F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) – indennità di formazione – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 25 agosto 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Carlos Soto (Cile), membro Michele Colucci (Italia), membro Mario Gallavotti, (Italia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro sulla domanda presentata dal Club club A come querelanti nei confronti del Club club B , come convenuto in merito a una formazione delle controversie di compensazione in relazione al trasferimento dei fatti giocatore XI del caso

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2006-2007) - indennità di formazione - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 25 agosto 2006, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Carlos Soto (Cile), membro Michele Colucci (Italia), membro Mario Gallavotti, (Italia), membro Mohamed Mecherara (Algeria), membro sulla domanda presentata dal Club club A come querelanti nei confronti del Club club B , come convenuto in merito a una formazione delle controversie di compensazione in relazione al trasferimento dei fatti giocatore XI del caso 1. Secondo il giocatore di passaporto, rilasciato dalla Federazione del ricorrente, il giocatore X, nato il 17 giugno 1984, è stato registrato con il club A come un dilettante dal 1992 al 2000 (cioè fino alla fine della stagione 99/00) e durante la stagione 2004/2005. 2. Il 22 agosto 2005, il club A ha presentato un reclamo alla Fifa contro il club B per il pagamento della indennità di formazione per un importo di 60.000 euro in base al presunto trasferimento del giocatore dal X al club B con la quale - a seconda del calciatore passaporto - il giocatore ha firmato il suo primo contratto di lavoro come un professionista. Secondo il giocatore di passaporto, il certificato relativo trasferimento internazionale (ITC) è stato rilasciato per il giocatore il 13 aprile 2005. 3. La Federazione del club FIFA A informa che il suo club affiliato appartiene alla categoria 4. 4. Il Resistente spiega che rigetta la domanda del richiedente in pieno. E spiega di aver ricevuto il nome del giocatore X Y agente di giocatori tesserati 'che aveva detto che l'attore non aveva pretese di natura finanziaria di sorta, di cui non richieste di indennità di formazione. 5. Inoltre, gli Stati Resistente che un contratto di lavoro era stato firmato tra il giocatore e il 30 marzo 2005 per il quale le parti hanno convenuto che era valida solo se la parte convenuta ha raggiunto un accordo con il richiedente (§ 14 del contratto di lavoro) e che la resistente aveva il diritto di annullare unilateralmente il contratto fino al 30 giugno 2005 (§ 18 del contratto di lavoro). Il club afferma che al fine di rendere il giocatore consapevole della situazione, un altro "accordo" è stato firmato tra le parti per mezzo del quale il giocatore ha riconosciuto di essere consapevole del fatto che il contratto di lavoro era valida solo se la parte convenuta ha raggiunto un accordo con il club di provenienza del giocatore. Il Resistente spiega che nessun accordo è stato trovato tra essa e l'attore e che, pertanto, di aver utilizzato il suo diritto contrattuale e aveva cancellato il contratto di lavoro con il giocatore. Quest'ultima conseguenza tornò a casa e giocava con il richiedente. 6. Il Resistente riassume che il contratto di lavoro era stato concluso da una condizione che non si fosse verificato. Inoltre, il convenuto spiega che nessun accordo di trasferimento era stato concluso tra questo e il Richiedente. Infine, il convenuto sostiene che prima di firmare il contratto con essa, il giocatore aveva già giocato con l'attore come un professionista in quanto egli avrebbe avuto uno stipendio alto. 7. L'attore rifiuta, in risposta alle accuse di cui sopra. Essa afferma che con spese di euro 190.000 per un totale di 500 giocatori tesserati, 23 squadre e 25 allenatori, non farebbe qualsiasi sogno giocatore e che nessuno dei suoi giocatori ha avuto uno stipendio fisso. Il Richiedente racchiude una dichiarazione scritta della Federazione del Resistente del 17 maggio 2005, a conferma che il giocatore è stato registrato con il Resistente come un calciatore non dilettante. 8. Su invito della FIFA di presentare le sue osservazioni ad essa, in particolare per quanto riguarda il rilascio presunta ITC e la lettera di conferma di cui sopra da parte della Federazione del Resistente, il convenuto ammette che l'ITC era stato emesso per il giocatore e che il giocatore era stato formalmente registrata presso il Resistente per 2 mesi e 17 giorni. Inoltre, il club ribadisce essere stato ingannato dal giocatore e l'agente del giocatore essendo informato che l'attore non avrebbe crediti finanziari di sorta contro di essa. 9. Nel caso in cui la FIFA avrebbe governato che un trasferimento in effetti era stato eseguito, invoca convenuto per l'esenzione dal pagamento della indennità di formazione, a causa del breve periodo di registrazione del giocatore e con essa a causa delle particolari circostanze del caso a portata di mano . L'importo di 60.000 euro non poteva essere accettato come legale a terra. Infine, le richieste del club che il giocatore X e Y l'agente di calciatori deve essere messa in discussione in materia. 