F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – la decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice passati a Zurigo, Svizzera, 11 marzo 2011, da Theo van Seggelen (Paesi Bassi) , DRC giudice sulla domanda presentata dalla L giocatore, come attore nei confronti del P club, come convenuto in vista di un lavoro-correlato controversia tra le parti I. I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - la decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice passati a Zurigo, Svizzera, 11 marzo 2011, da Theo van Seggelen (Paesi Bassi) , DRC giudice sulla domanda presentata dalla L giocatore, come attore nei confronti del P club, come convenuto in vista di un lavoro-correlato controversia tra le parti I. I fatti della controversia 1. Il 19 settembre 2008, il giocatore, L (di seguito: l'attore), e il club, P (in prosieguo: il Resistente), ha firmato un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto), validi a decorrere dalla data della firma per la stagione 2008 / 09. 2. Ai sensi dell'art. 2.1 del contratto, l'attore aveva il diritto di ricevere, tra l'altro, l'importo complessivo di 15.000 euro, da versare in dieci rate uguali di EUR 1.500. 3. Il 24 agosto 2009, l'attore ha presentato una denuncia dinanzi FIFA contro il Resistente affermando che quest'ultima non ha adempiuto ai suoi obblighi e ha chiesto di essere assegnato l'importo residuo di EUR 4.500 costituito dalla retribuzione per i mesi di aprile, maggio e giugno 2009 . 4. A questo proposito, l'attore ha fornito una copia dei fogli mensili di pagamento, che ha firmato ogni mese dopo aver ricevuto il suo stipendio, fatta eccezione per i mesi di aprile, maggio e giugno 2009. 5. Inoltre, l'attore ha presentato una lettera del 17 agosto 2009, in cui egli ha informato il Resistente degli arretrati di pagamento per un importo di EUR 4.500. 6. Nella sua risposta, il Resistente respinto la richiesta sostenendo che l'attore ha lasciato a F paese il 6 aprile 2009 senza chiedere il permesso per farlo. A quanto pare, l'attore chiamato solo un membro del club la sera stessa per informarlo che aveva lasciato il paese F per motivi personali e non poteva informare il Resistente prima. Inoltre, il Resistente ha sostenuto che l'attore ha lasciato la macchina, che il Resistente affittato per lui, in aeroporto il giorno in cui a sinistra per contea F. Al suo ritorno, a quanto pare l'attore non riusciva a trovare la sua macchina e da quando aveva lasciato sbloccato e con dentro le chiavi, l'auto è stata rubata. Pertanto, la compagnia di assicurazione non copriva questo incidente e ha inviato una fattura datata 12 agosto 2009 alla carica Resistente EUR 2,911.71. Inoltre, il convenuto ha ricevuto multe diverse dal richiedente per un importo complessivo di EUR 400. 7. Inoltre, il convenuto ha sostenuto che il 21 maggio 2009, l'attore ha guidato la sua famiglia per l'aeroporto e, ancora una volta lasciato l'auto incustodita e non bloccata, per cui ha ricevuto un'altra multa per un importo complessivo di EUR 50. 8. In considerazione di quanto sopra, la Resistente ha dichiarato che l'attore informato circa le multe, offrendosi di pagare EUR 1,188.29 al richiedente previa detrazione EUR 2,911.71 per l'auto rubata e 400 euro per i biglietti di traffico diversi da l'importo totale di EUR 4.500. 9. Nella sua replica, l'attore ha sostenuto che non avrebbe mai lasciato F paese senza chiedere il permesso dei suoi superiori e che ha chiesto il suo allenatore, il signor M, e direttore del Resistente, il signor S. L'attore ha fornito una copia di uno scambio di e e-mail con il gestore del Resistente datato 18 agosto 2010, in cui quest'ultimo ha confermato che lui e l'allenatore gli ha permesso di andare in vacanza il 6 aprile 2009. 10. Inoltre, l'attore ha dichiarato di aver lasciato la macchina bloccata nel parcheggio custodito dell'aeroporto e che l'unica chiave all'interno della vettura era la sua chiave dell'appartamento. Di ritorno dal paese F, uno dei suoi bagagli è stata perquisita e aperto, da cui una piccola borsa cosmetici con 500 euro e la chiave della vettura è stato rubato. Per quanto riguarda l'auto rubata, l'attore ha dichiarato di aver dichiarato circa il bagaglio rubato all'aeroporto che ha informato la società di noleggio auto che la chiave della vettura era all'interno della borsa rubata. 11. Inoltre, l'attore ha dichiarato che il suo appartamento in affitto previsto dal Resistente era stato derubato durante la sua assenza. A quanto pare, le merci del valore di EUR 3,721.34 sono stati rubati. Il Richiedente allegato una copia di uno scambio di e-mail con un ispettore, il signor A, in cui l'ispettore ha confermato che il caso è ancora in corso e ha anche allegato un documento con la refurtiva elencati. 12. A questo proposito, l'attore ha affermato che il convenuto non aveva un'assicurazione per l'appartamento, che egli considerava come irresponsabili, dato che sarebbe dovere del Resistente di affittare un appartamento assicurato per il richiedente e la sua famiglia. Pertanto, l'attore ha affermato inoltre il rimborso degli oggetti rubati per un importo di EUR 3,721.34. 