F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 19 agosto 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Takuya Yamazaki (Giappone), membro Philippe Diallo (Francia), membro Damir Vrbanovic (Croazia), membro su un reclamo presentato dal giocatore, B, come querelanti nei confronti del club, S, come convenuto in merito uno occupazionale controversia tra le parti I. Fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 19 agosto 2010, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Michele Colucci (Italia), membro Takuya Yamazaki (Giappone), membro Philippe Diallo (Francia), membro Damir Vrbanovic (Croazia), membro su un reclamo presentato dal giocatore, B, come querelanti nei confronti del club, S, come convenuto in merito uno occupazionale controversia tra le parti I. Fatti della controversia 1. Il 1 ° settembre 2008, il giocatore, B (di seguito: l'attore o Player), e il club, S (in prosieguo: il Resistente o Club), ha firmato un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto), validi a decorrere dalla data della firma fino al 30 giugno 2009. 2. Secondo il contratto l'attore aveva il diritto di ricevere, tra l'altro: - EUR 60.000 acconto, - 10.000 euro stipendio mensile da pagare alla fine di ogni mese, - un auto di famiglia, - un appartamento ammobiliato, - quattro biglietti aerei ( 2 adulti e 2 bambini, paese X - K - X). 3. Art. 20 del contratto prevede che: "Nel caso in cui si trova il giocatore colpevole di violare le regole e le leggi dello Stato di K o di articoli di questo contratto, il Club può recedere dal contratto, fatto salvo il diritto per la Parte Prima di chiedere un risarcimento per gli stipendi, pagamento anticipato del contratto fino alla data di risoluzione del contratto. "4. Il 19 febbraio 2009, l'attore ha firmato un contratto di lavoro con il club, C, valido fino al 31 dicembre 2010, in base al quale il giocatore avrebbe ricevuto, tra l'altro, uno stipendio mensile di 8385 (EUR 4.290). 5. L'8 aprile 2009, l'attore ha presentato una denuncia dinanzi FIFA contro il convenuto per violazione del contratto senza giusta causa e rivendicato il pagamento dell'importo complessivo di 70.000 euro maggiorato del 5% di interesse annuo, composto dai seguenti importi: - EUR 10.000 stipendio eccezionale per dicembre 2008, - EUR 60.000 a titolo di risarcimento per gli stipendi di gennaio fino a giugno 2009. 6. Inoltre, l'attore sostiene i costi per la sistemazione alberghiera per il periodo 30 dicembre 2008 fino al 20 gennaio 2009 l'importo di 770 così come i costi di volo. 7. Nelle sue argomentazioni, l'attore ha sottolineato che il 6 dicembre 2008 partì in vacanza al paese B, che è stata approvata dal coach senior e direttore del Resistente, e nel paese B è stato informato per telefono che il Resistente non era più interessato a i suoi servizi. Pertanto, egli tornò a K paese proprie spese e notificato al Resistente poco dopo il suo arrivo, con lettera in data 2 gennaio 2009 che è tornato dalla sua vacanza. Inoltre, ha chiesto alla Football Association K (FAK), con una lettera datata 5 gennaio 2009, di interferire con i problemi che sta avendo con la Resistente e ha informato la Football Association K circa la retribuzione straordinaria di dicembre 2008, nonché il biglietto aereo egli stesso ha pagato. 8. Inoltre, l'attore ha dichiarato che il 18 gennaio 2009 ha ricevuto una lettera dalla Federcalcio K, in cui il Resistente ha voluto risolvere il rapporto di lavoro come da lettera a Resistente il 7 gennaio 2009. Dal momento che il Resistente non era interessato ai servizi del ricorrente dopo il suo ritorno dalle vacanze, l'attore ha dovuto affittare una camera d'albergo di ottemperare ai suoi obblighi contrattuali nei confronti del convenuto. 9. Nella sua risposta, il Resistente ha respinto la richiesta sostenendo che ha risolto il contratto con l'attore con la giusta causa, in quanto il ricorrente non ha adempiuto ai suoi obblighi nei confronti del convenuto. Il Resistente ha spiegato che l'attore ha lasciato in vacanza dal 9 dicembre 2008 fino al 27 dicembre 2008 da solo notificando direttore del Resistente, però, senza avere un permesso scritto dal consiglio di amministrazione del Resistente. 10. Inoltre, l'interpellato ha dichiarato che l'attore ha ricevuto diversi avvertimenti durante le partite, offeso l'arbitro ed era assente durante allenamenti sostenendo di essere stato ferito senza la presentazione di una relazione medica. Di conseguenza, il convenuto ha ritenuto che l'attore danneggiato la sua reputazione e ha deciso il 13 dicembre 2008 in un incontro per risolvere il contratto di lavoro stipulato tra le parti e di chiedere il rimborso 60.000 euro della caparra che è stato ricevuto dal Resistente. 11. Infine, il Resistente detto che la Football Association K ha tenuto una riunione con i giocatori che ha presentato un reclamo contro di esso per trovare una soluzione amichevole, che ha avuto successo in quanto l'attore ha insistito per ricevere gli stipendi in sospeso e non voleva restituire la caparra. Successivamente, l'attore ha lasciato il paese senza permesso. Inoltre, il Resistente ha fornito una copia di un voucher valido per tre giorni a partire del 23 settembre 2008. 12. La posizione del Resistente è stata trasmessa alla FIFA dalla Federcalcio K, in cui la Football Association K ha dichiarato di aver discusso il caso dei giocatori che ha presentato un reclamo contro il club ha detto con il suo consulente legale. Il parere del consulente legale in materia presente era a favore dei giocatori. La Football Association K ha inoltre dichiarato che, dopo aver contattato il Resistente una lettera il 17 febbraio 2009, il Resistente a quanto pare ha insistito sulla sua posizione e quindi nessun accordo amichevole è stato trovato tra l'attore e il convenuto. 