F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 maggio 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro David Mayebi (Camerun), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro Thilina Panditharatne (Sri Lanka), membro del reclamo presentato dal giocatore, M, come querelanti nei confronti il club, FC S, come convenuto in vista di un occupazionale controversia tra il giocatore ei fatti I. club del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2009-2010) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 maggio 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Gerardo Movilla (Spagna), membro David Mayebi (Camerun), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro Thilina Panditharatne (Sri Lanka), membro del reclamo presentato dal giocatore, M, come querelanti nei confronti il club, FC S, come convenuto in vista di un occupazionale controversia tra il giocatore ei fatti I. club del caso 1. Il 16 luglio 2008, il M player (in prosieguo: il giocatore o attore) e il club FC S (in prosieguo: club o Resistente) ha firmato un contratto di lavoro (in prosieguo: contratto) validi a decorrere dalla stessa data fino al 1 ° dicembre 2009. 2. Ai sensi dell'art. 7 del contratto di lavoro, il giocatore avrebbe ricevuto, tra l'altro, uno stipendio mensile di 400.508. 3. Il giocatore è stato anche il diritto di ricevere l'importo di 667.865 come un ¡§ ¡¨ bonus aggiuntivo da versare fino al 1o gennaio 2009 a condizione che il giocatore gioca in non meno del 50% delle partite del Campionato a decorrere dalla data della firma del il contratto fino al 1 ° dicembre 2008. 4. Inoltre, il giocatore avrebbe ricevuto l'importo di 1.602.870 come un ¡§ ¡¨ bonus aggiuntivo da versare fino al 1o gennaio 2010, a condizione che il giocatore gioca in non meno del 50% delle partite del Campionato, come dal 1o marzo 2009 al 1 ° dicembre 2009. 5. Inoltre, secondo par. 1 lit. 4 dell'arte. 4 del contratto di lavoro, il club è tenuto ¡§ Al fine di garantire l'assicurazione vita e la salute del lavoratore, e anche con assicurazione medica ai fini della ricezione da parte del lavoratore ulteriori servizi medici e di altro tipo oltre stabilite da programmi di assicurazione medica obbligatoria soggette a condizioni previste dal presente accordo. ¡¨ 6. Infine, l'articolo 8 del contratto di lavoro prevede che il giocatore potrebbe beneficiare di diverse assicurazioni come un ¡§ assicurazioni sociali secondo le modalità e condizioni stabilite dalla normativa vigente della Federazione R ¡¨ e ¡§ ¡¨ di assicurazione sulla vita, un ¡§ ¡¨ assicurazione sanitaria e un ¡§ ¡¨ di assicurazione medica. 7. Il 2 marzo 2009, il giocatore ha presentato una domanda di fronte alla FIFA contro il club per violazione del contratto, sottolineando che il club non gli aveva pagato i suoi stipendi a partire dal luglio 2008 al dicembre 2008, e ha chiesto di essere assegnato il pagamento del totale importo di 9.079.371 oltre interessi e spese legali. Il giocatore ha presentato la seguente ripartizione del suo credito: EUR a. Gli stipendi in sospeso (luglio 2008 fino al dicembre 2008) 2.403.048 62.124 b. Indennizzo per violazione del contratto - Gli stipendi da gennaio 2009 fino al novembre 2009 4.405.588 113.894 - Bonus in scadenza il 1 gennaio 2009 667.865 17.266 - Bonus in scadenza il 1 gennaio 2010 1.602.870 41.438 compensazione totale per violazione del contratto 6.676.323 172.602 9.079.371 Importo totale richiesto 234.728 8. Il giocatore spiega che doveva tornare in paese S il 6 ottobre 2008 in quanto il suo visto sarebbe scaduto nel mese di ottobre 2008. Il consolato nel paese R S lo ha informato che uno (la salute) l'assicurazione era necessaria per il visto deve essere rilasciato. Secondo il giocatore, l'assicurazione sanitaria, è stato quello di essere curato in R paese dal club. Il giocatore sostiene di aver chiesto più volte il club iscritto a prendersi cura che gli siano fornite con la documentazione richiesta, ma inutilmente. 9. Il 18 dicembre 2008, il giocatore ¡| s messa in mora ufficiale, datata 14 novembre 2008 Avendo rimasta senza risposta, il giocatore ha informato il club per iscritto che egli considerava il club ¡| s mancato di fornire il documento richiesto e la mancanza di risposta alle sue lettere a costituiscono una violazione ingiustificata del contratto. 10. Nel suo reclamo, il giocatore citato anche da una decisione presa dalla Camera di Risoluzione delle Controversie affrontare le questioni dei visti, al fine di sottolineare che tali questioni sono considerati la responsabilità del datore di lavoro. 11. In risposta alla domanda, il club conferma che il giocatore a sinistra R paese il 6 ottobre 2008 per avere il visto rinnovato e che era dovuta tornare in R paese il 12 ottobre 2008. Il club sostiene di aver fornito il giocatore con tutti i documenti che vengono normalmente richiesti per ottenere il visto. 12. Il club sostiene che inizialmente era stato informato attraverso un altro giocatore che il M giocatore non avrebbe potuto ottenere il visto, come era nel bisogno dell'originale del test HIV (di cui una copia era stata data al giocatore), su cui il club gli consigliò di sottoporsi a tale test in paese S, che il giocatore aveva fatto. Pertanto, il club si aspettava il giocatore a tornare al paese R. 13. Inoltre, secondo il Resistente, sotto l'ipotesi che il problema era stato risolto, il club è stato informato solo in un secondo momento che il giocatore non poteva ancora ottenere il visto alla luce di un problema di assicurazione medica. Il 17 ottobre 2008 è stato solo il club informato dal giocatore che aveva comprato l'assicurazione medica, ma che era stato informato dal consolato che tale assicurazione doveva essere organizzato dal datore di lavoro. 