F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 18 marzo 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Diallo (Francia), membro del reclamo presentato dal giocatore, D, come attore / Counter-Resistente contro il club, B, come Resistente / Counter-attore in vista di un lavoro-correlato controversia tra I. le parti Fatti all’origine della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 18 marzo 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Carlos Soto (Cile), membro Philippe Diallo (Francia), membro del reclamo presentato dal giocatore, D, come attore / Counter-Resistente contro il club, B, come Resistente / Counter-attore in vista di un lavoro-correlato controversia tra I. le parti Fatti all'origine della controversia 1. Il 16 giugno 2006, il giocatore D (di seguito: "Ricorrente / Counter-Resistente" o "player") e il club di B (in prosieguo: "convenuto / Counter-attore" o "club") ha firmato un contratto di lavoro valido dal 1 luglio 2006 al 30 giugno 2010. 2. "Allegato 3" del contratto di lavoro prevede, tra l'altro, che il giocatore ha diritto a ricevere uno stipendio base annuo lordo di 240.000. 3. Secondo "Allegato 3/1" del contratto di lavoro, il giocatore avrebbe ricevuto, tra l'altro, una rete di firma, sul prezzo di 620.000 dovuto cadere alla firma del contratto di lavoro e un bonus speciale netto di 287.000 euro a stagione, se il giocatore ha giocato 75% o più di tutti i verbali delle partite contestate dalla prima squadra. 4. Art. 4 di "Allegato 3/1" del contratto di lavoro contiene una clausola che fa riferimento a (in traduzione inglese): "riserva contrattuale" "Visti i risultati degli esami medici, il giocatore è in grado di lavorare al 100% della capacità. Tuttavia, se dovesse risultare in un secondo momento che la lesione del midollo spinale che è stato operato nella città di M gli impedisce di lavorare al 100% della capacità, il contratto di lavoro stipulato dalle parti può essere cancellata senza alcuna conseguenza finanziaria per il club di B. Il giocatore è tenuto a rimborsare la firma, sul prezzo, che è già stato pagato in proporzione al numero di partite giocate. "5. Il 25 ottobre 2006, l'attore / Counter-Resistente risolto il contratto di lavoro, perché il Resistente / Counter-attore non è riuscito a pagare la firma-sul prezzo, dopo aver messo il club in mancanza di tale pagamento. 6. Il 3 novembre 2006, il club ha informato il giocatore per lettera che ha accettato la rescissione del contratto di lavoro a partire dal 31 ottobre 2006 e che entrambe le parti sono esonerati dai loro obblighi contrattuali, tuttavia, non era d'accordo con i motivi addotti dal giocatore per la cessazione del contratto di lavoro. Il club ha inoltre spiegato nella sua lettera che è trattenuto il versamento della firma-on a pagamento per un importo di 620.000 per l'arte. 4 di "Allegato 3/1" del contratto di lavoro. 7. Il 5 marzo 2007, il giocatore ha presentato un reclamo contro il club FIFA, affermando che il club ha violato il contratto di lavoro senza giusta causa e ha chiesto che il club sia condannata a pagare la somma totale di 2.875.145 composto come segue: - 620 mila per la firma -sul prezzo, - 1.375.145, corrispondente al annuali premi speciali, - 880.000, corrispondenti alle retribuzioni mensili dovute fino alla fine del contratto di lavoro il 30 giugno 2010. 8. Il Richiedente / Counter-Resistente ha affermato che il pagamento della firma, sul prezzo, non fosse stato soggetto a condizioni diverse rispetto alla firma del contratto di lavoro. Inoltre, l'attore / Counter-Resistente notato che anche il contratto di lavoro stipulato che era capace di lavorare al 100% della capacità. Inoltre, il Resistente / Counter-ricorrente aveva prima di tutto cercato di pagare l'imbarco sul prezzo in maniera "irregolare" e aveva poi chiesto all'attore / Counter-Resistente di ri-prendere le visite mediche il 24 ottobre 2006, che si era rifiutato di fare. 9. Le parti hanno tentato di raggiungere una composizione amichevole in un incontro con la Football League B il 17 gennaio 2007, per cui si è convenuto che se fossero in grado di raggiungere un accordo entro il 30 gennaio 2007, il giocatore sarebbe libero di firmare per un altro club. Pertanto, il 31 gennaio 2007, l'agente del giocatore ha inviato una lettera al club per invitare quest'ultimo a proporre una soluzione, a cui il club non ha risposto. 10. Il giocatore poi ha iniziato negoziati e ha firmato un contratto di lavoro il 29 gennaio 2007 con il club A , che era valida fino al 30 giugno 2007. Secondo i termini del presente contratto, il giocatore avrebbe ricevuto uno stipendio totale di 8.000 euro, pagabili in quattro rate mensili di 2.000 euro fino al 31 maggio 2007. Le parti hanno prolungato il contratto di lavoro fino al 30 giugno 2008, secondo cui il giocatore ha ricevuto 65.000 euro, pagabili in dieci rate uguali, di euro 6.500 ciascuna. 11. Il 1 ° luglio 2008, il giocatore ha firmato un contratto di lavoro con il club, T, valido fino al 30 giugno 2009, in base alla quale il giocatore avrebbe ricevuto l'importo di euro 111.440 per l'intero periodo contrattuale. 12. Secondo il giocatore, il B Football League ha rifiutato di rilasciare il Certificato di Trasferimento Internazionale (ITC), perché il club si rifiutava di rilasciare lui come le due parti sono stati coinvolti in una disputa contrattuale. 13. Il giocatore ha presentato una lettera del club, che ha ricevuto il 7 febbraio 2007, in cui il club gli ha chiesto di ritirare le sue richieste finanziarie in modo che egli sarebbe stato libero di giocare per un altro club. 14. Il 29 novembre 2007, il club ha respinto la domanda del giocatore e ha presentato una domanda riconvenzionale. 15. Nelle sue argomentazioni, il club ha confermato che i test medici che erano stati effettuati prima che il giocatore firma il suo contratto di lavoro non aveva indicato che non sarebbe in grado di eseguire a piena capacità. Tuttavia, alla luce delle lesioni che il giocatore aveva già sostenuto, il club aveva avuto riserve in merito alla sua resistenza a lungo termine. Inoltre, il club ha dichiarato che il giocatore non aveva giocato in partite ufficiali molti per il suo club precedente, O, dopo l'intervento chirurgico alla schiena. Questo è stato perché l'arte. 4 era stata inserita in "Allegato 3/1" del contratto. 