13. Nella sua replica, l'attore ha mantenuto la sua posizione precedente e ha sottolineato che nessun accordo amichevole tra le parti è stato trovato, perché il convenuto rifiutato di conformarsi alla proposta di consulente legale della Federcalcio K di. Inoltre, l'attore ha dichiarato che ha lasciato in vacanza il 6 dicembre 2008 come gli altri giocatori e non il 9 dicembre 2008, come indicato dal Resistente. L'attore ha anche aggiunto che il "modulo di richiesta ferie" fornito dal Resistente è per un altro giocatore. Inoltre, e per quanto riguarda le accuse del club sul comportamento del ricorrente durante le partite e la formazione, l'attore ha spiegato che questo comportamento non è raro nel calcio e che non ha causato un grave danno alla reputazione del Resistente e non può giustificare una risoluzione unilaterale del il contratto di lavoro. 14. Per quanto riguarda la risoluzione unilaterale del contratto di lavoro, l'attore ha sottolineato che la lettera inviata dalla Federcalcio K, a nome della Resistente indica che il contratto di lavoro è terminato da una lettera del 7 gennaio 2009. Tuttavia, l'attore ha spiegato che la lettera del 7 gennaio 2009 è stato inviato solo dal Resistente alla Football Association K ed è stato informato dalla Football Association K solo il 18 gennaio 2009. Pertanto, l'attore ha sostenuto che il contratto di lavoro è stato terminato il 18 gennaio 2009. Inoltre, l'attore ha spiegato che il voucher hotel presentato dalla Resistente, che era valido per un soggiorno di tre giorni non prova che egli è stato fornito con un appartamento durante la sua permanenza nel paese K. Di conseguenza, l'attore ha ritenuto che gli argomenti del club sono infondate e che la mancanza di prove. 15. A dispetto di essere stato invitato dalla FIFA a farlo, il Resistente non ha risposto alla replica del giocatore. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie (in prosieguo: la Camera o DRC) ha analizzato se essa era competente ad occuparsi del caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA l'8 aprile 2009. Di conseguenza, l'edizione 2008 delle norme che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) è applicabile alla materia in esame (cfr. articolo 21 comma 2 e 3 delle norme procedurali.) . 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009) la Camera di Risoluzione delle Controversie è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. In continuazione, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizioni 2008 e 2009), e considerando che la presente domanda è stata presentata l'8 aprile 2009, l'edizione 2008 del Regolamento (di seguito: il Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza della Camera di Risoluzione delle controversie e dei regolamenti applicabili che sono stati istituiti, e di entrare nel merito della questione, la Camera ha iniziato riconoscendo i suddetti fatti, nonché la documentazione contenuta nel file. 5. A questo proposito, la Camera preso atto che le parti hanno firmato un contratto di lavoro il 1 settembre 2008 valida fino al 30 giugno 2009 e che il Resistente aveva risolto il contratto di lavoro nel dicembre 2008. Allo stesso modo, la Camera ha riconosciuto che, secondo il detto contratto, il giocatore ha diritto ad uno stipendio mensile di 10.000 euro, da versare alla fine di ogni mese, un acconto di euro 60.000, un auto di famiglia, un appartamento ammobiliato e quattro biglietti (2 adulti e 2 bambini) BKB paese. 6. A questo proposito, la Camera notato, da un lato, che il ricorrente ha sostenuto che la Resistente il recesso senza giusta causa e che chiede di essere assegnato pagamento dell'importo complessivo di 70.000 euro maggiorato del 5% di interesse annuo, fatto di 10.000 euro come stipendio eccezionale per dicembre 2008 e euro 60.000 a titolo di risarcimento per violazione del contratto corrispondenti agli stipendi mensili fino alla data di scadenza del contratto di lavoro. Inoltre, l'attore ha sostenuto che il convenuto deve a lui il rimborso delle spese alberghiere di alloggio per un importo di 770 per il periodo 30 dicembre 2008 fino al 20 gennaio 2009, nonché i costi di volo. 7. La Camera ha osservato che il Resistente, d'altra parte, ha sostenuto che ha risolto il contratto con la giusta causa, in quanto il ricorrente non ha adempiuto i suoi obblighi contrattuali verso di esso, lasciando in vacanza senza avere un permesso scritto, ricevendo diversi avvertimenti durante le partite, offendere l'arbitro e di essere assente durante allenamenti. 8. La Camera ha sottolineato che il problema di fondo in questa disputa, considerando la richiesta del giocatore, è stato quello di determinare se il contratto di lavoro era stato risolto unilateralmente con o senza giusta causa dal club. La Camera ha inoltre sottolineato che in seguito, se fosse scoperto che il contratto di lavoro è stato chiuso senza giusta causa, sarebbe necessario determinare le conseguenze finanziarie e / o sportivo per la parte che deve essere ritenuto responsabile per cessazione del rapporto di lavoro relativo contratto. 9. A questo proposito, i membri della RDC rivolto la loro attenzione all'argomento del giocatore che il club risolto il contratto di lavoro senza giusta causa, mentre era in vacanza in B e non era più interessati a servizi del giocatore senza giusta causa. 