14. Secondo il club, che aveva organizzato per l'assicurazione richiesto e inviato al giocatore e al consolato. Il giocatore ha quindi informato il club che il relativo documento è stato respinto dal consolato senza indicare i motivi o che tipo di documento successivamente richiesto. 15. Il club sostiene di aver contattato il funzionario consolare del consolato nel paese R S per telefono, che non hanno potuto chiarire quale tipo di documento è stato richiesto. 16. Le relazioni del club che, secondo le diverse autorità incaricate di relazioni internazionali, l'assicurazione medica era piuttosto sconosciuto come un requisito specifico visto e qualsiasi assicurazione medica valida all'interno del paese R sarebbe valido per un visto. 17. Secondo il club, ha ricevuto il giocatore ¡| s prima corrispondenza personale, per quanto riguarda la questione dei visti il 24 ottobre 2008. Inoltre, il 27 ottobre 2008, il club ha scritto al giocatore tramite il suo agente ricordandogli che avrebbe dovuto tornato al club il 12 ottobre 2008. Inoltre, in tale lettera, il club ha sottolineato che fino al 24 ottobre 2008, il giocatore non aveva dato alcuna comunicazione ufficiale, spiegando la natura del problema che stava incontrando e che il giocatore dovrebbe essere responsabile per l'organizzazione dei documenti. Il club ha anche avvertito che, alla luce delle circostanze avrebbe dovuto presentare un reclamo contro il giocatore per violazione del contratto. 18. Il club si conclude insistendo sul fatto che ha fatto tutto il possibile per aiutare il giocatore per ottenere un visto. Essa ritiene che il giocatore dovrebbe aver fatto maggiori sforzi per ottenere informazioni più precise circa la documentazione richiesta e non ha dubbi riguardo al giocatore ¡| s volontà di arrivare in R paese nel più breve tempo possibile. 19. Il 23 giugno 2009, il giocatore ha firmato un contratto di lavoro con una società valida dal 1 ° luglio 2009 fino al 30 giugno 2012, una copia del quale è stato messo a disposizione della Camera di Risoluzione delle Controversie dal Richiedente. Secondo i termini finanziari del contratto ha detto, il giocatore avrebbe ricevuto dal suo nuovo club l'importo di 15.000 euro durante i periodi di sovrapposizione dei due contratti di lavoro in gioco (ossia a partire dal agosto 2009 al dicembre 2009). II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito anche denominata Sezione) ha analizzato se essa era competente ad occuparsi del caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 2 marzo 2009. Di conseguenza, le disposizioni relative alla disciplina dei giocatori ¡| Commissione per lo Status e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 comma 2 e comma 3 delle norme procedurali...) . 2. Successivamente, i membri della Camera di Risoluzione delle controversie di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009), la Camera è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 2 marzo 2009, l'edizione 2008 delle norme suddette (in prosieguo: Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. A questo proposito, la Camera di Risoluzione delle Controversie iniziato da riconoscere che, il 16 luglio 2008, le parti nella controversia in questione hanno concluso un contratto di lavoro valido dal 16 luglio 2008 al 1 ° dicembre 2009, relativa, tra l'altro, per uno stipendio mensile di 400.508 . 5. Analizzando i fatti relativi alla questione in esame, la Camera ha osservato che il 6 ottobre 2008, l'attore ha dovuto lasciare R paese per viaggiare indietro nel paese S al fine di ottenere il visto obbligatori. A questo proposito, la Camera ha osservato che la Resistente ha confermato che l'attore aveva lasciato R paese il 6 ottobre 2008 per scopi di visto. 6. In continuazione, la Camera preso atto che il ricorrente non poteva ottenere il visto in quanto ha detto un documento di assicurazione sanitaria mancava e che, secondo il ricorrente, il detto documento doveva essere fornita dal club e non dal giocatore. 7. A questo proposito, i membri della Camera ha osservato che secondo il par. 1 lit. 4 dell'arte. 4 del contratto di lavoro, è la responsabilità del datore di lavoro, ossia il club, ¡§ Al fine di garantire l'assicurazione vita e la salute del lavoratore, e anche con assicurazione medica ai fini della ricezione da parte del lavoratore ulteriori servizi medici e di altro tipo oltre stabiliti da programmi di assicurazione medica obbligatoria soggetta a determinate condizioni, previste dal presente accordo. ¡¨ 8. Inoltre, i membri hanno anche osservato che l'articolo 8 del contratto di lavoro prevede che il giocatore potrebbe beneficiare di diverse assicurazioni come un ¡§ assicurazioni sociali secondo le modalità e condizioni stabilite dalla normativa vigente della Federazione R ¡¨ e ¡§ vita assicurazione ¡¨, un ¡§ ¡¨ assicurazione sanitaria e un ¡§ ¡¨ di assicurazione medica. 