F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 7 aprile 2011, nella seguente composizione: Geoff Thompson (Inghilterra), Presidente ad interim Michele Colucci (Italia), membro Jon Newman (USA), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Todd Durbin (USA), membro del reclamo presentato dal club, Q, come attore / Counter-Resistente contro il giocatore , C, come Resistente / Counter-attore in vista di un lavoro-correlato controversia tra le parti I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 7 aprile 2011, nella seguente composizione: Geoff Thompson (Inghilterra), Presidente ad interim Michele Colucci (Italia), membro Jon Newman (USA), membro Mario Gallavotti (Italia), membro Todd Durbin (USA), membro del reclamo presentato dal club, Q, come attore / Counter-Resistente contro il giocatore , C, come Resistente / Counter-attore in vista di un lavoro-correlato controversia tra le parti I. Fatti della controversia 1. Il 5 ottobre 2003, il giocatore, C (in prosieguo: il giocatore o il Resistente / Counter-attore), ha firmato un contratto di lavoro con il club, Q (in prosieguo: club o attore / Counter-Resistente), valido per la stagione 2003-04 del calcio . La seconda clausola del contratto stipulato il seguente: "La durata del contratto è una completa stagione calcistica 2003/2004, il contratto entra in vigore dopo il secondo partito supera il test tecnico, come da una relazione l'allenatore della squadra e presidente di personale calcio, poi la registrazione della seconda parte della lista del X Football Association, il contratto scade alla fine delle competizioni ufficiali della stagione calcistica del 2003/2004 ". 2. La Football Association X (di seguito: FAX) ha confermato che la prima partita della stagione 2003-04 del calcio ha avuto luogo il 9 settembre 2003 e l'ultima partita il 29 maggio 2004. 3. Il contratto prevedeva che, per la durata del contratto, il giocatore avrebbe ricevuto 50.000 USD alla firma del contratto e uno stipendio mensile di 5.000 USD per dieci mesi. 4. Il contratto di lavoro prevedeva inoltre che il club avrebbe pagato per due voli andata e ritorno in classe economica (da A a D) nel corso della durata del contratto e che costituirebbe il giocatore con alloggio e una macchina. 5. Inoltre, il contratto previsto per i pagamenti vari, se il club ha vinto alcuni concorsi, nonché i versamenti, se ha vinto le partite o se il giocatore ha segnato. 6. Il 5 gennaio 2005, l'attore / Counter-Resistente ha presentato un reclamo alla FIFA tramite il pagamento della X Football Association richiesta da parte del Resistente / Counter-Attore di USD 20.000. Nella sua pretesa, l'attore / Counter-Resistente ha sostenuto che la Resistente / Counter-attore era arrivato nel paese X, nell'ottobre 2003 e si era recato per una prova al club. Il Richiedente / Counter-Resistente ha affermato che il giocatore era stato messo su tre settimane di prova. Tuttavia, il giocatore presumibilmente non aveva dimostrato nessuna delle sue abilità come lo era sempre assente dalla formazione e presumibilmente ha dichiarato che prima ha dovuto firmare un contratto di lavoro. 7. Il Richiedente / Counter-Resistente ha detto che, come ha voluto dare il Resistente / Counter-attore una seconda chance, aveva stipulato un contratto condizionato con lui per la stagione 2003-04, che stabiliva che i termini del contratto entrerebbe in effetto dopo che il giocatore aveva superato le prove tecniche. 8. Il Richiedente / Counter-convenuta ha sostenuto che durante il periodo di prova, il giocatore aveva chiesto al club Pagargli una parte dell'importo corrispondente alla firma-on a pagamento, che sarebbero stati restituiti al club se il giocatore non ha superato i test e non è stato registrato con il club dalla Federcalcio X Così, l'attore / Counter-Resistente ha affermato che il giocatore aveva ricevuto 20.000 dollari e firmato una ricevuta. 9. Il Richiedente / Counter-Resistente notato che durante il periodo di prova, di aver ricevuto una lettera da parte della società "R" avvertendo il club sulla conclusione di un contratto con il giocatore. Il Richiedente / Counter-convenuta ha sostenuto che quando il giocatore era stato consultato circa la lettera della suddetta società, aveva negato il contenuto. Il Richiedente / Counter-Resistente è stato poi sorpreso quando il giocatore ha lasciato il paese senza informare il club. 10. Il Richiedente / Counter-interpellato ha dichiarato che dopo la partenza del giocatore, era stato sorpreso dalla sua partecipazione con la J club (in prosieguo: J) nel mese di novembre, dicembre 2003 e gennaio 2004 e che poi il giocatore aveva apparentemente firmato un accordo con il club , N, per il periodo da febbraio a luglio 2004. 11. Il Richiedente / Counter-Resistente ha aggiunto che la Football Association X aveva scritto alla Football Association Y al fine di restituire al giocatore l'importo di USD 20.000. 12. In conclusione, l'attore / Counter-convenuta ha aggiunto che, dato che il giocatore non era stato ufficialmente trasferito al club per la stagione 2003-04 e che la sua partecipazione con la R paese e countrclub Y N era stato stabilito nel corso della stessa stagione, il club Richiesta rimborso da parte del Resistente / Counter-Richiedente della quantità di USD 20.000. 13. In un fax datato 11 aprile 2005, senza essere stato ancora informato sulle procedure che erano state avviate dal club, il Resistente / Counter-attore ha presentato un reclamo alla Fifa contro il club. 14. Il Resistente / Counter-attore ha affermato che nella esecuzione del contratto di lavoro in questione, il club si era volontariamente fatto fuori due assegni a lui, datata 1 e 2 novembre 2003, per un totale di 292.000 (USD 80.000 secondo il Resistente / Counter -Ricorrente). 