10. Il club da parte sua aveva presentato diverse accuse riguardanti il comportamento del ricorrente, sostenendo che l'attore, ha ricevuto diversi avvertimenti durante le partite, offeso l'arbitro ed era assente durante allenamenti sostenendo di essere stato ferito senza la presentazione di una relazione medica. A questo proposito, la Camera ha preso atto della posizione del ricorrente, il quale ha ritenuto che tale comportamento non era raro nel calcio e che non ha danneggiato la reputazione del club come quest'ultimo asserito. 11. In continuazione, la Camera preso atto che il ricorrente ha sostenuto che il 6 dicembre 2008 partì in vacanza in B, dopo aver ricevuto l'approvazione da parte l'allenatore senior e direttore del Resistente. Inoltre, l'attore ha dichiarato che, durante il suo soggiorno in B, era stato informato per telefono che il Resistente non era più interessato ai suoi servizi. In continuazione, l'attore sosteneva di aver ricevuto il 18 gennaio 2009 una lettera della Federcalcio K (FAK), in cui il Resistente ha voluto risolvere il rapporto di lavoro per lettera a Resistente il 7 gennaio 2009. 12. La Camera, preso atto, d'altra parte, le accuse della parte convenuta, che ha dichiarato che l'attore ha lasciato in vacanza il 9 dicembre 2008 e che ha solo comunicato il direttore del Resistente, senza però avere un permesso scritto dal consiglio di amministrazione del Resistente . 13. A questo proposito, la sezione riconosciuto che la Richiedente impugnato il giorno della sua partenza per le vacanze nonché il giorno in cui il contratto deve essere considerato estinto. In effetti, l'attore ha dichiarato che ha lasciato in vacanza il 6 dicembre 2008 e non il 9 dicembre 2008, come sostenuto dal convenuto. Inoltre, per quanto riguarda le accuse della parte avversa per il suo comportamento, l'attore ha sostenuto, tra l'altro, che tale comportamento non può giustificare una risoluzione unilaterale del contratto di lavoro. 14. Inoltre, la Camera ha osservato che non è mai il Resistente fornito FIFA con la sua posizione finale, pur essendo stato invitato a farlo. Pertanto, la Camera ha ritenuto che, così facendo, il Resistente ha rinunciato al suo diritto alla difesa ed accettato le ultime affermazioni del ricorrente ai sensi dell'art. 9 par. 3 delle norme procedurali. 15. A questo proposito, considerando il principio dell'onere della prova (cfr. art. 12. Par 3 delle norme procedurali), in base al quale una parte la rivendicazione del diritto sulla base di un fatto presunto recano l'onere della prova, il Camera giunta alla conclusione che alcuni di questi presunti casi di condotta del ricorrente non era stata suffragata da alcuna prova documentale da parte del Resistente. 16. A questo proposito, la Camera ha ritenuto inoltre opportuno ricordare che le prestazioni insoddisfacenti di un presunto giocatore potrebbe, in ogni caso, non costituisce giusta causa di interrompere prematuramente un contratto di lavoro, dal momento che tale giudizio è esclusivamente alla discrezione del club. Parimenti, ogni tale clausola in un contratto di lavoro tra un club e un giocatore non sarebbe accettabile in quanto lascerebbe al giocatore dipende da un giudizio potenzialmente arbitraria del club. Di conseguenza, tale clausola dovrebbe essere considerata potestativa e, quindi, nulla. 17. Pertanto, la Camera è giunto alla conclusione che non aveva altra alternativa che respingere le accuse sul comportamento a causa della mancanza di prove del ricorrente da parte del Resistente, che non poteva giustificare una risoluzione anticipata del contratto con giusta causa. 18. Come conseguenza delle considerazioni che precedono, la Camera ha deciso che, in assenza di prove convincenti, al contrario, ha dovuto concludere che il Resistente risolto il contratto di lavoro, unilateralmente e senza giusta causa nel gennaio 2009. 19. Dopo aver stabilito che il convenuto deve essere ritenuto responsabile per violazione del contratto senza giusta causa, la Camera ha deciso che il Resistente è tenuto a risarcire il ricorrente per violazione del contratto ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento. 20. In continuazione, i membri della Camera ha ritenuto che una lettura attenta della disposizione applicabile, vale a dire l'arte. 17 par. 1 del Regolamento fornisce la chiave per valutare l'importo del risarcimento dovuto dal Resistente al giocatore. 21. La Camera ha chiarito che i criteri ivi elencate sono, tuttavia, non esaustiva e che ogni richiesta di risarcimento per violazione del contratto deve essere valutata caso per caso. 22. Ai sensi dell'art. 17 par. 1 del Regolamento, l'importo del risarcimento viene calcolato, in particolare, e salvo quanto diversamente stabilito nel contratto alla base della controversia, con la dovuta considerazione per la legge del paese in questione, la specificità dello sport e di ulteriori criteri oggettivi, tra cui, in particolare, la remunerazione ed altri benefici dovuti al richiedente ai sensi del contratto esistente fino ad un massimo di cinque anni e, a seconda se la violazione contrattuale rientra nel periodo protetto. 23. In applicazione della disposizione in questione, la Camera ha dichiarato che prima di tutto doveva chiarire se il contratto di lavoro pertinente contenuta una norma secondo cui le parti avevano concordato in precedenza su un importo del risarcimento dovuto da entrambe le parti contrattuali in caso di violazione del contratto. A questo proposito, la Camera ha stabilito che nessuna clausola di tale indennizzo è stata inserita nel contratto di lavoro alla base della questione in gioco. 