F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) – indennità di formazione – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 marzo 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mick McGuire (Inghilterra), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Mario Gallavotti (Italia), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro del reclamo presentato dal club, X, come “attore” contro il club, Y, come “convenuto” per quanto riguarda l’indennità di formazione in connessione con i fatti ZI giocatore della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2007-2008) - indennità di formazione - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 28 marzo 2008, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Mick McGuire (Inghilterra), membro Rinaldo Martorelli (Brasile), membro Mario Gallavotti (Italia), membro ESSA M. Saleh Al-Housani (Emirati Arabi Uniti), membro del reclamo presentato dal club, X, come "attore" contro il club, Y, come "convenuto" per quanto riguarda l'indennità di formazione in connessione con i fatti ZI giocatore della controversia 1. Il giocatore, Z, è nato il 13 gennaio 1986. 2. Il giocatore è stato contrattualmente vincolato a X come dal 15 gennaio 2004 fino al 1 dicembre 2005. In conformità con il contratto di collocamento competente e la sua appendice, tra l'altro, aveva diritto a ricevere uno stipendio mensile di 1.700 euro e una firma, sul prezzo di 20.000 euro. 3. Secondo la Federcalcio ... il giocatore è stato registrato con X a partire dal 14 maggio 2004 al 18 gennaio 2006. 4. X è stato assegnato club di categoria 3. 5. La stagione calcistica x va dal 1 ° gennaio al 31 dicembre. 6. Nel gennaio 2006, il giocatore si trasferì da X a Y. 7. Il giocatore, Z, è stato registrato con il Club Y come professionista il 10 gennaio 2006. 8. Y è stato assegnato club di categoria 3. 9. Il 1 ° giugno 2006, X ha presentato una domanda di risarcimento danni contro la formazione Y di fronte a FIFA. 10. Secondo Y, il 29 settembre 2005, prima della scadenza del contratto di lavoro del giocatore, ha offerto al giocatore un nuovo contratto con condizioni migliori per le stagioni 2006 e 2007. Una copia della proposta di contratto compresa la sua appendice è stata presentata, che include, tra l'altro, un pagamento mensile di euro 3.400 in favore del giocatore composto da 2.600 euro per lo stipendio, 400 euro per alloggio, 400 euro per la TV, telefono, cibo. 11. Y ha presentato anche una copia di una dichiarazione scritta del 29 settembre 2005 e avrebbe firmato dal giocatore, per cui il giocatore riconosce presunto ricevimento della proposta di contratto da X per gli anni 2006 e 2007. 12. Pertanto, e tenendo in considerazione l'età del giocatore, X mantiene avere diritto di ricevere da indennità di formazione per il giocatore Y, Z. 13. Y, da parte sua, respinge questa affermazione sostenendo che il giocatore non ha firmato una proposta di contratto e che questo fatto è stato confermato dall'agente del giocatore quando Z firmato un contratto con Y. 14. Secondo Y, le firme del giocatore sui documenti presentati dal richiedente sono discutibili e il giocatore nega di aver ricevuto tutti i documenti presentati da X. Inoltre, un confronto tra le firme sui vari documenti sembrano dimostrare che sono molto diversi . 15. X indica che il giocatore ha rifiutato di accettare la proposta di contratto dal momento che egli considerava l'indennizzo offerto non è abbastanza buono. 16. X afferma inoltre che le firme sono del giocatore e che la presunta conferma dall'agente del giocatore non è rilevante e può avere alcun effetto giuridico in materia. 17. Nella sua posizione finale, Y ribadisce la sua posizione ancora una volta sottolineare che il giocatore smentisce di aver ricevuto alcuna proposta di contratto datato 29 settembre 2005 da X e che i concorsi giocatore la validità della firma sul documento in questione. 18. Il 14 settembre 2007, dopo un attento studio della documentazione a loro disposizione, i membri della Camera di Risoluzione delle Controversie concluse che non potevano passare ancora una decisione formale e ha chiesto l'amministrazione FIFA per ottenere la seguente documentazione: o l'originale del sopra citato documento datato 29 settembre 2005, e O la dichiarazione personale e scritto del giocatore, Z, sulle accuse di X rispetto ad un offerta di contratto. 19. Successivamente, su richiesta della FIFA, X ha presentato il suddetto documento datato 29 settembre 2005 e il giocatore, Z, ha personalmente presentato una dichiarazione firmata e scritto a mano datato 24 gennaio 2008 in cui egli nega di aver ricevuto una proposta di contratto da X e nella quale attesta che la firma del "ricevimento" datato 29 settembre 2005 non è la sua. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. Prima di tutto, la Camera di Risoluzione delle Controversie analizzato se era competente a trattare il caso a portata di mano. A questo proposito, ha preso atto che la questione attuale è stata presentata alla FIFA il 1 ° giugno 2006. Di conseguenza, le regole procedurali della Commissione per lo Status del Calciatore e la Camera di Risoluzione delle Controversie (di seguito: Regole procedurali) sono applicabili alla materia in esame (cfr. art 18 comma 2 e 3 delle norme procedurali..). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 par. 1 delle norme procedurali e ha confermato che ai sensi dell'art. 24 par. 1 e art. 22 lit. (D) del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008) la Camera di Risoluzione delle controversie è competente a decidere sul contenzioso in esame, con una dimensione internazionale concernente l'indennità di formazione sostenuto dal richiedente per la formazione e l'istruzione del lettore Z . 3. Inoltre, e tenendo conto che il giocatore è stato registrato con il suo nuovo club il 10 gennaio 2006, la Camera ha analizzato i quali la normativa dovrebbe essere applicabile a conoscere del merito della questione. A questo proposito, ha confermato che ai sensi dell'art. 26 par. 1 e 2 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori (edizione 2008), e considerando che la presente domanda è stata presentata il 1 ° giugno 2006, la versione precedente del regolamento (edizione 2005, in prosieguo: Regolamento) è applicabile in materia a portata di mano per quanto riguarda la sostanza. 4. In continuazione, ed entrando nel merito della questione, i membri della Camera ha iniziato riconoscendo che l'attore, X, mantiene avere diritto a ricevere l'indennità di formazione da Y per la formazione e l'educazione del giocatore, Z, tenendo conto, tra l' l'altro, che ha offerto al giocatore un contratto di lavoro prima della scadenza del contratto di lavoro che era in vigore in quel momento. Il Resistente, Y, da parte sua, respinge tale richiesta sostenendo che il giocatore nega di aver ricevuto alcuna proposta di contratto e che le firme sui vari documenti presentati dalla ricorrente in questo senso sono discutibili. Inoltre, secondo il dichiarante, il giocatore contesta la validità della firma su un documento che è presumibilmente il suo. 5. Tenendo conto delle posizioni contrastanti delle parti interessate per quanto riguarda la questione se o meno X ha offerto un nuovo contratto al giocatore, e tale offerta sia di estrema importanza nel caso in questione, alla luce dell'articolo 6 par. 3 dell'allegato 4 del Regolamento che si occupano di disposizioni speciali per l'UE / Stati membri del SEE, i membri della Camera in primo luogo concentrata sulla questione se X anzi deve essere considerato hanno offerto un nuovo contratto al giocatore prima della scadenza del il contratto di lavoro che era in vigore tra Z e X in quel momento. 6. Successivamente, la Camera ha proceduto con l'esame della proposta di contratto datato 29 settembre 2005 e della "ricezione" della stessa data sono stati presentati dalla ricorrente in questo senso. La proposta di contratto in questione non reca la firma del giocatore, che è in linea con la tesi sostenuta dal Y in cui si afferma che nessuna proposta di contratto è stato firmato dal giocatore. Tuttavia, affinché il succitato articolo 6 par. 3 a trovare applicazione, non è significativo che tale offerta o proposta firmata dal l'altra parte. Il detto articolo si riferisce semplicemente al fatto che la società deve offrire al calciatore un contratto. A sostegno della sua posizione che ha offerto al giocatore un nuovo contratto, X ha presentato una "ricevuta", che reca la stessa data della proposta di contratto e la firma presunta del giocatore così come una firma di un testimone (senza nome indicato). Il "ricevimento" recita come segue: "Prendo atto che ho ricevuto una contractproposal con la X per gli anni 2006 e 2007." 7. Secondo la convenuta, il giocatore ha negato di aver ricevuto uno di questi documenti e un confronto delle firme sui vari documenti mostra che essi sono molto diversi. In realtà, in modo che il Resistente, il giocatore ha contestato la validità della firma apposta sul documento in questione, che è presumibilmente il suo. 8. Successivamente, i membri della Camera ha preso atto della dichiarazione personale e firma del giocatore datato 24 gennaio 2008 in cui egli nega di aver ricevuto una proposta di contratto da X e nella quale attesta che la firma sul "ricevimento" datato 29 settembre 2005 non la sua. La Camera ha inoltre preso atto dal fascicolo che una dichiarazione simile da parte del giocatore datato 21 novembre 2007 era stata presentata tramite il Resistente. 