13. Inoltre, l'attore ha dichiarato che ha ricevuto la multa il 21 maggio 2009, perché aveva aiutato la moglie ad uscire il loro bambino e il bagaglio e quindi aveva lasciato l'auto incustodita per un attimo. 14. Come risultato, l'attore aumentato la sua richiesta per un importo di EUR 7,821.34, costituito dai salari dovuti per un importo di 4.500 euro più i beni rubati da casa per un importo di EUR 3,721.34, da cui detrarre 400 euro per la biglietti di traffico. 15. Nella controreplica, il convenuto ha dichiarato di verificare con l'allenatore, il signor M, che aveva dato un permesso verbale al richiedente di lasciare il paese. Per quanto riguarda Mr. S, il Resistente ha dichiarato che è solo un altro calciatore tesserato con la controparte, non il manager come indicato dal richiedente. Tuttavia, il Resistente ha sostenuto che il ricorrente non ha rispettato le formalità necessarie per chiedere il permesso di lasciare, ma nonostante questo, il convenuto non ha preso alcuna azione disciplinare nei confronti del Richiedente. 16. Per quanto riguarda il mancato pagamento dello stipendio del richiedente, il Resistente ha sostenuto che l'attore ha ricevuto il suo stipendio regolarmente fino a quando l'incidente con l'auto rubata. Inoltre, l'interpellato ha dichiarato che l'attore ha accettato di risarcire per i danni causati e che lui non si lamentava di non ricevere il suo stipendio fino alla fine del contratto. Inoltre, il Resistente ha sostenuto che la compagnia di assicurazione non è responsabile per l'auto rubata, dato che era colpa del ricorrente che ha causato l'incidente. Inoltre, il convenuto ha sostenuto che nel caso in dubbio che l'attore ha lasciato le chiavi della macchina nel bagaglio che è stato rubato, l'attore dovrebbe ancora assumersi la responsabilità per l'incidente. 17. Inoltre, l'interpellato ha dichiarato che non è responsabile degli oggetti personali che ha rubato l'appartamento in affitto, dal momento che non c'erano segni di effrazione. Il Resistente ha sottolineato che non esiste una clausola nel contratto di lavoro obbliga il Resistente ad assicurare gli effetti personali del ricorrente nel suo appartamento. 18. Infine, il convenuto ha accettato di pagare la somma di EUR 1,188.29, che fino ad oggi l'attore ha rifiutato. ***** II. Considerazioni del giudice DRC 1. Prima di tutto, il Camera di Risoluzione delle Controversie giudice (in prosieguo: il giudice DRC) ha analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, si innanzitutto riferimento all'arte. 21 par. 1 e 2, del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008). La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 24 agosto 2009, quindi, dopo le regole di cui sopra è entrato in vigore il 1 ° luglio 2008. Pertanto, il giudice della CRC ha concluso che l'edizione 2008 delle norme che disciplinano le procedure di Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (in prosieguo: le norme procedurali) sono applicabili alla materia a portata di mano. 2. Successivamente, il giudice della CRC di cui all'art. 3 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2010), la RDC è competente a decidere sul contenzioso in esame, riguardante una occupazionale controversia di dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. In particolare, ai sensi dell'art. 24 par. 2 lettera. i) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2010), il giudice della CRC ha confermato che egli possa decidere nella presente controversia, il cui valore non superi i 100.000. 4. In seguito, il giudice della CRC ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizioni 2010 e 2009) e considerando anche che la presente domanda è stata presentata di fronte alla FIFA il 24 agosto 2009, l'edizione precedente (2008) del Regolamento sullo status e sul Trasferimento dei Calciatori (di seguito: il Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 5. La competenza del giudice della CRC e dei regolamenti applicabili essendo stato stabilito, il giudice della CRC è entrato nel merito della questione. Ha iniziato riconoscendo che il richiedente e il convenuto aveva firmato un contratto di lavoro, valido dal 19 settembre 2008 fino alla fine della stagione 2008/09. 6. Analogamente, il giudice della CRC ha osservato che le parti avevano concordato un compenso di 15.000 euro, da versare in dieci rate uguali di EUR 1.500. 7. In seguito, il giudice della CRC ha osservato che l'attore ha presentato un reclamo contro il Resistente richiedente, tra l'altro, il pagamento di un importo di euro 4.500, corrispondente alle rate non pagate di aprile, maggio e giugno 2009. 8. Inoltre, il giudice DRC ha tenuto conto che il Resistente, da un lato, ha confermato il mancato pagamento di tre stipendi e, dall'altro, non ha contestato che sono generalmente dovute. 9. Il conto delle considerazioni che precedono, il giudice DRC stabilito che il Resistente non è riuscito a rinviare stipendi mensili del ricorrente per un importo totale di EUR 4.500. 10. Di conseguenza, il giudice della CRC ha concluso che il Resistente, in base al principio giuridico generale pacta sunt servanda, è, in generale, tenuto a corrispondere gli stipendi Attore in sospeso l'importo totale di EUR 4.500. 