F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 febbraio 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou, (Tunisia) , presidente Philippe Piat (Francia), membro Takuya Yamazaki (Giappone), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Todd Durbin (USA), membro di un reclamo presentato dalla V giocatore, come attore nei confronti del FC squadra G, come convenuto in merito una controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 26 febbraio 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou, (Tunisia) , presidente Philippe Piat (Francia), membro Takuya Yamazaki (Giappone), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Todd Durbin (USA), membro di un reclamo presentato dalla V giocatore, come attore nei confronti del FC squadra G, come convenuto in merito una controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della controversia 1. Il giocatore S, V (in prosieguo: il Richiedente), e il club, FC G (in prosieguo: il Resistente), ha concluso un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto), valida dal 20 gennaio 2009 fino al 20 novembre 2010. 2. Il contratto prevedeva uno stipendio mensile per il Richiedente pari a USD 4.500 netti, pagato il giorno 10 di ogni mese, nonché una tassa firma per l'importo di USD 4.500 netti, pagabile alla data della firma del contratto. 3. Clausola II.3.15. del contratto prevede che se il convenuto ritardare i pagamenti per oltre 30 giorni, dovrà pagare al ricorrente 3 stipendi, pari a USD 13.500, e che l'attore sarà automaticamente libero. 4. Il 9 aprile 2009, l'attore e il convenuto ha concluso un accordo di cessazione, per mezzo del quale entrambe le parti annullate il contratto concluso da e tra questi il 20 gennaio 2009, con effetto a decorrere dalla data della firma del contratto di terminazione detto. 5. Il 20 maggio 2009, l'attore ha presentato un reclamo nei confronti del convenuto, sostenendo l'importo complessivo di USD 9.500 corrispondente ai suoi stipendi dal 20 gennaio 2009 al 10 aprile 2009, data in cui il richiedente ha lasciato il Resistente, sotto la minaccia di essere deportati dai il Resistente alla polizia. A questo proposito, l'attore ha affermato che il suo permesso di lavoro non era stato organizzato. Inoltre, l'attore ha chiesto un risarcimento per violazione del contratto per un importo di USD 87.000, cioè il valore di riposo intera durata del contratto a partire dall'11 aprile 2009 al 20 novembre 2010, nonché un indennizzo di 3 stipendi mensili, pari a USD 13.500. Infine, l'attore ha chiesto il 5% di interessi sulle somme richieste, nonché sanzioni disciplinari da imporre al convenuto. Per concludere, l'attore ha chiesto alla Camera di Risoluzione delle Controversie per confermare la rescissione del suo contratto. 6. Nella sua risposta alla domanda, il Resistente respinto la richiesta affermando che il rapporto di lavoro era stato risolto per mutuo consenso e quindi presentato un accordo di risoluzione per sostenere le sue accuse. Inoltre, il Resistente ha affermato di aver pagato al giocatore tutti gli importi dovuti, in particolare, USD 45.000 [sic!] Nel febbraio 2009 e USD 35.000 [sic!] Nel marzo 2009. 7. Nella controreplica, l'attore ha dichiarato che i presunti pagamenti effettuati dal Resistente, vale a dire USD 45.000 e 35.000 USD, dovrebbe essere molto probabilmente un errore e quindi, queste cifre deve essere intesa come USD 4.500 e USD 3.500, rispettivamente, in caso contrario il Resistente, secondo alle sue accuse, avrebbe pagato quasi 2 anni del contratto. Inoltre, l'attore ha affermato di aver ricevuto la tassa di sottoscrizione pari a USD 4.500 il 27 gennaio 2009, così come 500 dollari il 1 ° aprile 2009 e USD 2.000 prima di lasciare il Resistente. Pertanto, l'attore ha ricevuto l'importo complessivo di USD 7.000 e USD 8.000 non è neppure il presunto USD 80.000, come dichiarato dal Resistente. 8. Inoltre, l'attore ha negato di aver firmato un accordo di terminazione, mentre osservando che la sua firma sulla presunta rescissione del contratto presentata dal Resistente erano stati falsificati. Secondo la ricorrente, il convenuto gli ha offerto di firmare un accordo di terminazione in una lingua, ma l'attore non ha accettato di concludere un tale accordo in quanto non era in grado di comprendere il linguaggio A e non la traduzione della suddetta proposta era mai stata fornita a lui. Infine, l'attore ha spiegato che i suoi stipendi non sono stati neanche pagati in tempo, né del tutto. 9. Nella sua posizione finale, il Resistente ha confermato le sue precedenti affermazioni. 10. Per concludere, l'attore FIFA informato che ha concluso un accordo di stipendio con il club S, M FC, valida dal 10 luglio 2009 al 10 dicembre 2009, che prevede uno stipendio mensile per il giocatore del 7000. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione era stato inizialmente presentato alla FIFA il 20 maggio 2009. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008, in prosieguo: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 delle norme procedurali.). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009) la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle relative all'occupazione controversie tra un club e un giocatore di una dimensione internazionale. 3. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, che coinvolge un giocatore e del club in vista di un lavoro-correlato controversia tra le parti. 4. In continuazione, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009) e, dall'altro, al fatto che il contratto alla base della presente controversia è stata datata, ancora, era valida in quanto dal 20 gennaio 2009 . A questo proposito, la Camera anche ha sottolineato che la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 20 maggio 2009, quindi prima delle prescrizioni sopra indicate è entrato in vigore il 1 ° ottobre 2009. In considerazione di quanto sopra, la sezione di cui all'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009) e ha concluso che l'edizione 2008 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano nel merito . 5. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. I membri della Camera ha iniziato riconoscendo che, da un lato, le parti hanno concluso un contratto di lavoro valido dal 20 gennaio 2009 al 20 novembre 2010, e dall'altro che le parti, come sostenuto dal convenuto, terminato, di comune accordo il consenso, il loro rapporto di lavoro il 9 aprile 2009. 6. In continuazione, la Camera ha preso atto del fatto che l'attore con veemenza contestato la validità del contratto di terminazione e osservò che la sua presunta firma sull'accordo di terminazione presentate dal Resistente erano stati falsificati. 7. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che, come regola generale, non è l'organo competente a decidere su questioni di diritto penale, come la presunta falsificazione di una firma o un documento, ma che questi affari meglio per me cadere nella giurisdizione di la competente autorità penale nazionale. 8. Tuttavia, sulla base della documentazione attualmente a sua disposizione, la Camera guardò la versione rilevante originale del Termination Agreement e confrontato la firma del Richiedente sulla Termination Agreement con la firma del Richiedente su altri documenti in archivio, e ha rilevato che la firma del ricorrente appare sul l'accordo di terminazione non sembra essere identico con la firma del Richiedente sulla documentazione a disposizione della Camera. Inoltre, dopo aver attentamente e scrupolosamente esaminato la versione originale del contratto di terminazione così come la sua copia fornita dal Resistente, i membri della Camera ha osservato che entrambi i documenti non sembrano essere identici anche se un documento è la versione originale della terminazione accordo e l'altro documento si suppone sia una copia del contratto di terminazione detto. 9. In considerazione di tutto quanto sopra, la Camera all'unanimità, è giunta alla conclusione che l'accordo di terminazione non possono essere presi in considerazione per la presente controversia. 10. In continuazione, la Camera ha preso atto che il ricorrente ha chiesto stipendi presumibilmente essere basata sulle condizioni economiche previste nel contratto. 11. A questo proposito, la Camera ha rivolto la sua attenzione alle condizioni economiche previste nel contratto e ha riconosciuto che secondo il contratto ha detto che il richiedente ha diritto a ricevere uno stipendio mensile di 4.500 dollari da versare il giorno 10 di ogni mese, più una firma tassa di USD 4.500, pagabili alla firma del contratto. 12. Infine, la Camera ha preso in considerazione il fatto che l'attore sosteneva di aver ricevuto un ingaggio di USD 4.500 e USD 500 e USD 2000 come pagamenti parziali prima di lasciare il Resistente in data 10 aprile 2009. 13. In considerazione di tutto quanto sopra, e tenendo conto dei pagamenti parziali l'attore ha ammesso di aver ricevuto, la Camera ha concluso che il convenuto ha violato il contratto senza giusta causa e deve quindi essere tenuta a pagare al ricorrente l'stipendi rilevanti in sospeso relative ad una parte del mese di febbraio 2009, vale a dire 3.500 USD, il mese di marzo 2009, ovvero 4500 dollari, e parte del mese di aprile 2009, vale a dire USD 1500, nonché un risarcimento per violazione del contratto senza giusta causa. 14. In questo contesto, la Camera ha preso atto che il richiedente ha chiesto il risarcimento per violazione del contratto per un importo di USD 87.000, cioè il valore di riposo intera durata del contratto a partire dall'11 aprile 2009 al 20 novembre 2010, così come una indennità mensile di 3 stipendi, pari a USD 13.500 15. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento, e ha sottolineato che, prima di tutto, ha dovuto chiarire se il relativo contratto di lavoro contiene una disposizione per mezzo del quale le parti avevano concordato in precedenza su un importo del risarcimento per violazione del contratto, a carico del partito responsabile di tale violazione. 16. Così, la Camera ha preso atto che la clausola II.3.15. del contratto prevede che se il convenuto ritardare i pagamenti per oltre 30 giorni, dovrà pagare al ricorrente 3 stipendi mensili, per un importo complessivo di USD 13.500. 