24. Di conseguenza, i membri della Camera ha stabilito che l'importo del risarcimento dovuto dal convenuto all'attore dovevano essere valutati in applicazione degli altri parametri di cui all'art. 17 par. 1 del Regolamento. La Camera ha ricordato che la citata disposizione prevede un elenco non esaustivo di criteri da prendere in considerazione per calcolare l'importo del risarcimento dovuto. Pertanto, di altri criteri oggettivi possono essere presi in considerazione a discrezione del corpo di decidere. 25. Su questa base, i membri della Camera ancora una volta messo in evidenza che la cessazione anticipata del contratto di lavoro si è verificato poco dopo l'entrata in vigore del contratto di lavoro del genere. La Camera ha ritenuto che si dovrebbe prendere in considerazione questo fatto nel determinare l'importo della compensazione da versare da parte del Resistente. 26. Allo stesso modo, e al fine di valutare la compensazione da versare da parte del Resistente, i membri della Camera ha preso in considerazione, tra l'altro, in linea con l'art. 17 par. 1 del Regolamento, il compenso spettante al richiedente ai sensi del contratto di lavoro e il tempo rimanente del contratto di lavoro, così come la situazione professionale del ricorrente dopo la rescissione anticipata si è verificato. 27. Tenendo presente quanto precede, la Camera ha proceduto con il calcolo delle somme da versare al richiedente ai sensi del contratto di lavoro fino al 30 giugno 2009. Di conseguenza, la Camera ha concluso che l'importo di 70.000 euro (vale a dire lo stipendio di dicembre 2008 e risarcimento per un importo di euro 60.000) serve come base per la determinazione definitiva dell'importo di risarcimento per rottura di contratto. 28. Infatti, il 19 febbraio 2009 il giocatore, ha trovato lavoro con il club C (in prosieguo: C), valido fino al 31 dicembre 2010. Secondo il contratto di lavoro pertinente, che è stato messo a disposizione dal giocatore, l'attore aveva il diritto di ricevere, tra l'altro, uno stipendio mensile di 8.385. 29. Di conseguenza, secondo la prassi costante della Camera di Risoluzione delle controversie e l'obbligo generale del ricorrente per mitigare i suoi danni, tali remunerazioni sotto il nuovo contratto di lavoro deve essere preso in considerazione nel calcolo dell'importo di risarcimento per rottura di contratto. 30. In considerazione di quanto sopra, e le circostanze del caso in questione, la Camera ha concluso che l'importo del risarcimento per violazione di contratto senza giusta causa a carico del Resistente al richiedente è pari a 42.840, che deve essere considerato ragionevole e giustificato come risarcimento per violazione di contratto, tenendo conto delle specificità del caso a portata di mano. 31. Infine, la Camera ha rivolto la sua attenzione alla pretesa del ricorrente quanto riguarda il rimborso delle spese di volo e ha sottolineato che, in conformità con la sua consolidata giurisprudenza, dal momento che nessun importo specifico è stata menzionata nel contratto di lavoro in relazione ai costi di volo del ricorrente, il autorità di decisione non è stata in grado di determinare l'importo. Di conseguenza, la Camera ha deciso di respingere la domanda della ricorrente per il rimborso delle spese di volo. 32. Inoltre, la Camera ha preso atto della domanda del ricorrente quanto riguarda il rimborso delle spese per la sistemazione in albergo, che aveva presumibilmente dovevano pagare se stesso al suo ritorno dalle vacanze, dal momento che il Resistente non gli aveva fornito un appartamento, come stabilito nel contratto. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che gli Stati contratto di lavoro che il Resistente fornisce l'attore con un appartamento ammobiliato, e che il richiedente non abbia fornito una copia della ricevuta alberghiere per il periodo 30 dicembre 2008 fino al 20 gennaio 2009 la quantità di 770. 33. Pertanto, la Camera ha ritenuto opportuno concludere che il Resistente è tenuto a rimborsare al ricorrente l'importo di euro 2.100, essendo i costi per la sistemazione alberghiera, che ha pagato al suo ritorno in K. 34. Alla luce di tutte le considerazioni sopra esposte, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che la domanda del ricorrente è parzialmente accolto e, a questo proposito, ha ribadito che il Resistente deve pagare l'importo di euro 12.100 al Richiedente, composto da 10.000 euro come stipendio eccezionale di dicembre 2008 e 2100 euro come rimborso delle spese per la sistemazione in albergo, oltre agli interessi al tasso del 5% dal 1 ° gennaio 2009 fino alla data dell'effettivo pagamento. Inoltre, il Resistente deve pagare l'importo di euro 42.840 a titolo di risarcimento per violazione del contratto. 35. Infine, la Camera ha concluso le sue deliberazioni, decidendo che ogni ulteriore pretesa presentata dal Richiedente viene respinto. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, B, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, S, deve pagare alle retribuzioni Richiedente straordinaria per un importo di EUR 12'100, maggiorato degli interessi al tasso del 5% pa dal 1 ° gennaio 2009 fino alla data dell'effettivo pagamento, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Il Resistente deve pagare l'indennizzo richiedente per violazione del contratto per un importo di EUR 42'840 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. Nel caso in cui tale importo della compensazione non viene pagata entro il termine previsto, gli interessi al tasso del 5% pa cadrà a causa delle scadenza del suddetto termine. 