F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – la decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice passati a Zurigo, in Svizzera, il 29 agosto 2011, dal signor Philippe Diallo (Francia) , DRC giudice sulla domanda presentata dal giocatore, A, come querelanti nei confronti del D club, come convenuto in merito a una controversia contrattuale tra le parti I. I fatti della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - la decisione del Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice passati a Zurigo, in Svizzera, il 29 agosto 2011, dal signor Philippe Diallo (Francia) , DRC giudice sulla domanda presentata dal giocatore, A, come querelanti nei confronti del D club, come convenuto in merito a una controversia contrattuale tra le parti I. I fatti della controversia 1. Il 24 luglio 2009, il giocatore A (di seguito: l'attore) e il club D (in prosieguo: il Resistente) ha concluso un contratto di lavoro, valido dal 24 luglio 2009 al 30 maggio 2010, che prevedeva uno stipendio totale di 10.000 euro per essere pagato in 10 rate mensili uguali, più bonus. 2. Il 25 luglio 2009, le parti hanno firmato un contratto integrativo, valido fino al 30 maggio 2010, che prevedeva un ulteriore stipendio di 20.000 euro da versare in 10 rate mensili, nonché una commissione di sottoscrizione di Euro 3.000 da versare "in anticipo ". 3. Il 31 marzo 2010, l'attore e il convenuto ha firmato un accordo di terminazione (in prosieguo: l 'accordo di terminazione), per mezzo del quale le parti hanno deciso di sospendere "tutti gli accordi e / o eventuali accordi integrativi", ha concluso tra le parti. 4. Ai sensi dell'articolo 4 dell'accordo di cessazione, i seguenti termini finanziari era stato concordato: "Il Club e il giocatore sia d'accordo che ad oggi l'importo rimanente che il Club deve pagare il giocatore è la quantità di EUR 16,300.00 (sedicimila trecento euro). Il Club e il Giocatore accetta inoltre che nel caso in cui il Club paga al giocatore l'intero importo entro il 31/5/2010 giocatore accetta di essere pagato euro 3.300,00 (tremila trecento euro) in meno e nel caso in cui il Club paga al giocatore l'intera valore dopo 31/5/2010 il giocatore non accetta di essere pagato soldi meno, ma l'intero importo di 16.300 (sedicimila trecento euro) e il Club si impegna a farlo. "5. Inoltre, l'accordo di terminazione ha affermato che: "Con questo documento è necessario confermare che tutti i contenuti del Contratto di lavoro sono stati eseguiti interamente con rispetto e onore da entrambi i lati." 6. Il 26 luglio 2010, l'attore ha presentato una domanda di fronte alla FIFA contro il convenuto per violazione del contratto di terminazione. A questo proposito, l'attore indicato che non era stato pagato l'importo dovuto nel quadro dell'accordo di terminazione e, quindi, ha sostenuto l'importo residuo di euro 16.300, oltre interessi e spese legali. 7. Il 2 settembre 2010, il Resistente fornito FIFA con la sua posizione in risposta alla richiesta del ricorrente. A questo proposito, il convenuto ha ammesso di aver firmato un accordo di rescissione con l'attore e ha riconosciuto l'importo concordato in detto accordo di terminazione. Tuttavia, il Resistente ha sostenuto di aver "fornito di una macchina per il giocatore per il suo trasferimento e secondo i termini del suo contratto con noi, avrebbe dovuto restituito la vettura in una condizione simile a quella che quando ha ricevuto. Tuttavia la vettura è stata gravemente danneggiata da lui e nonostante il fatto che il giocatore aveva inizialmente accettato di pagare l'importo di € 1.000 per le riparazioni, finalmente rifiutato di farlo. Come risultato il nostro Club ha pagato per le riparazioni e, pertanto, l'importo dovuto al giocatore è € 13.000 - € 1.000 = € 12.000 ". Sulla base di quanto sopra, il rispuose sostenuto che non aveva proceduto con il pagamento, in quanto il ricorrente non era disposto ad accettare la detrazione di € 1.000. 8. Il 4 ottobre 2010, l'attore ha negato tutte le accuse formulate dal Resistente e ha ribadito la sua posizione che il Resistente ancora gli doveva EUR 16.300. 9. Il 28 febbraio 2011, il Resistente ha mantenuto la sua posizione precedente e ha respinto ancora una volta le accuse dei ricorrenti. Inoltre, è stata allegata copia di una fattura per la riparazione della vettura pari a EUR 1.150. II. Considerazioni del giudice DRC 1. Prima di tutto, il giudice RDC analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, il giudice RDC ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 26 luglio 2010. Di conseguenza, il giudice della CRC ha concluso che l'edizione 2008 delle norme che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: le norme procedurali), è applicabile alla questione in esame (cfr. art 21 par. . 2 e 3 delle norme procedurali). 