15. Per quanto riguarda i due assegni, il Resistente / Counter-attore notato che erano stati restituiti prima di cancellare uno presso la Banca e la Banca 2, il primo, datato 1 novembre 2003, perché non sia stato compilato correttamente e il secondo, datato 2 novembre 2003, causa insufficienza di fondi sul conto del club. Il Resistente / Counter-attore ha aggiunto che il club aveva risolto il contratto di lavoro senza giusta causa e senza notifica a lui, che aveva aumentato sia i danni morali e finanziari causati al giocatore. 16. Di conseguenza, il Resistente / Counter-attore ha chiesto che il club sia condannata a versare l'importo dei controlli rappresentano i diritti del giocatore, vale a dire 292.000. Il Resistente / Counter-attore ha anche chiesto che il club sia condannata a pagare l'importo totale di USD 200.000 in rappresentanza di tutti i diritti previsti nel contratto di lavoro, compreso lo stipendio e bonus del campionato così come i premi previsti dal contratto, a causa di risoluzione del contratto senza giusta causa. Egli ha anche chiesto che il club sia condannata a pagargli 50 mila dollari di danni e interessi e di rimborsare spese varie comprese le spese del suo avvocato. 17. Per quanto riguarda la domanda formulata dal club, il Resistente / Counter-attore ha sostenuto che il club aveva dichiarato di aver rescisso il contratto sulla base della sua incapacità di superare le prove tecniche, ma secondo il Resistente / Counter-attore, il club non aveva fornito la prova delle prove e dei loro risultati. 18. Per quanto riguarda la ricevuta di 20.000 dollari presentata dal club nella sua pretesa, il Resistente / Counter-attore ha dichiarato che voleva vedere l'originale del documento per verificarne l'autenticità. 19. Il Resistente / Counter-attore allegata una lettera del 4 ottobre 2003 l'attore / Counter-Resistente a J, in cui il club J informato del suo desiderio di concludere un contratto di prestito per la stagione 2003-04 in cambio di un importo totale di USD 600.000. 20. In un fax datato 8 luglio 2005, J ha presentato una dichiarazione sulla rivendicazione del club, a nome del Resistente / Counter-richiedente (legale rappresentante del giocatore in seguito ha chiesto questa Normativa per essere incluso nel file). Il club di J ha detto che in risposta a una richiesta esplicita da parte del richiedente / Counter-Resistente, il Resistente / Counter-attore era recato in D nel mese di ottobre 2003 per sottoporsi a prove tecniche e mediche, al fine di essere assunto dal club. Dopo che il giocatore aveva superato vari test, l'attore / Counter-Resistente aveva scritto a J, il 3 ottobre 2003, confermando la propria intenzione di reclutare il giocatore in prestito, con la possibilità di acquistare, per la stagione 2003-04. 21. Il club di J Ha inoltre ricordato che il 5 ottobre 2003 le parti avevano firmato i contratti relativi al prestito, che prevede una compensazione prestito di USD 500.000 per J e una firma, sul prezzo di USD 100.000 per il giocatore. Il club di J ha affermato che il giocatore aveva ricevuto la somma di USD 100.000 come segue: 20.000 dollari in contanti e due assegni per USD 50.000 e 30.000 USD, rispettivamente. Il club di J ha affermato che non aveva mai ricevuto la USD 500.000 previsto nel contratto di cessione. 22. Il club di J ha aggiunto che dopo aver trascorso quattro settimane nel paese Q, l'attore / Counter-resistente aveva, senza una ragione apparente, ha ordinato di guidare il giocatore verso l'aeroporto in modo per lui di lasciare il paese. 23. In risposta, l'attore / Counter-Resistente ha affermato che il giocatore non aveva diritto ad alcun risarcimento in quanto non aveva fornito alcun servizio al club. 24. Il Richiedente / Counter-convenuta sosteneva che il giocatore non aveva spiegato la sua partenza improvvisa dopo che il club aveva di fronte con il contratto concluso con la società "R", che era stato uno dei motivi per non completare la procedura per registrare il giocatore, al fine di evitare problemi legali con l'agente del giocatore. 25. Il Richiedente / Counter-Resistente ha aggiunto che il giocatore non aveva menzionato il fatto che il giocatore è stato giocare per due squadre diverse, mentre era sotto contratto per giocare nel paese Q per la stessa stagione 2003-04, che ha dimostrato che il Resistente / Counter -ricorrente non aveva fornito alcun servizio al Q club che, lo avrebbe diritto al risarcimento. 26. Per quanto riguarda i controlli, l'attore / Counter-Resistente ha riportato che aveva dato assegni post-datati, con le firme non corrette fino al trasferimento ufficiale del giocatore. 27. Per quanto riguarda il 20.000 dollari, l'attore / Counter-Resistente ha sostenuto di aver pagato tale importo al giocatore, e ha sottolineato che il giocatore è stato solo sostenendo USD 80.000, il che dimostrerebbe che aveva ricevuto 20.000 dollari. 28. In conclusione, l'attore / Counter-interpellato ha dichiarato che era chiaro, da tutti i documenti e le informazioni, che il giocatore non era stato ufficialmente trasferito al ricorrente / Counter-Resistente per la stagione 2003-04. Il Richiedente / Counter-convenuta ha aggiunto che né il giocatore né il suo club abbia subito un danno durante il suo soggiorno nel paese Q, e che era chiaro che il giocatore era stato trasferito dal club C in un club N durante la stagione 2003-04 e che egli non aveva reso alcun servizio per l'attore / Counter-Resistente. 29. Il Richiedente / Counter-Resistente ha pertanto affermato che voleva recuperare il USD 20.000, meno un risarcimento per il periodo di formazione del giocatore determinato dalla FIFA. 30. In reazione, per quanto riguarda l'argomento del club, che si era unito J, il Resistente / Counter-attore ha dichiarato di non vedere ciò che ha avuto influenza su questa vicenda. Egli sosteneva che l'attore / Counter-Resistente aveva risolto il contratto senza giusta causa e lo aveva cacciato dal club. Inoltre, l'attore / Counter-Resistente aveva riconosciuto i suoi diritti con la firma dei controlli e avevano causato il giocatore sia morale e danni materiali. 