9. Il Resistente sostiene che aveva organizzato per l'assicurazione richiesto e che aveva trasmesso tale assicurazione all'attore e al consolato nel paese di S. R I membri della Camera osservato, tuttavia, che il Resistente non ha confermato tale dichiarazione, con prova documentale ai sensi dell'art. 12 par. 3 del Regolamento che disciplinano le procedure dei giocatori ¡| Commissione per lo Status e la Camera di Risoluzione delle Controversie, che stabilisce che una parte la rivendicazione del diritto sulla base di un fatto presunto recano l'onere della prova. 10. Attraverso la loro analisi dei fatti principali della controversia a portata di mano e la relativa documentazione messa a disposizione dalle parti interessate, i membri della Camera è giunto alla conclusione che il Resistente non era riuscito a organizzare i documenti necessari che consentano di completare la procedura di visto in ordine per il ricorrente di ritorno al paese R. 11. In questo contesto, la sezione di cui alla sua giurisprudenza costante e ha sottolineato che la responsabilità di ottenere il permesso di lavoro necessario o visto prima della firma del contratto di lavoro o durante il suo periodo di validità, come è il caso in questione a portata di mano, Spetta al club, vale a dire il Resistente. 12. Per di più, a causa dei fatti di cui sopra e, in particolare, l'attore ¡| s pretesa finanziaria, i membri della Camera ha ritenuto adatta a sottolineare che il Resistente era già visibilmente in violazione del contratto per mancato pagamento di un regime contrattuale stipendi prima del Richiedente ¡| s partenza a paese S nel mese di ottobre 2008. Infatti, secondo l'attore, i suoi stipendi al luglio 2008 era rimasta non retribuito, che accusa non era stato contestato o spiegati dal Resistente. 13. Per queste ragioni, la Camera ha deciso di respingere il Resistente ¡| s argomenti e stabilito che il convenuto aveva risolto il contratto di lavoro senza giusta causa nel mese di ottobre 2008. 14. Dopo aver stabilito che il convenuto doveva essere ritenuto responsabile per violazione del contratto di lavoro senza giusta causa, la Camera ha focalizzato l'attenzione sulle conseguenze di tale violazione del contratto. 15. Prendendo in considerazione l'arte. 17 par. 1 del Regolamento, la Camera ha deciso che il richiedente ha diritto a ricevere dal convenuto una somma di denaro a titolo di risarcimento per violazione del contratto, oltre ad eventuali pagamenti in sospeso sulla base del contratto di lavoro in questione. 16. Prima di tutto, la Camera ripristinato il Richiedente ¡| s affermazione finanziario, che include delle retribuzioni arretrate, pari a 62.124 relative agli stipendi mensili a partire dal luglio 2008 fino al dicembre 2008. Come detto sopra, tuttavia, il contratto di lavoro è considerato risolto dal club nel mese di ottobre 2008. Di conseguenza, la Camera ha concluso che gli stipendi a partire da luglio 2008 fino e compreso settembre 2008, vale a dire l'importo di euro 31.062, sono considerate in circolazione ai sensi del contratto di lavoro. 17. La Camera ha ricordato che il convenuto non è riuscito a dimostrare che in realtà era versato al ricorrente ¡| s retribuzione straordinaria per un importo di 31.062 euro o che abbia avuto valide ragioni per non pagare il detto compenso all'attore. Inoltre, la Camera ha osservato che il convenuto non aveva contestato la conversione della quantità in quantità euro. 18. Di conseguenza, tenendo conto della documentazione rimessa dal Richiedente per circostanziare la domanda e il fatto che il contratto di lavoro è stato considerato risolto a partire da ottobre 2008, la Camera ha deciso che, in virtù del principio pacta sunt servanda, il convenuto è tenuto a versare alla al ricorrente l'importo di euro 31.062 relativo ai pagamenti a causa del Richiedente partire dal luglio 2008 fino al settembre 2008 in conformità del contratto di lavoro. 19. Inoltre, prendendo in considerazione l'attore ¡| s richiesta, la Camera ha deciso di assegnare il Richiedente interessi al tasso del 5% pa su ciascuno degli stipendi mensili come delle rispettive date di scadenza. 20. In continuazione, la Camera ha concentrato la sua attenzione sul calcolo dell'importo del risarcimento dovuto al richiedente da parte del Resistente nel caso in oggetto. 21. In tal modo, i membri della Camera ricapitolato in primo luogo che, ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento, l'importo del risarcimento viene calcolato, in particolare, e salvo quanto diversamente stabilito nel contratto alla base della controversia, con la dovuta considerazione per la legge del paese in questione, la specificità dello sport e di ulteriori criteri oggettivi, tra cui, in particolare, la remunerazione ed altri benefici dovuti al richiedente ai sensi del contratto esistente e / o del nuovo contratto, il tempo rimanente nel contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni e, a seconda se la violazione contrattuale rientra nella protetto periodo. 22. In applicazione della disposizione in questione, la Camera ha dichiarato che prima di tutto doveva chiarire se il contratto di lavoro pertinente contiene una disposizione con la quale le parti avevano concordato in precedenza su un importo del risarcimento dovuto da entrambe le parti contrattuali in caso di violazione del contratto. A questo proposito, la Camera ha stabilito che nessuna clausola di tale compenso è stato incluso nel contratto di lavoro. 