F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 6 maggio 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Brendan Schwab (Australia), membro Alejandro Maron (Argentina), membro del reclamo presentato dal giocatore, M, come querelanti nei confronti del club, Club H, come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della causa

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 6 maggio 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Brendan Schwab (Australia), membro Alejandro Maron (Argentina), membro del reclamo presentato dal giocatore, M, come querelanti nei confronti del club, Club H, come convenuto in merito a una controversia contrattuale sorto tra i fatti I. parti della causa 1. Il 1 ° luglio 2006, il giocatore, M (in prosieguo: il Richiedente), e il club, H (in prosieguo: il Resistente), ha concluso un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto), valido per la stagione 2006-2007. 2. La seconda clausola del contratto era previsto un compenso per l'attore per un importo di EUR 800 "per ogni mese in cui i giochi di calcio Superleague delle donne avrà luogo". 3. Il 27 giugno 2008, l'attore ha presentato un reclamo contro il convenuto per violazione del contratto. A questo proposito, l'attore ha affermato che, all'inizio di gennaio 2007, quando lei doveva tornare al Resistente, dopo aver trascorso le vacanze di Natale nel paese B con il consenso della controparte, quest'ultima le ha comunicato che il loro rapporto di lavoro dovrebbe considerato terminato immediatamente. 4. In considerazione di quanto sopra, l'attore ha sostenuto i suoi stipendi dal dicembre 2006 al giugno 2007, per un importo complessivo di euro 5.600, oltre a 1.000 euro corrispondente al valore materiale dei suoi effetti personali, che non sono stati restituiti dal Resistente. L'attore ha inoltre chiesto interessi del 5% annuo sull'importo detto, oltre alle spese legali per un importo di EUR 2.000. 5. Nella sua risposta alla domanda, l'interpellato ha dichiarato che il 1 ° luglio 2006 la Resistente ha inviato al richiedente una bozza di un contratto contenente le condizioni che sono stati offerti dal Resistente. Secondo quest'ultima, il progetto in questione non riportare il timbro del Resistente e non doveva essere un contratto definitivo, dal momento che l'attore doveva presentare la relativa documentazione al fine di dimostrare che aveva un permesso di soggiorno che le avrebbe permesso di rimanere in Paese S, altrimenti avrebbe vissuto nel paese illegalmente S a partire dal dicembre 2006. 6. Di conseguenza, il convenuto ha affermato che, poiché la ricorrente non ha fornito il necessario permesso di soggiorno, il Resistente ha chiesto all'attore di lasciare, tenendo conto che vivere in S paese per più di 3 mesi senza necessità di visto valido potrebbe essere considerato illegale. Pur non avendo firmato alcun contratto di lavoro con il ricorrente, il convenuto ha dichiarato di aver pagato 4 stipendi al richiedente per un importo di 800 euro ciascuno, al fine di coprire le spese di soggiorno. 7. Per concludere, il Resistente ha respinto la richiesta sottolineando che era responsabilità del richiedente per ottenere il necessario permesso. 8. Infine, l'attore ha informato l'amministrazione della FIFA che lei non entra in alcun rapporto di lavoro nuovo tra dicembre 2006 e giugno 2007. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera era ansioso di sottolineare che il membro della Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) in qualità di rappresentante giocatore, il signor M, da paese B, si astenne dal partecipare alle deliberazioni del caso in questione, sulla base del fatto che egli detiene la stessa nazionalità del richiedente. Pertanto, in vista del mantenimento della parità tra il giocatore e rappresentanti dei club, la Camera di Risoluzione delle Controversie aggiudicato il caso in presenza di tre membri ai sensi dell'art. 24 par. 2 del Regolamento sullo status e il trasferimento di Player (edizione 2008). 2. A questo proposito, la Camera ha analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 27 giugno 2008. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC, luglio l'edizione 2005, in prosieguo: le norme procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 18 comma 2 e 3.. le norme procedurali). 3. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (ottobre edizione 2009), la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia di dimensione internazionale tra un giocatore e un club . 4. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (ottobre edizione 2009), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 27 giugno 2008, l'edizione 2008 gennaio del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (di seguito: Regolamento) è applicabile alla questione in mano a conoscere del merito. 5. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. A questo proposito, la Camera ha riconosciuto che l'attore e il convenuto ha concluso un contratto di lavoro il 1 ° luglio 2006, valida per la stagione 2006-2007. 