4. Nel caso in cui le somme dovute al ricorrente in conformità con i suddetti numeri non vengono pagati entro i termini stabiliti, la presente questione deve essere presentata, su richiesta, al Comitato Disciplinare della FIFA per il suo esame e una decisione formale. 5. Qualsiasi reclamo presentato dal ricorrente è respinta. 6. Il Richiedente, B, è diretta ad informare la controparte, S, immediatamente e direttamente il numero di conto in cui le rimesse devono essere effettuati e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. ***** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Markus Kattner Vice Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2010-2011) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 19 August 2010, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Michele Colucci (Italy), member Takuya Yamazaki (Japan), member Philippe Diallo (France), member Damir Vrbanovic (Croatia), member on a claim presented by the player, B, as Claimant against the club, S, as Respondent regarding an employment-related dispute between the parties I. Facts of the case 1. On 1 September 2008, the player, B (hereinafter: the Claimant or Player), and the club, S (hereinafter: the Respondent or Club), signed an employment contract (hereinafter: the contract) valid as from the date of signature until 30 June 2009. 2. According to the contract the Claimant was entitled to receive, inter alia: - EUR 60,000 down payment, - EUR 10,000 monthly salary to be paid at the end of each month, - a family car, - a furnished apartment, - four flight tickets (2 adults and 2 children, country X – K – X). 3. Art. 20 of the contract states that: “In the event where the player is found guilty of violating the rules and laws of the State of K or articles of this contract, the Club may terminate the contract, without prejudice to the right of the First Party to claim compensation for salaries, advance payment of the contract until the date of cancellation of the contract.” 4. On 19 February 2009, the Claimant signed an employment contract with the club, C, valid until 31 December 2010, according to which the player was to receive, inter alia, a monthly salary of 8,385 (EUR 4,290). 5. On 8 April 2009, the Claimant lodged a complaint before FIFA against the Respondent for breach of contract without just cause and claimed the payment of the total amount of EUR 70,000 plus 5% interest p.a., made up of the following amounts: - EUR 10,000 as outstanding salary for December 2008, - EUR 60,000 as compensation for the salaries for January until June 2009. 6. Furthermore, the Claimant claims the costs for the hotel accommodation for the period of 30 December 2008 until 20 January 2009 in the amount of 770 as well as the flight costs. 7. In his arguments, the Claimant pointed out that on 6 December 2008 he left on vacation to country B, which was approved by the senior coach and the Respondent’s director, and in country B he was informed by phone that the Respondent was no longer interested in his services. Therefore, he flew back to country K on his own expenses and notified the Respondent shortly after his arrival by letter on 2 January 2009 that he has returned from his vacation. Furthermore, he requested the Football Association K (FAK), with a letter dated 5 January 2009, to interfere with the problems he is having with the Respondent and informed the Football Association K about the outstanding salary of December 2008 as well as the flight ticket he has paid himself. 8. Moreover, the Claimant stated that on 18 January 2009 he received a letter from the Football Association K, in which the Respondent wished to terminate the employment relationship as per a Respondent’s letter on 7 January 2009. Since the Respondent was not interested in the Claimant’s services after his return from his vacation, the Claimant had to rent a hotel room to fulfil his contractual obligations towards the Respondent. 9. In its reply, the Respondent rejected the claim and argued that it terminated the contract with the Claimant with just cause, since the Claimant did not fulfil his obligations towards the Respondent. The Respondent explained that the Claimant left on vacation from 9 December 2008 until 27 December 2008 by only notifying the Respondent’s director, however, without having a written permission from the Respondent’s administration board. 10. In addition, the Respondent stated that the Claimant received several warnings during matches, offended the referee and was absent during trainings alleging that he was injured without submitting a medical report. Therefore, the Respondent deemed that the Claimant damaged its reputation and decided on 13 December 2008 in a meeting to terminate the employment contract signed between the parties and to claim back EUR 60,000 of the down payment that has been received by the Respondent. 11. Finally, the Respondent mentioned that the Football Association K held a meeting with the players that lodged a claim against it to find an amicable settlement which was unsuccessful since the Claimant insisted to receive the outstanding salaries and did not want to pay back the down payment. Thereafter, the Claimant left the country without permission. Furthermore, the Respondent provided a copy of a hotel voucher valid for three days as of 23 September 2008. 12. The Respondent’s position has been forwarded to FIFA by the Football Association K, in which the Football Association K stated that it discussed the case of the players that lodged a claim against the said club with its legal counsel. The legal counsel’s opinion in the present matter was in favour of the players. The Football Association K further stated that after having contacted the Respondent by a letter on 17 February 2009, the Respondent apparently insisted on its position and therefore no amicable settlement could be found between the Claimant and the Respondent. 