23. Di conseguenza, i membri della Camera ha stabilito che l'ammontare del risarcimento dovuto dal club per il giocatore doveva essere valutata in applicazione degli altri parametri di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento. La Camera ha ricordato che la citata disposizione prevede un elenco non esaustivo di criteri da prendere in considerazione per calcolare l'importo del risarcimento dovuto. Pertanto, di altri criteri oggettivi possono essere presi in considerazione a discrezione del corpo di decidere. 24. Al fine di valutare la compensazione a carico del convenuto, i membri della Camera ha preso in considerazione, tra l'altro, in linea con l'art. 17 par. 1 del Regolamento, la retribuzione dovuta al richiedente conformemente al contratto di lavoro e il tempo rimanente nel contratto stesso, nonché la situazione professionale del richiedente a partire dalla risoluzione anticipata del contratto di lavoro a ottobre 2008 al 1 ° dicembre 2009. 25. In continuazione, la Camera ha osservato che l'attore, da parte sua, chiede il risarcimento per violazione del contratto per un totale di 172.602 euro che ammontano sembra includere due bonus di EUR 17.266 e EUR 41.348, rispettivamente. 26. Per quanto riguarda i due premi di cui sopra, la Camera ha voluto sottolineare che ai sensi dell'art. 7.2 del contratto di lavoro, il pagamento di detto bonus, fino al 1o gennaio 2009 e 1 gennaio 2010, rispettivamente, era soggetta al numero di partite di campionato in cui il giocatore avrebbe partecipato durante le due stagioni in gioco. Di conseguenza, il pagamento di tali premi è subordinata alla partecipazione del giocatore nelle partite durante la stagione in questione. Per quanto riguarda il numero di partite in cui il giocatore ha partecipato prima al contratto di lavoro essendo stato terminato dal Resistente, la Camera ha osservato che il ricorrente non aveva presentato alcuna prova che egli avrebbe avuto diritto a ricevere il bonus da pagare il 1 gennaio 2009 (cfr. Art. 12 par. 3 del Regolamento di procedura). Per quanto riguarda il bonus era pagabile fino al 1o gennaio 2010, la Camera ha tenuto conto del fatto che tale pagamento è stato quindi collegato il giocatore ¡| s partecipazione nelle partite future, vale a dire le partite che si svolgono dopo la cessazione del contratto di lavoro. Per queste ragioni, la Camera ha deciso che l'attore ¡| s reclamo rispetto a detta match bonus non poteva essere accolta. 27. La Camera ha poi proceduto con il calcolo delle retribuzioni dovute al richiedente ai sensi del contratto di lavoro a partire da ottobre 2008 fino al 1 ° dicembre 2009, che serve come base per la determinazione definitiva dell'importo di risarcimento per rottura di contratto. 28. Infatti, i membri della Camera ha tenuto conto del fatto che l'attore ha firmato un nuovo contratto di lavoro il 23 giugno 2009 con la O del club valida dal 1 ° luglio 2009 fino al 30 giugno 2012, in base alla quale il lavoratore è stato quello di ricevere uno stipendio annuo di 30.000 euro per la stagione 2009/10, da versare in dieci rate di pari importo a partire da agosto 2009 al maggio 2010. 29. Di conseguenza, secondo la prassi costante della Camera di Risoluzione delle controversie e l'obbligo generale del giocatore per mitigare i suoi danni, tali remunerazioni sotto il nuovo contratto di lavoro deve essere preso in considerazione nel calcolo dell'importo di risarcimento per rottura di contratto. 30. A causa di tutte le suddette considerazioni e le specificità del caso in questione, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il Resistente non deve pagare l'intero valore residuo del contratto di lavoro, ma l 'importo di 100.000 euro, che doveva essere considerata ragionevole e giustificato come risarcimento per violazione del contratto. 31. Di conseguenza, la Camera ha deciso che il Resistente deve pagare l'importo di 100.000 euro al richiedente a titolo di risarcimento per violazione del contratto. 32. Inoltre, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso di respingere la Richiedente ¡| s affermano relative alle spese giudiziarie, tenendo conto dell'art. 18 par. 4 delle norme procedurali e la Camera ¡| s giurisprudenza relativa di lunga data. 33. In conclusione, la Camera ha deciso di accettare parzialmente la domanda del ricorrente e che il convenuto è tenuto a versare l'importo complessivo di euro 131.062 all'attore costituito da EUR 31.062 relative agli stipendi in sospeso e 100.000 euro a titolo di risarcimento per violazione del contratto. 34. La Camera di Risoluzione delle Controversie ha concluso le sue deliberazioni in materia di specie stabilendo che ulteriori pretese presentate dal Richiedente vengono respinte. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, M, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, Football Club S, deve pagare all'attore, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione, delle retribuzioni arretrate, per un importo di 31.062 euro maggiorato del 5% di interesse annuo fino alla data dell'effettivo pagamento come segue: "h 5% pa a partire dal 1 ° agosto 2008, l'importo di euro 10.354; "h 5% pa dal 1 ° settembre 2008, relativa alla quantità di EUR 10.354, "h 5% pa dal 1 ° ottobre 2008 sul importo di EUR 10.354. 3. Il Resistente, Football Club S, deve pagare la compensazione richiedente per violazione del contratto per un importo di 100.000 euro entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. Nel caso in cui tale importo della compensazione non viene pagata entro il termine previsto, gli interessi al tasso del 5% pa cadrà a causa delle scadenza del suddetto termine fino alla data del pagamento effettivo. 