6. Di conseguenza, i membri della Camera ha preso atto che il ricorrente, da un lato, affermato che il convenuto aveva violato il contratto senza giusta causa, all'inizio di gennaio 2007 quando si doveva tornare al convenuto dalle sue vacanze di Natale nel paese B e, quindi, l'attore chiede il pagamento di 5.600 euro che corrisponde ai suoi stipendi dal dicembre 2006 al giugno 2007, così come 1.000 euro corrispondente al valore materiale dei suoi effetti personali, che non sono stati restituiti dal Resistente, oltre agli interessi del 5% annuo su tale importo e le spese legali per un importo di EUR 2.000. 7. La Camera ugualmente riconosciuto che il Resistente, d'altro canto, ha respinto la richiesta sostenendo che la base contrattuale della presente controversia è stata una bozza di un contratto in quanto il richiedente non ha presentato la relativa documentazione al fine di dimostrare che aveva un permesso di soggiorno che le avrebbe permesso di rimanere nel paese di S. Inoltre, la Camera ha osservato che la Resistente ha sottolineato che il progetto presunto del contratto presentato il fascicolo da parte della ricorrente non era riportare il timbro del Resistente e non vuole essere dunque definitivo. 8. A questo proposito, la Camera, prima di tutto, e dopo un attento esame dei documenti del fascicolo, ha concluso all'unanimità che la copia del contratto presentata dal richiedente conteneva tutti gli elementi giuridici, al fine di essere considerato come un contratto di lavoro valido. In particolare, il suddetto documento reca le firme sia del ricorrente ed il convenuto, più specificamente, la firma del Presidente del Resistente. Pertanto, la Camera ha concluso che il detto contratto deve essere considerata giuridicamente vincolante tra le parti e, quindi, applicabili. 9. Successivamente, i membri della Camera hanno rivolto la loro attenzione all'argomento del Resistente relativi alla mancanza del richiedente di un permesso di soggiorno. 10. In questo contesto, i membri della sezione di cui all'art. 18 par. 4 del Regolamento che prevede, tra l'altro, che la validità di un contratto non può essere subordinata al rilascio di un permesso di lavoro. 11. A questo proposito, i membri precisato che il contenuto dell'arte. 18 par. 4 del Regolamento erano di natura obbligatoria e non può essere contrattualmente modificato o aggirato. Di conseguenza, la Camera ha affermato che la tesi del convenuto non aveva fondamento giuridico. 12. A tal fine, la Camera ha ribadito che la responsabilità di ottenere il permesso di soggiorno necessario prima della firma del contratto di lavoro o durante il suo periodo di validità spetta al convenuto e che, pertanto, la tesi della resistente non poteva essere consentito. 13. Alla luce di tutte le considerazioni che precedono, la Camera ha concluso che il convenuto ha violato il contratto senza giusta causa e deve quindi essere tenuta a pagare la compensazione richiedente per la risoluzione del contratto senza giusta causa. 14. In continuazione, la Camera ha preso atto che, da un lato, l'attore ha chiesto stipendi presumibilmente essere basata sulle condizioni economiche previste dal contratto, in particolare, i suoi stipendi dal dicembre 2006 al giugno 2007. Allo stesso modo, la Camera ha osservato che, d'altra parte, l'attore S lasciato il paese per trascorrere le sue vacanze di Natale nel paese B, ed è stato successivamente informato da parte del Resistente che il loro rapporto di lavoro deve essere considerato come immediatamente terminato. 15. In considerazione di quanto precede, i membri della Camera ha tenuto conto del fatto che il ricorrente era stato diritto a ricevere una retribuzione mensile pari a 800 euro e che l'attore ha giocato per il Resistente fino al mese di dicembre 2006. Di conseguenza, la Camera ha esaminato le relative ricevute di pagamento in archivio relativi agli stipendi del richiedente e ha riconosciuto che il convenuto ha presentato le ricevute dei pagamenti per i mesi di settembre, ottobre, novembre e dicembre 2006 per un importo di 800 euro ciascuno. Inoltre, la Camera ha preso atto che le ricevute di pagamento di cui portava la firma del richiedente e che il ricorrente non ha contestato l'autenticità, in particolare, non ha contestato l'autenticità per la ricezione di competenza del mese di dicembre 2006. Pertanto, la Camera ha concluso che il Resistente debitamente pagato gli stipendi del richiedente durante il periodo in cui l'attore reso i suoi servizi con il Resistente. 16. Successivamente, avendo constatato che il convenuto deve essere responsabile a risarcire il ricorrente per violazione del contratto, la sezione di cui all'art. 17 par. 1 dei regolamenti, in particolare non esaustivo dei criteri oggettivi che devono essere presi in considerazione. 