16. Per quanto riguarda l'imbarco sul prezzo, che era stato negoziato sulla base del contratto di lavoro valido per quattro anni, il club ha sottolineato che questo era sempre stato subordinato alla condizione che il contratto di lavoro può essere rescisso per detto ragioni mediche . 17. Il club ha confermato di aver avuto un malinteso con il giocatore in relazione alla firma, sul prezzo e se doveva essere pagato al lordo o al netto delle imposte e dei contributi sociali. Il club ha spiegato che il giocatore era stato del parere che il club deve pagare l'imposta relativa alla firma B-on a pagamento. Da allora, il club aveva cercato di trovare una soluzione a questo problema e ha proposto l'ottimizzazione del sistema fiscale, un'offerta che il giocatore aveva rifiutato. Il club ha negato l'accusa di aver voluto pagare lo stipendio del giocatore in modo "irregolare". 18. Per quanto riguarda l'affermazione del giocatore che il club aveva ingiustamente gli ha chiesto di ri-sostenere le prove mediche, il club ha sottolineato che la questione della capacità del giocatore di eseguire era sempre stato un punto cruciale, e che il giocatore aveva più volte formulato osservazioni che avevano messo in dubbio sulla sua capacità di eseguire. 19. In una lettera del 24 ottobre 2006, il club ha informato il giocatore che avrebbe dovuto avere la schiena esaminato e che la firma-sul prezzo sarebbe stato pagato una volta aveva superato il test medico. Il club ha negato alla ricerca di una scusa per evitare di pagare la firma-on a pagamento. 20. Il club ha sottolineato che è stato sorpreso dalla reazione del giocatore alla richiesta del club C ontattare un medico dalla risoluzione del contratto di lavoro. Il club ha anche spiegato che il giocatore aveva violato uno dei termini del suo contratto di lavoro, rifiutandosi di prendere un test medico e ha aggiunto che il club aveva effettivamente avuto il diritto di recedere dal contratto di lavoro alla luce di questa violazione. 21. Il club ha affermato di aver avuto non solo il diritto di chiedere al giocatore di riprendere gli esami medici, ma piuttosto la gestione del club aveva avuto l'obbligo di farlo data la condizione del giocatore. 22. Inoltre, il club ha spiegato che il giocatore ha rescisso il contratto di lavoro in una lettera del 25 ottobre 2006 senza avere una giusta causa per farlo. Il club ha inoltre sottolineato che non aveva mai negato che il denaro doveva giocatore, ma che il giocatore avrebbe istigato il pagamento prendendo la prova supplementare medica. 23. Il giocatore aveva quindi il recesso senza giusta causa e dovrebbe quindi essere ritenuto responsabile per eventuali danni causati. 24. Nella sua domanda riconvenzionale, il club ha chiesto che il giocatore sia condannata a pagare un risarcimento pari a 2.200.000. 25. Il club ha dichiarato di aver sempre adempiuto ai suoi obblighi contrattuali nei confronti del giocatore. Inoltre, il club ha osservato che la posizione divergente delle parti in relazione alla firma, sul prezzo e il ritardo nella sua pagamento non era stata una ragione sufficiente per la risoluzione del contratto per giusta causa. 26. Il club ha sostenuto che, tutt'al più, il giocatore avrebbe il diritto ad un pro-rata di pagamento della firma-on canone per il periodo di tempo in cui il contratto fosse stato valido, che a parere del club è stato 4,5 mesi, per i quali il seguente calcolo dovrebbe applicare 620000: 48 (12,916.66) x 45 = 58,124.99. 27. Inoltre, secondo il club, si deve tenere conto del fatto che il giocatore aveva firmato un nuovo contratto di lavoro con uno stipendio mensile di EUR 2.000. Il club ha dichiarato che era difficile credere che lo stipendio era così basso data la qualità del giocatore. 28. Come base per il calcolo della somma richiesta per il recesso contrattuale (2,2 milioni), il club ha sottolineato che era necessario prendere in considerazione la firma-on a pagamento (620.000) e il valore residuo del contratto (860.000) moltiplicato per un fattore pari a 1,5 , che era in linea con la giurisprudenza della Camera di risoluzione delle controversie in relazione a un giocatore che conclude il contratto senza giusta causa. 29. In risposta, il giocatore ha respinto la domanda riconvenzionale delil club e ha dichiarato che il club aveva violato gli obblighi contrattuali e ha voluto beneficiare della sua condotta impropria. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito anche denominata "Camera" o "DRC") ha analizzato se essa era competente ad occuparsi del caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 5 marzo 2007. Di conseguenza, l'edizione 2005 delle norme che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) è applicabile alla materia in esame (cfr. articolo 21 comma 2 e 3 delle norme procedurali,. edizione 2008, in combinazione con l'art. 18 par. 2 e 3 delle norme procedurali). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 e 2 in combinazione con art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009) la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. A questo proposito, la Camera era ansioso di sottolineare che, contrariamente alle informazioni contenute nella lettera della FIFA del 12 marzo 2010, mediante il quale sono state informate le parti della composizione della Camera, il membro Joaquim Evangelista e il membro Damir Vrbanovic astenuta dal partecipare ai lavori nel caso in esame, a causa del fatto che il membro Joaquim Evangelista ha la stessa nazionalità del richiedente / Counter-Resistente e che, al fine di rispettare il requisito di un'equa rappresentanza di club e rappresentanti del giocatore, anche il membro Damir Vrbanovic astenuto dal partecipare e quindi la Camera di Risoluzione delle Controversie aggiudicato il caso in presenza di tre membri ai sensi dell'art. 24 par. 2 del Regolamento. 4. In continuazione, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizioni 2008 e 2009) e considerando che la presente domanda è stata presentata il 5 marzo 2007, l'edizione 2005 delle suddette regole (in prosieguo: Regolamento) è applicabile in materia di mano alla sostanza. 5. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. I membri della Camera ha iniziato riconoscendo i suddetti fatti e tutta la documentazione, contenuto nel file. In particolare, ha preso atto che il 16 giugno 2006, con un contratto di lavoro è stato concluso tra il giocatore e il club per il periodo dal 1 ° luglio 2006 al 30 giugno 2010 e che l'attore / Counter-Resistente aveva risolto il contratto di lavoro il 25 ottobre 2006. Inoltre, la Camera ha riconosciuto che le parti avevano concordato, tra l'altro, sulla retribuzione consistente in una firma-on al netto della quota 620.000 e un stipendio base annuo lordo di 240.000. 