4. Nel caso in cui i predetti importi maggiorati degli interessi non vengono pagati dal Resistente al richiedente entro i termini indicati, la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, al Comitato Disciplinare della FIFA per l'esame e una decisione formale. 5. Qualsiasi ulteriore richiesta presentata dal Richiedente viene respinto. 6. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente immediatamente e direttamente il numero di conto bancario a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne, Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info @ tas- cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Jerome Valcke segretario generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2009-2010) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 28 May 2010, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Gerardo Movilla (Spain), member David Mayebi (Cameroon), member Essa M. Saleh Al-Housani (United Arab Emirates), member Thilina Panditharatne (Sri Lanka), member on the claim presented by the player, M, as Claimant against the club, FC S, as Respondent regarding an employment-related dispute between the player and the club I. Facts of the case 1. On 16 July 2008, the player M (hereinafter: player or Claimant) and the club FC S (hereinafter: club or Respondent) signed an employment contract (hereinafter: contract) valid as from the same date until 1 December 2009. 2. According to art. 7 of the employment contract, the player was to receive, inter alia, a monthly salary of 400,508. 3. The player was also entitled to receive the amount of 667,865 as an ¡§additional bonus¡¨ to be paid until 1 January 2009 provided that the player plays in not less than 50% of the matches of the Championship as from the date of signature of the contract until 1 December 2008. 4. Additionally, the player would receive the amount of 1,602,870 as an ¡§additional bonus¡¨ to be paid until 1 January 2010 provided that the player plays in not less than 50% of the matches of the Championship as from 1 March 2009 until 1 December 2009. 5. Besides, according to par. 1 lit. 4 of art. 4 of the employment contract, the club is obliged ¡§To ensure life insurance and health of the Worker, and also medical insurance with the purposes of reception by the Worker of additional medical and other services over established by programs of obligatory medical insurance subject to conditions, provided by the present Agreement.¡¨ 6. Finally, article 8 of the employment contract provides that the player would benefit from various insurances such as a ¡§social insurance under the terms and conditions established by the current legislation of the R Federation¡¨ and a ¡§life insurance¡¨, a ¡§health insurance¡¨ and a ¡§medical insurance¡¨. 7. On 2 March 2009, the player lodged a claim in front of FIFA against the club for breach of contract, pointing out that the club had not paid him his salaries as from July 2008 until December 2008, and asked to be awarded payment of the total amount of 9,079,371 plus interest and legal costs. The player presented the following breakdown of his claim: EUR a. Outstanding salaries (July 2008 until December 2008) 2,403,048 62,124 b. Compensation for breach of contract - Salaries as of January 2009 until November 2009 4,405,588 113,894 - Bonus that fell due on 1 January 2009 667,865 17,266 - Bonus that fell due on 1 January 2010 1,602,870 41,438 Total compensation for breach of contract 6,676,323 172,602 Total amount claimed 9,079,371 234,728 8. The player explains that he had to return to country S on 6 October 2008 as his visa would have expired in October 2008. The R consulate in country S informed him that a (health) insurance was necessary in order for the visa to be issued. According to the player, such health insurance was to be taken care of in country R by the club. The player submits that he had asked the club repeatedly in writing to take care that he be provided with the required documentation, but to no avail. 9. On 18 December 2008, the player¡¦s official default notice dated 14 November 2008 having remained unanswered, the player informed the club in writing that he considered the club¡¦s failure to provide the required document and lack of reply to his letters to constitute an unjustified breach of contract. 10. In his claim, the player also quoted from a decision passed by the Dispute Resolution Chamber dealing with visa issues, in order to point out that such issues are considered to be the responsibility of the employer. 11. In reply to the claim, the club confirms that the player left country R on 6 October 2008 to have his visa renewed and that he was due to be back in country R on 12 October 2008. The club submits that it provided the player with all the documents that are normally required in order to obtain the visa. 12. The club submits that initially it had been informed via another player that the player M could not obtain the visa as he was in need of the original of the HIV test (a copy of which had been given to the player), upon which the club advised him to undergo the said test in country S, which the player had done. Therefore, the club had expected the player to return to country R. 13. Furthermore, according to the Respondent, under the assumption that the problem had been solved, the club was only informed at a later stage that the player could still not obtain the visa in the light of a medical insurance issue. On 17 October 2008 only was the club informed by the player that he had bought medical insurance but that he had been informed by the consulate that such insurance had to be arranged by the employer. 