F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 luglio 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Jon Newman (USA), membro Ivan Gazidis (Inghilterra), membro Guillermo Saltos Guale (Ecuador), membro del reclamo presentato dal club, F, come querelanti nei confronti del club, Z, come Resistente per quanto riguarda l’indennità di formazione in connessione con il giocatore A I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 22 luglio 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro Jon Newman (USA), membro Ivan Gazidis (Inghilterra), membro Guillermo Saltos Guale (Ecuador), membro del reclamo presentato dal club, F, come querelanti nei confronti del club, Z, come Resistente per quanto riguarda l'indennità di formazione in connessione con il giocatore A I. Fatti della controversia 1. La Federcalcio L (FFL) ha confermato che il giocatore, A (in prosieguo: il giocatore), nato il 13 gennaio 1988, è stato registrato con il suo club affiliato, F (in prosieguo: F o attore), come professionista a partire dal 16 febbraio 2007. 2. La stagione calcistica in paese L dura dal 1 ° marzo fino al 28 febbraio dell'anno successivo. 3. Inoltre, la Federcalcio ha confermato che L F apparteneva alla IV categoria, quando il giocatore è stato registrato con F. 4. La Federcalcio H (FFH) ha confermato che Z apparteneva alla II categoria e che ha registrato il giocatore come un professionista con il club, Z (in prosieguo: Z o Resistente) l'8 maggio 2009. 5. Il 3 luglio 2009, F ha presentato una domanda di fronte alla FIFA per il pagamento delle indennità di formazione pari a 120.000 euro in relazione al trasferimento del giocatore dal pretendente al Resistente. 6. Nella sua risposta, il convenuto abbia respinto la richiesta F per l'indennità di formazione in quanto F agito in violazione del contratto di lavoro con il giocatore senza giusta causa. Z ha spiegato che F si è ritirata dalla divison L paese alto e non più offerto al giocatore la possibilità di allenarsi e giocare con F. Pertanto, secondo Z, F non ha diritto a ricevere alcun compenso per aver allenato il giocatore. 7. Nella sua replica, F ha respinto l'argomentazione di Z insistendo sul fatto che il contratto di lavoro pertinente era infatti violato da parte del giocatore, dato che la F quest'ultimo sinistra senza dare alcuna spiegazione e ha firmato un contratto di lavoro con Z il 19 febbraio 2009, quando ancora contrattualmente legato a Z. Pertanto, secondo F, il giocatore era in violazione del contratto e quindi F ha diritto a ricevere l'indennità di formazione da Z per la formazione e l'educazione del giocatore. 8. A dispetto di essere stato invitato a farlo, Z non ha presentato alcuna posizione finale in questa materia. 9. Nella riunione del 22 luglio 2010, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che il giocatore aveva rescisso il suo contratto di lavoro con la F senza giusta causa il 19 febbraio 2009. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito indicato anche come Camera o DRC) ha analizzato se essa era competente ad occuparsi del caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 3 luglio 2009. Di conseguenza, l'edizione 2008 delle norme che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) è applicabile alla materia in esame (cfr. art 21 comma 2 e 3 delle norme procedurali.. ). 2. Successivamente, la sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 e art. 22 lit. d) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizioni 2008 e 2009) la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a decidere sul contenzioso in esame, in materia di indennità di formazione fra società appartenenti a diverse associazioni. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui, da un lato, all'arte. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizioni 2008 e 2009) e, dall'altro, al fatto che il giocatore è stato registrato per il Resistente come un professionista in data 8 maggio 2009. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che l'edizione 2008 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (di seguito: Regolamento) è applicabile alla questione in mano a conoscere del merito. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. In tal modo, i membri della Camera ha iniziato a riconoscere i fatti del caso, nonché i documenti contenuti nel file. 5. A questo proposito, i membri della Camera ha osservato che il giocatore, nato il 13 gennaio 1988, è stato registrato per l'attore a partire dal 16 febbraio 2007 come un professionista. 6. In continuazione, la Camera ha riconosciuto la registrazione del giocatore con il Resistente l'8 maggio 2009 come un professionista. 