F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – la decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice passati a Zurigo, in Svizzera, il 13 ottobre 2010, da Theo van Seggelen (Paesi Bassi) , DRC giudice, sulla domanda presentata dal giocatore, M, come querelanti nei confronti del club, A, come convenuto in vista di un lavoro-correlato controversia sorta tra i fatti I. parti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2010-2011) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - la decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice passati a Zurigo, in Svizzera, il 13 ottobre 2010, da Theo van Seggelen (Paesi Bassi) , DRC giudice, sulla domanda presentata dal giocatore, M, come querelanti nei confronti del club, A, come convenuto in vista di un lavoro-correlato controversia sorta tra i fatti I. parti della controversia 1. Il 10 febbraio 2009, il giocatore brasiliano, M, l'attore, e il club, A, il Resistente, ha concluso un contratto di lavoro valido a partire dalla data della firma fino al 31 maggio 2010. 2. Secondo il suddetto contratto l'attore avrebbe ricevuto, nel corso della stagione 2008/2009, l'importo di 8.000 euro pagabili in 4 rate da pagare a partire dal 28 febbraio 2009 e l'ultima rata il 31 maggio 2009. Durante la stagione 2009/2010 il ricorrente dovrebbe ricevere l'importo di 20.000 euro pagabili in 10 rate di euro 2.000 per ogni mese a partire dal 30 agosto 2009 e l'ultima il 31 maggio 2010. 3. Secondo 2a clausola del suddetto contratto, le parti hanno convenuto che: "se il club sottoposto alla seconda divisione, il contratto non sarà più valida e il giocatore deve interrompere i suoi servizi non avere ulteriori richieste". 4. Il 11 febbraio 2009, le parti hanno firmato un contratto aggiuntivo in base al quale la controparte ha accettato di pagare, durante la stagione 2008/2009, l'importo di 12.000 Euro in 4 rate di 3.000 euro ciascuno come dal 28 febbraio 2009 e fino al 31 maggio 2009. Per la stagione 2009/2010 l'importo di 40.000 euro pagabili in 10 rate di 4.000 euro pagabili a partire dal 30 agosto 2009 e fino al 31 maggio 2010. Un biglietto di ritorno per la famiglia e la società deve fornire una sistemazione e auto. 5. Il 21 ottobre 2009, l'attore contattato FIFA spiegando che il 3 giugno 2009 aveva messo in mora la controparte per gli stipendi in sospeso per un importo di euro 17.000. L'attore ha chiesto il pagamento fino al 15 giugno 2009. A questo proposito, l'attore ha spiegato che il Resistente non è mai versato l'importo dovuto, ma il 18 giugno 2009, il Resistente ha rescisso il contratto in forma scritta a causa di retrocessione del club in seconda divisione. 6. Come risultato, l'attore ritiene che il convenuto ha violato il contratto e avrebbe dovuto pagargli la somma eccezionale di 17.000 euro, il valore resto del contratto per un importo di euro 60.000 a titolo di risarcimento, un importo stabilito dalla decisione corpo come danni e spese legali. 7. Il 23 agosto 2010, la Resistente ha sottolineato che secondo il contratto le parti avevano convenuto che l'attore avrebbe reso i suoi servigi al club fino al 31 maggio 2009 e che il contratto sarebbe stato prorogato per la stagione 2009/2010 nel caso in cui la squadra è rimasta in la divisione "A". Tuttavia, e nel caso in cui la squadra sarebbe retrocessa alla divisione "B" è stato contrattualmente convenuto che il club potrebbe risolvere il contratto e il giocatore è fermo da avere tutte le richieste. 8. Inoltre, la convenuta ha ritenuto che le parti avevano concordato un compenso complessivo di 8.000 euro pagabili in 4 rate da pagare a partire dal 28 febbraio 2009 e l'ultima rata pagabile il 31 maggio 2009. Il Resistente ha sottolineato di aver versato l'importo di euro 3.500 a all'attore. Inoltre, una sanzione pecuniaria di euro 2000 è stato imposto a tutti i giocatori a causa del fatto che il Resistente era stato relegato. 9. Infine, il convenuto ha spiegato che a causa del fatto che era stato relegato aveva rescisso il contratto e ha informato l'attore il 18 giugno 2009. Di conseguenza, il convenuto ritiene che la domanda del ricorrente deve essere respinto. Il Resistente ha fornito una copia del contratto già forniti dai querelanti, ricevute di pagamento per l'importo di euro 3.500, nonché una copia della lettera di disdetta inviata al rappresentante legale del richiedente. 