10. Essere informati dalla FIFA che l'udienza non si terrà in materia a portata di mano, ma che le dichiarazioni scritte dei testimoni potevano essere presentate dalle parti, il Resistente presenta una dichiarazione di Y agente di calciatori per mezzo del quale egli afferma che l'attore aveva confermato oralmente che senza tasse - né indennità di trasferimento, né contributo di solidarietà - doveva essere versato all'attore. Tuttavia, egli aggiunge che l'attore non aveva fornito una dichiarazione scritta, anche se l'avesse chiesto più volte. 11. Su richiesta della FIFA, la Federazione del Resistente ha informato FIFA che il giocatore in questione è stato registrato con il Resistente dal 13 aprile 2005 fino al 13 febbraio 2006 e che il 13 febbraio 2006, la Federazione del Resistente aveva emesso un certificato internazionale di trasferimento per il giocatore in questione Z per la Federazione in favore del suo club affiliato C. 12. Secondo le informazioni trasmesse alla FIFA dalla Federazione del Resistente quanto riguarda le categorie dei suoi club, il Resistente appartiene alla categoria 3. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera ha analizzato se era competente a trattare la questione in gioco. A questo proposito, si fa riferimento all'arte. 18 par. 2 e 3 del regolamento che disciplinano le procedure della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie. La questione attuale è stato presentato alla FIFA il 22 agosto 2005, come conseguenza della Camera ha concluso che le regole rivedute concernenti le procedure (edizione 2005) sulle questioni pendenti dinanzi gli organi decisionali della FIFA sono applicabili alla questione a portata di mano. 2. Per quanto riguarda la competenza della Camera, art. 3 par. 1 dei suddetti regolamento precisa che la Camera di Risoluzione delle Dispute (DRC) esamina la propria giurisdizione alla luce di articoli da 22 a 24 della versione attuale del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005). Ai sensi dell'art. 24 par. 1 in combinazione con l'art. 22 (d) del Regolamento di cui sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie decide in merito alle controversie tra due società appartenenti a diverse Associazioni relative alla indennità di formazione. 3. Di conseguenza, la RDC è l'organo competente a decidere sul contenzioso in esame, concernente l'indennità di formazione sostenuto dal richiedente per la formazione e l'educazione del giocatore X. 4. Successivamente, i membri della Camera ha analizzato l'edizione del Regolamento per lo Status ed il trasferimento dei giocatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, la sezione di cui all'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2005) nella versione modificata secondo la FIFA non circolare. 995 del 23 settembre 2005. Inoltre, ha riconosciuto che il giocatore era stato registrato per il suo nuovo club il 13 aprile 2005. Allo stesso modo la Camera ha preso atto che la richiesta è stata depositata presso la FIFA il 22 agosto 2005. In considerazione di quanto sopra, la Camera ha concluso che i precedenti regolamenti FIFA per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2001, qui di seguito: il Regolamento) sono applicabili al caso in esame nel merito. 5. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo la documentazione contenuta nel fascicolo e ha preso atto del fatto che secondo la dichiarazione della Federazione del richiedente, il giocatore coinvolto è stato registrato con l'attore come un giocatore dilettante dal 1992 fino alla fine della stagione 1999/2000 così come durante la stagione 2004/2005, cioè per nove stagioni di età compresa tra 8 e fino al 15 all'età di 20. Inoltre, ha preso atto che il richiedente appartiene alla categoria 4. 6. Inoltre, la Camera ha osservato che si è pacifico che un Certificato di Trasferimento Internazionale (ITC) è stato rilasciato per la Federazione della controparte da parte della Federazione del richiedente a favore della Resistente il 13 aprile 2005, cioè quando il giocatore era di 20 anni. 7. I membri della RDC ha riconosciuto inoltre il fatto che, secondo la Federazione del Resistente, il Resistente appartiene alla categoria 3. 8. In continuazione, la Camera ha richiamato la sua attenzione alla comunicazione del Resistente che aveva concluso un contratto di lavoro con il giocatore il 20 marzo 2005, ma che il contratto era valido solo a condizione che il convenuto avrebbe trovato un accordo con il club di provenienza del giocatore, vale a dire il Richiedente, in merito al trasferimento del giocatore. Secondo il contratto di lavoro, il Resistente aveva il diritto di annullare unilateralmente il contratto fino al 30 giugno 2005. La Camera ha preso atto della denuncia della controparte che aveva annullato il contratto di lavoro, perché un accordo con il richiedente non è stato trovato. 