17. In questo contesto, la Camera ha concluso che, l'indennità in questione deve essere calcolato in base alla citata disposizione, ovvero così come concordato precedentemente dalle parti. 18. Di conseguenza, il conto di tutte le suddette considerazioni e le specificità del caso in questione, la Camera ha deciso che il Resistente deve pagare l'importo di USD 9500 come salari dovuti, oltre agli interessi al tasso del 5% all'anno a partire dal le relative date di scadenza, e la quantità di USD 13.500 a titolo di risarcimento per violazione del contratto, in conformità alle pertinenti disposizioni del contratto. 19. Infine, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso le sue deliberazioni in materia di specie stabilendo che ulteriori pretese presentate dal Richiedente vengono respinte. 20. Per concludere, e per il buon ordine delle cose, la Camera ha sottolineato che il rapporto contrattuale tra le parti della presente controversia era giunta al termine. * III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, V, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, FC G, deve pagare all'attore, V, l'importo di USD 3.500, oltre agli interessi al tasso del 5% all'anno a partire dal 11 marzo 2009, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Il Resistente, FC G, deve pagare all'attore, V, l'importo di USD 4.500, oltre agli interessi al tasso del 5% all'anno a partire dal 11 aprile 2009, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 4. Il Resistente, FC G, deve pagare all'attore, V, l'importo di USD 1.500, oltre agli interessi al tasso del 5% all'anno a partire dal 11 maggio 2009, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 5. Se gli importi di cui sopra (cfr. n. 2, 3 e 4 di cui sopra) non siano pagati entro il termine suddetto, la questione sarà sottoposta, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA per l'esame e una decisione formale. 6. Il Resistente, FC G, deve pagare all'attore, V, l'importo di USD 13.500, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 7. Se l'importo di cui sopra (cfr n. 6 di cui sopra) non viene pagata entro il termine di cui sopra, un tasso di interesse del 5% all'anno a partire dalla scadenza del termine stabilito si applica e la questione sarà sottoposta, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA per l'esame e una decisione formale. 8. Il Richiedente, V, è diretta ad informare la Resistente, FC G, direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 9. Il rapporto contrattuale tra l'attore, V, e il Resistente, FC G, viene dichiarato sciolto. 10. Qualsiasi ulteriore richiesta presentata dalla parte attrice, V, è stata respinta. * Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Secondo l'articolo 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2009-2010) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 26 February 2010, in the following composition: Slim Aloulou, (Tunisia), Chairman Philippe Piat (France), member Takuya Yamazaki (Japan), member Mario Gallavotti (Italy), member Todd Durbin (USA), member on a claim presented by the player V, as Claimant against the club FC G, as Respondent regarding a contractual dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. The S player, V (hereinafter: the Claimant), and the club, FC G (hereinafter: the Respondent), concluded an employment contract (hereinafter: the contract) valid from 20 January 2009 until 20 November 2010. 2. The contract provided for a monthly salary for the Claimant amounting to USD 4,500 net, payable on the 10th day of every month as well as a signing fee for the amount of USD 4,500 net, payable on the date of the signature of the contract. 3. Clause II.3.15. of the contract stipulates that if the Respondent delays its payments for more than 30 days, it will have to pay to the Claimant 3 salaries, amounting to USD 13,500, and that the Claimant will automatically be free. 4. On 9 April 2009, the Claimant and the Respondent concluded a termination agreement, by means of which both parties annulled the contract concluded by and between them on 20 January 2009, with effect as from the date of signature of the said termination agreement. 5. On 20 May 2009, the Claimant lodged a claim against the Respondent, claiming the total amount of USD 9,500 corresponding to his salaries from 20 January 2009 to 10 April 2009, date on which the Claimant left the Respondent, under the threat of being deported by the Respondent to the police. In this respect, the Claimant alleged that his work permit had not been arranged. Additionally, the Claimant claimed compensation for breach of contract in the amount of USD 87,000, i.e. the entire rest value of the contract as from 11 April 2009 until 20 November 2010, as well as an indemnity of 3 monthly salaries, amounting to USD 13,500. Finally, the Claimant asked for 5% of interest on the claimed amounts as well as disciplinary sanctions to be imposed on the Respondent. To conclude, the Claimant asked the Dispute Resolution Chamber to confirm the termination of his contract. 