6. A questo proposito, i membri della RDC ha preso atto del fatto che il giocatore sostiene che il club ha violato il contratto di lavoro senza giusta causa, dal momento che il club non è riuscito a pagare l'imbarco sul prezzo e che egli chiede di essere assegnato il pagamento del importo complessivo di 2.875.145, costituito da 620.000 relativa alla firma, sul prezzo e 2.255.145 a titolo di risarcimento per violazione del contratto corrispondente al annuali bonus speciali e stipendi mensili fino alla data di scadenza del contratto di lavoro. 7. La Camera ha riconosciuto che il club, d'altro canto, ritiene che il giocatore aveva risolto il contratto di lavoro senza giusta causa, dal momento che si è rifiutato di ripresentarsi alla prova medica il 24 ottobre 2006, anche se l'art. 4 di "Allegato 3/1" era stato inserito nel contratto di lavoro alla luce della precedente lesione del giocatore. Pertanto, il club ha presentato una domanda riconvenzionale nei confronti del giocatore ed esige il pagamento di 2,2 milioni a titolo di risarcimento per violazione del contratto senza giusta causa. 8. La Camera ha sottolineato che il problema di fondo in questa disputa, considerando la richiesta e la domanda riconvenzionale delle parti, è stato quello di determinare se il contratto di lavoro era stato risolto unilateralmente con o senza giusta causa e che parte era responsabile per la risoluzione anticipata del rapporto contrattuale in questione. La Camera ha inoltre sottolineato che in seguito, se fosse scoperto che il contratto di lavoro è stato chiuso senza giusta causa, sarebbe necessario determinare le conseguenze finanziarie e / o sportivo per la parte che deve essere ritenuto responsabile per cessazione del rapporto di lavoro relativo contratto. 9. A questo proposito, i membri della RDC rivolto la loro attenzione all'argomento del giocatore che il club ha violato il contratto di lavoro senza giusta causa, perché il giocatore non aveva ricevuto la firma-sul prezzo per un importo di 620.000, il pagamento di cui il club era subordinato all'esito positivo di una visita medica. 10. Il club, da parte sua, ha sostenuto che la firma-sul prezzo è stato negoziato sulla base di una durata contrattuale di quattro anni e che era sempre stato subordinato alla condizione che il contratto di lavoro può essere rescisso per ragioni mediche, alla luce di precedente lesione del giocatore. 11. La Camera ha osservato che nella sua lettera del 24 ottobre 2006 indirizzata al giocatore, il club aveva confermato che la firma-on commissione verrebbe pagata al giocatore una volta che aveva superato con successo la prova medica complementare. 12. Di conseguenza, è evidente che il club trattenuta il pagamento della firma-sul prezzo per motivi legati al risultato di un esame medico nel contesto dell'arte. 4 di "Allegato 3/1" del contratto di lavoro. 13. A questo proposito, in primo luogo, i membri della Camera ha sottolineato che secondo "Allegato 3/1" del contratto di lavoro il relativo firma-sul prezzo è stato pagato dal club per il giocatore al momento della firma del contratto di lavoro. A questo proposito, la Camera ha ricordato che il contratto di lavoro è stato sottoscritto da e tra le parti il 16 giugno 2006. Di conseguenza, la firma-sul prezzo è stato pagato il o intorno al 16 giugno 2006. Inoltre, la Camera ha ritenuto che l'art. 4 di "Allegato 3/1" del contratto di lavoro è, infatti, non prevedono che il pagamento della firma-sul prezzo era soggetto al risultato di esami medici, ma parla semplicemente di una possibilità di risolvere il contratto di lavoro senza alcuna conseguenze finanziarie per il Resistente / Counter-attore dovrebbe condizioni di salute del giocatore in occasione di una precedente lesione del midollo spinale gli impediscono di lavorare al 100% della capacità. Per di più, tale articolo prevede che il giocatore deve, in tal caso, rimborsa la firma-sul prezzo ", che è già stato pagato" (enfasi aggiunta) in proporzione al numero di partite giocate. 14. Dopo un attento studio del contratto di lavoro rilevante, la Camera ha concluso che non include alcuna clausola contrattuale sulla base del quale il Resistente / Counter-attore potevano essere legittimamente rifiutato il pagamento della firma, sul prezzo, che è divenuta esigibile al momento della firma del il contratto di lavoro. 15. Tornando alle argomentazioni del club relativi alla indiscussa mancato pagamento della firma-on a pagamento, vale a dire il buon esito della visita medica del giocatore in relazione con la riserva contrattuale di cui all'art. 4 di "Allegato 3/1" del contratto di lavoro e presunto rifiuto del giocatore di sottoporsi a tale esame, la Camera ha ritenuto che tale argomento non è valido, anche in caso di inserimento di una clausola contrattuale in tal senso. 16. Infatti, in questo contesto, i membri della sezione di cui all'art. 18 par. 4 del Regolamento che stabilisce che "la validità di un contratto non può essere subordinata ad un esame positivo medica e / o la concessione di un permesso di lavoro", evidenziando che il contenuto dell'arte. 18 par. 4 del Regolamento sono di natura obbligatoria e non può essere contrattualmente modificato o aggirato. 17. I membri della Camera hanno convenuto che, mentre un club può chiedere a un giocatore di sottoporre a visita medica nel corso di un contratto, in particolare al fine di preservare la salute del giocatore, l'esecuzione di una clausola contrattuale, però, non può essere subordinata all'esito di tale visita medica. 18. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha respinto le argomentazioni della parte avversa / Counter-attore e ha concluso che il mancato pagamento della firma-sul prezzo da parte del Resistente / Counter-attore costituisce una violazione del contratto di lavoro senza giusta causa. Inoltre, la Camera ha convenuto che, alla luce di quanto sopra, l'attore / Counter-Resistente aveva giusta causa di risoluzione del contratto di lavoro il 25 ottobre 2006. 19. Avendo stabilito che il Resistente / Counter-Richiedente deve essere ritenuto responsabile per violazione del contratto senza giusta causa, la Camera ha deciso che il Resistente / Counter-attore è tenuto a risarcire il ricorrente per violazione del contratto ai sensi dell'art. 17. par. 1 del Regolamento. 