F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – la decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice passati a Zurigo, in Svizzera, il 24 agosto 2010, dal sig Theo van Seggelen (Paesi Bassi ), RDC giudice, sulla domanda presentata dal giocatore, M come querelanti nei confronti del club, A come convenuto in vista di un lavoro-correlato vertenza contrattuale sorto tra le parti I. I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - la decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice passati a Zurigo, in Svizzera, il 24 agosto 2010, dal sig Theo van Seggelen (Paesi Bassi ), RDC giudice, sulla domanda presentata dal giocatore, M come querelanti nei confronti del club, A come convenuto in vista di un lavoro-correlato vertenza contrattuale sorto tra le parti I. I fatti della controversia 1. Il 16 dicembre 2005, il giocatore, M (in prosieguo: il Richiedente), e il club, A (in prosieguo: il Resistente), ha concluso un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto), valida dal 2 gennaio 2006 al 30 giugno 2007 (art. 5 del contratto). 2. Il contratto, nella sua arte. 2, prevedeva una remunerazione mensile di 600 euro. Art. 3 del contratto prevede inoltre che "la squadra può ancora pagare al giocatore la ricompensa gioco o classificazione in relazione ai risultati che, dal dato regolarmente, saranno considerati come parte della sua retribuzione". 3. Le parti in causa hanno firmato un accordo datato chiamato nella sua traduzione "risoluzione del contratto" versione, per mezzo del quale le parti hanno convenuto di risolvere il rapporto contrattuale alla fine della stagione 2005/2006 (par. 2 del detto accordo). Inoltre, par. 3 di detto accordo prevedeva che "le parti, di conseguenza alla revoca presente, non hanno nulla a richiedere tra di loro con la pretesa di indennizzo o sotto qualsiasi altra pretesa". Il 18 luglio 2007, e dopo aver presumibilmente messo in mora il Resistente il 25 giugno 2007, l'attore ha presentato una denuncia nei confronti del convenuto prima della FIFA. 4. A questo proposito, l'attore ha dichiarato che ha giocato per il club per un periodo di 6 mesi fino alla fine della stagione 2005/2006. A causa del fatto che il Resistente non avrebbe rispettato gli obblighi contrattuali, ha deciso di porre fine al suo rapporto contrattuale con la controparte (cfr. punto n. I. / 3. Sopra). Tuttavia, l'attore ha aggiunto che il Resistente non lo pagare tre stipendi mensili presumibilmente dovuti per i mesi di marzo, aprile e maggio 2006. 5. Di conseguenza, l'attore ha affermato il pagamento di un importo totale di EUR 1.800. 6. Il 14 luglio 2008, il Resistente ha respinto la domanda del ricorrente e ha affermato che non aveva i pagamenti in sospeso nei confronti di quest'ultimo. Infatti, secondo il convenuto, le parti hanno convenuto di risolvere il rapporto contrattuale alla fine della stagione 2005/2006 e che, dopo l'elezione del nuovo consiglio di amministrazione, alla fine della stagione 2005/2006, ha pagato la stipendi a tutti i giocatori, alcuni dopo una decisione giudiziaria da qualche composizione amichevole. II. Considerazioni del giudice DRC 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 21 par. 1 del Regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008). La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 18 luglio 2007, quindi prima le regole di cui sopra è entrato in vigore il 1 ° luglio 2008. Pertanto, la sezione di cui all'art. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status dei Calciatori e la Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) (in prosieguo: Regole procedurali; edizione 2005) e ha concluso che l'edizione 2005 delle norme procedurali è applicabile in materia a portata di mano. 2. Successivamente, il giudice della CRC di cui all'art. 3 par. 2 e 3 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 e in combinazione con art. 22 lit. b del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009) è competente a decidere sul contenzioso in esame, con una dimensione internazionale relativa ad un occupazionale controversia tra un giocatore e un club. 3. In particolare, ai sensi dell'art. 24 par. 2 lettera. i) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori, il giudice della CRC ha confermato che egli possa decidere nella presente controversia, che valore non superi i 100.000. 4. In seguito, il giudice della CRC ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2009 e 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 18 luglio 2007, la versione precedente del regolamento (edizione 2005, in prosieguo: il Regolamento) è applicabile alla questione a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 5. La competenza del giudice della CRC e dei regolamenti applicabili essendo stato stabilito, il giudice della CRC è entrato nel merito della questione. Ha iniziato riconoscendo che le parti in causa aveva firmato un contratto di lavoro, che in origine era valida dal 2 gennaio 2006 al 30 giugno 2007. 