9. Con riferimento ai reclami relativi alla falsificazione, i membri della Camera ha ritenuto importante sottolineare che è al di là di competenza della Camera per determinare se un documento o la firma è stata falsificata o manomessa. In realtà, tali questioni rientrerebbe nella competenza di un giudice penale. 10. Nonostante quanto precede, in caso di un partito che invoca argomenti di falsificazione, la Camera, come procedura standard, chiede che l'originale del documento contestato messo a disposizione. 11. X, su richiesta della FIFA, ha presentato la versione originale del suddetto "ricevuta". Sebbene, come già detto, rientra nella competenza di un tribunale penale per stabilire l'autenticità di un documento, dopo un confronto tra la firma apposta sulla "ricevuta" con la firma del giocatore sulla sua dichiarazione del 24 gennaio 2008, la Camera era di l'opinione che le parti essenziali della firma del giocatore su questi documenti sono identici. 12. Tuttavia, come previsto al punto II.9 sopra, la Camera ha ribadito che non è competente a stabilire l'autenticità di (parte di) un documento. 13. Il conto delle considerazioni che precedono, la Camera ha deciso di respingere gli argomenti addotti da Y e ha stabilito che X aveva effettivamente offerto un nuovo contratto al giocatore, Z, il 29 settembre 2005, cioè prima della scadenza del contratto di lavoro che è stato in vigore tra il X e Z a quel tempo fino al 1 ° dicembre 2005. 14. Inoltre, dopo aver studiato la documentazione presentata dal X, la Camera ha riconosciuto che il valore dell'offerta fatta da X a Z superato il valore del contratto di lavoro che era in vigore fino al 1 dicembre 2005. 15. Le condizioni di cui all'articolo 6 par. 3 dell'allegato 4 del Regolamento stata rispettata da X, la Camera ha rivolto la sua attenzione sull'articolo 20 e gli articoli 1, 2 e 3 dell'allegato 4 del Regolamento, secondo cui l'indennità di formazione è versata al club di provenienza del giocatore su ogni trasferimento di un professionista tra i club di due diverse associazioni fino alla fine della stagione del suo 23 ° compleanno per il momento il professionista è stato effettivamente formato da quella società fino all'età di 21 anni, a meno che sia evidente che un giocatore ha già terminato la sua formazione periodo precedente di 21 anni. 16. A causa di tutto quanto sopra, la Camera è giunto alla conclusione che, in conformità con l'articolo 20 e articoli 2 e 3 dell'allegato X 4 del regolamento il diritto di ricevere l'indennità di formazione da Y per la formazione del giocatore, Z. 17. La Camera poi si girò verso l'articolo 5 par. 1 e 2 dell'allegato 4 del Regolamento FIFA, nonché circolare nr. 959 del 16 marzo 2005, che forniscono dettagli sul calcolo della indennità di formazione. A questo proposito, la Camera sottolineato che l'articolo 6 par. 1 non è applicabile poiché il giocatore si trasferì tra i club della stessa categoria, vale a dire la categoria 3. 18. I membri della Camera ha ricordato che il giocatore è nato il 13 gennaio 1986 e che è stato registrato con X a partire dal 14 maggio 2004 al 18 gennaio 2006 secondo il .. Football Federation. La Camera ha tenuto conto che la stagione di calcio x corse fino al 31 dicembre 2005. A questo proposito, la Camera ha sottolineato che l'importo da pagare viene calcolato su base pro rata in base al periodo di formazione che il giocatore a lla parte interessata. Inoltre, Y è stato assegnato club di categoria 3, che equivale a costi di formazione per un importo di 30.000 euro a stagione (UEFA). 19. Di conseguenza, tenendo conto dei suddetti elementi, X ha diritto a ricevere l'indennità di formazione da Y l'importo di 50.000 euro. 20. Pertanto, la Camera ha deciso che Y è tenuto a pagare un risarcimento alla formazione X per un importo di 50.000 euro relativo al giocatore, Z. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. La pretesa del ricorrente, X, viene accettata. 2. Il Resistente, Y, deve pagare al ricorrente l'importo di 50.000 euro entro 30 giorni dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se l'importo dovuto non è pagato da Y entro il termine suddetto, pa interesse del 5% cadrà a causa delle scadenza del detto termine e la questione viene sottoposta al Comitato Disciplinare della FIFA per il suo esame e decisione. 