6. In its response to the claim, the Respondent rejected the claim stating that the employment relationship had been terminated by mutual consent and thus submitted a termination agreement to support its allegations. Moreover, the Respondent asserted having paid to the player all the amounts due, in particular, USD 45,000 [sic!] in February 2009 and USD 35,000 [sic!] in March 2009. 7. In its rejoinder, the Claimant stated that the alleged payments made by the Respondent, i.e. USD 45,000 and USD 35,000, should be most probably a mistake and therefore, such figures should be understood as USD 4,500 and USD 3,500 respectively, otherwise the Respondent, according to its allegations, would have paid almost 2 years of the contract. Moreover, the Claimant asserted having received the signing fee amounting to USD 4,500 on 27 January 2009, as well as USD 500 on 1 April 2009 and USD 2,000 before leaving the Respondent. Therefore, the Claimant received the total amount of USD 7,000 and not USD 8,000 nor even the alleged USD 80,000, as stated by the Respondent. 8. Furthermore, the Claimant denied having signed any termination agreement whilst remarking that his alleged signature on the termination agreement submitted by the Respondent had been falsified. According to the Claimant, the Respondent offered him to sign a termination agreement in A language, but the Claimant did not accept to conclude such an agreement since he was not able to understand the A language and no translation of the aforementioned proposal had ever been provided to him. Finally, the Claimant explained that his salaries have neither been paid on time nor entirely. 9. In its final position, the Respondent confirmed its previous allegations. 10. To conclude, the Claimant informed FIFA that he concluded a stipend agreement with the S club, FC M, valid from 10 July 2009 until 10 December 2009, which provides for a monthly salary for the player of 7,000. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was initially submitted to FIFA on 20 May 2009. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008; hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009) the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on employment-related disputes between a club and a player of an international dimension. 3. As a consequence, the Dispute Resolution Chamber is the competent body to decide on the present litigation involving a player and club regarding an employment-related dispute between the parties. 4. In continuation, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009) and, on the other hand, to the fact that the contract at the basis of the present dispute was undated, yet, it was valid as from 20 January 2009. In this regard, the Chamber equally pointed out that the claim was lodged at FIFA on 20 May 2009, thus before the aforementioned regulations entered into force on 1 October 2009. In view of the aforementioned, the Chamber referred to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009) and concluded that the edition 2008 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 5. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber started by acknowledging that, on the one hand, the parties concluded an employment contract valid from 20 January 2009 to 20 November 2010, and on the other hand that the parties, as alleged by the Respondent, terminated, by mutual consent, their labour relationship on 9 April 2009. 6. In continuation, the Chamber took due note that the Claimant vehemently contested the validity of the termination agreement and remarked that his alleged signature on the termination agreement submitted by the Respondent had been falsified. 7. In this respect, the Chamber emphasized that, as a general rule, it is not the competent body to decide upon matters of criminal law, such as the alleged falsification of a signature or a document, but that such affairs rather fall into the jurisdiction of the competent national criminal authority. 8. Yet, based on the documentation currently at its disposal, the Chamber looked at the relevant original version of the termination agreement and compared the Claimant’s signature on the termination agreement with the Claimant’s signature on other documents on file, and noted that the Claimant’s signature appearing on the termination agreement does not seem to be identical with the Claimant’s signature on the other documentation at the Chamber’s disposal. Additionally, after having carefully and scrupulously examined the original version of the termination agreement as well as its copy provided by the Respondent, the members of the Chamber noted that both documents do not appear to be identical albeit one document is the original version of the termination agreement and the other document is supposed to be a copy of the said termination agreement. 9. In view of all of the above, the Chamber unanimously came to the conclusion that the termination agreement cannot be taken into account for the present dispute. 