20. In continuazione, i membri della Camera ha ritenuto che una lettura attenta della disposizione applicabile, vale a dire l'arte. 17 par. 1 del Regolamento fornisce la chiave per valutare l'importo del risarcimento dovuto dal Resistente / Counter-pretendente al giocatore. 21. La Camera ha chiarito che i criteri ivi elencate sono, tuttavia, non esaustiva e che ogni richiesta di risarcimento per violazione del contratto deve essere valutata caso per caso. 22. Ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento, l'importo del risarcimento viene calcolato, in particolare, e salvo quanto diversamente stabilito nel contratto alla base della controversia, con la dovuta considerazione per la legge del paese in questione, la specificità dello sport e di ulteriori criteri oggettivi, tra cui, in particolare, la remunerazione ed altri benefici dovuti al Richiedente / Counter-Resistente ai sensi del contratto esistente e / o del nuovo contratto, il tempo rimanente nel contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni e, a seconda se il contratto violazione rientra nel periodo protetto. 23. In applicazione della disposizione in questione, la Camera ha dichiarato che prima di tutto doveva chiarire se il contratto di lavoro pertinente contiene una disposizione per mezzo del quale le parti avevano concordato in precedenza su un importo del risarcimento dovuto dalle parti contrattuali in caso di violazione del contratto. La Camera ha stabilito che nessuna clausola di tale indennizzo è stata inserita nel contratto di lavoro alla base della questione in gioco. 24. Di conseguenza, i membri della Camera ha stabilito che l'ammontare del risarcimento dovuto dal Resistente / Counter-pretendente al Richiedente / Counter-Resistente dovevano essere valutati in applicazione degli altri parametri di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento. La Camera ha ricordato che la citata disposizione prevede un elenco non esaustivo di criteri da prendere in considerazione per calcolare l'importo del risarcimento dovuto. Pertanto, di altri criteri oggettivi possono essere presi in considerazione a discrezione del corpo di decidere. 25. Su questa base, i membri della Camera ancora una volta messo in evidenza che la cessazione anticipata del contratto di lavoro si è verificato poco dopo l'entrata in vigore del contratto di lavoro del genere. La Camera ha ritenuto che si dovrebbe prendere in considerazione questo fatto nel determinare l'importo della compensazione da versare da parte del Resistente / Counter-all'attore. 26. Allo stesso modo, e al fine di valutare la compensazione da versare da parte del Resistente / Counter-attore, i membri della Camera ha preso in considerazione, tra l'altro, in linea con l'art. 17 par. 1 del Regolamento, il compenso spettante al richiedente ai sensi del contratto di lavoro e il tempo rimanente del contratto di lavoro, così come la situazione professionale del richiedente / Counter-Resistente dopo la rescissione anticipata si è verificato. 27. Per quanto riguarda il compenso spettante al Richiedente / Counter-Resistente ai sensi del contratto di lavoro, la Camera ha sottolineato che secondo la propria consolidata giurisprudenza, i bonus che sono soggette alla partecipazione di un giocatore in partite future, vale a dire dopo la cessazione del contratto di lavoro , non sono prese in considerazione. 28. Tenendo presente quanto precede, la Camera ha proceduto con il calcolo delle somme da versare al Richiedente / Counter-Resistente ai sensi del contratto di lavoro fino al 30 giugno 2010. Di conseguenza, la Camera ha concluso che la quantità di 1,5 milioni (cioè la firma, sul prezzo di 620.000 e gli stipendi per un totale di 880.000, vale a dire 44 rate mensili di 20.000), serve come base per la determinazione definitiva dell'importo di risarcimento per rottura di contratto. 29. Infatti, il 29 gennaio 2007 il giocatore trovato lavoro con il club, A. In base ai contratti di lavoro pertinenti, che sono stati messi a disposizione dal giocatore, valido fino al 30 giugno 2008, l'attore / Counter-Resistente aveva diritto a ricevere il importo totale di euro 73.000. 30. Inoltre, il 1 ° luglio 2008 l'attore / Counter-Resistente ha firmato un contratto di lavoro con il club, T, valido fino al 30 giugno 2009. Secondo il contratto di lavoro pertinenti, l'attore / Counter-Resistente aveva il diritto di ricevere l'importo complessivo di euro 111.440. 31. Di conseguenza, secondo la prassi costante della Camera di Risoluzione delle controversie e l'obbligo generale del richiedente / Counter-Resistente per mitigare i suoi danni, tali remunerazioni sotto i nuovi contratti di lavoro sono presi in considerazione nel calcolo dell'importo della compensazione per violazione del contratto. 32. Inoltre, la Camera ha tenuto conto che, oltre alla firma, sul prezzo, che costituisce una parte considerevole della remunerazione del richiedente / Counter-Resistente, il Resistente / Counter-attore sembra aver rimesso crediti l'attore / Counter-Resistente 's in modo tempestivo. La Camera ha ritenuto che dovrebbe considerare questo fatto come un fattore attenuante per determinare l'importo della compensazione da versare da parte del Resistente / Counter-all'attore. 33. Tenendo conto delle considerazioni che precedono, la Camera ha concluso che l'importo del risarcimento per violazione di contratto senza giusta causa a carico del Resistente / Counter-pretendente al Richiedente / Counter-Resistente è 1.000.000, che è stato considerato ragionevole e giustificato come compensazione per violazione di contratto, tenendo conto delle specificità del caso a portata di mano. 34. A causa di tutte le considerazioni sopra esposte, la Camera ha deciso di accettare parzialmente la domanda del ricorrente / Counter-Resistente e che il Resistente / Counter-attore è responsabile versare l'importo di 1.000.000 all'attore / Counter Resistente a titolo di risarcimento per violazione del contratto. 35. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che ulteriori pretese presentate dal Richiedente / Counter-convenuta vengono respinte. 36. Alla luce di quanto sopra, la Camera ha concluso le sue deliberazioni in materia di specie stabilendo che la domanda riconvenzionale del Resistente / Counter-Richiedente viene respinto. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente / Counter-Resistente, D, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente / Counter-ricorrente, il club C , deve pagare all'attore / Counter-Resistente, D, l'importo di 1'000'000 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il suddetto termine, gli interessi al tasso del 5% annuo si applica a decorrere dalla scadenza del termine previsto e la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA per il suo considerazione e una decisione formale. 4. Qualsiasi ulteriore richiesta presentata dal richiedente / Counter-Resistente è stata respinta. 5. Il Richiedente / Counter-Resistente, D è diretta ad informare il Resistente / Counter-ricorrente, il club di B, immediatamente e direttamente il numero di conto bancario a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto . 6. La domanda riconvenzionale del convenuto / Counter-ricorrente, il club di B, è respinta. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2009-2010) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 18 March 2010, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Carlos Soto (Chile), member Philippe Diallo (France), member on the claim presented by the player, D, as Claimant/Counter-Respondent against the club, B, as Respondent/Counter-Claimant regarding an employment-related dispute between the parties I. Facts of the case 1. On 16 June 2006, the player D (hereinafter: “Claimant/Counter-Respondent” or “player”) and the club B (hereinafter: “Respondent/Counter-Claimant” or “club”) signed an employment contract valid as from 1 July 2006 until 30 June 2010. 2. “Annexe 3” of the employment contract stipulates, inter alia, that the player is entitled to receive a basic gross annual salary of 240,000. 3. According to “Annexe 3/1” of the employment contract, the player was to receive, inter alia, a net signing-on fee of 620,000 falling due at the signature of the employment contract and a special net bonus of EUR 287,000 per season if the player played 75% or more of all the minutes of the matches contested by the first team. 4. Art. 4 of “Annexe 3/1” of the employment contract contains a clause referring to (in English translation): “Contractual reserve” “Given the results of the medical tests, the player is capable of working to 100% capacity. However, if it should transpire at a later point in time that the spinal cord injury that was operated upon in the city M is preventing him from working to 100% capacity, the employment contract concluded by the parties may be cancelled without any financial consequences for the club B. The player shall reimburse the signing-on fee that has already been paid in proportion to the number of games played.” 5. On 25 October 2006, the Claimant/Counter-Respondent terminated the employment contract, because the Respondent/Counter-Claimant failed to pay the signing-on fee after having put the club in default of such payment. 6. On 3 November 2006, the club informed the player by letter that it accepted the termination of the employment contract as of 31 October 2006 and that both parties are released from their contractual obligations, however, it did not agree with the reasons given by the player for the termination of the employment contract. The club further explained in its letter that it withheld the payment of the signing-on fee in the amount of 620,000 due to art. 4 of “Annexe 3/1” of the employment contract. 7. On 5 March 2007, the player filed a claim with FIFA against the club, stating that the club breached the employment contract without just cause and demanded that the club be ordered to pay the total sum of 2,875,145 composed as follows: - 620,000 for the signing-on fee; - 1,375,145, corresponding to annual special bonuses; - 880,000, corresponding to the monthly salaries due until the end of the employment contract on 30 June 2010. 8. The Claimant/Counter-Respondent alleged that the payment of the signing-on fee had not been subject to any conditions other than the signature of the employment contract. Furthermore, the Claimant/Counter-Respondent noted that even the employment contract stipulated that he was capable of working to 100% capacity. In addition, the Respondent/Counter-Claimant had first of all tried to pay the signing-on fee in an “irregular” manner and had then asked the Claimant/Counter-Respondent to re-take the medical tests on 24 October 2006, which he had refused to do. 9. The parties tried to reach an amicable settlement in a meeting with the B Football League on 17 January 2007, whereby they agreed that if they were unable to reach an agreement by 30 January 2007, the player would be free to sign for another club. Therefore, on 31 January 2007, the player’s agent sent a letter to the club to invite the latter to propose a solution, to which the club did not reply. 10. The player then started negotiations and signed an employment contract on 29 January 2007 with the club A that was valid until 30 June 2007. Under the terms of this contract, the player was to receive a total salary of EUR 8,000, payable in four monthly payments of EUR 2,000 until 31 May 2007. The parties prolonged the employment contract until 30 June 2008, according to which the player received EUR 65,000, payable in ten equal instalments of EUR 6,500 each. 11. On 1 July 2008, the player signed an employment contract with the club, T, valid until 30 June 2009, in accordance with which the player would receive the amount of EUR 111,440 for the whole contractual period. 12. According to the player, the B Football League refused to issue the International Transfer Certificate (ITC), because the club was refusing to release him as the two parties were involved in a contractual dispute. 13. The player presented a letter from the club, which he received on 7 February 2007, in which the club asked him to withdraw his financial demands so that he would be free to play for another club. 14. On 29 November 2007, the club rejected the player’s claim and filed a counterclaim. 15. In its arguments, the club confirmed that the medical tests that had been performed prior to the player signing his employment contract had not indicated that he would not be able to perform to full capacity. However, in the light of the injuries that the player had previously sustained, the club had had reservations as to his endurance over the longer term. Furthermore, the club stated that the player had not played in many official matches for his previous club, O, after the operation on his back. This was why art. 4 had been inserted in “Annexe 3/1” of the contract. 