2. Successivamente, il giudice della CRC di cui all'art. 3 par. 2 e 3 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 e 2 in combinazione con art. 22 lit. b) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2010) il giudice DRC è competente a decidere sulla controversia in esame, che riguarda un occupazionale controversia con una dimensione internazionale tra un giocatore e un club. 3. Inoltre, il giudice della CRC ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizioni 2009 e 2010) e considerando che la presente domanda è stata presentata di fronte alla FIFA il 26 luglio 2010, l'edizione 2009 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori ( in prosieguo: il Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. La competenza del giudice della CRC e dei regolamenti applicabili essendo stato stabilito, il giudice della CRC è entrato nel merito della questione. Il giudice DRC iniziato con il riconoscimento dei suddetti fatti, nonché la documentazione contenuta nel file. 5. A questo proposito e prima di tutto, il giudice ha riconosciuto che la RDC, il 24 luglio 2009, l'attore e il convenuto aveva concluso un contratto di lavoro valido dal 24 luglio 2009 al 30 maggio 2010 e, il 25 luglio 2009, un contratto integrativo valido dal 25 luglio 2009 fino al 30 maggio 2010. 6. Allo stesso modo, il giudice RDC ha preso atto che, il 31 marzo 2010, le parti avevano concordato di interrompere prematuramente il loro rapporto contrattuale con effetto immediato, mediante un accordo di terminazione. In particolare, il giudice della CRC ha osservato che l'accordo di terminazione prevedeva che "Il Club e il giocatore sia d'accordo che ad oggi l'importo rimanente che il Club deve pagare il giocatore è la quantità di EUR 16,300.00 (sedicimila trecento euro). Il Club e il Giocatore accetta inoltre che nel caso in cui il Club paga al giocatore l'intero importo entro il 31/5/2010 giocatore accetta di essere pagato euro 3.300,00 (tremila trecento euro) in meno e nel caso in cui il Club paga al giocatore l'intera valore dopo 31/5/2010 il giocatore non accetta di essere pagato soldi meno, ma l'intero importo di 16.300 (sedicimila trecento euro) e il Club si impegna a farlo ". 7. Inoltre, il giudice della CRC ha osservato che l'attore pretende l'importo di 16.300 euro più interessi e spese legali da parte del Resistente, in tal modo affermando che il convenuto non aveva ancora pagato l'importo concordato nel contratto di terminazione. 8. Infine, il giudice della CRC ha preso atto che, per parte sua, il Resistente aveva riconosciuto di aver firmato l'accordo di terminazione con l'attore e ha ammesso di non aver ancora pagare l'importo relativo a quest'ultimo. Tuttavia, il Resistente giustificato il mancato pagamento da parte sostenendo che essa ha dovuto pagare per la riparazione della vettura che aveva fornito al richiedente, che è stato restituito dalla parte attrice in "cattive condizioni". A questo proposito, il giudice RDC ha tenuto conto che il convenuto ha sostenuto di aver pagato 1.000 euro per la riparazione e preso atto della fattura presentata dal Resistente. Il Resistente ha ritenuto che tale importo doveva essere detratto dalla somma di 13.000 euro, che è l'importo stabilito nel contratto di rescissione nel caso in cui il convenuto a versare alla ricorrente entro il 31 maggio 2010. A questo proposito, il giudice della CRC ha inoltre osservato che, di conseguenza, il Resistente era del parere che solo l'importo di 12.000 Euro è dovuta al Richiedente. 9. Con la dovuta considerazione a quanto sopra, il giudice DRC ha ricordato che le parti avevano firmato un accordo di risoluzione per mezzo dei quali avevano accettato di risolvere reciprocamente il loro rapporto di lavoro e che l'accordo di terminazione prevedeva che "con questi documenti è necessario confermare che tutti gli articoli del contratto di lavoro sono stati eseguiti interamente con rispetto e onore da entrambe le parti ". Inoltre, detto accordo denuncia prevista per il pagamento della somma di euro 16.300, e, se tale importo versato dal Resistente al richiedente entro il 31 maggio 2010, una deduzione di 3.300 euro sarebbe stato fatto da tale importo. 10. In questo contesto, il giudice della CRC era ansioso di sottolineare che l'attore non deve aver pienamente adempiuto ai propri obblighi nei confronti della Resistente in relazione al contratto di lavoro stipulato tra le parti, come sostenuto dal convenuto, il convenuto non avrebbe dovuto concludere una terminazione accordo d'accordo, tra l'altro, che "tutti i contenuti del Contratto di lavoro sono stati eseguiti interamente con rispetto e onore da entrambe le parti". In altre parole, il Resistente non poteva, dopo aver concordato la risoluzione del contratto di lavoro per mezzo di un accordo di terminazione, contestare il contenuto di tale accordo di terminazione sulla base di una presunta violazione del contratto di lavoro. Pertanto, il giudice della CRC era del parere che, oltre al pagamento dell'importo di euro 16.300, le parti avevano concordato sul fatto che non avevano nessuna pretesa uni contro gli altri. 