31. Il Resistente / Counter-attore indicato che durante il periodo dal 5 ottobre 2003 al 31 dicembre 2004, era stato a suo club originario, J, ma non era stato sotto contratto. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito indicato anche come Camera o DRC) ha analizzato se essa era competente ad occuparsi del caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 5 gennaio 2005. Di conseguenza, le regole che governano la pratica e le procedure della Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2002, in prosieguo: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 comma 2 e 3 della edizione 2008 delle norme procedurali in.. combinazione con l'art. 18 par. 2 e 3 della edizione 2005 delle norme procedurali). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 2 e art. 3 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento per / sullo status e il trasferimento di giocatori (edizioni dal 2005 al 2010), nonché dell'art. 42 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001), la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a trattare la questione in gioco. 3. Inoltre, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per / sullo status e il trasferimento di giocatori (edizioni dal 2005 al 2010), considerando che la presente domanda è stata presentata il 5 gennaio 2005 e che il contratto di lavoro alla base del credito è stato firmato il 5 ottobre 2003 , l'edizione 2001 delle norme suddette (in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla questione in mano a conoscere del merito. 4. La competenza della Camera e dei regolamenti vigenti che sono stati istituiti, la Camera è entrato nella sostanza della questione. A questo proposito, la Camera ha riconosciuto che l'attore / Counter-Resistente e il Resistente / Counter-attore ha firmato un contratto di lavoro del 5 ottobre 2003 valido per la stagione 2003-04. 5. I membri della Camera ha preso atto della seconda clausola contrattuale, secondo cui "La durata del contratto è una completa stagione calcistica 2003/2004, il contratto entra in vigore dopo il secondo partito supera la prova tecnica, come per una relazione l'allenatore della squadra e presidente di personale calcio, poi la registrazione della seconda parte della lista della Federcalcio X, il contratto scade alla fine delle competizioni ufficiali della stagione calcistica del 2003/2004 ". 6. Il DRC ha osservato che l'attore / Counter-convenuta asserisce che detto contratto di lavoro è stato concluso tra le parti a condizione che entrerebbe in vigore dopo che il giocatore aveva passato alcune prove tecniche. In realtà, secondo l'attore / Counter-Resistente, il contratto di lavoro è stato firmato mentre il Resistente / Counter-attore era stato in tre settimane di prova al club nel mese di ottobre 2003. Secondo la ricorrente / Counter-Resistente, durante questo periodo di prova, ha versato l'importo di USD 20.000 al Resistente / Counter-attore come parte del contratto firma-on a pagamento su specifica richiesta di quest'ultimo, che ammontano doveva essere rimborsato ai l'Attore / Counter-Resistente in caso di giocatore che non le prove tecniche e non di essere registrati dalla Federcalcio X. Inoltre, l'attore / Counter-Resistente afferma che il giocatore non era stato formalmente trasferito al club per il 2003 - 04 stagione. 7. Per quanto riguarda la sopra citata clausola contrattuale relativa alle prove tecniche (cfr. punti I. / 1. E II. / 5. Sopra), la Camera ha riconosciuto che la valutazione delle prestazioni del Resistente / Counter-attore sul campo è lasciata alla totale discrezione del richiedente / Counter-Resistente. Alla luce di tale carattere potestativo della parte pertinente della clausola contrattuale, e in conformità con la giurisprudenza costante della Camera a questo riguardo, i membri della Camera ha voluto sottolineare che la condizione contenuta nella seconda ipotesi del contratto di lavoro non è accettabile e non poteva essere validamente invocato come base giuridica per l'entrata in vigore e / o di rescissione unilaterale del contratto di lavoro. 8. Oltre ad essere potestativa, tale condizione contrattuale va chiaramente contro l'arte. 30 del Regolamento, secondo cui, tra l'altro la validità di un contratto di lavoro tra un giocatore e un club non può essere subordinato ai risultati positivi di una visita medica, test tecnici o per quella materia. In effetti, club nuove prospettive del giocatore è tenuto ad effettuare tutti gli esami necessari, studi, test e / o sanitario o di prendere le opportune iniziative prima della conclusione del contratto (cfr. art. 30 par. 2, del Regolamento). 9. Pertanto, la Camera d'accordo che l'attore / Counter-Resistente e il Resistente / Counter-attore era entrato in un contratto di lavoro valido, il 5 ottobre 2003. 10. Secondo la ricorrente / Counter-Resistente, il Resistente / Counter-attore ha lasciato il paese senza preavviso o autorizzazione e, successivamente, sembrava aver reso i suoi servizi a J partire dal novembre 2003 fino al gennaio 2004 e successivamente ad un altro club. 11. I membri della Camera ha osservato che, a causa di quanto sopra, l'attore / Counter-convenuta chiede che il Resistente / Counter-Richiedente essere condannata a rimborsare l'importo di USD 20.000, meno un risarcimento per il momento il giocatore effettivamente formato presso l'Attore / Contro-Resistente. 