17. In questo contesto, la Camera ha tenuto conto del fatto che l'attore avrebbe avuto diritto a ricevere una retribuzione mensile pari a 800 fino al mese di giugno 2007 e che l'attore aveva apparentemente rimasto disoccupato per tutto il periodo contrattuale, dopo la violazione del contratto dal Resistente si è verificato. 18. Alla luce di tutte le considerazioni che precedono, la Camera ha deciso che il Resistente deve pagare all'attore EUR 4.800 a titolo di risarcimento per violazione del contratto corrispondente al valore resto del contratto, cioè dal gennaio 2007 al giugno 2007. 19. Inoltre, i membri della Camera poi rivolto la loro attenzione per l'importo richiesto in merito al valore materiale degli oggetti personali del richiedente. A questo proposito, la Camera ha preso atto che il ricorrente ha chiesto l'importo di 1.000 euro. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 12 par. 3 delle norme di procedura che stabilisce che qualsiasi parte di un diritto derivante da un fatto presunto recano l'onere della prova e ha tenuto conto che il ricorrente non ha fornito alcuna prova documentale per le sue accuse. Pertanto, la Camera ha dovuto respingere questa parte della domanda. 20. Infine, per quanto riguarda la richiesta del ricorrente per il rimborso delle sue spese legali per un importo di 2.000 euro, la Camera ha ricordato il contenuto dell'art. 15 par. 3 delle norme procedurali, che dispone chiaramente che nessuna compensazione procedurale viene assegnato nell'ambito di un procedimento di fronte alla RDC. Pertanto, i membri della Camera non aveva altra alternativa che respingere anche questa parte della domanda. 21. Di conseguenza, il conto di tutte le suddette considerazioni e le specificità del caso in questione, la Camera ha deciso che il convenuto deve versare al ricorrente l'importo di euro 4.800 a titolo di risarcimento per violazione del contratto, in conformità con le pertinenti disposizioni d'arte. 17 del Regolamento. 22. Infine, la Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso le sue deliberazioni in materia di specie stabilendo che ulteriori pretese presentate dal Richiedente vengono respinte. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, M, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, H, deve pagare all'attore, M, l'importo di euro 4.800, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se l'importo di cui sopra non viene pagata entro il termine di cui sopra, un tasso di interesse del 5% all'anno a partire dalla scadenza del termine stabilito si applica e la questione sarà sottoposta, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA per l'esame e uno decisione formale. 4. Il Richiedente, M, è diretta ad informare la controparte, H, direttamente e immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. Qualsiasi ulteriore richiesta presentata dalla parte attrice, M, è stata respinta. ***** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Secondo l'articolo 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2009-2010) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 6 May 2010, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Brendan Schwab (Australia), member Alejandro Marón (Argentina), member on the claim presented by the player, M, as Claimant against the club, Club H, as Respondent regarding a contractual dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 1 July 2006, the player, M (hereinafter: the Claimant), and the club, H (hereinafter: the Respondent), concluded an employment contract (hereinafter: the contract) valid for the season 2006-2007. 2. The second clause of the contract provided for a salary for the Claimant amounting to EUR 800 “for every month in which games of the Women’s Football Superleague shall take place”. 3. On 27 June 2008, the Claimant lodged a claim against the Respondent for breach of contract. In this respect, the Claimant asserted that, at the beginning of January 2007, when she was supposed to return to the Respondent after having spent her Christmas holidays in country B with the consent of the Respondent, the latter informed her that their labour relationship should be considered as immediately terminated. 4. In view of the above, the Claimant claimed her salaries from December 2006 to June 2007, in the total amount of EUR 5,600, in addition to EUR 1,000 corresponding to the material value of her personal belongings, which were not returned by the Respondent. The Claimant also requested interests of 5% per annum on the said amount, in addition to legal expenses in the amount of EUR 2,000. 5. In its response to the claim, the Respondent stated that on 1 July 2006 the Respondent sent to the Claimant a draft of a contract containing the conditions which were offered by the Respondent. According to the latter, the said draft does not bear the Respondent’s stamp and was not meant to be a definitive contract, since the Claimant had to submit the relevant documentation in order to prove that she had a residence permit which would allow her to stay in country S, otherwise she would have been living in country S illegally as from December 2006. 