7. Inoltre, la Camera ha preso atto che il ricorrente ha affermato che essa aveva il diritto di ricevere l'indennità di formazione da parte del Resistente per un importo di 120.000 euro in relazione al trasferimento del giocatore dal pretendente al Resistente. 8. Allo stesso modo, la Camera ha preso atto che il Resistente abbia respinto la richiesta del ricorrente per il pagamento delle indennità di formazione, in quanto quest'ultima avrebbe violato il contratto di lavoro con il giocatore senza giusta causa con il ritiro dalla massima serie L paese e non fornisce alcuna opportunità di formazione per il giocatore . 9. A questo proposito, i membri della Camera hanno rivolto la loro attenzione alla decisione della Camera del lavoro-correlato controversia tra F, il giocatore e Z per violazione del contratto e istigazione alla violazione del contratto, che è stata decisa nel corso della stessa riunione di controversie Camera di Risoluzione. Secondo la suddetta decisione, la Camera di Risoluzione delle Controversie stabilito che il giocatore aveva agito in violazione del contratto di lavoro con la F senza giusta causa. 10. Pertanto, la Camera ha concluso che il convenuto gli argomenti per quanto riguarda la presunta violazione del contratto da parte del richiedente non in base al quale l'attore non avrebbe diritto a ricevere l'indennità di formazione è stata respinta. 11. In continuazione, la Camera ha affermato che, come stabilito dall'art. 1 par. 1 di cui all'allegato 4, in combinazione con l'art. 2 par. 1 di cui all'allegato 4 del Regolamento, l'indennità di formazione è dovuta, come regola generale, per la formazione sostenute età compresa tra i 12 e 21, quando il giocatore in questione è registrato per la prima volta come un professionista, o quando un professionista vengono trasferiti tra due squadre di due diverse associazioni, prima della fine della stagione del 23esimo compleanno del giocatore. 12. A causa dei suddetti fatti e considerazioni, la Camera ha deciso che la Z è tenuto a pagare un'indennità di formazione di F ai sensi dell'art. 20 del Regolamento, nonché art. 2 par. 1 ii) di e arte. 3 par. 1 di cui all'allegato 4 del Regolamento. In realtà, il giocatore si muoveva come un professionista tra i club D ue diverse associazioni prima della fine della stagione del suo 23 ° compleanno. Allo stesso modo, la RDC ha ricordato che l'obbligo di pagare l'indennità di formazione non pregiudica alcun obbligo di risarcimento per violazione del contratto (cfr. articolo 1. Comma 2 di cui all'allegato 4 del Regolamento). 13. A questo punto, e per il buon ordine delle cose, la Camera ha sottolineato che, sebbene nella fattispecie, di entrambi i club sono affiliati ad un'associazione all'interno del territorio dell'UE / SEE, art. 6 par. 3 di cui all'allegato 4 del Regolamento non si applicano al caso specifico in esame, perché, come stabilito dalla Camera, il giocatore risolto il suo contratto di lavoro con F senza giusta causa. 14. Rivolgendo la propria attenzione al calcolo delle indennità di formazione, la sezione di cui al n FIFA circolare. 1185 del 22 aprile 2009, in cui fornisce i dettagli per il calcolo delle indennità di formazione, e ha ricordato che il giocatore è nato il 13 gennaio 1988 e che era indiscutibilmente stata registrata come F del 16 febbraio 2007 fino a quando non è stato registrato dalla Federazione Calcio H con il Resistente l'8 maggio 2009. 15. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che l'importo della indennità di formazione è calcolato su una base pro rata in base al periodo di formazione che il giocatore trascorso con F. 16. Inoltre, la Camera ha sottolineato che per i giocatori che si spostano da una Federazione ad un'altra associazione all'interno del territorio dell'UE / SEE esiste una disposizione speciale, vale a dire l'arte. 6 par. 1 di cui all'allegato 4 del Regolamento. A questo proposito, la Camera ha osservato che F apparteneva alla IV categoria (vale a dire quantità indicativa di 10.000 euro all'anno) quando il giocatore è stato registrato con esso. Z apparteneva alla II categoria (importo cioè indicativo di 60.000 euro all'anno) nel corso della stagione 2008/2009 quando il giocatore è stato registrato con quest'ultimo. 17. A questo proposito, il DRC ricordato che l'arte. 6 par. 1 lit. a) di cui all'allegato 4 prevede che il calcolo delle indennità di formazione per i giocatori che si spostano all'interno del territorio dell'UE / SEE si basa sui costi di formazione medi dei due club. Pertanto, la RDC ha concluso che, nel caso in esame, il calcolo della indennità di formazione si basa sulla quantità media di 35.000 euro all'anno. 18. Di conseguenza, tenendo conto delle considerazioni sopra esposte la Camera ha deciso di accettare parzialmente richiesta F per l'indennità di formazione e ha deciso che F ha diritto a ricevere l'indennità di formazione da Z pari a EUR 75.832. 19. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha deciso che il Resistente, Z, è tenuto a pagare un'indennità di formazione per un importo di euro 75.832 al Richiedente, F. 20. In continuazione, la sezione di cui all'art. 18 par. 1 delle norme procedurali, secondo la quale nel procedimento dinanzi alla Camera di Risoluzione delle Controversie relative alle controversie riguardanti i costi di formazione risarcimento per un importo massimo di CHF 25.000 sono riscossi. I costi sono a carico in considerazione del grado delle parti di successo nel procedimento. 21. A questo proposito, la Camera ha ribadito che la pretesa di parte attrice è parzialmente accettata. Di conseguenza, il convenuto deve sopportare le spese del procedimento in corso davanti a FIFA. 22. Secondo l'Allegato A delle norme procedurali, le spese del procedimento devono essere applicate sulla base del valore della controversia. 23. Il valore della controversia da prendere in considerazione gli importi attuali procedure di 120.000 euro relativa alla domanda del ricorrente. Pertanto, la Camera ha concluso che l'importo massimo delle spese del procedimento corrisponde a 20'000 franchi (cfr. tabella in allegato A). 24. Considerando che il caso in esame non ha mostrato particolari difficoltà e che di fatto non ha comportato complessità giuridica, la Camera ha stabilito l'importo finale delle spese del procedimento in corso per l'importo di CHF 2500. 25. In considerazione di tutto quanto sopra, la Camera ha concluso che l'importo di CHF 2500 deve essere pagato dal Resistente per coprire le spese del presente procedimento. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, F, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, Z, è tenuto a pagare l'importo di euro 75.832 al richiedente entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il suddetto termine, gli interessi al tasso del 5% annuo si applica a decorrere dalla scadenza del termine previsto e la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA per il suo considerazione e decisione. 4. Qualsiasi reclamo presentato dal ricorrente è respinta. 5. L'importo finale delle spese del procedimento per un importo di CHF 2500 deve essere pagato dal Resistente, Z, entro 30 giorni dalla notifica della presente decisione alla FIFA al seguente conto bancario con riferimento al caso no. xxx XX-XXXXX: UBS Zurigo 366.677.01U Numero di conto (lo Status dei Calciatori FIFA) Clearing numero 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701 U SWIFT: UBSWCHZH80A 6. Il Richiedente, F, è diretta ad informare la controparte, Z, immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2010-2011) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 22 July 2010, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Theo van Seggelen (Netherlands), member Jon Newman (USA), member Ivan Gazidis (England), member Guillermo Saltos Guale (Ecuador), member on the claim presented by the club, F, as Claimant against the club, Z, as Respondent regarding training compensation in connection with the player A I. Facts of the case 1. The Football Federation L (FFL) confirmed that the player, A (hereinafter: player), born on 13 January 1988, was registered with its affiliated club, F (hereinafter: F or Claimant), as a professional as from 16 February 2007. 2. The football season in country L lasts from 1 March until 28 February of the following year. 3. Furthermore, the Football Federation L confirmed that F belonged to the category IV when the player was registered with F. 4. The Football Federation H (FFH) confirmed that Z belonged to the category II and that it registered the player as a professional with the club, Z (hereinafter: Z or Respondent) on 8 May 2009. 5. On 3 July 2009, F lodged a claim in front of FIFA for the payment of training compensation amounting to EUR 120,000 in connection with the transfer of the player from the Claimant to the Respondent. 6. In its reply, the Respondent rejected F’s claim for training compensation since F acted in breach of the employment contract with the player without just cause. Z explained that F withdrew from the country L top divison and no longer offered the player the opportunity to train and play with F. Therefore, according to Z, F is not entitled to receive any compensation for having trained the player. 