9. Al fine di stabilire se il trasferimento del giocatore aveva effettivamente avuto luogo, la sezione di cui i fatti contestati che l'ITC è stato rilasciato per la Federazione della controparte al fine di registrare il giocatore con la società convenuta e che il giocatore aveva infatti stato registrato con il club convenuto. Inoltre, la Camera ha osservato che la Federazione della Resistente FIFA aveva informato che il giocatore in questione è stato registrato con il Resistente dal 13 aprile 2005 fino al 13 febbraio 2006, vale a dire per 10 mesi, e che il giocatore era poi stato trasferito al club di C. La Camera ha dichiarato che il rilascio della ITC e la registrazione del giocatore sono state due indicazioni che chiaramente portano alla conclusione che il giocatore è stato effettivamente trasferito al Resistente. La dichiarazione della Federazione del Resistente che la ITC non è stato poi rinviato alla Federazione del richiedente, ma è stato rilasciato per la Z Federazione a favore del suo club affiliato C, è stata ritenuta dalla Camera ad essere un'indicazione che il giocatore è stato effettivamente trasferito al Resistente. 10. Inoltre, la Camera ha analizzato l'affermazione del convenuto che, con Y l'agente dei giocatori tesserati, era stato informato dalla parte attrice che quest'ultima non avrebbe alcuna pretesa economica nei confronti del convenuto, né per l'indennità di formazione, né contributo di solidarietà. La Camera ha osservato che il convenuto aveva presumibilmente ottenuto tale deroga solo verbalmente e non per iscritto, perché la controparte non ha potuto fornire FIFA con qualsiasi apposita dichiarazione scritta del richiedente. La Camera ha aggiunto di aver notato che il Resistente aveva presentato una dichiarazione scritta di Y agente di calciatori per mezzo del quale ha confermato che il sig V dal ricorrente aveva verbalmente gli assicurò che nessun costo avrebbe dovuto essere versato alla società ricorrente. A questo proposito, la Camera ha affermato che potrebbe Y, come agente della controparte non deve essere considerata come un testimone imparziale e che il convenuto non ha potuto provare la sua affermazione. Pertanto, la Camera ha esaminato la denuncia del convenuto ad essere infondate e pertanto deve essere respinta a causa della mancanza di valore probatorio della dichiarazione rimesso. 11. La Camera ha aggiunto che il fatto che nessun contratto di trasferimento è stato concluso tra le due parti non avalla argomentazioni della resistente come secondo il passaporto giocatore, il giocatore in questione è stato registrato con la società ricorrente come un dilettante perché un accordo di trasferimento è ridondante, a causa se non per il legame contrattuale esistente tra i giocatori dilettanti e dei loro club. Come spiegato in una fase successiva, l'affermazione del convenuto che il giocatore è stato registrato con l'attore già come un giocatore professionista si trova dalla Camera di essere una affermazione non motivata che deve essere respinta. 12. Come conseguenza di quanto sopra, la sezione ha concluso che il giocatore è stato trasferito al resistente all'età di 20. 13. A questo proposito, la Camera ha preso atto della affermazione del convenuto che prima della firma del contratto con essa, il giocatore aveva già suonato al club richiedente come un giocatore professionista, dal momento che avrebbe avuto uno stipendio alto. La Camera ha osservato che l'affermazione è stata contestata dalla ricorrente e che il Resistente non aveva fornito FIFA con alcuna prova a sostegno della sua affermazione e che deve pertanto essere respinta. 14. Successivamente, la Camera ha sostenuto che quanto stabilito nel capitolo VII del Regolamento, l'indennità di formazione per la formazione di un giocatore e l'istruzione è a carico del nuovo club sia quando il giocatore firma il suo primo contratto da professionista a tempo o di ciascuno un giocatore cambia da un club un altro fino al momento la sua formazione e l'istruzione è completa. 15. Ai sensi dell'art. 5,1. del Regolamento d'Applicazione del Regolamento sullo status e il trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento di applicazione), il periodo di formazione da prendere in considerazione per il calcolo della indennità di formazione inizia all'inizio della stagione del 12 ° del giocatore compleanno e termina alla fine della stagione del 21 ° compleanno del giocatore. 16. Di conseguenza, la Camera ha concluso che la società richiedente ha diritto a ricevere l'indennità di formazione per le stagioni 1996/19997, 1997/1998, 1998/1999, 1999/2000 e 2004/2005, cioè all'età del giocatore di 12 a 15 e al all'età di 20 anni. 17. A questo proposito, e tenendo conto che il giocatore è stato trasferito all'interno dell'UE / EEU settore, e che è stato trasferito da una inferiore (categoria 4) ad una categoria superiore (categoria 3), la Camera ha ritenuto che l'art. 7 par. 4 bis) del Regolamento di Applicazione applica, e che prevede che il calcolo della indennità di formazione deve essere la media dei costi di formazione per le due categorie. 18. In continuazione, la sezione di cui al n FIFA circolare. 959 datato 16 marzo 2005 in base al quale categoria 3 e 4 in Europa corrispondono a un compenso annuale di 30.000 euro, rispettivamente 10.000 euro. Inoltre, la sezione di cui all'art. 7 par. 2 del Regolamento di cui sopra secondo le quali l'importo per i giocatori dai 12 ai 15 devono basarsi sui costi di formazione e di educazione per la categoria 4. 19. Sulla base delle considerazioni che precedono, la Camera ha accolto la domanda del club richiedente per l'indennità di formazione per la formazione e l'educazione della X giocatore per un importo di euro 60.000. 20. In conclusione di quanto sopra, la RDC ha deciso che il convenuto è tenuto a pagare l'importo di euro 60.000 al richiedente. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente è stata accettata. 2. Il Resistente deve pagare l'importo di EUR 60.000 all'attore. 3. L'importo dovuto per l'attore deve essere pagato dal convenuto entro i prossimi 30 giorni a partire dalla data di notifica della presente decisione. 4. Nel caso in cui il debito della controparte non viene pagata entro la scadenza fissata, un tasso di interesse del 5% all'anno vigore al momento della scadenza del termine suddetto. 5. Se la somma di 60.000 euro non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata al Comitato Disciplinare della FIFA, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: www.tas info@tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2006-2007) - training compensation – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 25 August 2006, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Carlos Soto (Chile), member Michele Colucci (Italy), member Mario Gallavotti, (Italy), member Mohamed Mecherara (Algeria), member on the claim presented by the club Club A as Claimant against the club Club B as Respondent regarding a training compensation dispute in connection with the transfer of the player X. I. Facts of the case 1. According to the player passport, issued by the Federation of the Claimant, the player X, born on 17 June 1984, was registered with the club A as an amateur from 1992 until 2000 (i.e. until the end of the season 99/00) and during the season 2004/2005. 2. On 22 August 2005, the club A lodged a claim at FIFA against the club B for payment of training compensation in the amount of EUR 60,000 based on the alleged transfer of the player X from it to the club B with which - according to the player passport - the player signed his first employment contract as a Professional. According to the player passport, the respective International Transfer Certificate (ITC) was issued for the player on 13 April 2005. 3. The Federation of the club A informs FIFA that its affiliated club belongs to Category 4. 4. The Respondent explains that it rejects the claim of the claimant in full. It explains that it had received the name of the player X from the licensed players’ agent Y who had told it that the claimant had no claims of financial nature whatsoever, including no claims for training compensation. 5. Furthermore, the Respondent states that an employment contract had been signed between it and the player on 30 March 2005 for which the parties agreed that it was only valid if the respondent came to an agreement with the claimant (§ 14 of the employment contract) and that the respondent had the right to unilaterally cancel the contract until 30 June 2005 (§ 18 of the employment contract). The club affirms that in order to make the player fully aware of the situation, another “agreement” was signed between the parties by means of which the player acknowledged being aware that the employment contract was only valid if the respondent came to an agreement with the player’s former club. The Respondent explains that no agreement could be found between it and the claimant and that therefore, it had used its contractual right and had cancelled the employment contract with the player. The latter consequently returned home and played with the claimant. 6. The Respondent summarises that the employment contract had been concluded on a condition which had not occurred. In addition, the Respondent explains that no transfer agreement had been concluded between it and the Claimant. Finally, the Respondent alleges that before signing the contract with it, the player had already played with the Claimant as a Professional since he allegedly had a high salary. 7. The Claimant rejects in response the aforementioned allegations. It states that with expenses of EUR 190,000 for in total 500 licensed players, 23 teams and 25 coaches, it would not make any player dream and that none of its players had a fixed salary. The Claimant encloses a written statement of the Federation of the Respondent dated 17 May 2005, confirming that the player was registered with the Respondent as a non-amateur player. 8. Upon FIFA’s invitation to submit its comments thereto, in particular with respect to the alleged issuance of the ITC and the aforementioned confirmation letter from the Federation of the Respondent, the Respondent admits that an ITC had been issued for the player and that the player had been formally registered with the Respondent for 2 months and 17 days. Furthermore, the club reiterates having been fooled by the player and the player’s agent by being informed that the Claimant would have no financial claims whatsoever against it. 9. In case that FIFA would rule that a transfer had in fact been executed, the Respondent pleads for an exemption from payment of training compensation, due to the short period of registration of the player with it and due to the special circumstances of the case at hand. The amount of EUR 60,000 could not be accepted as legally grounded. Finally, the club requests that the player X and the players’ agent Y should be questioned in the matter. 