11. Inoltre, il giudice della CRC ha osservato che l'attore ha anche chiesto un risarcimento pari a 3,721.34 euro, corrispondente a beni che erano stati rubati durante una pausa-in nel suo appartamento. A questo proposito, ha preso in considerazione che, secondo la ricorrente, il convenuto non aveva di assicurare l'appartamento a lui fornite e, pertanto, dovrebbero recare il danno sorto. 12. Per quanto riguarda questa specifica parte del reclamo, il giudice della CRC di cui all'art. 22 del Regolamento e, di conseguenza sottolineato che, come regola generale, non è competente a decidere su questioni di assicurazione, ma che tali questioni rientrano nella competenza delle autorità nazionali competenti. 13. Pertanto, ha deciso che la suddetta richiesta del richiedente non può essere trattata dal giudice della CRC. 14. In seguito, il giudice della CRC rivolse la sua attenzione alla posizione della parte convenuta, secondo cui lo scopo di ridurre le ammende per un importo di 400 euro causato dal Richiedente dalla retribuzione arretrata. L'importo delle ammende a quanto pare sono stati inviati al Resistente, in quanto quest'ultimo aveva fornito l'attore con una macchina. 15. Analogamente, il giudice della CRC ha osservato che l'attore ha accettato di suo dovere di pagare le ammende per un importo complessivo di EUR 400. 16. Pertanto, il giudice della CRC ha concluso che in base al comune accordo tra le parti, l'attore è tenuto a rimborsare le ammende per un importo di 400 euro al Resistente. 17. Inoltre, il giudice della CRC ha tenuto conto che, secondo il convenuto, i costi per la macchina rubata dovrebbe essere trattenuto mensilmente sugli stipendi in sospeso, dato che l'assicurazione ha rifiutato di sopportare i danni dovuti alla negligenza del giocatore. 18. A questo proposito, il giudice della CRC ha nuovamente fatto riferimento all'art. 22 del Regolamento, così come al punto 12 sopra e, inevitabilmente, ha concluso che questa specifica richiesta del convenuto non può essere trattata dal giudice della CRC a causa della mancanza di giurisdizione. 19. Tenendo conto di quanto sopra, il giudice RDC finalmente deciso di accettare parzialmente la domanda della ricorrente. Di conseguenza, il convenuto deve pagare al ricorrente la differenza tra i salari dovuti e le ammende, vale a dire l'importo di EUR 4.100. La decisione del giudice DRC 1. La pretesa del ricorrente, L, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, P, deve pagare all'attore, L, l'importo di euro 4.100 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il suddetto termine, gli interessi al tasso del 5% annuo si applica a decorrere dalla scadenza del termine previsto e la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA per il suo considerazione e una decisione formale. 4. Qualsiasi reclamo presentato dal ricorrente è respinta. 5. Il Richiedente, L, è diretta ad informare la controparte, P, immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. ***** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per il giudice della CRC: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2010-2011) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber (DRC) judge passed in Zurich, Switzerland, on 11 March 2011, by Theo van Seggelen (Netherlands), DRC judge on the claim presented by the player L, as Claimant against the club P, as Respondent regarding an employment-related dispute between the parties I. Facts of the case 1. On 19 September 2008, the player, L (hereinafter: the Claimant), and the club, P (hereinafter: the Respondent), signed an employment contract (hereinafter: the contract) valid as from the date of signature for the season 2008/09. 2. According to art. 2.1 of the contract, the Claimant was entitled to receive, inter alia, the total amount of EUR 15,000, payable in ten equal instalments of EUR 1,500. 3. On 24 August 2009, the Claimant lodged a complaint before FIFA against the Respondent claiming that the latter did not fulfil its obligations and requested to be awarded the outstanding amount of EUR 4,500 made up of the salary for the months of April, May and June 2009. 4. In this respect, the Claimant provided a copy of the monthly payments sheets, which he signed every month after receiving his salary, except for the months of April, May and June 2009. 5. Moreover, the Claimant presented a letter dated 17 August 2009, in which he informed the Respondent of its arrears of payment in the amount of EUR 4,500. 6. In its reply, the Respondent rejected the claim arguing that the Claimant left to country F on 6 April 2009 without asking the permission to do so. Apparently, the Claimant only called a club member on the same evening to inform him that he had left to the country F for personal reasons and could not inform the Respondent before. Furthermore, the Respondent argued that the Claimant left the car, which the Respondent rented for him, at the airport the day he left to county F. On his return, the Claimant apparently could not find his car and since he had left it unlocked and with the keys inside, the car was stolen. Therefore, the insurance company did not cover this incident and sent an invoice dated 12 August 2009 to the Respondent charging EUR 2,911.71. Moreover, the Respondent received various traffic tickets from the Claimant in the total amount of EUR 400. 