14. According to the club, it had arranged for the required insurance and sent it to the player as well as to the consulate. The player then informed the club that the relevant document was rejected by the consulate without indicating the reasons or which kind of document would then be required. 15. The club submits that it contacted the consular officer of the R consulate in country S by phone, who could not clarify which kind of document was required. 16. The club reports that according to various authorities in charge of international relationships such medical insurance was rather unknown as a specific visa requirement and any medical insurance valid within country R would be valid for a visa. 17. According to the club, it received the player¡¦s first personal correspondence regarding the visa issue on 24 October 2008. Furthermore, on 27 October 2008, the club wrote to the player via his agent reminding him that he should have returned to the club on 12 October 2008. Furthermore, in that letter, the club pointed out that until 24 October 2008 the player had not given any official notification explaining the nature of the problem he was encountering and that the player should be responsible for arranging documents. The club also warned that in the light of the circumstances it would have to file a claim against the player for breach of contract. 18. The club concludes by insisting on the fact that it did everything it could to assist the player to get a visa. It considers that the player should have made more efforts to get more precise information about the required documentation and it has doubts with respect to the player¡¦s willingness to arrive in country R within the shortest time possible. 19. On 23 June 2009, the player signed an employment contract with a club valid as from 1 July 2009 until 30 June 2012, a copy of which was made available to the Dispute Resolution Chamber by the Claimant. According to the financial terms of the said contract, the player was to receive from his new club the amount of EUR 15,000 during the overlapping periods of the two employment contracts at stake (i.e. as of August 2009 until December 2009). II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter also referred to as Chamber) analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 2 March 2009. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players¡¦ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and par. 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Dispute Resolution Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009), the Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009), and considering that the present claim was lodged on 2 March 2009, the 2008 edition of the said regulations (hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. In this respect, the Dispute Resolution Chamber started by acknowledging that, on 16 July 2008, the parties in the dispute at stake concluded an employment contract valid as from 16 July 2008 until 1 December 2009 providing, inter alia, for a monthly salary of 400,508. 5. By analysing the facts pertaining to the matter at hand, the Chamber noted that on 6 October 2008, the Claimant had to leave country R to travel back to country S in order to obtain the relevant mandatory visa. In this regard, the Chamber noted that the Respondent confirmed that the Claimant had left country R on 6 October 2008 for visa purposes. 6. In continuation, the Chamber duly noted that the Claimant could not obtain the said visa since a health insurance document was missing and that, according to the Claimant, the said document had to be provided by the club and not by the player. 7. In this respect, the members of the Chamber noted that according to par. 1 lit. 4 of art. 4 of the employment contract, it is the responsibility of the employer, i.e. the club, ¡§To ensure life insurance and health of the Worker, and also medical insurance with the purposes of reception by the Worker of additional medical and other services over established by programs of obligatory medical insurance subject to conditions, provided by the present Agreement.¡¨ 8. Additionally, the members also noted that article 8 of the employment contract provides that the player would benefit from various insurances such as a ¡§social insurance under the terms and conditions established by the current legislation of the R Federation¡¨ and a ¡§life insurance¡¨, a ¡§health insurance¡¨ and a ¡§medical insurance¡¨. 9. The Respondent maintains that it had arranged for the required insurance and that it had sent such insurance to the Claimant as well as to the R consulate in country S. The members of the Chamber noted, however, that the Respondent failed to corroborate such statement with documentary evidence in accordance with art. 12 par. 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players¡¦ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber, which stipulates that any party claiming a right on the basis of an alleged fact shall carry the burden of proof. 