11. Pertanto, il giudice della CRC ha rilevato che non vi era alcuna base di detrarre l'importo di 1.000 euro come sostenuto dal convenuto e stabilito che l'intero importo dovrebbe essere pagato al richiedente dal convenuto in conformità a quanto concordato tra le parti in risoluzione del contratto. 12. In considerazione di quanto sopra e tenendo presente che secondo l'accordo di terminazione il Resistente ha dovuto pagare al ricorrente l'importo di euro 16.300 nel caso in cui il pagamento non è stato effettuato entro il 31 maggio 2010, il giudice della CRC ha deciso che il richiedente ha diritto a ricevere l'importo di euro 16.300 da parte del Resistente. 13. In prosecuzione, tenendo conto della richiesta del ricorrente per interesse, in conformità con la pratica costante della Camera di Risoluzione delle controversie, il giudice DRC deciso che il richiedente ha diritto di ricevere gli interessi al tasso del 5% pa l'importo di euro 16.300 a decorrere dal 1 giugno 2010. 14. Infine, il giudice della CRC ha dichiarato che la domanda della ricorrente per compensazione processuale viene respinta ai sensi dell'art. 18 par. 4 delle norme procedurali. 15. Alla luce di tutte le considerazioni sopra esposte, il giudice ha deciso che il DRC Resistente deve pagare al ricorrente l'importo complessivo di 16.300 euro maggiorato del 5% di interesse annuo su tale importo a partire dal 1 giugno 2010 fino alla data dell'effettivo pagamento. 16. Il giudice DRC ha concluso le sue deliberazioni in materia di specie, rifiutando ogni ulteriore pretesa del ricorrente. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie (DRC) giudice 1. La pretesa del ricorrente, A, è parzialmente accolta. 2. Il Resistente, D, deve pagare all'attore, A, l'importo di euro 16.300, maggiorato degli interessi al tasso del 5% pa su tale importo a partire dal 1 giugno 2010 fino alla data dell'effettivo pagamento, entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Eventuali ulteriori richieste presentate dal ricorrente, A, vengono respinte. 4. Se l'importo maggiorato degli interessi di cui sopra non viene pagata entro il suddetto termine, la questione attuale deve essere presentata, su richiesta, alla Commissione Disciplinare della FIFA per l'esame e una decisione formale. 5. Il Richiedente, A, è diretta ad informare la controparte, D, immediatamente e direttamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Secondo l'articolo 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per il giudice della CRC: Jérôme Valcke Segretario Generale All.. CAS direttive___________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2011-2012) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber (DRC) judge passed in Zurich, Switzerland, on 29 August 2011, by Mr Philippe Diallo (France), DRC judge on the claim presented by the player, A, as Claimant against the club D, as Respondent regarding a contractual dispute between the parties I. Facts of the case 1. On 24 July 2009, the player A (hereinafter: the Claimant) and the club D (hereinafter: the Respondent) concluded an employment contract, valid from 24 July 2009 until 30 May 2010, which provided for a total salary of EUR 10,000 to be paid in 10 equal monthly instalments, plus bonuses. 2. On 25 July 2009, the parties signed a supplementary contract, valid until 30 May 2010, which provided for an additional salary of EUR 20,000 to be paid in 10 equal monthly instalments as well as a signing fee of EUR 3,000 to be paid “in advance”. 3. On 31 March 2010, the Claimant and the Respondent signed a termination agreement (hereinafter: the termination agreement), by means of which the parties decided to terminate “all agreements and/or any supplementary agreements” concluded between the parties. 4. According to article 4 of the termination agreement, the following financial terms had been agreed upon: “The Club and the Player both agrees that as of today the remaining amount that the Club has to pay the Player is the amount of EUR 16,300.00 (Sixteen thousand three hundred Euros). The Club and the Player also agrees that in case the Club pays the player the whole amount before 31/5/2010 the Player agrees to be paid EUR 3,300.00 (Three thousand three hundred Euros) less and in case the Club pays the player the whole amount after 31/5/2010 the player does not agree to be paid any money less but the whole amount of 16,300 (Sixteen thousand three hundred Euros) and the Club agrees to do so.” 5. Furthermore, the termination agreement stated that: “With this documents is to be confirmed that all Articles of the Contract of Employment have been fully performed with respect and honour from both sides.” 