EUR 150,000 in damages caused by the Claimant’s failure to fulfil his contractual obligations, additionally, the amount of 200,000 allegedly corresponding to the amount which the Respondent had to pay for the transfer of a foreign player in replacement of the Claimant. 15. In respect of the above, the Chamber first of all underlined that although the Claimant is to held liable for the unjustified breach of contract in the case at hand, the Respondent’s conduct could not be viewed as entirely diligent. Indeed, according to the Claimant’s statement, he left the Respondent in November 2007; this fact was not contested by the Respondent. However, the Chamber noted that the Respondent contacted FIFA for the first time on 13 February 2008, i.e. approximately three months after the departure of the Claimant. Therefore, the Chamber came to the conclusion that the Respondent did not show any particular interest for the Claimant over a long period of absence. 16. Furthermore, the Chamber was eager to emphasise that the Respondent’s counterclaim was not consistent or precise enough. In this respect, the Chamber agreed that the Respondent’s claim for compensation in the amount of EUR 150,000 was not supported by any factual or documentary evidence of the actual damage suffered by the Respondent due to the breach committed by the Claimant. In addition, regarding the claim for the amount of 200,000 allegedly corresponding to the amount which the Respondent had to pay for the transfer of another foreign player, the Chamber established that the circumstance of having concluded a transfer agreement with a club in order to secure the services of a player could not legitimately be taken into account as part of the Respondent’s financial claim for breach of contract, since there remains a doubt as to the recruitment of this particular player was made in order to replace the Claimant. 17. In view of the foregoing considerations, and also taking into account the general principle of equity, the members of the Chamber concluded that the Respondent’s arguments in support of its counterclaim for breach of contract in the amount of EUR 150,000 as well as 200,000 could not be upheld. Therefore, the Chamber decided that the said counterclaim of the Respondent must be rejected. 18. As a conclusion, the Chamber reiterated that both claims of the Claimant/Counter- Respondent and the Respondent/Counter-Claimant are rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, C, is rejected. 2. The claim of the Counter-Claimant, H, is rejected. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy Secretary General Encl. CAS directives ___________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it