10. Through their analysis of the facts leading to the dispute at hand and the related documentation made available by the parties involved, the members of the Chamber came to the conclusion that the Respondent had failed to arrange the necessary documents permitting the finalization of the visa procedure in order for the Claimant to return to country R. 11. In this context, the Chamber referred to its constant jurisprudence and emphasised that the responsibility to obtain the necessary work permit or visa prior to the signing of the employment contract or during its period of validity, as it is the case in the matter at hand, is incumbent on the club, i.e. the Respondent. 12. What is more, on account of the aforementioned facts and, in particular, the Claimant¡¦s financial claim, the members of the Chamber deemed it fit to point out that the Respondent was visibly already in breach of contract for non-payment of contractual salaries prior to the Claimant¡¦s departure to country S in October 2008. Indeed, according to the Claimant, his salaries as of July 2008 had remained unpaid, which allegation had not been contested or explained by the Respondent. 13. For these reasons, the Chamber decided to reject the Respondent¡¦s arguments and established that the Respondent had terminated the employment contract without just cause in October 2008. 14. Having established that the Respondent was to be held liable for breach of the employment contract without just cause, the Chamber focussed its attention on the consequences of such breach of contract. 15. Taking into consideration art. 17 par. 1 of the Regulations, the Chamber decided that the Claimant is entitled to receive from the Respondent an amount of money as compensation for breach of contract in addition to any outstanding payments on the basis of the relevant employment contract. 16. First of all, the Chamber reverted to the Claimant¡¦s financial claim, which includes outstanding remuneration of EUR 62,124 relating to monthly salaries as of July 2008 until December 2008. As stated above, however, the employment contract is considered terminated by the club in October 2008. Consequently, the Chamber concluded that the salaries as of July 2008 until and including September 2008, i.e. the amount of EUR 31,062, shall be considered outstanding in accordance with the employment contract. 17. The Chamber recalled that the Respondent failed to demonstrate that it had in fact paid the Claimant¡¦s outstanding remuneration in the amount of EUR 31,062 or that it had valid reasons not to pay the said remuneration to the Claimant. Furthermore, the Chamber noted that the Respondent had not contested the conversion of the amount into EUR amounts. 18. Consequently, taking into account the documentation remitted by the Claimant to substantiate his claim and the fact that the employment contract was considered terminated as of October 2008, the Chamber decided that in virtue of the principle pacta sunt servanda, the Respondent is liable to pay to the Claimant the amount of EUR 31,062 relating to payments due to the Claimant as from July 2008 up to and including September 2008 in accordance with the employment contract. 19. In addition, taking into consideration the Claimant¡¦s claim, the Chamber decided to award the Claimant interest at the rate of 5% p.a. on each of the monthly salaries as of the respective due dates. 20. In continuation, the Chamber focused its attention on the calculation of the amount of compensation payable to the Claimant by the Respondent in the case at stake. 21. In doing so, the members of the Chamber firstly recapitulated that, in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations, the amount of compensation shall be calculated, in particular and unless otherwise provided for in the contract at the basis of the dispute, with due consideration for the law of the country concerned, the specificity of sport and further objective criteria, including, in particular, the remuneration and other benefits due to the Claimant under the existing contract and/or the new contract, the time remaining on the existing contract up to a maximum of five years, and depending on whether the contractual breach falls within the protected period. 22. In application of the relevant provision, the Chamber held that it first of all had to clarify as to whether the pertinent employment contract contains a provision by which the parties had beforehand agreed upon an amount of compensation payable by either contractual party in the event of breach of contract. In this respect, the Chamber established that no such compensation clause was included in the employment contract. 23. As a consequence, the members of the Chamber determined that the amount of compensation payable by the club to the player had to be assessed in application of the other parameters set out in art. 17 par. 1 of the Regulations. The Chamber recalled that the said provision provides for a non-exhaustive enumeration of criteria to be taken into consideration when calculating the amount of compensation payable. Therefore, other objective criteria may be taken into account at the discretion of the deciding body. 24. In order to evaluate the compensation to be paid by the Respondent, the members of the Chamber took into account, inter alia, in line with art. 17 par. 1 of the Regulations, the remuneration due to the Claimant in accordance with the employment contract and the time remaining on the same contract, as well as the professional situation of the Claimant as from the early termination of the employment contract in October 2008 until 1 December 2009. 