10. Il 1 ° settembre 2010 e, su richiesta della FIFA, il giocatore FIFA ha informato che non aveva firmato alcun contratto di lavoro durante il periodo a partire dal giugno 2009 al 31 maggio 2010 e che era ancora disoccupato. II. Considerazioni del giudice DRC 1. Prima di tutto, il giudice RDC analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, egli ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 21 ottobre 2009. Di conseguenza, l'edizione 2008 delle norme che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 21 commi 2 e 3 delle norme procedurali.. ). 2. Successivamente, il giudice della CRC di cui all'art. 3 punti. 2 e 3 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 punti. 1 e 2 e art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori è competente a trattare la questione in gioco, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore brasiliano e un club cipriota. 3. In particolare, ai sensi dell'art. 24 par. 2 lettera. i) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori, il giudice della CRC ha confermato che egli possa decidere nel presente occupazionale controversia. 4. Inoltre, il giudice della CRC ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 punti. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2010), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 21 ottobre 2009, l'edizione 2009 delle suddette regole (in prosieguo: Regolamento) è applicabile alla materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 5. La competenza del giudice della CRC e dei regolamenti applicabili essendo stato stabilito, il giudice della CRC è entrato nel merito della questione. Il giudice DRC iniziato riconoscendo i fatti del caso di specie, nonché la documentazione contenuta nel file. 6. In particolare, il giudice della CRC ha riconosciuto che l'attore e il convenuto ha firmato un contratto di lavoro il 10 febbraio 2009 valida fino al 31 maggio 2010, una copia del quale è stata presentata dalla parte attrice con il suo atto di citazione, secondo cui il giocatore era diritto a ricevere l'importo di 8.000 euro pagabili in 4 rate a partire dal 28 febbraio 2009 e l'ultima rata il 31 maggio 2009. Durante la stagione 2009/2010 l'importo di 20.000 euro pagabili in 10 rate di euro 2.000 al mese ciascuno a partire dal 30 agosto 2009 e l'ultima il 31 maggio 2010. Inoltre le parti hanno firmato un contratto aggiuntivo in data 11 febbraio 2009, secondo la quale il convenuto ha accettato di pagare, durante la stagione 2008/2009, l'importo di 12.000 Euro in 4 rate di 3.000 euro ciascuna a partire dal 28 febbraio 2009 e fino al 31 maggio 2009. Per la stagione 2009/2010 l'importo di 40.000 euro pagabili in 10 rate di 4.000 euro pagabili a partire dal 30 agosto 2009 e fino al 31 maggio 2010. 7. Il giudice della CRC ha osservato che il giocatore sostiene che il Resistente venuta meno ai suoi obblighi contrattuali. In particolare, l'attore ha spiegato che il 3 giugno 2009 aveva chiesto al convenuto a pagare gli stipendi in sospeso per un importo di euro 17.000 fino al 15 giugno 2009, tuttavia, non è mai il Resistente pagato l'importo residuo ma invece il 18 giugno 2009, il Resistente ha chiuso il contratto per iscritto grazie alla retrocessione del club in seconda divisione. Come risultato, l'attore ritiene che il convenuto ha violato il contratto e avrebbe dovuto pagargli la somma eccezionale di 17.000 euro, il valore resto del contratto per un importo di euro 60.000 a titolo di risarcimento, un importo stabilito dalla decisione corpo come danni e spese legali. 8. Il Resistente, da parte sua, ha sottolineato che secondo il contratto le parti avevano convenuto che l'attore avrebbe reso i suoi servigi al club fino al 31 maggio 2009 e che il contratto sarebbe stato prorogato per la stagione 2009/2010 nel caso in cui la squadra è rimasta in la divisione "A". Tuttavia, e nel caso in cui la squadra sarebbe retrocessa alla divisione "B" è stato contrattualmente convenuto che il club potrebbe rescindere il contratto senza alcun altro obbligo finanziario. In particolare, il club C ui al punto 2 bis, del contratto, il quale stabilisce che: "se il club sottoposto alla seconda divisione, il contratto non sarà più valida e il giocatore deve interrompere i suoi servizi non avere ulteriori richieste". 