16. With regard to the signing-on fee, which had been negotiated on the basis of the employment contract being valid for four years, the club stressed that this had always been subject to the condition that the employment contract could be terminated for the said medical reasons. 17. The club confirmed that it had had a misunderstanding with the player in relation to the signing-on fee and whether it had to be paid as gross or net of tax and social contributions. The club explained that the player had been of the opinion that the club should pay the B tax on the signing-on fee. Since then, the club had tried to find a solution to this issue and had proposed optimising the tax system, an offer that the player had rejected. The club denied the allegation that it had wanted to pay the player’s salary in an “irregular” manner. 18. With regard to the player’s allegation that the club had unfairly asked him to re-take the medical tests, the club stressed that the issue of the player’s ability to perform had always been a crucial one, and that the player had often made comments that had cast doubts upon his ability to perform. 19. In a letter dated 24 October 2006, the club informed the player that he would have to have his back examined and that the signing-on fee would be paid once he had passed this medical test. The club denied looking for an excuse to avoid paying the signing-on fee. 20. The club pointed out that it was surprised by the player’s reaction to the club’s request to contact a doctor by terminating the employment contract. The club also explained that the player had violated one of the terms of his employment contract by refusing to take a medical test and added that the club had actually had the right to terminate the employment contract in the light of this violation. 21. The club claimed that it had not merely had the right to ask the player to retake the medical tests, but rather the club management had had an obligation to do so given the player’s condition. 22. Furthermore, the club explained that the player terminated the employment contract in a letter dated 25 October 2006 without having just cause to do so. The club also stressed that it had never denied that it owed the player money, but that the player could have instigated the payment by taking the additional medical test. 23. The player had therefore terminated the contract without just cause and he should therefore be held liable for any damages caused. 24. In its counterclaim, the club demanded that the player be ordered to pay compensation amounting to 2,200,000. 25. The club stated that it had always met its contractual obligations towards the player. Furthermore, the club noted that the diverging position of the parties in relation to the signing-on fee and the delay in its payment had not been a sufficient reason for terminating the contract with just cause. 26. The club claimed that, at the very most, the player would have the right to a pro-rata payment of the signing-on fee for the period of time in which the contract had been valid, which in the club’s opinion was 4,5 months, for which the following calculation should apply 620,000 : 48 (12,916.66) x 45 = 58,124.99. 27. Furthermore, according to the club, it should be taken into account that the player had signed a new employment contract with a monthly salary of EUR 2,000. The club stated that it was hard to believe that the salary was so low given the quality of the player. 28. As the basis for calculating the sum demanded for contractual termination (2,200,000), the club stressed that it was necessary to take into account the signing-on fee (620,000) and the residual value of the contract (860,000) multiplied by a factor of 1.5, which was in line with the jurisprudence of the Dispute Resolution Chamber in relation to a player terminating a contract without just cause. 29. In response, the player rejected the club’s counterclaim and stated that the club had violated its contractual obligations and wanted to benefit from its improper conduct. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter also referred to as “Chamber” or “DRC”) analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 5 March 2007. Consequently, the 2005 edition of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) is applicable to the matter at hand (cf. article 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules, edition 2008, in combination with art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 and 2 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club. 3. In this respect, the Chamber was eager to emphasize that contrary to the information contained in FIFA’s letter dated 12 March 2010 by means of which the parties were informed of the composition of the Chamber, the member Joaquim Evangelista and the member Damir Vrbanovic refrained from participating in the deliberations in the case at hand, due to the fact that the member Joaquim Evangelista has the same nationality as the Claimant/Counter-Respondent and that, in order to comply with the prerequisite of equal representation of club and player representatives, also the member Damir Vrbanovic refrained from participating and thus the Dispute Resolution Chamber adjudicated the case in presence of three members in accordance with art. 24 par. 2 of the Regulations. 4. In continuation, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2008 and 2009) and considering that the present claim was lodged on 5 March 2007, the 2005 edition of the said regulations (hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 5. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. The members of the Chamber started by acknowledging the above-mentioned facts and all further documentation contained in the file. In particular, they took note that on, 16 June 2006, an employment contract was concluded between the player and the club for the period from 1 July 2006 until 30 June 2010 and that the Claimant/Counter-Respondent had terminated the employment contract on 25 October 2006. Furthermore, the Chamber acknowledged that the parties had agreed, inter alia, on remuneration consisting of a net signing-on fee of 620,000 and a basic gross annual salary of 240,000. 