13. In his replica, the Claimant maintained his previous position and pointed out that no amicable settlement between the parties could be found, because the Respondent refused to comply with the Football Association K’s legal counsel’s proposition. In addition, the Claimant stated that he left on vacation on 6 December 2008 like the other players and not on 9 December 2008 as stated by the Respondent. The Claimant also added, that the “leave application form” provided by the Respondent is for another player. Furthermore and with regard to the allegations of the club about the Claimant’s behaviour during matches and training, the Claimant explained that this behaviour is not uncommon in football and that it did not cause a serious damage to the Respondent’s reputation and cannot justify a unilateral termination of the employment contract. 14. With regard to the unilateral termination of the employment contract, the Claimant stressed that the letter sent by the Football Association K on behalf of the Respondent indicates that the employment contract is terminated by a letter of 7 January 2009. However, the Claimant explained that the letter of 7 January 2009 was only sent by the Respondent to the Football Association K and he was informed by the Football Association K only on 18 January 2009. Therefore, the Claimant argued that the employment contract was terminated on 18 January 2009. Moreover, the Claimant explained that the hotel voucher presented by the Respondent, which was valid for a three day stay does not prove that he was provided with an apartment during his stay in country K. As a result, the Claimant deemed that the club’s arguments are unfounded and that they lack of evidence. 15. In spite of having been invited by FIFA to do so, the Respondent has failed to respond to the player’s replica. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: the Chamber or DRC) analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 8 April 2009. Consequently, the 2008 edition of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) is applicable to the matter at hand (cf. article 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009) the Dispute Resolution Chamber is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club. 3. In continuation, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2008 and 2009), and considering that the present claim was lodged on 8 April 2009, the 2008 edition of the regulations (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the Dispute Resolution Chamber and the applicable regulations having been established, and entering into the substance of the matter, the Chamber started by acknowledging the above-mentioned facts as well as the documentation contained in the file. 5. In this regard, the Chamber duly noted that the parties signed an employment contract on 1 September 2008 valid until 30 June 2009 and that the Respondent had terminated the employment contract in December 2008. Equally, the Chamber acknowledged that, according to the said contract, the player was entitled to a monthly salary of EUR 10,000, to be paid at the end of each month, a down payment of EUR 60,000, a family car, a furnished apartment and four tickets (2 adults and 2 children) country B-K-B. 6. In this respect, the Chamber noted, on the one hand, that the Claimant alleged that the Respondent terminated the contract without just cause and that he asks to be awarded payment of the total amount of EUR 70,000 plus 5% interest p.a., made up of EUR 10,000 as outstanding salary for December 2008 and EUR 60,000 as compensation for breach of contract corresponding to monthly salaries until the date of expiry of the employment contract. Additionally, the Claimant claimed that the Respondent should reimburse him the hotel accommodation costs in the amount of 770 for the period of 30 December 2008 until 20 January 2009 as well as the flight costs. 7. The Chamber remarked that the Respondent, on the other hand, argued that it terminated the contract with just cause, since the Claimant did not fulfil his contractual obligations towards it, by leaving on vacation without having a written permission, receiving several warnings during matches, offending the referee and being absent during trainings. 8. The Chamber highlighted that the underlying issue in this dispute, considering the claim of the player, was to determine whether the employment contract had been unilaterally terminated with or without just cause by the club. The Chamber also underlined that subsequently, if it were found that the employment contract was terminated without just cause, it would be necessary to determine the financial and/or sporting consequences for the party that is to be held liable for such termination of the relevant employment contract. 9. In this respect, the members of the DRC turned their attention to the argument of the player that the club terminated the employment contract without just cause while he was on vacation in B and was no longer interested in the player’s services without having just cause. 10. The club for its part had put forward several allegations regarding the Claimant’s behaviour, arguing that the Claimant, received several warnings during matches, offended the referee and was absent during trainings alleging that he was injured without submitting a medical report. In this respect, the Chamber took note of the Claimant’s position, who considered that such behaviour was not uncommon in football and that it did not damage the club’s reputation as the latter alleged. 