9. Inoltre, la convenuta ha ritenuto che le parti avevano concordato un compenso complessivo di 8.000 euro pagabili in 4 rate a partire dal 28 febbraio 2009 e l'ultima rata pagabile il 31 maggio 2009. Inoltre, il convenuto ha sottolineato di aver versato l'importo di euro 3.500 per l'attore e che una sanzione pecuniaria di euro 2000 è stato imposto a tutti i giocatori a causa del fatto che il Resistente era stato relegato. Infine, il convenuto ha spiegato che a causa del fatto che era stato relegato aveva rescisso il contratto e ha informato l'attore il 18 giugno 2009. Di conseguenza, il convenuto ritiene che la domanda del ricorrente deve essere respinto. 10. In seguito, il giudice della CRC di cui ai contratti che sono alla base della controversia, firmato il 10 e 11 febbraio 2009, e ha sottolineato che l'attore aveva diritto a ricevere nel corso della stagione 2008/2009 l'importo complessivo di 20.000 euro pagabili in quattro rate di 5.000 euro ciascuno e per la fine di febbraio 2009, marzo 2009, aprile 2009 e maggio 2009, nonché nel corso della stagione 2009/2010 l'importo totale di 60.000 euro pagabili in dieci rate di 6.000 euro a partire dal 30 agosto 2009 al 31 maggio 2010. 11. A questo proposito, il giudice ha ritenuto che in base DRC su tutti i documenti e le dichiarazioni a disposizione, il Resistente ha rescisso il contratto il 18 giugno 2009 e che durante la stagione 2008/2009 il convenuto avrebbe dovuto pagare al ricorrente l'importo di 20.000 euro. Allo stesso modo, il corpo decide notato che la Resistente ha sottolineato che durante la stagione ha detto di aver versato al ricorrente l'importo di EUR 3.500 solo e aveva imposto una multa pari a 2.000 euro il giocatore grazie alla retrocessione del club in seconda divisione. 12. A questo proposito, il giudice DRC ha concluso che dal momento in cui il Resistente a seguito di rescissione del contratto di lavoro non aveva adempiuto i suoi obblighi contrattuali verso il giocatore, ovvero remunerare il giocatore per i suoi servizi resi al club. Inoltre, il giudice RDC ha tenuto conto che il Resistente non ha fornito alcuna prova documentale, così da stabilire la legittimità della sanzione inflitta alla ricorrente. 13. In continuazione, il giudice ha ritenuto che DRC è incontestato tra le parti che l'attore aveva reso il suo servizio alla Resistente durante la stagione 2008/2009 e che il Resistente solo lui ha versato l'importo di euro 3.500. 14. In questo contesto, il giudice della CRC ha sottolineato che, come principio generale, un club è tenuto a remunerare un giocatore, come concordato tra le parti, per il periodo di tempo durante il quale ha reso i suoi servigi al club, a meno che il club può giustificare il mancato pagamento del corrispettivo pattuito. 15. A questo proposito, il giudice DRC ha sottolineato che il Resistente non ha fornito alcuna spiegazione o prova documentale per giustificare il suo mancato adempimento dei suoi obblighi contrattuali verso l'attore durante la stagione 2008/2009 e, pertanto, ha violato il contratto senza giusta causa. 16. Di conseguenza, il giudice DRC ha concluso che il Resistente è tenuto a corrispondere al ricorrente l'salari dovuti per il periodo durante il quale l'attore reso i suoi servigi al Resistente per un importo di euro 16.500, corrispondente alla differenza tra gli stipendi pagati e gli stipendi concordati tra le parti. 17. Allo stesso modo, e considerando tutto quanto sopra, nonché le particolarità della materia in gioco il giudice DRC ha deciso che il convenuto è tenuto a versare la compensazione richiedente per la violazione del contratto per un importo di 20.000 euro. 18. Infine, per quanto riguarda le spese dichiarate legali, il giudice della CRC di cui la consolidata giurisprudenza in questo senso e ha respinto la richiesta per quanto riguarda il rimborso delle spese legali del ricorrente. 19. Tenuto conto di quanto sopra, il giudice ha deciso che il DRC Resistente deve pagare l'importo di euro 36.500 all'attore. III. La decisione del giudice DRC 1. La pretesa del ricorrente, M, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, A, deve pagare all'attore, M, l'importo di euro 36.500 entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il suddetto termine, gli interessi al tasso del 5% annuo si applica a decorrere dalla scadenza del termine previsto e la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA per l'esame e una decisione formale. 4. Qualsiasi ulteriore richiesta presentata dalla parte attrice, M, è stata respinta. 