12. La Camera ha preso atto che il Resistente / Counter-attore, da parte sua, respinge l'affermazione del genere. Per di più, il Resistente / Counter-attore sostiene che l'attore / Counter-Resistente aveva risolto il contratto di lavoro senza giusta causa e, di conseguenza, il pagamento Resistente / Counter-attore richieste di risarcimento per rottura di contratto per un totale di USD 200.000, nonché 50.000 USD di danni e interessi. In aggiunta, secondo il Resistente / Counter-attore, l'attore / Counter-Resistente aveva fatto fuori due assegni a suo vantaggio per un totale l'equivalente di 80.000 USD, che i controlli, però, sono stati restituiti dalla banca e non poteva essere incassato. A questo proposito, il Resistente / Counter-ricorrente sostiene che avendo firmato i controlli pertinenti, l'attore / Counter-Resistente ha riconosciuto il suo diritto a ricevere il USD 80.000. Detti controlli hanno non pagata, il Resistente / Counter-attore chiede che l'attore / Counter-Resistente essere condannata a pagare 80.000 dollari in aggiunta alla compensazione di cui sopra per violazione del contratto e risarcimento del danno. 13. Data la posizione delle parti in conflitto per quanto riguarda la risoluzione apparente anticipata del contratto di lavoro, i membri della Camera ha poi proceduto ad analizzare più in dettaglio le circostanze tale risoluzione anticipata del rapporto di lavoro tra le parti. 14. Dalla documentazione su file, come pure delle dichiarazioni rese dalle parti, la Camera ha osservato che il Resistente / Counter-attore è andato dal suo club nel paese Y alla X paese per unirsi al Richiedente / Counter-Resistente, probabilmente in vista di un prestito. Il Richiedente / Counter-Resistente sembra aver voluto esaminare le competenze tecniche del giocatore, mentre l'attore Respondent/Counter- ha chiesto che un contratto di lavoro da firmare. Le parti hanno firmato un contratto di lavoro, inclusa la condizione di cui al citato seconda clausola contrattuale (cfr. punti I. / 1. E II. / 5. Sopra), che condizionano, come stabilito in precedenza, è considerato non valido e, quindi, non è accettabile . Di conseguenza, come già stabilito in precedenza, le parti hanno stipulato un contratto di lavoro valido. 15. La Camera ha inoltre rilevato che il Resistente / Counter-attore non aveva esplicitamente contestato l'affermazione del ricorrente / Counter-Resistente che ha ricevuto un anticipo di 20.000 dollari dal club. 16. Secondo la ricorrente / Counter-Resistente, tre settimane dopo il suo arrivo al club, il Resistente / Counter-X attore ha lasciato il paese senza previa notifica o autorizzazione del club. La Camera ha inoltre rilevato dalla documentazione in archivio che era pacifico che il Resistente / Counter-attore ha cessato rendere i suoi servizi al Richiedente / Counter-Resistente e aveva lasciato il paese dopo X ha detto tre settimane. Inoltre, i membri della Camera ha tenuto conto che il Resistente / Counter-attore non è riuscito a presentare dei documenti giustificativi attestanti che ha avuto l'autorizzazione da parte del richiedente / Counter-Resistente o ragioni valide per lasciare il club. Dalle dichiarazioni del giocatore è stato inoltre rilevato che il Resistente / Counter-attore immediatamente ri-unito il suo club O rigine, R, dopo la sua partenza dal paese Q. 17. Alla luce delle circostanze di cui sopra, la Camera d'accordo che il Resistente / Counter-ricorrente aveva agito in violazione del contratto di lavoro lasciando il club senza autorizzazione o ragioni valide nel mese di ottobre 2003. 18. Considerando che il Resistente / Counter-attore è stato considerato dalla Camera di aver agito in violazione del contratto di lavoro, la Camera ha voluto sottolineare che l'attore / Counter-Resistente, d'altra parte, non ha dimostrato sincero interesse a mantenere i servizi di il giocatore e semplicemente chiesto che il Resistente / Counter-Richiedente essere condannata a rimborsare l'importo di USD 20.000, meno un risarcimento per i servizi resi dal Resistente / Counter-attore nel corso di tre settimane in ottobre 2003. 19. In considerazione di quanto sopra, i membri della Camera d'accordo che il contratto di lavoro pertinenti era stato risolto il guasto alla Resistente / Counter-attore 's e che, pertanto, la richiesta del Resistente / Counter-attore ha dovuto essere respinta. 20. Ripristinare la sua attenzione alla domanda del richiedente / Counter-Resistente, cioè il rimborso della somma di 20.000 dollari dal Richiedente Respondent/Counter-, la Camera ha tenuto conto che il Resistente / Counter-attore aveva reso i suoi servigi al club durante le tre settimane nel mese di ottobre 2003. A questo proposito, la Camera ha convenuto che la Resistente / Counter-attore ricevono una compensazione per tali servizi e, di conseguenza, ha deciso che il Resistente / Counter-richiedente ha diritto a ricevere il suo stipendio su base pro rata temporis, vale a dire 3.750 USD in materia di il suo stipendio mensile per ottobre 2003 (USD 5,000;. cf del contratto di lavoro pertinente) per tre settimane. In questo contesto, i membri della Camera ha tenuto conto che il Resistente / Counter-attore aveva già ricevuto 20.000 dollari dal richiedente / Counter-Resistente (cfr. punto II./15. Sopra). 21. Di conseguenza, la Camera ha deciso che la pretesa del ricorrente / Counter-Resistente è parzialmente accettata e che il Resistente / Counter-richiedente è tenuto a rimborsare l'importo di USD 16.250 all'attore / Counter-Resistente. 22. La Camera ha concluso le sue deliberazioni in materia di specie, rifiutando ogni ulteriore pretesa del ricorrente / Counter-Resistente. * III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente / Counter-Resistente, Q, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente / Counter-attrice, C, deve pagare all'attore / Counter-Resistente l'importo di USD 16.250 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Eventuali ulteriori richieste presentate dal Richiedente / Counter-Resistente, Q, sono respinte. 