7. Furthermore, the Respondent argued that on 21 May 2009, the Claimant drove his family to the airport and once again left the car unlocked and unattended, for which he received another fine in the total amount of EUR 50. 8. In view of the above, the Respondent stated that it informed the Claimant about the fines and offered to pay EUR 1,188.29 to the Claimant after deducting EUR 2,911.71 for the stolen car and EUR 400 for various traffic tickets from the total amount of EUR 4,500. 9. In its replica, the Claimant argued that he would never have left to country F without asking permission of his superiors and that he asked his coach, Mr M, and the Respondent’s manager, Mr S. The Claimant provided a copy of an exchange of e-mail with the Respondent’s manager dated 18 August 2010, in which the latter confirmed that he and the coach allowed him to go on vacation on 6 April 2009. 10. Furthermore, the Claimant stated that he had left the car locked in the secure parking space of the airport and that the only key inside the car was his apartment key. Returning from country F, one of his luggages was searched and opened from which a little cosmetics bag with EUR 500 and the car key was stolen. Regarding the stolen car, the Claimant stated to have declared about the stolen luggage at the airport which informed the car rental company that the car key was inside the stolen bag. 11. Moreover, the Claimant stated that his rental apartment provided by the Respondent had been robbed during his absence. Apparently, goods in the value of EUR 3,721.34 were stolen. The Claimant attached a copy of an exchange of e-mail with an inspector, Mr A, in which the inspector confirmed that the case is still ongoing and he also attached a document with the stolen goods listed. 12. In this respect, the Claimant claimed that the Respondent did not have an insurance for the apartment, which he considered as irresponsible, since it would be the Respondent’s duty to rent an insured apartment for the Claimant and his family. Therefore, the Claimant claimed additionally the reimbursement of the stolen items in the amount of EUR 3,721.34. 13. Furthermore, the Claimant stated that he received the fine on 21 May 2009, because he had helped his wife to get out their baby and the luggage and therefore had left the car unattended for a moment. 14. As a result, the Claimant increased his claim in the amount of EUR 7,821.34, made up of the outstanding salaries in the amount of EUR 4,500 plus the stolen goods from the apartment in the amount of EUR 3,721.34, from which he deducted EUR 400 for the traffic tickets. 15. In its rejoinder, the Respondent stated that it verified with the coach, Mr. M, that he had given a verbal permission to the Claimant to leave the country. Regarding Mr. S, the Respondent stated he is just another player registered with the Respondent, not the manager as mentioned by the Claimant. However, the Respondent argued that the Claimant did not respect the formalities to ask the permission to leave, but in spite of this, the Respondent has not taken any disciplinary actions against the Claimant. 16. Regarding the non-payment of the Claimant’s salary, the Respondent argued that the Claimant received his salary regularly until the incident with the stolen car. Moreover, the Respondent stated that the Claimant accepted to make good for the damages caused and that he did not complain about not receiving his salary until the end of the contract. Furthermore, the Respondent argued that the insurance company is not liable for the stolen car, since it was the Claimant’s negligence which caused the incident. Moreover, the Respondent argued that in the doubtful event that the Claimant left the car keys in the luggage that was stolen, the Claimant would still have to take the responsibility for the incident. 17. Moreover, the Respondent stated that it is not responsible for the personal belongings which got stolen from the rented apartment, since there were no signs of a break-in. The Respondent stressed that there is no clause in the employment contract obliging the Respondent to insure the Claimant’s personal belongings in his apartment. 18. Finally, the Respondent accepted to pay the amount of EUR 1,188.29, which until to date the Claimant refused. ***** II. Considerations of the DRC judge 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber judge (hereinafter: the DRC judge) analysed whether he was competent to deal with the case at hand. In this respect, he firstly referred to art. 21 par. 1 and 2 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008). The present matter was submitted to FIFA on 24 August 2009, thus, after the aforementioned Rules entered into force on 1 July 2008. Therefore, the DRC judge concluded that the edition 2008 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: the Procedural Rules) are applicable to the matter at hand. 2. Subsequently, the DRC judge referred to art. 3 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010), the DRC is competent to decide on the present litigation, concerning an employment-related dispute of an international dimension between a player and a club. 3. In particular, and in accordance with art. 24 par. 2 lit. i) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010), the DRC judge confirmed that he may adjudicate in the present dispute, which value does not exceed 100,000. 