6. On 26 July 2010, the Claimant lodged a claim in front of FIFA against the Respondent for breach of the termination agreement. In this respect, the Claimant indicated he had not been paid the amount due under the termination agreement and, therefore, claimed the outstanding amount of EUR 16,300, plus interest and legal fees. 7. On 2 September 2010, the Respondent provided FIFA with its position in response to the Claimant’s claim. In this respect, the Respondent acknowledged that it had signed a termination agreement with the Claimant and acknowledged the amount agreed upon in said termination agreement. Nevertheless, the Respondent argued that it had “supplied a car to the player for his transfer and according to the terms of his contract with us, he should have returned the car in a condition similar to the one when he received it. However the car was badly damaged by him and despite the fact that the player had originally accepted to pay the amount of €1,000 for the repairs, he finally refused to do so. As a result our Club has paid for the repairs and therefore the amount owed to the player is €13,000 - €1,000 = €12,000”. Based on the aforementioned, the Responded claimed that it had not proceeded with the payment, since the Claimant was not willing to accept the deduction of €1,000. 8. On 4 October 2010, the Claimant denied all the allegations made by the Respondent and reiterated his position that the Respondent still owed him EUR 16,300. 9. On 28 February 2011, the Respondent maintained its previous position and rejected once more the Claimants’ allegations. Furthermore, it enclosed a copy of an invoice for the repair of the car amounting to EUR 1,150. II. Considerations of the DRC judge 1. First of all, the DRC judge analysed whether he was competent to deal with the case at hand. In this respect, the DRC judge took note that the present matter was submitted to FIFA on 26 July 2010. Consequently, the DRC judge concluded that the 2008 edition of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber, (hereinafter: the Procedural Rules), is applicable to the matter at hand (cf. art. 21 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the DRC judge referred to art. 3 par. 2 and 3 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 and 2 in combination with art. 22 lit. b) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2010) the DRC judge is competent to decide on the present litigation, which concerns an employment-related dispute with an international dimension between a player and a club. 3. Furthermore, the DRC judge analysed which edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, he confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (editions 2009 and 2010) and considering that the present claim was lodged in front of FIFA on 26 July 2010, the 2009 edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. The competence of the DRC judge and the applicable regulations having been established, the DRC judge entered into the substance of the matter. The DRC judge started by acknowledging the above-mentioned facts as well as the documentation contained in the file. 5. In this respect and first of all, the DRC judge acknowledged that, on 24 July 2009, the Claimant and the Respondent had concluded an employment contract valid from 24 July 2009 until 30 May 2010 and, on 25 July 2009, a supplementary contract valid from 25 July 2009 until 30 May 2010. 6. Equally, the DRC judge took note that, on 31 March 2010, the parties had agreed to prematurely terminate their contractual relationship with immediate effect by means of a termination agreement. In particular, the DRC judge noted that the termination agreement stipulated that “The Club and the Player both agrees that as of today the remaining amount that the Club has to pay the Player is the amount of EUR 16,300.00 (Sixteen thousand three hundred Euros). The Club and the Player also agrees that in case the Club pays the player the whole amount before 31/5/2010 the Player agrees to be paid EUR 3,300.00 (Three thousand three hundred Euros) less and in case the Club pays the player the whole amount after 31/5/2010 the player does not agree to be paid any money less but the whole amount of 16,300 (Sixteen thousand three hundred Euros) and the Club agrees to do so“. 7. In addition, the DRC judge observed that the Claimant is claiming the amount of EUR 16,300 plus interest and legal fees from the Respondent, thereby asserting that the Respondent had not yet paid the amount agreed upon in the termination agreement. 