4. Nel caso in cui l'importo di cui sopra non viene pagata entro il termine previsto, gli interessi al tasso del 5% pa cadrà a causa di di scadenza del termine di cui sopra e la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, al Comitato Disciplinare della FIFA per il suo esame e una decisione formale. 5. Il Richiedente / Counter-Resistente è diretto ad informare il Resistente / Counter-all'attore immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 6. La domanda riconvenzionale del convenuto / Counter-attrice, C, è stata respinta. ***** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale All.:. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2010-2011) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 7 April 2011, in the following composition: Geoff Thompson (England), Chairman ad interim Michele Colucci (Italy), member Jon Newman (USA), member Mario Gallavotti (Italy), member Todd Durbin (USA), member on the claim presented by the club, Q, as Claimant/Counter-Respondent against the player, C, as Respondent/Counter-Claimant regarding an employment-related dispute between the parties I. Facts of the case 1. On 5 October 2003, the player, C (hereinafter: player or Respondent/Counter-Claimant), signed an employment contract with the club, Q (hereinafter: club or Claimant/Counter-Respondent), valid for the 2003-04 football season. The second clause of the contract stipulated the following: “The period of the contract is a complete football season 2003/2004, the contract comes into force after the second party passes the technical test, as per a report from the coach of the team and chairman of football staff, then the registration of the second party on the list of the Football Association X, the contract expires at the end of the official competitions of the football season of 2003/2004”. 2. The Football Association X (hereinafter: FAX) confirmed that the first match of the 2003-04 football season took place on 9 September 2003 and the last match on 29 May 2004. 3. The contract provided that, for the term of the contract, the player would receive USD 50,000 on signing the contract and a monthly salary of USD 5,000 for ten months. 4. The employment contract also provided that the club would pay for two return flights in economy class (A to D) during the term of the contract and would provide the player with accommodation and a car. 5. Furthermore, the contract provided for various payments if the club won certain competitions as well as payments if it won matches or if the player scored. 6. On 5 January 2005, the Claimant/Counter-Respondent submitted a claim to FIFA via the Football Association X requesting payment by the Respondent/Counter-Claimant of USD 20,000. In its claim, the Claimant/Counter-Respondent alleged that the Respondent/Counter-Claimant had arrived in country X, in October 2003 and had gone for a trial at the club. The Claimant/Counter-Respondent claimed that the player had been put on a three-week trial. However, the player allegedly had not demonstrated any of his skills as he was always absent from training and allegedly stated that he first had to sign an employment contract. 7. The Claimant/Counter-Respondent mentioned that, as it wished to give the Respondent/Counter-Claimant a second chance, it had concluded a conditional contract with him for the 2003-04 season, which stipulated that the terms of the contract would come into effect after the player had passed the technical tests. 8. The Claimant/Counter-Respondent claimed that during the trial period, the player had asked the club to pay him part of the amount corresponding to the signing-on fee, which would be returned to the club if the player did not pass the tests and was not registered with the club by the Football Association X Thus, the Claimant/Counter-Respondent claimed that the player had received USD 20,000 and signed a receipt. 9. The Claimant/Counter-Respondent noted that during the trial period, it had received a letter from the company “R” warning the club about concluding a contract with the player. The Claimant/Counter-Respondent claimed that when the player had been consulted about the letter from the above-mentioned company, he had denied the content. The Claimant/Counter-Respondent was later surprised when the player left the country without informing the club. 10. The Claimant/Counter-Respondent stated that after the player’s departure, it had been surprised by his participation with the club J (hereinafter: J) in November, December 2003 and January 2004 and that afterwards the player had apparently signed an agreement with the club, N, for the period from February to July 2004. 11. The Claimant/Counter-Respondent added that the Football Association X had written to the Football Association Y with a view to the player returning the amount of USD 20,000. 12. In conclusion, the Claimant/Counter-Respondent added that given that the player had not been officially transferred to the club for the 2003-04 season and that his participation with the country R and country N clubs had been established during the same season, the club requested reimbursement by the Respondent/Counter-Claimant of the amount of USD 20,000. 13. In a fax dated 11 April 2005, without having yet been informed of the proceedings that had been initiated by the club, the Respondent/Counter-Claimant submitted a claim to FIFA against the club. 14. The Respondent/Counter-Claimant claimed that in the execution of the employment contract in question, the club had voluntarily made out two cheques to him, dated 1 and 2 November 2003, for a total of 292,000 (USD 80,000 according to the Respondent/Counter-Claimant). 