10. In continuation, the Chamber took note that the Claimant requested allegedly outstanding salaries based on the financial terms stipulated in the contract. 11. In this respect, the Chamber turned its attention to the financial terms stipulated in the contract and acknowledged that according to the said contract the Claimant is entitled to receive a monthly salary of USD 4,500 to be paid on the 10th day of every month, plus a signing fee of USD 4,500, payable at the contract’s signature. 12. Finally, the Chamber took into consideration that the Claimant alleged having received a signing fee of USD 4,500 as well as USD 500 and USD 2,000 as partial payments before leaving the Respondent on 10 April 2009. 13. In view of all of the above, and taking into account the partial payments the Claimant admitted to have received, the Chamber concluded that the Respondent has breached the contract without just cause and should therefore be held liable to pay to the Claimant the relevant outstanding salaries pertaining to part of the month of February 2009, i.e. USD 3,500, the month of March 2009, i.e. USD 4,500, and part of the month of April 2009, i.e. USD 1,500 as well as compensation for breach of contract without just cause. 14. In this context, the Chamber took note that the Claimant claimed compensation for breach of contract in the amount of USD 87,000, i.e. the entire rest value of the contract as from 11 April 2009 until 20 November 2010, as well as an indemnity of 3 monthly salaries, amounting to USD 13,500 15. In this regard, the Chamber referred to art. 17 par. 1 of the Regulations, and emphasised that, first of all, it had to clarify as to whether the relevant employment contract contains a provision by means of which the parties had beforehand agreed upon an amount of compensation for breach of contract, payable by the party responsible for such breach. 16. Thus, the Chamber took note that the clause II.3.15. of the contract stipulates that if the Respondent delays its payments for more than 30 days, it will have to pay to the Claimant 3 monthly salaries, amounting to a total of USD 13,500. 17. In this context, the Chamber concluded that, the relevant compensation should be calculated based on the aforementioned provision, i.e. as agreed beforehand by the parties. 18. Consequently, on account of all of the above-mentioned considerations and the specificities of the case at hand, the Chamber decided that the Respondent must pay the amount of USD 9,500 as outstanding salaries, plus interests at the rate of 5% per year as from the relevant due dates, and the amount of USD 13,500 as compensation for breach of contract, in accordance with the pertinent provisions of the contract. 19. Finally, the Dispute Resolution Chamber concluded its deliberations in the present matter by establishing that any further claims lodged by the Claimant are rejected. 20. To conclude, and for the sake of good order, the Chamber emphasised that the contractual relationship between the parties to the present dispute had come to an end. ***** III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, V, is partially accepted. 2. The Respondent, FC G, must pay to the Claimant, V, the amount of USD 3,500, plus interests at the rate of 5% per year as from 11 March 2009, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. The Respondent, FC G, must pay to the Claimant, V, the amount of USD 4,500, plus interests at the rate of 5% per year as from 11 April 2009, within 30 days as from the date of notification of this decision. 4. The Respondent, FC G, must pay to the Claimant, V, the amount of USD 1,500, plus interests at the rate of 5% per year as from 11 May 2009, within 30 days as from the date of notification of this decision. 5. If the aforementioned amounts (cf. no. 2, 3 and 4 above) are not paid within the aforementioned time limit, the matter will be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for consideration and a formal decision. 6. The Respondent, FC G, must pay to the Claimant, V, the amount of USD 13,500, within 30 days as from the date of notification of this decision. 7. If the aforementioned amount (cf. no. 6 above) is not paid within the aforementioned time limit, an interest rate of 5% per year as of the expiry of the fixed time limit will apply and the matter will be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for consideration and a formal decision. 8. The Claimant, V, is directed to inform the Respondent, FC G, directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 9. The contractual relationship between the Claimant, V, and the Respondent, FC G, is declared dissolved. 10. Any further request filed by the Claimant, V, is rejected. ***** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to article 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber Markus Kattner Deputy Secretary General Encl. CAS directives --------------------------------------------------------------
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it