8. Finally, the DRC judge took note that, for its part, the Respondent had acknowledged having signed the termination agreement with the Claimant and admitted it did not yet pay the relevant amount to the latter. However, the Respondent justified the non-payment by arguing that it had to pay for the repair of the car it had provided to the Claimant, which was returned by the Claimant in “bad condition”. In this respect, the DRC judge took into account that the Respondent argued to have paid EUR 1,000 for the repair and duly noted the invoice submitted by the Respondent. The Respondent deemed that this amount had to be deducted from the sum of EUR 13,000, which is the amount stipulated in the termination agreement in case that the Respondent would pay the Claimant before 31 May 2010. As to that, the DRC judge further noted that, as a result, the Respondent was of the opinion that only the amount of EUR 12,000 was due to the Claimant. 9. With due consideration to the above, the DRC judge recalled that the parties had signed a termination agreement by means of which they had agreed to mutually terminate their employment relationship and that the termination agreement stipulated that “with this documents is to be confirmed that all Articles of the Contract of Employment have been fully performed with respect and honour from both sides”. Furthermore, the said termination agreement provided for the payment of the amount of EUR 16,300, and, should this amount be paid by the Respondent to the Claimant before 31 May 2010, a deduction of EUR 3,300 would be made from the said amount. 10. In this context, the DRC judge was eager to emphasise that should the Claimant not have fully fulfilled his obligations towards the Respondent in connection with the employment contract concluded between both parties, as asserted by the Respondent, then the Respondent should not have concluded a termination agreement agreeing, amongst others, that “all Articles of the Contract of Employment have been fully performed with respect and honour from both sides”. In other words, the Respondent could not, after having agreed on the termination of the employment contract by means of a termination agreement, contest the contents of said termination agreement on the basis of an alleged breach of the employment contract. Therefore, the DRC judge was of the opinion that, apart from the payment of the amount of EUR 16,300, the parties had agreed upon the fact that they had no further claims against each other. 11. Therefore, the DRC judge found that there was no basis to deduct the amount of EUR 1,000 as claimed by the Respondent and ruled that the full amount should be paid to the Claimant by the Respondent in accordance with what is agreed upon between the parties in the termination agreement. 12. In view of the above and bearing in mind that according to the termination agreement the Respondent had to pay to the Claimant the amount of EUR 16,300 in case no payment was made before 31 May 2010, the DRC judge decided that the Claimant is entitled to receive the amount of EUR 16,300 from the Respondent. 13. In continuation, taking into account the Claimant’s request for interest, in accordance with the constant practice of the Dispute Resolution Chamber, the DRC judge decided that the Claimant is entitled to receive interest at the rate of 5% p.a. on the amount of EUR 16,300 as of 1 June 2010. 14. Finally, the DRC judge held that the Claimant’s claim for procedural compensation shall be rejected in accordance with art. 18 par. 4 of the Procedural Rules. 15. In view of all the above-mentioned considerations, the DRC judge decided that the Respondent has to pay to the Claimant the total amount of EUR 16,300 plus 5% interest p.a. on the said amount as from 1 June 2010 until the date of effective payment. 16. The DRC judge concluded its deliberations in the present matter by rejecting any further claim of the Claimant. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber (DRC) judge 1. The claim of the Claimant, A, is partially accepted. 2. The Respondent, D, has to pay to the Claimant, A, the amount of EUR 16,300, plus interest at the rate of 5% p.a. on the said amount as from 1 June 2010 until the date of effective payment, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. Any further claims lodged by the Claimant, A, are rejected. 4. If the aforementioned amount plus interest is not paid within the above-mentioned deadline, the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for consideration and a formal decision. 5. The Claimant, A, is directed to inform the Respondent, D, immediately and directly of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to article 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the DRC judge: Jérôme Valcke Secretary General Encl. CAS Directives ____________________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it