15. With regard to the two cheques, the Respondent/Counter-Claimant noted that they had been returned before clearing at the Bank 1 and the Bank 2, the first, dated 1 November 2003, because it was not made out correctly and the second, dated 2 November 2003, because of insufficient funds in the club’s account. The Respondent/Counter-Claimant added that the club had terminated the employment contract without just cause and without notification to him, which had increased both the moral and financial damages caused to the player. 16. Consequently, the Respondent/Counter-Claimant requested that the club be ordered to pay the amount of the cheques representing the player’s rights, i.e. 292,000. The Respondent/Counter-Claimant also requested that the club be ordered to pay the total amount of USD 200,000 representing all of the rights stipulated in the employment contract, including salary and championship bonuses as well as the rewards provided for in the contract, because of termination of the contract without just cause. He also requested that the club be ordered to pay him USD 50,000 in damages and interest and to reimburse various fees including his lawyer’s fees. 17. As regards the claim put forward by the club, the Respondent/Counter-Claimant maintained that the club had stated that it had terminated the contract on the grounds of his failure to pass the technical tests, but according to the Respondent/Counter-Claimant, the club had not provided proof of the tests and their results. 18. Regarding the receipt for USD 20,000 submitted by the club in its claim, the Respondent/Counter-Claimant stated that he wished to see the original of the document to check its authenticity. 19. The Respondent/Counter-Claimant attached a letter dated 4 October 2003 from the Claimant/Counter-Respondent to J, in which the club informed J of its wish to conclude a loan agreement for the 2003-04 season in exchange for a total amount of USD 600,000. 20. In a fax dated 8 July 2005, J submitted a statement on the club’s claim on behalf of the Respondent/Counter-Claimant (the player’s legal representative later asked for this statement to be included in the file). The club J mentioned that in response to an express request by the Claimant/Counter-Respondent, the Respondent/Counter-Claimant had travelled to D in October 2003 to undergo technical and medical tests with a view to being recruited by the club. After the player had passed various tests, the Claimant/Counter-Respondent had written to J, on 3 October 2003, confirming that it wished to recruit the player on loan, with an option to buy, for the 2003-04 season. 21. The club J further mentioned that on 5 October 2003 the parties had signed the contracts relating to the loan, stipulating a loan compensation of USD 500,000 for J and a signing-on fee of USD 100,000 for the player. The club J claimed that the player had received the total of USD 100,000 as follows: USD 20,000 in cash and two cheques for USD 50,000 and USD 30,000 respectively. The club J claimed that it had never received the USD 500,000 provided for in the transfer agreement. 22. The club J added that after spending four weeks in country Q, the Claimant/Counter-Respondent had, for no apparent reason, ordered to drive the player back to the airport in order for him to leave the country. 23. In reply, the Claimant/Counter-Respondent claimed that the player was not entitled to any compensation as he had not provided any services to the club. 24. The Claimant/Counter-Respondent maintained that the player had not explained his sudden departure after the club had confronted him with the contract concluded with the company “R”, which had been one of the reasons for not completing the procedure to register the player, in order to avoid legal problems with the player’s agent. 25. The Claimant/Counter-Respondent added that the player had not mentioned the fact that the player was playing for two different clubs, while he was under contract to play in country Q for the same 2003-04 season, which showed that the Respondent/Counter-Claimant had not provided any services to the club Q which, would have entitled him to compensation. 26. As regards the cheques, the Claimant/Counter-Respondent mentioned that it had given post-dated cheques with the incorrect signatures until the player’s official transfer. 27. As to the USD 20,000, the Claimant/Counter-Respondent argued that it had paid this amount to the player, and stressed that the player was claiming only USD 80,000, which would prove that he had received USD 20,000. 28. In conclusion, the Claimant/Counter-Respondent stated that it was clear, from all of the documents and information, that the player had not been officially transferred to the Claimant/Counter-Respondent for the 2003-04 season. The Claimant/Counter-Respondent added that neither the player nor his club had suffered any damages during his stay in country Q, and that it was clear that the player had been transferred from the club C to a club N during the 2003-04 season and that he had not rendered any services for the Claimant/Counter-Respondent. 29. The Claimant/Counter-Respondent therefore stated that it wished to recover the USD 20,000, less compensation for the player’s training period to be determined by FIFA. 30. In reaction, as regards the club’s argument that he had joined J, the Respondent/Counter-Claimant stated that he did not see what influence that had on this affair. He maintained that the Claimant/Counter-Respondent had terminated the contract without just cause and had driven him from the club. Furthermore, the Claimant/Counter-Respondent had recognised his rights by signing the cheques and had caused the player both moral and material damages. 