10. Being informed by FIFA that no hearing would be held in the matter at hand but that written statements of witnesses could be submitted by the parties, the Respondent submits a statement of the players’ agent Y by means of which he states that the Claimant had confirmed him orally that no fees - neither transfer compensation nor solidarity contribution - had to be paid to the Claimant. However, he adds that the Claimant had never provided him with a written statement even though he had requested it several times. 11. Upon FIFA’s request, the Federation of the Respondent informed FIFA that the player concerned was registered with the Respondent from 13 April 2005 until 13 February 2006 and that on 13 February 2006, the Federation of the Respondent had issued an International Transfer Certificate for the player concerned for the Federation Z in favour of its affiliated club C. 12. According to the information submitted to FIFA by the Federation of the Respondent regarding the categories of its clubs, the Respondent belongs to Category 3. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Chamber analysed whether it was competent to deal with the matter at stake. In this respect, it referred to art. 18 par. 2 and 3 of the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber. The present matter was submitted to FIFA on 22 August 2005, as a consequence the Chamber concluded that the revised Rules Governing Procedures (edition 2005) on matters pending before the decision making bodies of FIFA are applicable to the matter at hand. 2. With regard to the competence of the Chamber, art. 3 par. 1 of the above-mentioned Rules states that the Dispute Resolution Chamber (DRC) shall examine its jurisdiction in the light of articles 22 to 24 of the current version of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005). In accordance with art. 24 par. 1 in combination with art. 22 (d) of the aforementioned Regulations, the Dispute Resolution Chamber shall adjudicate on disputes between two clubs belonging to different Associations related to training compensation. 3. As a consequence, the DRC is the competent body to decide on the present litigation concerning the training compensation claimed by the Claimant for the training and education of the player X. 4. Subsequently, the members of the Chamber analyzed which edition of the Regulations for the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, the Chamber referred to art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2005) in the modified version in accordance with the FIFA circular no. 995 dated 23 September 2005. Furthermore, it acknowledged that the player had been registered for his new club on 13 April 2005. Equally the Chamber took note that the claim was lodged at FIFA on 22 August 2005. In view of the aforementioned, the Chamber concluded that the former FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (edition 2001, hereafter: the Regulations) are applicable to the case at hand as to the substance. 5. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging the documentation contained in the file and took note of the fact that according to the statement of the Federation of the Claimant, the player involved was registered with the Claimant as an amateur player from 1992 until the end of the season 1999/2000 as well as during the season 2004/2005, i.e. for nine seasons between the age of 8 until 15 and at the age of 20. Furthermore, it took note that the Claimant belongs to Category 4. 6. Furthermore, the Chamber noted that it was uncontested that an International Transfer Certificate (ITC) was issued for the Federation of the Respondent by the Federation of the Claimant in favour of the Respondent on 13 April 2005, i.e. when the player was 20 years old. 7. The members of the DRC acknowledged further the fact that according to the Federation of the Respondent , the Respondent belongs to Category 3. 8. In continuation, the Chamber drew its attention to the statement of the Respondent that it had concluded an employment contract with the player on 20 March 2005 but that the contract was only valid on condition that the Respondent would find an agreement with the player’s former club, i.e. the Claimant, regarding the transfer of the player. According to the employment contract, the Respondent had the right to unilaterally cancel the contract until 30 June 2005. The Chamber took note of the allegation of the Respondent that it had cancelled the employment contract because an agreement with the Claimant could not be found. 9. In order to establish if a transfer of the player had actually taken place, the Chamber referred to the undisputed facts that an ITC was issued for the Federation of the Respondent in order to register the player with the respondent club and that the player had in fact been registered with the respondent club. Furthermore, the Chamber noted that the Federation of the Respondent had informed FIFA that the player concerned was registered with the Respondent from 13 April 2005 until 13 February 2006, i.e. for 10 months, and that the player had then been transferred to the club C. The Chamber stated that the issuance of the ITC and the registration of the player were two indications which clearly lead to the conclusion that the player was actually transferred to the Respondent. The statement of the Federation of the Respondent that the ITC was subsequently not sent back to the Federation of the Claimant but was issued for the Federation Z in favour of its affiliated club C, was also considered by the Chamber to be an indication that the player was indeed transferred to the Respondent. 