7. In its replica, F rejected the argumentation of Z insisting that the pertinent employment contract was in fact breached by the player, since the latter left F without giving any explanation and signed an employment contract with Z on 19 February 2009 when still being contractually bound to Z. Therefore, according to F, the player was in breach of contract and thus F is entitled to receive training compensation from Z for the training and education of the player. 8. In spite of having been invited to do so, Z did not submit any final position in this matter. 9. At its meeting on 22 July 2010, the Dispute Resolution Chamber decided that the player had terminated his employment contract with F without just cause on 19 February 2009. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter also referred to as Chamber or DRC) analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 3 July 2009. Consequently, the 2008 edition of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) is applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 and art. 22 lit. d) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2008 and 2009) the Dispute Resolution Chamber is competent to decide on the present litigation relating to training compensation between clubs belonging to different associations. 3. Furthermore, the Chamber analysed which edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2008 and 2009) and, on the other hand, to the fact that the player was registered for the Respondent as a professional on 8 May 2009. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the 2008 edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. In doing so, the members of the Chamber started to acknowledge the facts of the case as well as the documents contained in the file. 5. In this respect, the members of the Chamber noted that the player, born on 13 January 1988, was registered for the Claimant as from 16 February 2007 as a professional. 6. In continuation, the Chamber acknowledged the registration of the player with the Respondent on 8 May 2009 as a professional. 7. Furthermore, the Chamber took note that the Claimant asserted that it was entitled to receive training compensation from the Respondent in the amount of EUR 120,000 in connection with the transfer of the player from the Claimant to the Respondent. 8. Equally, the Chamber took note that the Respondent rejected the Claimant’s claim for the payment of training compensation, since the latter allegedly breached the employment contract with the player without just cause by withdrawing from country L top division and not providing any training opportunity for the player. 9. In this respect, the members of the Chamber turned their attention to the Chamber’s decision in the employment-related dispute between F, the player and Z for breach of contract and inducement to breach of contract, which was decided upon in the same meeting of Dispute Resolution Chamber. According to said decision, the Dispute Resolution Chamber established that the player had acted in breach of his employment contract with F without just cause. 10. Therefore, the Chamber concluded that the Respondent’s arguments with regard to the alleged breach of contract by the Claimant no the basis of which the Claimant would not be entitled to receive training compensation had to be rejected. 11. In continuation, the Chamber stated that, as established in art. 1 par. 1 of Annexe 4, in combination with art. 2 par. 1 of Annexe 4 of the Regulations, training compensation is payable, as a general rule, for training incurred between the ages of 12 and 21, when the player concerned is registered for the first time as a professional, or when a professional is transferred between two clubs of two different associations, before the end of the season of the player’s 23rd birthday. 12. On account of the above-mentioned facts and considerations, the Chamber decided that Z is liable to pay training compensation to F in accordance with art. 20 of the Regulations as well as art. 2 par. 1 ii) of and art. 3 par. 1 of Annexe 4 of the Regulations. In fact, the player moved as a professional between clubs of two different associations before the end of the season of his 23rd birthday. Equally, the DRC recalled that the obligation to pay training compensation is without prejudice to any obligation to pay compensation for breach of contract (cf. article 1 par. 2 of Annexe 4 of the Regulations). 