5. Il Richiedente, M, è diretta ad informare la controparte, A, immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere effettuato e di notificare al giudice della CRC di ogni pagamento ricevuto. * Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Ai sensi dell'art. 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 / Fax: +41 21 613 50 01 / www.tas-cas.org Per il DRC giudice Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive___________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2010-2011) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber (DRC) judge passed in Zurich, Switzerland, on 13 October 2010, by Theo van Seggelen (Netherlands), DRC judge, on the claim presented by the player, M, as Claimant against the club, A, as Respondent regarding an employment-related dispute arisen between the parties I. Facts of the case 1. On 10 February 2009, the Brazilian player, M, the Claimant, and the club, A, the Respondent, concluded an employment contract valid from the date of signature until 31 May 2010. 2. According to the above-mentioned contract the Claimant would receive, during the season 2008/2009, the amount of EUR 8,000 payable in 4 instalments payable as from 28 February 2009 and the last instalment on 31 May 2009. During the season 2009/2010 the Claimant would receive the amount of EUR 20,000 payable in 10 instalments of EUR 2,000 per month each as from 30 August 2009 and the last instalment on 31 May 2010. 3. According to clause 2a of the above-mentioned contract, the parties agreed that: “ if the club undergoes to the second division, the contract will no longer be valid and the player must terminate his services having no further demands” . 4. On 11 February 2009, the parties signed an additional contract according to which the Respondent agreed to pay, during the season 2008/2009, the amount of EUR 12,000 in 4 instalments of EUR 3,000 each as from 28 February 2009 and until 31 May 2009. For the season 2009/2010 the amount of EUR 40,000 payable in 10 instalments of EUR 4,000 payable as from 30 August 2009 and until 31 May 2010. One return ticket for the family and the club must provide for accommodation and car. 5. On 21 October 2009, the Claimant contacted FIFA explaining that on 3 June 2009 he had put the Respondent in default for outstanding salaries amounting to EUR 17,000. The Claimant requested the payment until 15 June 2009. In this respect, the Claimant explained that the Respondent never paid the outstanding amount but on 18 June 2009, the Respondent terminated the contract in writing due to the club’s relegation to the second division. 6. As a result, the Claimant deems that the Respondent has breached the contract and should pay him the outstanding amount of EUR 17,000, the rest value of the contract in the amount of EUR 60,000 as compensation, an amount to be established by the decision-making body as damage and legal expenses. 7. On 23 August 2010, the Respondent underlined that according to the contract the parties had agreed that the Claimant would render his services to the club until 31 May 2009 and that the contract would be extended for the season 2009/2010 in case the team remained in the “A” division. However, and in case the team would be relegated to the “B” division it was contractually agreed that the club could terminate the contract and the player is stopped from having any demands. 8. Moreover, the Respondent deemed that the parties had agreed upon a total remuneration of EUR 8,000 payable in 4 instalments payable as from 28 February 2009 and the last instalment payable on 31 May 2009. The Respondent emphasised that it had paid the amount of EUR 3,500 to the Claimant. Moreover, a fine in the amount of EUR 2,000 was imposed on all players due to the fact that the Respondent had been relegated. 9. Finally, the Respondent explained that due to the fact that it had been relegated it had terminated the contract and informed the Claimant on 18 June 2009. As a result, the Respondent deems that the Claimant’s claim should be dismissed. The Respondent provided a copy of the contract already provided by the Claimant, payment receipts for the amount of EUR 3,500 as well as a copy of the termination letter sent to the legal representative of the Claimant. 10. On 1 September 2010 and upon FIFA’s request, the player informed FIFA that he had not signed any employment contract during the period as from June 2009 until 31 May 2010 and that he was still unemployed. II. Considerations of the DRC judge 1. First of all, the DRC judge analysed whether he was competent to deal with the case at hand. In this respect, he took note that the present matter was submitted to FIFA on 21 October 2009. Consequently, the 2008 edition of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 21 paras. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the DRC judge referred to art. 3 paras. 2 and 3 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 paras. 1 and 2 and art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players he is competent to deal with the matter at stake, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a Brazilian player and a Cypriot club. 3. In particular, and in accordance with art. 24 par. 2 lit. i) of the Regulations on the Status and Transfer of Players, the DRC judge confirmed that he may adjudicate in the present employment-related dispute. 4. Furthermore, the DRC judge analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, he confirmed that in accordance with art. 26 paras. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010), and considering that the present claim was lodged on 21 October 2009, the 2009 edition of the said regulations (hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 5. The competence of the DRC judge and the applicable regulations having been established, the DRC judge entered into the substance of the matter. The DRC judge started by acknowledging the facts of the case as well as the documentation contained in the file. 6. In particular, the DRC judge acknowledged that the Claimant and the Respondent signed an employment contract on 10 February 2009 valid until 31 May 2010, a copy of which was presented by the Claimant along with his statement of claim, in accordance with which the player was entitled to receive the amount of EUR 8,000 payable in 4 instalments as from 28 February 2009 and the last instalment on 31 May 2009. During the season 2009/2010 the amount of EUR 20,000 payable in 10 instalments of EUR 2,000 per month each as from 30 August 2009 and the last instalment on 31 May 2010. In addition the parties signed an additional contract on 11 February 2009, according to which the Respondent agreed to pay, during the season 2008/2009, the amount of EUR 12,000 in 4 instalments of EUR 3,000 each as from 28 February 2009 and until 31 May 2009. For the season 2009/2010 the amount of EUR 40,000 payable in 10 instalments of EUR 4,000 payable as from 30 August 2009 and until 31 May 2010. 7. The DRC judge noted that the player claims that the Respondent failed to fulfil its contractual obligations. In particular, the Claimant explained that on 3 June 2009 he had requested the Respondent to pay the outstanding salaries amounting to EUR 17,000 until 15 June 2009, however, the Respondent never paid the outstanding amount but instead on 18 June 2009, the Respondent terminated the contract in writing due to the club’s relegation to the second division. As a result, the Claimant deems that the Respondent has breached the contract and should pay him the outstanding amount of EUR 17,000, the rest value of the contract in the amount of EUR 60,000 as compensation, an amount to be established by the decision-making body as damage and legal expenses. 8. The Respondent, for its part, underlined that according to the contract the parties had agreed that the Claimant would render his services to the club until 31 May 2009 and that the contract would be extended for the season 2009/2010 in case the team remained in the “A” division. However, and in case the team would be relegated to the “B” division it was contractually agreed that the club could terminate the contract without any further financial obligation. In particular, the club referred to clause 2a of the contract, which stipulates that: “ if the club undergoes to the second division, the contract will no longer be valid and the player must terminate his services having no further demands” . 9. Moreover, the Respondent deemed that the parties had agreed upon a total remuneration of EUR 8,000 payable in 4 instalments as from 28 February 2009 and the last instalment payable on 31 May 2009. Also, the Respondent emphasised that it had paid the amount of EUR 3,500 to the Claimant and that a fine in the amount of EUR 2,000 was imposed on all players due to the fact that the Respondent had been relegated. Finally, the Respondent explained that due to the fact that it had been relegated it had terminated the contract and informed the Claimant on 18 June 2009. As a result, the Respondent deems that the Claimant’s claim should be dismissed. 