6. In this respect, the members of the DRC took note of the fact that the player claims that the club breached the employment contract without just cause, since the club failed to pay the signing-on fee and that he asks to be awarded payment of the total amount of 2,875,145, made up of 620,000 relating to the signing-on fee and 2,255,145 as compensation for breach of contract corresponding to annual special bonuses and monthly salaries until the date of expiry of the employment contract. 7. The Chamber acknowledged that the club, on the other hand, considers that the player had terminated the employment contract without just cause, since he refused to retake the medical test on 24 October 2006 even though art. 4 of “Annexe 3/1” had been inserted in the employment contract in the light of the player’s previous injury. Therefore, the club lodged a counterclaim against the player and demands payment of 2,200,000 as compensation for breach of contract without just cause. 8. The Chamber highlighted that the underlying issue in this dispute, considering the claim and the counterclaim of the parties, was to determine whether the employment contract had been unilaterally terminated with or without just cause and which party was responsible for the early termination of the contractual relationship in question. The Chamber also underlined that subsequently, if it were found that the employment contract was terminated without just cause, it would be necessary to determine the financial and/or sporting consequences for the party that is to be held liable for such termination of the relevant employment contract. 9. In this respect, the members of the DRC turned their attention to the argument of the player that the club breached the employment contract without just cause, because the player had not received the signing-on fee in the amount of 620,000, payment of which the club had made subject to the positive outcome of an additional medical examination. 10. The club, for its part, submitted that the signing-on fee was negotiated on the basis of a contractual duration of four years and that it had always been subject to the condition that the employment contract could be terminated for medical reasons in the light of the player’s previous injury. 11. The Chamber noted that in its letter dated 24 October 2006 addressed to the player, the club had confirmed that the signing-on fee would be paid to the player once he had successfully passed the additional medical test. 12. Consequently, it is evident that the club withheld the payment of the signing-on fee for reasons linked to the result of a medical examination in the context of art. 4 of “Annexe 3/1” of the employment contract. 13. In this respect, first and foremost, the members of the Chamber highlighted that according to “Annexe 3/1” of the employment contract the relevant signing-on fee was payable by the club to the player at the signature of the employment contract. In this respect, the Chamber recalled that the employment contract was signed by and between the parties on 16 June 2006. Consequently, the signing-on fee was payable on or about 16 June 2006. Furthermore, the Chamber deemed that art. 4 of “Annexe 3/1” of the employment contract does, in fact, not stipulate that the payment of the signing-on fee was subject to the result of medical tests, but merely refers to a possibility to terminate the employment contract without any financial consequences for the Respondent/Counter-Claimant should the player’s health condition in connection with a previous spinal cord injury prevent him from working to 100% capacity. What is more, said article stipulates that the player shall, in such event, reimburse the signing-on fee “that has already been paid” (emphasis added) in proportion to the number of games played. 14. After careful study of the relevant employment contract, the Chamber concluded that it does not include any contractual clause on the basis of which the Respondent/Counter-Claimant could validly have withheld the payment of the signing-on fee that fell due at the signature of the employment contract. 15. Reverting to the club’s arguments related to the undisputed non-payment of the signing-on fee, i.e. the successful outcome of the additional medical examination of the player in connection with the contractual reserve in art. 4 of “Annexe 3/1” of the employment contract and the player’s alleged refusal to undergo such examination, the Chamber held that such argument is invalid, even in the event of the inclusion of a contractual clause to that effect. 16. Indeed, in this context, the members of the Chamber referred to art. 18 par. 4 of the Regulations which stipulates that “the validity of a contract may not be made subject to a positive medical examination and/or the granting of a work permit”, highlighting that the contents of art. 18 par. 4 of the Regulations are of mandatory nature and cannot be contractually amended or circumvented. 17. The members of the Chamber agreed that whereas a club may ask a player to undergo medical examination during the course of a contract, in particular with a view to preserve the player’s health, the execution of a contractual clause, though, may not be made subject to the outcome of such medical examination. 18. In view of the aforementioned, the Chamber rejected the arguments of the Respondent/Counter-Claimant and concluded that the non-payment of the signing-on fee by the Respondent/Counter-Claimant constitutes a breach of the employment contract without just cause. Furthermore, the Chamber agreed that, in light of the above, the Claimant/Counter-Respondent had just cause to terminate the employment contract on 25 October 2006. 19. Having established that the Respondent/Counter-Claimant is to be held liable for breach of contract without just cause, the Chamber decided that the Respondent/Counter-Claimant is liable to pay compensation to the Claimant for breach of contract in accordance with art. 17. par. 1 of the Regulations. 20. In continuation, the members of the Chamber considered that a careful reading of the applicable provision, i.e. art. 17 par. 1 of the Regulations provides the key to assess the amount of compensation due by the Respondent/Counter-Claimant to the player. 21. The Chamber clarified that the criteria listed therein are, however, not exhaustive and that each request for compensation for breach of contract has to be assessed on a case-by-case basis. 