11. In continuation, the Chamber duly noted that the Claimant alleged that on 6 December 2008 he left on vacation to B, after receiving the approval by the senior coach and the Respondent’s director. Furthermore, the Claimant held that, during his stay in B, he was informed by phone that the Respondent was no longer interested in his services. In continuation, the Claimant alleged having received on 18 January 2009 a letter from the Football Association K (FAK), in which the Respondent wished to terminate the employment relationship as per a Respondent’s letter on 7 January 2009. 12. The Chamber, took note, on the other hand, of the allegations of the Respondent, who held that the Claimant left on vacation on 9 December 2008 and that he only notified the Respondent’s director, without however having a written permission from the Respondent’s administration board. 13. In this respect, the Chamber acknowledged that the Claimant contested the day of his departure for holidays as well as the day on which the contract had to be considered as terminated. In fact, the Claimant held that he left on vacation on 6 December 2008 and not on 9 December 2008, as alleged by the Respondent. Moreover, with regard to the allegations of the Respondent about his behaviour, the Claimant argued, inter alia, that such behaviour cannot justify a unilateral termination of the employment contract. 14. Furthermore, the Chamber noted that the Respondent never provided FIFA with its final position, although having been invited to do so. Therefore, the Chamber deemed that, by doing so, the Respondent renounced to its right to defence and accepted the latest allegations of the Claimant according to art. 9 par. 3 of the Procedural Rules. 15. In this respect, considering the principle of the burden of proof (cf. art. 12 par. 3 of the Procedural Rules), according to which a party claiming a right on the basis of an alleged fact shall carry the burden of proof, the Chamber came to the conclusion that some of those allegations regarding the Claimant’s conduct had not been supported by any documentary evidence by the Respondent. 16. In this respect, the Chamber furthermore deemed it appropriate to recall that the alleged unsatisfactory performance of a player could, in any case, not constitute a just cause to prematurely terminate an employment contract, since such judgement is solely upon the discretion of the club. Equally, any such clause in an employment contract between a club and a player would not be acceptable since it would leave the player dependent upon a potentially arbitrary judgement of the club. Consequently, such clause would have to be considered potestative and, hence, void. 17. Therefore, the Chamber came to the conclusion that it had no other alternative but to reject the allegations on the Claimant’s conduct due to lack of evidence by the Respondent, which could not justify an early termination of the contract with just cause. 18. As a consequence of the foregoing considerations, the Chamber decided that, in the absence of any convincing evidence to the contrary, it had to conclude that the Respondent terminated the employment contract, unilaterally and without just cause in January 2009. 19. Having established that the Respondent is to be held liable for breach of contract without just cause, the Chamber decided that the Respondent is liable to pay compensation to the Claimant for breach of contract in accordance with art. 17 par. 1 of the Regulations. 20. In continuation, the members of the Chamber considered that a careful reading of the applicable provision, i.e. art. 17 par. 1 of the Regulations provides the key to assess the amount of compensation due by the Respondent to the player. 21. The Chamber clarified that the criteria listed therein are, however, not exhaustive and that each request for compensation for breach of contract has to be assessed on a case-by-case basis. 22. According to art. 17 par. 1 of the Regulations, the amount of compensation shall be calculated, in particular and unless otherwise provided for in the contract at the basis of the dispute, with due consideration for the law of the country concerned, the specificity of sport and further objective criteria, including, in particular, the remuneration and other benefits due to the Claimant under the existing contract up to a maximum of five years, and depending on whether the contractual breach falls within the protected period. 23. In application of the relevant provision, the Chamber held that it first of all had to clarify as to whether the pertinent employment contract contained a provision by which the parties had beforehand agreed upon an amount of compensation payable by either contractual party in the event of breach of contract. In this regard, the Chamber established that no such compensation clause was included in the employment contract at the basis of the matter at stake. 24. As a consequence, the members of the Chamber determined that the amount of compensation payable by the Respondent to the Claimant had to be assessed in application of the other parameters set out in art. 17 par. 1 of the Regulations. The Chamber recalled that the said provision provides for a non-exhaustive enumeration of criteria to be taken into consideration when calculating the amount of compensation payable. Therefore, other objective criteria may be taken into account at the discretion of the deciding body. 25. On this basis, the members of the Chamber once more highlighted that the early termination of the employment contract occurred shortly after the entry into force of such employment contract. The Chamber deemed that it should consider this fact in determining the amount of compensation to be paid by the Respondent. 