4. Il Richiedente è diretta ad informare il Resistente direttamente e immediatamente il numero di conto sul quale l'rimessa deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 5. Secondo l'articolo 61 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi in conformità del punto 2 delle direttive impartite dal CAS, di cui una copia si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve presentare una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). La piena numeri di indirizzo e le coordinate del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org / www.tas- cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie: Jérôme Valcke Segretario Generale allegato: CAS direttive______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2007-2008) - training compensation – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 28 March 2008, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Mick McGuire (England), member Rinaldo Martorelli (Brazil), member Mario Gallavotti (Italy), member Essa M. Saleh Al-Housani (United Arab Emirates), member on the claim presented by the club, X, as “Claimant” against the club, Y, as “Respondent” regarding training compensation in connection with the player Z. I. Facts of the case 1. The player, Z, was born on 13 January 1986. 2. The player was contractually bound to X as from 15 January 2004 until 1 December 2005. In accordance with the relevant employment contract and its appendix, inter alia, he was entitled to receive a monthly salary of EUR 1,700 and a signing-on fee of EUR 20,000. 3. According to the … Football Federation the player was registered with X as from 14 May 2004 until 18 January 2006. 4. X has been allocated club category 3. 5. The x football season runs from 1 January until 31 December. 6. In January 2006, the player moved from X to Y. 7. The player, Z, was registered with Y club as a professional on 10 January 2006. 8. Y has been allocated club category 3. 9. On 1 June 2006, X lodged a claim for training compensation against Y in front of FIFA. 10. According to Y, on 29 September 2005, prior to the expiry of the player’s employment contract, it offered the player a new contract with better financial terms for the 2006 and 2007 seasons. A copy of the contract proposal including its appendix was presented, which includes, inter alia, a monthly payment of EUR 3,400 in favour of the player composed of EUR 2,600 for salary, EUR 400 for lodging, EUR 400 for TV, telephone, food. 11. Y also presented a copy of a written statement dated 29 September 2005 and allegedly signed by the player, whereby the player allegedly acknowledges receipt of the contract proposal from X for the years 2006 and 2007. 12. Therefore, and taking into consideration the player’s age, X maintains being entitled to receive from Y training compensation for the player, Z. 13. Y, for its part, rejects this claim maintaining that the player never signed a contract proposal and that this fact was confirmed by the agent of the player when Z signed on with Y. 14. According to Y, the signatures of the player on the documents presented by the Claimant are questionable and the player denies having received any of the documents presented by X. Furthermore, a comparison of the signatures on the various documents allegedly shows that they are very different. 15. X points out that the player refused to accept the contract proposal since he considered the offered compensation not good enough. 16. X further asserts that the signatures are of the player and that the alleged confirmation by the player’s agent is not relevant and can have no legal impact on this matter. 17. In its final position, Y reiterates its position once more pointing out that the player firmly denies having received any contract proposal dated 29 September 2005 from X and that the player contests the validity of the signature on the relevant document. 18. On 14 September 2007, after careful study of the documentation at their disposal, the members of the Dispute Resolution Chamber concluded that they could not yet pass a formal decision and requested the FIFA administration to obtain the following documentation: o the original of the above-mentioned document dated 29 September 2005 ; and o the personal and written statement of the player, Z, on the allegations of X with respect to a contract offer. 19. Subsequently, at FIFA’s request, X presented the said document dated 29 September 2005 and the player, Z, has personally presented a signed and handwritten declaration dated 24 January 2008 in which he denies having received a contract proposal from X and in which he attests that the signature on the “receipt” dated 29 September 2005 is not his. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. First of all, the Dispute Resolution Chamber analysed whether it was competent to deal with the case at hand. In this respect, it took note that the present matter was submitted to FIFA on 1 June 2006. Consequently, the Rules Governing the Procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (hereinafter: Procedural Rules) are applicable to the matter at hand (cf. art. 18 par. 2 and 3 of the Procedural Rules). 2. Subsequently, the members of the Chamber referred to art. 3 par. 1 of the Procedural Rules and confirmed that in accordance with art. 24 par. 1 and art. 22 lit. (d) of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008) the Dispute Resolution Chamber is competent to decide on the present litigation with an international dimension concerning the training compensation claimed by the Claimant for the training and education of the player Z. 3. Furthermore, and taking into consideration that the player was registered with his new club on 10 January 2006, the Chamber analysed which regulations should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, it confirmed that in accordance with art. 26 par. 1 and 2 of the Regulations on the Status and Transfer of Players (edition 2008), and considering that the present claim was lodged on 1 June 2006, the previous version of the regulations (edition 2005; hereinafter: Regulations) is applicable to the matter at hand as to the substance. 4. In continuation, and entering into the substance of the matter, the members of the Chamber started by acknowledging that the Claimant, X, maintains being entitled to receive training compensation from Y for the training and education of the player, Z, taking into account inter alia that it offered the player an employment contract prior to the expiry of the employment contract that was in force at that time. The Respondent, Y, for its part, rejects such claim alleging that the player denies having received any contract proposal and that the signatures on the various documents presented by the Claimant in this respect are questionable. Moreover, according to the Respondent, the player contests the validity of the signature on the relevant document which purportedly is his. 5. Taking into account the conflicting positions of the parties concerned with respect to the question as to whether or not X has offered a new contract to the player, and such offer being of utmost importance in the case at hand in the light of article 6 par. 3 of Annex 4 of the Regulations dealing with special provisions for EU/EEA member states, the members of the Chamber firstly focussed on the question as to whether X indeed must be considered to have offered a new contract to the player prior to the expiry of the employment contract that was in force between Z and X at that time. 6. Subsequently, the Chamber proceeded with an examination of the contract proposal dated 29 September 2005 and of the “receipt” of the same date that were presented by the Claimant in this respect. The relevant contract proposal does not bear the player’s signature, which is in line with the argument put forward by Y which stated that no contract proposal was signed by the player. However, in order for the above- mentioned article 6 par. 3 to find application, it is not significant that such offer or proposal be signed by the other party. The said article merely refers to the fact that the former club must offer the player a contract. In support of its position that it did offer the player a new contract, X has presented a “receipt”, which bears the same date as the contract proposal and the alleged signature of the player as well as a signature of a witness (no name indicated). The “receipt” reads as follows: “I hereby acknowledge that I have received a contractproposal with X for the years 2006 and 2007.” 7. According to the Respondent, the player denied having received any of these documents and a comparison of the signatures on the various documents shows that they are very different. In fact, so the Respondent, the player has contested the validity of the signature on the relevant document which purportedly is his. 8. Subsequently, the members of the Chamber took due note of the player’s personal and signed declaration dated 24 January 2008 in which he denies having received a contract proposal from X and in which he attests that the signature on the “receipt” dated 29 September 2005 is not his. The Chamber also noted from the file that a similar declaration by the player dated 21 November 2007 had been presented via the Respondent. 