6. Analogamente, il giudice della CRC ha osservato che le parti hanno firmato un accordo di cessazione, per mezzo del quale le parti hanno convenuto di risolvere il rapporto contrattuale alla fine della stagione 2005/2006. 7. In seguito, il giudice della CRC ha osservato che l'attore ha presentato un reclamo contro il Resistente chiedere il pagamento di un importo di euro 1.800, presumibilmente corrispondente agli stipendi non pagati mensili di marzo, aprile e maggio 2006. 8. D'altra parte, il giudice della CRC ha osservato che il Resistente ha respinto la domanda e ha aggiunto che le parti hanno convenuto di risolvere il contratto e che il Resistente pagato tutte le somme dovute. 9. In considerazione di quanto precede, il giudice della CRC sottolineato che l'art. 13 del Regolamento prevede che un contratto tra un professionista e un club può essere terminata solo alla scadenza del termine del contratto o di comune accordo. 10. Secondo i documenti ricevuti, il giudice DRC ha ricordato che il contratto, valido dal 2 gennaio 2006 al 30 giugno 2007, è stato interrotto prima della sua scadenza, alla fine della stagione 2005/2006. 11. In questo contesto, il giudice della CRC ha sottolineato che par. 2 e 3 del contratto di cessazione, a condizione che "da parte del presente accordo la squadra e il giocatore accetta di revocare parzialmente lo stesso contratto, che sarà ridotto per il periodo 2005-2006. Le parti, conseguentemente alla revoca presente, non hanno nulla a richiedere tra di loro con la pretesa di indennizzo o sotto qualsiasi altra pretesa "(enfasi aggiunta). 12. In considerazione di quanto precede, il giudice DRC ha concluso che le parti in causa hanno trovato un accordo di reciproca al fine di risolvere anticipatamente il contratto e di essere d'accordo sul fatto di non avere ulteriori rivendicazioni contro l'altro. 13. Infine, in una nota a margine, il giudice RDC ha ricordato che una parte la firma di un documento di rilevanza giuridica, senza la conoscenza dei suoi contenuti precisi - che è, in ogni caso, nella fattispecie non invocate - lo fa, come regola generale, di per sé responsabilità. 14. Di conseguenza, il conto di tutte le suddette considerazioni, il giudice della CRC ha deciso che la pretesa del ricorrente per gli stipendi in sospeso deve essere respinta sulla base del fatto che le parti hanno convenuto su una risoluzione anticipata del contratto, specificando che nessuna ulteriore credito può essere richiesto alla controparte. III. Decisione del giudice della CRC La pretesa del ricorrente, M, è stata respinta. *** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per il giudice della CRC: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2010-2011) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber (DRC) judge passed in Zurich, Switzerland, on 24 August 2010, by Mr Theo van Seggelen (Netherlands), DRC judge, on the claim presented by the player, M as Claimant against the club, A as Respondent regarding an employment-related contractual dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 16 December 2005, the player, M (hereinafter: the Claimant), and the club, A (hereinafter: the Respondent), concluded an employment contract (hereinafter: the contract) valid from 2 January 2006 until 30 June 2007 (art. 5 of the contract). 2. The contract, in its art. 2, provided for a monthly remuneration of EUR 600. Art. 3 of the contract also stipulated that “the team may still pay the player the game or classification reward in relation to the results which, since given regularly, will be considered as part of his remuneration”. 3. The parties to the dispute signed an undated agreement called in its translated version “contract rescission”, by means of which the parties agreed to terminate their contractual relationship at the end of the season 2005/2006 (par. 2 of the said agreement). Furthermore, par. 3 of the said agreement stipulated that “the parties, consequently to the present revocation, have nothing to require between themselves under the pretense of compensation or under any other pretense”. On 18 July 2007, and after having allegedly put the Respondent in default on 25 June 2007, the Claimant lodged a complaint against the Respondent before FIFA. 4. In this respect, the Claimant held that he played for the club during a period of 6 months until the end of the season 2005/2006. Due to the fact that the Respondent did allegedly not fulfilled its contractual obligations, he decided to terminate his contractual relationship with the Respondent (cf. point no. I./3. above). However, the Claimant added that the Respondent did not pay him three monthly salaries allegedly due for the months of March, April and May 2006. 5. As a consequence, the Claimant claimed the payment of a total amount of EUR 1,800. 