25. In continuation, the Chamber noted that the Claimant, for his part, claims compensation for breach of contract totaling EUR 172,602 which amount appears to include two bonuses of EUR 17,266 and EUR 41,348, respectively. 26. With regard to the two aforementioned bonuses, the Chamber wished to highlight that according to art. 7.2 of the employment contract, the payment of the said bonuses, until 1 January 2009 and 1 January 2010, respectively, was subject to the number of Championship matches in which the player would have participated during the two seasons at stake. Consequently, the payment of said bonuses was made subject to the participation of the player in matches during the relevant seasons. As regards the number of matches in which the player participated prior to the employment contract having been terminated by the Respondent, the Chamber noted that the Claimant had not presented any evidence demonstrating that he would have been entitled to receive the bonus payable on 1 January 2009 (cf. art. 12 par. 3 of the Procedural Rules). As for the bonus that was payable until 1 January 2010, the Chamber took into account that such payment was thus linked the player¡¦s participation in future matches, i.e. matches taking place after the termination of the employment contract. For these reasons, the Chamber decided that the Claimant¡¦s claim with respect to said match bonuses could not be upheld. 27. The Chamber then proceeded with the calculation of the salaries payable to the Claimant under the terms of the employment contract as from October 2008 until 1 December 2009, which serves as the basis for the final determination of the amount of compensation for breach of contract. 28. Indeed, the members of the Chamber took into account that the Claimant signed a new employment contract on 23 June 2009 with the club O valid as from 1 July 2009 until 30 June 2012, in accordance with which the Claimant was to receive a yearly salary of EUR 30,000 for the 2009/10 season, payable in ten equal instalments as from August 2009 until May 2010. 29. Consequently, according to the constant practice of the Dispute Resolution Chamber and the general obligation of the player to mitigate his damages, such remuneration under the new employment contract shall be taken into account in the calculation of the amount of compensation for breach of contract. 30. On account of all of the above-mentioned considerations and the specificities of the case at hand, the Dispute Resolution Chamber decided that the Respondent must pay not the entire residual value of the employment contract but the amount of EUR 100,000, which was to be considered reasonable and justified as compensation for breach of contract. 31. Consequently, the Chamber decided that the Respondent must pay the amount of EUR 100,000 to the Claimant as compensation for breach of contract. 32. Furthermore, the Dispute Resolution Chamber decided to reject the Claimant¡¦s claim pertaining to legal costs taking into account art. 18 par. 4 of the Procedural Rules and the Chamber¡¦s respective longstanding jurisprudence. 33. In conclusion, the Chamber decided to partially accept the claim of the Claimant and that the Respondent is liable to pay the total amount of EUR 131,062 to the Claimant consisting of EUR 31,062 relating to outstanding salaries and EUR 100,000 as compensation for breach of contract. 34. The Dispute Resolution Chamber concluded its deliberations in the present matter by establishing that any further claims lodged by the Claimant are rejected. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, M, is partially accepted. 2. The Respondent, Football Club S, has to pay to the Claimant, within 30 days as from the date of notification of this decision, outstanding remuneration in the amount of EUR 31,062 plus 5% interest p.a. until the date of effective payment as follows: „h 5% p.a. as of 1August 2008 on the amount of EUR 10,354; „h 5% p.a. as of 1 September 2008 on the amount of EUR 10,354; „h 5% p.a. as of 1 October 2008 on the amount of EUR 10,354. 3. The Respondent, Football Club S, has to pay to the Claimant compensation for breach of contract in the amount of EUR 100,000 within 30 days as from the date of notification of this decision. In the event that this amount of compensation is not paid within the stated time limit, interest at the rate of 5% p.a. will fall due as of expiry of the above-mentioned time limit until the date of the effective payment. 4. In the event that the aforementioned amounts plus interest are not paid by the Respondent to the Claimant within the stated time limits, the present matter shall be submitted, upon request, to the FIFA Disciplinary Committee for consideration and a formal decision. 5. Any further request filed by the Claimant is rejected. 6. The Claimant is directed to inform the Respondent immediately and directly of the bank account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne, Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jerome Valcke Secretary General Encl. CAS directives --------------------------------------------------------------------------------
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it