10. Furthermore, the Chamber analyzed the assertion of the Respondent that, via the licensed players’ agent Y, it had been informed by the Claimant that the latter would not have any financial claim whatsoever against the Respondent, neither for training compensation nor solidarity contribution. The Chamber noted that the Respondent had allegedly obtained this waiver only verbally and not in writing wherefore the Respondent could not provide FIFA with any relevant written statement of the Claimant. The Chamber added that it had noted that the Respondent had submitted a written statement of the players’ agent Y by means of which he confirmed that Mr V from the Claimant had verbally assured him that no fees would have to be paid to the claimant club. In this respect, the Chamber stated that Y could, as the agent of the Respondent, not be considered as an impartial witness and that the respondent could not substantiate its allegation. Therefore, the Chamber considered the allegation of the respondent to be ungrounded and therefore it has to be rejected due to the lack of probative force of the remitted statement. 11. The Chamber added that the fact that no transfer agreement was concluded between the two parties does not corroborate the respondent’s arguments as according to the player passport, the player concerned was registered with the claimant club as an amateur wherefore a transfer agreement is redundant, due to the per se non existing contractual link between amateur players and their clubs. As explained at a later stage, the allegation of the respondent that the player was registered with the Claimant already as a professional player is found by the Chamber to be a not substantiated allegation which has to be rejected. 12. As a consequence of the above, the Chamber concluded that the player was transferred to the respondent at the age of 20. 13. In this respect, the Chamber took note of the respondent’s allegation that before signing the contract with it, the player had already played at the claimant club as a professional player since he allegedly had a high salary. The Chamber noted that the allegation was contested by the Claimant and that the Respondent had not provided FIFA with any evidence in support of its allegation and that it therefore has to be rejected. 14. Subsequently, the Chamber maintained that as established in Chapter VII of the Regulations, training compensation for a player’s training and education is payable by the new club either when the player signs his first contract as a Professional or each time a player changes from one club to another up to the time his training and education is complete. 15. In accordance with art. 5.1. of the Regulations governing the Application of the Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Application Regulations), the training period to be taken into account for the calculation of the training compensation starts at the beginning of the season of the player’s 12th birthday and finishes at the end of the season of the player’s 21st birthday. 16. Consequently, the Chamber concluded that the claimant club is entitled to receive training compensation for the seasons 1996/19997, 1997/1998, 1998/1999, 1999/2000 and 2004/2005 , i.e. at the player’s age of 12 to 15 and at the age of 20. 17. In this respect, and taking into consideration that the player was transferred within the EU/EEU area and that he was transferred from a lower (category 4) to a higher category (category 3), the Chamber considered that art. 7 par. 4a) of the Application Regulations applies which stipulates that the calculation of the training compensation shall be the average of the training costs for the two categories. 18. In continuation, the Chamber referred to the FIFA circular no. 959 dated 16 March 2005 according to which category 3 and 4 in Europe correspond to a yearly compensation of EUR 30,000 respectively EUR 10,000. In addition, the Chamber referred to art. 7 par. 2 of the aforementioned Regulations according to which the amount for players aged 12 to 15 shall be based on the training and education costs for Category 4. 19. Based on all the foregoing considerations, the Chamber upheld the claim of the claimant club for training compensation for the training and education of the player X in the amount of EUR 60,000. 20. In conclusion to the above, the DRC decided that the respondent has to pay the amount of EUR 60,000 to the claimant. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant is accepted. 2. The Respondent has to pay the amount of EUR 60,000 to the Claimant. 3. The amount due to the Claimant has to be paid by the Respondent within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 4. In the event that the debt of the Respondent is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% per year will apply as of expiry of the aforementioned deadline. 5. If the sum of EUR 60,000 is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to the FIFA Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. The Claimant is directed to inform the Respondent directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives _________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it