6. On 14 July 2008, the Respondent rejected the claim of the Claimant and alleged that it had no outstanding payments towards the latter. Indeed, according to the Respondent, the parties agreed to terminate their contractual relationship at the end of the season 2005/2006 and that, after the election of the new board of directors, at the end of the 2005/2006 season, it paid the salaries to all the players, some after a judicial decision some by amicable settlement. II. Considerations of the DRC judge 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, the Chamber referred to art. 21 par. 1 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008). The present matter was submitted to FIFA on 18 July 2007, thus before the aforementioned Rules entered into force on 1 July 2008. Therefore, the Chamber referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (DRC) (hereinafter: Procedural Rules; edition 2005) and concluded that the 2005 edition of the Procedural Rules is applicable to the matter at hand. 2. Subsequently, the DRC judge referred to art. 3 par. 2 and 3 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 and in combination with art. 22 lit. b of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009) he is competent to decide on the present litigation with an international dimension concerning an employment-related dispute between a player and a club. 3. In particular, and in accordance with art. 24 par. 2 lit. i) of the Regulations on the Status and Transfer of Players, the DRC judge confirmed that he may adjudicate in the present dispute which value in does not exceed 100,000. 4. In continuation, the DRC judge analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, he confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2009 and 2008), and considering that the present claim was lodged on 18 July 2007, the previous version of the regulations (edition 2005; hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 5. The competence of the DRC judge and the applicable regulations having been established, the DRC judge entered into the substance of the matter. He started by acknowledging that the parties to the dispute had signed an employment contract, which was originally valid from 2 January 2006 until 30 June 2007. 6. Equally, the DRC judge observed that the parties signed a termination agreement, by means of which the parties agreed to terminate their contractual relationship at the end of the season 2005/2006. 7. In continuation, the DRC judge noted that the Claimant lodged a claim against the Respondent requesting the payment of an amount of EUR 1,800, allegedly corresponding to the unpaid monthly salaries of March, April and May 2006. 8. On the other hand, the DRC judge noted that the Respondent rejected the claim and added that the parties agreed to terminate the contract and that the Respondent paid all the amounts due. 9. In view of the foregoing, the DRC judge pointed that art. 13 of the Regulations stipulates that a contract between a professional and a club may only be terminated upon expiry of the term of the contract or by mutual agreement. 10. According to the documents received, the DRC judge recalled that the contract, valid from 2 January 2006 until 30 June 2007, was terminated before its expiry, at the end of the season 2005/2006. 11. In this context, the DRC judge underlined that par. 2 and 3 of the termination agreement provided that “by the present agreement the team and the player accept to revoke partially the same contract, which will be reduced for the 2005-2006 period. The parties, consequently to the present revocation, have nothing to require between themselves under the pretense of compensation or under any other pretense” (emphasis added). 12. In view of the above, the DRC judge concluded that the parties to the dispute have found a mutual agreement in order to prematurely terminate the contract and that they agreed upon the fact that they had no further claims against each other. 13. Finally, on a side note, the DRC judge recalled that a party signing a document of legal importance without knowledge of its precise contents – which is, in any case, in casu not invoked – does so, as a general rule, on its own responsibility. 14. Consequently, on account of all of the above-mentioned considerations, the DRC judge decided that the claim of the Claimant for the outstanding salaries has to be rejected based on the fact that the parties agreed upon an early termination of the contract specifying that no further claim can be requested from the other party. III. Decision of the DRC judge The claim of the Claimant, M, is rejected. *** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the DRC judge: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives -----------------------------------------------
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it