22. According to art. 17 par. 1 of the Regulations, the amount of compensation shall be calculated, in particular and unless otherwise provided for in the contract at the basis of the dispute, with due consideration for the law of the country concerned, the specificity of sport and further objective criteria, including, in particular, the remuneration and other benefits due to the Claimant/Counter-Respondent under the existing contract and/or the new contract, the time remaining on the existing contract up to a maximum of five years, and depending on whether the contractual breach falls within the protected period. 23. In application of the relevant provision, the Chamber held that it first of all had to clarify as to whether the pertinent employment contract contains a provision by means of which the parties had beforehand agreed upon an amount of compensation payable by the contractual parties in the event of breach of contract. The Chamber established that no such compensation clause was included in the employment contract at the basis of the matter at stake. 24. As a consequence, the members of the Chamber determined that the amount of compensation payable by the Respondent/Counter-Claimant to the Claimant/Counter-Respondent had to be assessed in application of the other parameters set out in art. 17 par. 1 of the Regulations. The Chamber recalled that the said provision provides for a non-exhaustive enumeration of criteria to be taken into consideration when calculating the amount of compensation payable. Therefore, other objective criteria may be taken into account at the discretion of the deciding body. 25. On this basis, the members of the Chamber once more highlighted that the early termination of the employment contract occurred shortly after the entry into force of such employment contract. The Chamber deemed that it should consider this fact in determining the amount of compensation to be paid by the Respondent/Counter-Claimant. 26. Equally, and in order to evaluate the compensation to be paid by the Respondent/Counter-Claimant, the members of the Chamber took into account inter alia, in line with art. 17 par. 1 of the Regulations, the remuneration due to the Claimant in accordance with the employment contract as well as the time remaining on the employment contract, as well as the professional situation of the Claimant/Counter-Respondent after the early termination occurred. 27. As regards the remuneration payable to the Claimant/Counter-Respondent under the employment contract, the Chamber emphasized that in accordance with its well-established jurisprudence, bonuses that are subject to a player’s participation in future matches, i.e. after the termination of the employment contract, shall not be taken into consideration. 28. Bearing in mind the foregoing, the Chamber proceeded with the calculation of the monies payable to the Claimant/Counter-Respondent under the terms of the employment contract until 30 June 2010. Consequently, the Chamber concluded that the amount of 1,500,000 (i.e. the signing-on fee of 620,000 and salaries totaling 880,000, i.e. 44 monthly instalments of 20,000) serves as the basis for the final determination of the amount of compensation for breach of contract. 29. Indeed, on 29 January 2007 the player found employment with the club, A. In accordance with the pertinent employment contracts, which have been made available by the player, valid until 30 June 2008, the Claimant/Counter-Respondent was entitled to receive the total amount of EUR 73,000. 30. In addition, on 1 July 2008 the Claimant/Counter-Respondent signed an employment contract with the club, T, valid until 30 June 2009. According to the pertinent employment contract, the Claimant/Counter-Respondent had the right to receive the total amount of EUR 111,440. 31. Consequently, in accordance with the constant practice of the Dispute Resolution Chamber and the general obligation of the Claimant/Counter-Respondent to mitigate his damages, such remuneration under the new employment contracts shall be taken into account in the calculation of the amount of compensation for breach of contract. 32. Furthermore, the Chamber took into account that apart from the signing-on fee, which constitutes a considerable part of the remuneration of the Claimant/Counter-Respondent, the Respondent/Counter-Claimant appears to have remitted the Claimant/Counter-Respondent’s receivables in a timely manner. The Chamber deemed that it should consider this fact as a mitigating factor when determining the amount of compensation to be paid by the Respondent/Counter-Claimant. 33. Taking into account the aforementioned considerations, the Chamber concluded that the amount of compensation for breach of contract without just cause to be paid by the Respondent/Counter-Claimant to the Claimant/Counter-Respondent is 1,000,000, which was considered reasonable and justified as compensation for breach of contract taking into consideration the specificities of the case at hand. 34. On account of all the above-mentioned considerations, the Chamber decided to partially accept the claim of the Claimant/Counter-Respondent and that the Respondent/Counter-Claimant is liable pay the amount of 1,000,000 to the Claimant/Counter Respondent as compensation for breach of contract. 35. In addition, the Dispute Resolution Chamber decided that that any further claims lodged by the Claimant/Counter-Respondent are rejected. 36. In the light of the above, the Chamber concluded its deliberations in the present matter by establishing that the counterclaim of the Respondent/Counter-Claimant is rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant/Counter-Respondent, D, is partially accepted. 2. The Respondent/Counter-Claimant, the club C, has to pay to the Claimant/Counter-Respondent, D, the amount of 1’000’000 within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned sum is not paid within the above-mentioned deadline, interest at the rate of 5% per year will apply as of expiry of the stipulated time limit and the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for its consideration and a formal decision. 4. Any further request filed by the Claimant/Counter-Respondent is rejected. 5. The Claimant/Counter-Respondent, D is directed to inform the Respondent/Counter-Claimant, the club B, immediately and directly of the bank account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. The counterclaim of the Respondent/Counter-Claimant, the club B, is rejected. ***** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives _____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it