31. The Respondent/Counter-Claimant indicated that during the period from 5 October 2003 to 31 December 2004, he had been at his original club, J, but had not been under contract. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter also referred to as Chamber or DRC) analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 5 January 2005. Consequently, the Rules Governing the Practice and Procedures of the Dispute Resolution Chamber (edition 2002; hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and 3 of the 2008 edition of the Procedural Rules in combination with art. 18 par. 2 and 3 of the 2005 edition of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 2 and art. 3 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations for/on the Status and Transfer of Players (editions 2005 to 2010), as well as art. 42 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001), the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake. 3. Furthermore, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for/on the Status and Transfer of Players (editions 2005 to 2010), considering that the present claim was lodged on 5 January 2005 and that the employment contract at the basis of the claim was signed on 5 October 2003, the 2001 edition of the said regulations (hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Chamber and the applicable regulations having been established, the Chamber entered into the substance of the matter. In this respect, the Chamber acknowledged that the Claimant/Counter-Respondent and the Respondent/Counter-Claimant signed an employment contract on 5 October 2003 valid for the 2003-04 season. 5. The members of the Chamber took due note of the second contractual clause, in accordance with which “The period of the contract is a complete football season 2003/2004, the contract comes into force after the second party passes the technical test, as per a report from the coach of the team and chairman of football staff, then the registration of the second party on the list of the Football Association X, the contract expires at the end of the official competitions of the football season of 2003/2004”. 6. The DRC noted that the Claimant/Counter-Respondent asserts that said employment contract had been concluded between the parties on the condition that it would come into effect after the player had passed some technical tests. In fact, according to the Claimant/Counter-Respondent, the employment contract was signed while the Respondent/Counter-Claimant had been on a three-week trial at the club in October 2003. According to the Claimant/Counter-Respondent, during this trial period, it paid the amount of USD 20,000 to the Respondent/Counter-Claimant as part of the contractual signing-on fee at the latter’s specific request, which amount was to be reimbursed to the Claimant/Counter-Respondent in the event of the player failing the technical tests and not being registered by the Football Association X. Furthermore, the Claimant/Counter-Respondent asserts that the player had not been formally transferred to the club for the 2003-04 season. 7. With regard to the above-cited contractual clause relating to technical tests (cf. points I./1. and II./5. above), the Chamber acknowledged that the assessment of the performance of the Respondent/Counter-Claimant on the pitch is left fully to the discretion of the Claimant/Counter-Respondent. In the light of such potestative character of the pertinent part of the contractual clause, and in accordance with the Chamber’s constant jurisprudence in this regard, the members of the Chamber wished to highlight that the condition contained in the second clause of the employment contract is not acceptable and could not be validly invoked as a legal basis for the entry into force and/or a unilateral termination of an employment contract. 8. In addition to being potestative, said contractual condition clearly goes against art. 30 of the Regulations, in accordance with which inter alia the validity of an employment contract between a player and a club cannot be made conditional upon the positive results of a medical examination, or technical tests for that matter. In fact, the player’s prospective new club is required to make any necessary investigations, studies, tests and/or medical examination or to take any appropriate action before concluding the contract (cf. art. 30 par. 2 of the Regulations). 9. Therefore, the Chamber concurred that the Claimant/Counter-Respondent and the Respondent/Counter-Claimant had entered into a valid employment contract on 5 October 2003. 10. According to the Claimant/Counter-Respondent, the Respondent/Counter-Claimant left the country without prior notice or authorisation and, subsequently, appeared to have rendered his services to J as from November 2003 until January 2004 and afterwards to another club. 11. The members of the Chamber noted that, on account of the above, the Claimant/Counter-Respondent asks that the Respondent/Counter-Claimant be ordered to reimburse the amount of USD 20,000, less compensation for the time the player effectively trained at the Claimant/Counter-Respondent. 12. The Chamber took note that the Respondent/Counter-Claimant, for his part, rejects such claim. What is more, the Respondent/Counter-Claimant holds that the Claimant/Counter-Respondent had terminated the employment contract without just cause and, consequently, the Respondent/Counter-Claimant claims payment of compensation for breach of contract totalling USD 200,000 as well as USD 50,000 in damages and interest. In addition, according to the Respondent/Counter-Claimant, the Claimant/Counter-Respondent had made out two cheques to his benefit totalling the equivalent of USD 80,000, which cheques, though, were returned by the bank and could not be cashed. In this respect, the Respondent/Counter-Claimant submits that by having signed the pertinent cheques, the Claimant/Counter-Respondent recognised his right to receive the USD 80,000. Said cheques having remained unpaid, the Respondent/Counter-Claimant asks that the Claimant/Counter-Respondent be ordered to pay USD 80,000 in addition to the aforementioned compensation for breach of contract and damages. 