4. In continuation, the DRC judge analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, he confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2010 and 2009) and also considering that the present claim was lodged in front of FIFA on 24 August 2009, the previous edition (2008) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 5. The competence of the DRC judge and the applicable regulations having been established, the DRC judge entered into the substance of the matter. He started by acknowledging that the Claimant and the Respondent had signed an employment contract, valid as from 19 September 2008 until the end of the season 2008/09. 6. Equally, the DRC judge observed that the parties had agreed a remuneration of EUR 15,000, payable in ten equal instalments of EUR 1,500. 7. In continuation, the DRC judge noted that the Claimant lodged a claim against the Respondent requesting, inter alia, the payment of an amount of EUR 4,500, corresponding to the unpaid instalments of April, May and June 2009. 8. Furthermore, the DRC judge took into account that the Respondent, on the one hand, confirmed the non-payment of three salaries and, on the other hand, did not contest that they are generally due. 9. On account of the aforementioned considerations, the DRC judge established that the Respondent failed to remit the Claimant’s monthly salaries in the total amount of EUR 4,500. 10. Consequently, the DRC judge concluded that the Respondent, in accordance with the general legal principle of pacta sunt servanda, is, in general, liable to pay to the Claimant outstanding salaries in the total amount of EUR 4,500. 11. Moreover, the DRC judge noted that the Claimant also demanded a compensation amounting to EUR 3,721.34, corresponding to goods which had been stolen during a break-in at his apartment. In this respect, he took into consideration that according to the Claimant, the Respondent had failed to insure the apartment provided to him and therefore, should bear the damage arisen. 12. With regard to this specific part of the claim, the DRC judge referred to art. 22 of the Regulations and consequently emphasized that, as a general rule, he is not competent to decide upon matters of insurance, but that such affairs fall into the jurisdiction of the competent national authorities. 13. Therefore, he decided that the aforementioned request of the Claimant cannot be dealt with by the DRC judge. 14. In continuation, the DRC judge turned his attention to the position of the Respondent, according to which it intended to reduce the fines amounting to EUR 400 caused by the Claimant from the outstanding remuneration. The fines apparently were sent to the Respondent, since the latter had provided the Claimant with a car. 15. Equally, the DRC judge noted that the Claimant agreed to his duty to pay the fines in the total amount of EUR 400. 16. Therefore, the DRC judge concluded that according to the mutual agreement of the parties, the Claimant has to reimburse the fines in the amount of EUR 400 to the Respondent. 17. Furthermore, the DRC judge took into account that according to the Respondent, the costs for the stolen car should also be deducted from the outstanding salaries, since the insurance refused to bear the damage due to the player’s negligence. 18. In this respect, the DRC judge referred again to art. 22 of the Regulations, as well as to point 12 above and inevitably concluded that this specific request of the Respondent cannot be dealt with by the DRC judge due to the lack of jurisdiction. 19. Taking into account all the above, the DRC judge finally decided to partially accept the Claimant’s claim. Consequently, the Respondent has to pay to the Claimant the difference between the outstanding salaries and the fines, i.e. the amount of EUR 4,100. Decision of the DRC judge 1. The claim of the Claimant, L, is partially accepted. 2. The Respondent, P, has to pay to the Claimant, L, the amount of EUR 4,100 within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned sum is not paid within the above-mentioned deadline, interest at the rate of 5% per year will apply as of expiry of the stipulated time limit and the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for its consideration and a formal decision. 4. Any further claim filed by the Claimant is rejected. 5. The Claimant, L, is directed to inform the Respondent, P, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. * Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the DRC judge: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives ____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it