13. At this point, and for the sake of good order, the Chamber pointed out that although the present case involves clubs both of which are affiliated to an association inside the territory of the EU/ EEA, art. 6 par. 3 of Annexe 4 of the Regulations shall not apply to the specific case at hand, because, as established by the Chamber, the player terminated his employment contract with F without just cause. 14. Turning its attention to the calculation of training compensation, the Chamber referred to the FIFA circular no. 1185 dated 22 April 2009 which provides details for the calculation of training compensation, and recalled that the player was born on 13 January 1988 and that he had undisputedly been registered with F as of 16 February 2007 until he was registered by the Football Federation H with the Respondent on 8 May 2009. 15. In this respect, the Chamber pointed out that the amount of training compensation is calculated on a pro rata basis according to the period of training that the player spent with F. 16. Furthermore, the Chamber emphasised that for players moving from one association to another association inside the territory of the EU/EEA a special provision exists, i.e. art. 6 par. 1 of Annexe 4 of the Regulations. In this respect, the Chamber noted that F belonged to the category IV (i.e. indicative amount of EUR 10,000 per year) when the player was registered with it. Z belonged to the category II (i.e. indicative amount of EUR 60,000 per year) during the season 2008/2009 when the player was registered with the latter. 17. In this connection, the DRC recalled that art. 6 par. 1 lit. a) of Annexe 4 stipulates that the calculation of training compensation for players moving within the territory of the EU/EEA shall be based on the average training costs of the two clubs. Therefore, the DRC concluded that, in the case at hand, the calculation of the training compensation shall be based on the average amount of EUR 35,000 per year. 18. Consequently, taking into account the above-mentioned considerations the Chamber decided to partially accept F’s claim for training compensation and decided that F is entitled to receive training compensation from Z amounting to EUR 75,832. 19. On account of the above, the Chamber decided that the Respondent, Z, is liable to pay training compensation in the amount of EUR 75,832 to the Claimant, F. 20. In continuation, the Chamber referred to art. 18 par. 1 of the Procedural Rules, according to which in proceedings before the Dispute Resolution Chamber relating to disputes regarding training compensation costs in the maximum amount of CHF 25,000 are levied. The costs are to be borne in consideration of the parties’ degree of success in the proceedings. 21. In this respect, the Chamber reiterated that the claim of the Claimant is partially accepted. Therefore, the Respondent has to bear the costs of the current proceedings in front of FIFA. 22. According to Annexe A of the Procedural Rules, the costs of the proceedings are to be levied on the basis of the amount in dispute. 23. The amount in dispute to be taken into consideration in the present proceedings amounts to EUR 120,000 related to the claim of the Claimant. Therefore, the Chamber concluded that the maximum amount of costs of the proceedings corresponds to CHF 20,000 (cf. table in Annexe A). 24. Considering that the case at hand did not show particular factual difficulty and that it did not involve legal complexity, the Chamber determined the final amount of costs of the current proceedings to the amount of CHF 2,500. 25. In view of all of the above, the Chamber concluded that the amount of CHF 2,500 has to be paid by the Respondent to cover the costs of the present proceedings. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, F, is partially accepted. 2. The Respondent, Z, has to pay the amount of EUR 75,832 to the Claimant within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned sum is not paid within the above-mentioned deadline, interest at the rate of 5% per year will apply as of expiry of the stipulated time limit and the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for its consideration and decision. 4. Any further claim lodged by the Claimant is rejected. 5. The final amount of costs of the proceedings in the amount of CHF 2,500 is to be paid by the Respondent, Z, within 30 days of notification of the present decision to FIFA to the following bank account with reference to case no. xxx XX-XXXXX: UBS Zurich Account number 366.677.01U (FIFA Players’ Status) Clearing number 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701U SWIFT: UBSWCHZH80A 6. The Claimant, F, is directed to inform the Respondent, Z, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives _____________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it