6. Therefore, the Respondent asserted that since the Claimant did not submit the relevant residence permit, the Respondent requested the Claimant to leave, taking into consideration that living in country S for longer than 3 months without any valid visa would be considered to be illegal. Despite not having signed any employment contract with the Claimant, the Respondent stated having paid 4 salaries to the Claimant in the amount of EUR 800 each, in order to cover her living expenses. 7. To conclude, the Respondent rejected the claim emphasizing that it was the Claimant’s responsibility to obtain the required permit. 8. Finally, the Claimant informed FIFA’s administration that she did not enter into any new labour relationship between December 2006 and June 2007. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber was eager to emphasize that the member of the Dispute Resolution Chamber (DRC) as a player representative, Mr M, from country B, refrained from participating in the deliberations of the case at hand, on the basis that he holds the same nationality as the Claimant. Therefore, and in view of maintaining the parity between player and club representatives, the Dispute Resolution Chamber adjudicated the case in the presence of three members in accordance with art. 24 par. 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Player (edition 2008). 2. In this respect, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this regard, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 27 June 2008. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (DRC; July 2005 edition; hereinafter: the Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 3. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (October 2009 edition), the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute of an international dimension between a player and a club. 4. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (October 2009 edition), and considering that the present claim was lodged on 27 June 2008, the January 2008 edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 5. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. In this respect, the Chamber acknowledged that the Claimant and the Respondent concluded an employment contract on 1 July 2006 valid for the season 2006-2007. 6. Consequently, the members of the Chamber took note that the Claimant, on the one hand, asserted that the Respondent had breached the contract without just cause at the beginning of January 2007 when she was supposed to return to the Respondent from her Christmas holidays in country B and therefore, the Claimant demands the payment of EUR 5,600 corresponding to her salaries from December 2006 to June 2007, as well as EUR 1,000 corresponding to the material value of her personal belongings, which were not returned by the Respondent, in addition to interests of 5% per annum on said amount and legal expenses in the amount of EUR 2,000. 7. The Chamber equally acknowledged that the Respondent, on the other hand, rejected the claim alleging that the contract base of the present dispute was a draft of a contract since the Claimant did not submit the relevant documentation in order to prove that she had a residence permit which would allow her to stay in country S. Additionally, the Chamber noted that the Respondent underlined that the alleged draft of the contract submitted on file by the Claimant did not bear the Respondent’s stamp and was therefore not meant to be definitive. 8. In this respect, the Chamber, first of all, and after a careful examination of the documents on file, unanimously concluded that the copy of the contract submitted by the Claimant contained all the legal elements in order to be considered as a valid employment contract. In particular, the aforesaid document bears the signatures of both the Claimant and the Respondent, more specifically, the signature of the Respondent’s President. Therefore, the Chamber concluded that the said contract should be considered legally binding between the parties, and thus, enforceable. 9. Subsequently, the members of the Chamber turned their attention to the argument of the Respondent pertaining to the Claimant’s lack of a residence permit. 10. In this context, the members of the Chamber referred to art. 18 par. 4 of the Regulations which stipulates, inter alia, that the validity of a contract may not be made subject to the grant of a work permit. 11. In this respect, the members stated that the contents of art. 18 par. 4 of the Regulations were of mandatory nature and could not be contractually amended or circumvented. As a consequence, the Chamber stated that the argument of the Respondent had no legal grounds. 12. Thereto, the Chamber reiterated that the responsibility to obtain the necessary residence permit prior to the signing of the employment contract or during its period of validity is incumbent on the Respondent and that therefore, the argument of the Respondent could not be allowed. 