10. In continuation, the DRC judge referred to the contracts at the basis of the dispute, signed on 10 and 11 February 2009, and underlined that the Claimant was entitled to receive during the season 2008/2009 the total amount of EUR 20,000 payable in four instalments of EUR 5,000 each and due by the end of February 2009, March 2009, April 2009 and May 2009 as well as during the season 2009/2010 the total amount of EUR 60,000 payable in ten instalment of EUR 6,000 as from 30 August 2009 until 31 May 2010. 11. In this respect, the DRC judge considered that based on all documents and statements at disposal, the Respondent terminated the contract on 18 June 2009 and that during the season 2008/2009 the Respondent should have paid to the Claimant the amount of EUR 20,000. Equally, the deciding body noted that the Respondent emphasised that during the said season it had paid to the Claimant the amount of EUR 3,500 only and had imposed a fine amounting to EUR 2,000 on the player due to the club’s relegation to the second division. 12. In this respect, the DRC judge concluded that by the time the Respondent prematurely terminated the employment contract it had not fulfilled its contractual obligations towards the player, i.e. remunerate the player for his services rendered to the club. Moreover, the DRC judge took into account that the Respondent failed to provide any documentary evidence so as to establish the legitimacy of the fine imposed on the Claimant. 13. In continuation, the DRC judge considered that it is uncontested by the parties that the Claimant had rendered his service to the Respondent during the season 2008/2009 and that the Respondent only paid him the amount of EUR 3,500. 14. In this context, the DRC judge underlined that, as a general principle, a club is obliged to remunerate a player, as agreed between the parties, for the period of time during which he has rendered his services to the club, unless the club can justify the non-payment of the agreed remuneration. 15. In this respect, the DRC judge emphasised that the Respondent has not provided any explanation or documentary evidence to justify its non-fulfilment of its contractual obligations towards the Claimant during the season 2008/2009 and therefore has breached the contract without just cause. 16. As a result, the DRC judge concluded that the Respondent is obliged to pay to the Claimant the outstanding salaries for the period during which the Claimant rendered his services to the Respondent in the amount of EUR 16,500, corresponding to the difference between the salaries paid and the salaries agreed between the parties. 17. Equally, and considering all of the above as well as the particularities of the matter at stake the DRC judge decided that the Respondent is liable to pay to the Claimant compensation for the breach of the contract in the amount of EUR 20,000. 18. Finally, and with regard to the claimed legal expenses, the DRC judge referred to the well-established jurisprudence in this respect and rejected the claim with regard to the reimbursement of the legal expenses of the Claimant. 19. Taking into account all of the above, the DRC judge decided that the Respondent must pay the amount of EUR 36,500 to the Claimant. III. Decision of the DRC judge 1. The claim of the Claimant, M, is partially accepted. 2. The Respondent, A, has to pay to the Claimant, M, the amount of EUR 36,500 within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned sum is not paid within the above-mentioned deadline, interest at the rate of 5% per year will apply as of expiry of the stipulated time limit and the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for consideration and a formal decision. 4. Any further request filed by the Claimant, M, is rejected. 5. The Claimant, M, is directed to inform the Respondent, A, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the DRC judge of every payment received. ***** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to art. 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 / Fax: +41 21 613 50 01 / www.tas-cas.org For the DRC judge Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS directives -----------------------------------------------------------
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it