13. Given the parties’ conflicting position as regards the apparent early termination of the employment contract, the members of the Chamber then proceeded to analyse in greater detail the circumstances surrounding such early termination of the employment relationship between the parties. 14. From the documentation on file as well as the statements made by the parties, the Chamber noted that the Respondent/Counter-Claimant went from his club in the country Y to the country X in order to join the Claimant/Counter-Respondent, probably in view of a loan. The Claimant/Counter-Respondent seems to have wished to examine the player’s technical skills, whereas the Respondent/Counter- Claimant asked that an employment contract be signed. The parties then signed an employment contract including the condition contained in aforementioned second contractual clause (cf. points I./1. and II./5. above), which condition, as established above, is considered invalid and, thus, not acceptable. Consequently, as already established above, the parties entered into a valid employment contract. 15. The Chamber further noted that the Respondent/Counter-Claimant had not explicitly contested the allegation of the Claimant/Counter-Respondent that he received an advance payment of USD 20,000 from the club. 16. According to the Claimant/Counter-Respondent, three weeks after his arrival at the club, the Respondent/Counter-Claimant left the country X without prior notification or the club’s authorisation. The Chamber further noted from the documentation on file that it was undisputed that the Respondent/Counter-Claimant ceased rendering his services to the Claimant/Counter-Respondent and had left the country X after said three weeks. In addition, the members of the Chamber took into account that the Respondent/Counter-Claimant failed to present any supporting documentation demonstrating that he had the authorisation from the Claimant/Counter-Respondent or any valid reasons to leave the club. From the player’s statements it was further noted that the Respondent/Counter-Claimant immediately re-joined his club of origin, R, after his departure from country Q. 17. In the light of the above circumstances, the Chamber concurred that the Respondent/Counter-Claimant had acted in breach of the employment contract by leaving the club without authorisation or any valid reasons in October 2003. 18. Whereas the Respondent/Counter-Claimant was considered by the Chamber to have acted in breach of the employment contract, the Chamber wished to highlight that the Claimant/Counter-Respondent, on the other hand, has not shown genuine interest in retaining the services of the player and merely asked that the Respondent/Counter-Claimant be ordered to reimburse the amount of USD 20,000, less compensation for the services rendered by the Respondent/Counter-Claimant during three weeks in October 2003. 19. On account of the above, the members of the Chamber concurred that the pertinent employment contract had been terminated at the Respondent/Counter-Claimant’s fault and that, therefore, the claim of the Respondent/Counter-Claimant had to be rejected. 20. Reverting its attention to the claim of the Claimant/Counter-Respondent, i.e. the reimbursement of the amount of USD 20,000 by the Respondent/Counter- Claimant, the Chamber took into account that the Respondent/Counter-Claimant had rendered his services to the club during three weeks in October 2003. In this respect, the Chamber agreed that the Respondent/Counter-Claimant shall receive compensation for such services and, consequently, decided that the Respondent/Counter-Claimant is entitled to receive his salary on a pro rata temporis basis, i.e. USD 3,750 relating to his monthly salary for October 2003 (USD 5,000; cf. the pertinent employment contract) for three weeks. In this context, the members of the Chamber took into account that the Respondent/Counter-Claimant had already received USD 20,000 from the Claimant/Counter-Respondent (cf. point II./15. above). 21. Consequently, the Chamber decided that the claim of the Claimant/Counter-Respondent is partially accepted and that the Respondent/Counter-Claimant must reimburse the amount of USD 16,250 to the Claimant/Counter-Respondent. 22. The Chamber concluded its deliberations in the present matter by rejecting any further claim of the Claimant/Counter-Respondent. ***** III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant / Counter-Respondent, Q, is partially accepted. 2. The Respondent / Counter-Claimant, C, has to pay to the Claimant / Counter-Respondent the amount of USD 16,250 within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. Any further claims lodged by the Claimant / Counter-Respondent, Q, are rejected. 4. In the event that the aforementioned amount is not paid within the stated time limit, interest at the rate of 5% p.a. will fall due as of expiry of the aforementioned time limit and the present matter shall be submitted, upon request, to the FIFA Disciplinary Committee for its consideration and a formal decision. 5. The Claimant / Counter-Respondent is directed to inform the Respondent / Counter-Claimant immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 6. The counterclaim of the Respondent / Counter-Claimant, C, is rejected. ***** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Encl.: CAS directives _______________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it