13. In view of all the aforementioned considerations, the Chamber concluded that the Respondent has breached the contract without just cause and should therefore be held liable to pay to the Claimant compensation for the termination of contract without just cause. 14. In continuation, the Chamber took note that, on the one hand, the Claimant requested allegedly outstanding salaries based on the financial terms stipulated in the contract, in particular, her salaries from December 2006 to June 2007. Equally, the Chamber noted that, on the other hand, the Claimant left country S to spend her Christmas holidays in country B and was subsequently informed by the Respondent that their labour relationship should be considered as immediately terminated. 15. In view of the above, the members of the Chamber took into account that the Claimant had been entitled to receive a monthly remuneration amounting to EUR 800 and that the Claimant played for the Respondent until the month of December 2006. Consequently, the Chamber examined the relevant payment receipts on file pertaining to the salaries of the Claimant and acknowledged that the Respondent submitted payments receipts for the months of September, October, November and December 2006 amounting to EUR 800 each. Additionally, the Chamber took note that the mentioned payment receipts bore the signature of the Claimant and that the Claimant did not contest their authenticity; in particular, she did not contest the authenticity for the receipt pertaining to the month of December 2006. Therefore, the Chamber concluded that the Respondent duly paid the Claimant’s salaries during the period in which the Claimant rendered her services with the Respondent. 16. Subsequently, having established that the Respondent should be liable to pay compensation to the Claimant for breach of contract, the Chamber referred to art. 17 par. 1 of the Regulations, in particular to the non-exhaustive enumeration of the objective criteria which need to be taken into account. 17. In this context, the Chamber took into account that the Claimant would have been entitled to receive a monthly remuneration amounting to EUR 800 until the month of June 2007 and that the Claimant had apparently remained unemployed for the whole contractual period after the breach of the contract by the Respondent occurred. 18. In view of all the aforementioned considerations, the Chamber decided that the Respondent has to pay to the Claimant EUR 4,800 as compensation for breach of contract corresponding to the rest value of the contract, i.e. from January 2007 to June 2007. 19. Furthermore, the members of the Chamber then turned their attention to the claimed amount concerning the material value of personal belongings of the Claimant. In this respect, the Chamber took note that the Claimant requested the amount of EUR 1,000. In this respect, the Chamber referred to art. 12 par. 3 of the Procedural Rules which stipulates that any party deriving a right from an alleged fact shall carry the burden of proof and took into account that the Claimant did not provide any documentary evidence for her allegations. Therefore, the Chamber had to reject this part of the claim. 20. Finally, with regard to the Claimant’s request for the reimbursement of her legal expenses amounting to EUR 2,000, the Chamber recalled the contents of art. 15 par. 3 of the Procedural Rules, which clearly stipulates that no procedural compensation is awarded in proceedings in front of the DRC. Therefore, the members of the Chamber had no other alternative than to reject also this part of the claim. 21. Consequently, on account of all of the above-mentioned considerations and the specificities of the case at hand, the Chamber decided that the Respondent must pay to the Claimant the amount of EUR 4,800 as compensation for breach of contract, in accordance with the pertinent provisions of art. 17 of the Regulations. 22. Finally, the Dispute Resolution Chamber concluded its deliberations in the present matter by establishing that any further claims lodged by the Claimant are rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, M, is partially accepted. 2. The Respondent, H, must pay to the Claimant, M, the amount of EUR 4,800, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned amount is not paid within the aforementioned time limit, an interest rate of 5% per year as of the expiry of the fixed time limit will apply and the matter will be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for consideration and a formal decision. 4. The Claimant, M, is directed to inform the Respondent, H, directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. Any further request filed by the Claimant, M, is rejected. ***** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to article 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives___________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it