9. With respect to claims pertaining to falsification, the members of the Chamber deemed it important to highlight that it is beyond the Chamber’s competence to determine as to whether a document or signature has been falsified or tampered with. In fact, such matters would fall within the competence of a penal court. 10. Notwithstanding the foregoing, in the event of a party invoking arguments of falsification, the Chamber, as a standard procedure, asks that the original of the disputed document be made available. 11. X, at FIFA’s request, presented the original version of the above-mentioned “receipt”. Although, as stated above, it falls within the competence of a penal court to establish the authenticity of a document, after a comparison of the signature on the “receipt” with the player’s signature on his declaration of 24 January 2008, the Chamber was of the opinion that essential parts of the player’s signature on these documents are identical. 12. However, as established in point II.9 above, the Chamber reiterated that it is not competent to establish the authenticity of (part of) a document. 13. On account of the above considerations, the Chamber decided to reject the arguments put forward by Y and established that X had indeed offered a new contract to the player, Z, on 29 September 2005, i.e. prior to the expiry of the employment contract that was in force between X and Z at that time until 1 December 2005. 14. Furthermore, after having studied the relevant documentation presented by X, the Chamber acknowledged that the value of the offer made by X to Z exceeded the value of the employment contract that was in force until 1 December 2005. 15. The conditions set out in article 6 par. 3 of Annex 4 of the Regulations having been complied with by X, the Chamber turned its attention to article 20 and articles 1, 2 and 3 of Annex 4 of the Regulations according to which training compensation shall be paid to the player’s former club on each transfer of a professional between clubs of two different associations until the end of the season of his 23rd birthday for the time the professional was effectively trained by that club up to the age of 21, unless it is evident that a player has already terminated his training period before the age of 21. 16. On account of all of the above, the Chamber came to the conclusion that in accordance with article 20 and article 2 and article 3 of Annex 4 of the Regulations X is entitled to receive training compensation from Y for the training of the player, Z. 17. The Chamber then turned to article 5 paras. 1 and 2 of Annex 4 of the Regulations as well as FIFA circular nr. 959 dated 16 March 2005 which provide details on the calculation of training compensation. In this respect, the Chamber pointed out that article 6 par. 1 is not applicable since the player moved between clubs of the same category, i.e. category 3. 18. The members of the Chamber recalled that the player was born on 13 January 1986 and that he was registered with X as from 14 May 2004 until 18 January 2006 according to the .. Football Federation. The Chamber took into account that the x football season ran until 31 December 2005. In this respect, the Chamber pointed out that the amount payable is calculated on a pro rata basis according to the period of training that the player spent with the Claimant. Furthermore, Y has been allocated club category 3, which equals training costs in the amount of EUR 30,000 per season (UEFA). 19. Consequently, taking into account the above-mentioned elements, X is entitled to receive training compensation from Y to the amount of EUR 50,000. 20. Therefore, the Chamber decided that Y is liable to pay to X training compensation in the amount of EUR 50,000 relating to the player, Z. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of the Claimant, X, is accepted. 2. The Respondent, Y, has to pay to the Claimant the amount of EUR 50,000 within 30 days as from the date of notification of the present decision. 3. If the amount due is not paid by Y within the aforementioned time limit, 5% interest p.a. will fall due as of expiry of the said time limit and the matter shall be submitted to the FIFA Disciplinary Committee for its consideration and decision. 4. The Claimant is directed to inform the Respondent directly and immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 5. According to article 61 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives).The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org / www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Secretary General Enclosed: CAS directives _________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it