26. Equally, and in order to evaluate the compensation to be paid by the Respondent, the members of the Chamber took into account inter alia, in line with art. 17 par. 1 of the Regulations, the remuneration due to the Claimant in accordance with the employment contract as well as the time remaining on the employment contract, as well as the professional situation of the Claimant after the early termination occurred. 27. Bearing in mind the foregoing, the Chamber proceeded with the calculation of the monies payable to the Claimant under the terms of the employment contract until 30 June 2009. Consequently, the Chamber concluded that the amount of EUR 70,000 (i.e. salary of December 2008 and compensation in the amount of EUR 60,000) serves as the basis for the final determination of the amount of compensation for breach of contract. 28. Indeed, on 19 February 2009 the player, found employment with the club C (hereinafter: C), valid until 31 December 2010. According to the pertinent employment contract, which has been made available by the player, the Claimant was entitled to receive, inter alia, a monthly salary of 8,385. 29. Consequently, in accordance with the constant practice of the Dispute Resolution Chamber and the general obligation of the claimant to mitigate his damages, such remuneration under the new employment contract shall be taken into account in the calculation of the amount of compensation for breach of contract. 30. In view of all the above, and the circumstances of the case at hand, the Chamber concluded that the amount of compensation for breach of contract without just cause to be paid by the Respondent to the Claimant is EUR 42,840, which is to be considered reasonable and justified as compensation for breach of contract, taking into consideration the specificities of the case at hand. 31. Finally, the Chamber turned its attention to the Claimant’s claim regarding the reimbursement of the flight costs and pointed out that in accordance with its well-established jurisprudence, since no specific amount was mentioned in the employment contract in relation to the Claimant’s flight costs, the deciding authority was not in a position to determine the amount. Consequently, the Chamber decided to reject the Claimant’s claim for the reimbursement of flight costs. 32. Furthermore, the Chamber took due note of the Claimant’s claim regarding the reimbursement of the costs for the hotel accommodation, which had allegedly had to pay himself at his return from his vacation, since the Respondent did not provide him with an apartment as established in the contract. In this regard, the Chamber underlined that the employment contract states that the Respondent provides the Claimant with a furnished apartment, and that the Claimant has provided a copy of the hotel receipt for the period of 30 December 2008 until 20 January 2009 in the amount of 770. 33. Therefore, the Chamber deemed it appropriate to conclude that the Respondent has to reimburse the Claimant the amount of EUR 2,100, being the costs for the hotel accommodation, which he paid upon his return to K. 34. In view of all of the above-mentioned considerations, the Dispute Resolution Chamber decided that the claim of the Claimant is partially accepted and, in this regard, reiterated that the Respondent must pay the amount of EUR 12,100 to the Claimant, consisting of EUR 10,000 as outstanding salary of December 2008 and EUR 2,100 as reimbursement of the costs for the hotel accommodation, together with interest at the rate of 5% as of 1 January 2009 until the date of effective payment. Additionally, the Respondent must pay the amount of EUR 42,840 as compensation for breach of contract. 35. Finally, the Chamber concluded its deliberations by deciding that any further claim lodged by the Claimant is rejected. ***** III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, B, is partially accepted. 2. The Respondent, S, has to pay to the Claimant outstanding remuneration in the amount of EUR 12’100, plus interest at the rate of 5% p.a. as of 1 January 2009 until the date of effective payment, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. The Respondent has to pay to the Claimant compensation for breach of contract in the amount of EUR 42’840 within 30 days as from the date of notification of this decision. In the event that this amount of compensation is not paid within the stated time limit, interest at the rate of 5% p.a. will fall due as of expiry of the above-mentioned time limit. 4. In the event that the amounts due to the Claimant in accordance with the above-mentioned numbers are not paid within the stated deadlines, the present matter shall be submitted, upon request, to the FIFA Disciplinary Committee for its consideration and a formal decision. 5. Any further claim filed by the Claimant is rejected. 6. The Claimant, B, is directed to inform the Respondent, S, immediately and directly of the account number to which the remittances are to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. ***** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Markus Kattner Deputy Secretary General Enclosed: CAS directives -------------------------------------------------------------
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it