F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) – le controversie di lavoro – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie emesso 24 novembre 2011 a Zurigo, Svizzera composto come segue: in merito a una denuncia presentata dal giocatore X, in prosieguo: la “ricorrente” contro il club Z, in prosieguo: “imputato” relativa ad una controversia di lavoro tra le parti

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2011-2012) - le controversie di lavoro - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie emesso 24 novembre 2011 a Zurigo, Svizzera composto come segue: in merito a una denuncia presentata dal giocatore X, in prosieguo: la "ricorrente" contro il club Z, in prosieguo: "imputato" relativa ad una controversia di lavoro tra le parti I. Fatti 1. 31 luglio 2007, il giocatore X (di seguito "giocatore" o "richiedente") e Z Club (In prosieguo: il "club" o "resistente") hanno firmato un contratto di lavoro valido per due stagioni sportive. 2. Un Federcalcio ha confermato che il giocatore è stato registrato come Un giocatore dal club paese e ha presentato una copia della carta d'identità del giocatore di A, rilasciato il 26 dicembre 2002. 3. Secondo il contratto di lavoro, il giocatore sta per ricevere uno stipendio mensile di Euro 600 e un bonus di firma di EUR 29 000, pagabili in tre rate: 15 000 EUR alla fine di agosto 2007 £ 8000 fino alla fine di marzo 2008 e £ 6000 alla fine la stagione 2008. 4. Inoltre, il giocatore aveva il diritto di un appartamento e due biglietti trasporto. 5. Il 25 dicembre 2007, il giocatore ha la club house del pagamento della prima il pagamento del bonus di firma per un importo di USD 15 000, i suoi biglietti e alloggi. Inoltre, il giocatore ha indicato nella sua lettera rifiuto di accesso alla formazione. 6. In una lettera datata 25 dicembre 2007, il club ha informato il giocatore era stato nella lista dei giocatori da trasferire ad una delle seguenti ragioni: scarsa tecnica, mancanza di efficacia, ripetute assenze non autorizzate, lasciando il paese senza permesso, il cattivo comportamento verso l'allenatore e il resto del personale, cattivo comportamento in un alloggio e l'annullamento del contratto di locazione, dichiarazioni alla stampa pregiudizievoli per il club, rifiutando di accettare l'alloggio offerto dal club. 7. 11 Gennaio 2008, il giocatore ha inviato un altro avviso al club, osservando tra l'altro che il comportamento era una violazione di club contratto unilaterale. 8. 28 Gennaio 2008, il giocatore ha intentato una causa contro il club con la FIFA sostenendo che il club non era riuscito a pagare la prima rata del bonus di firma per un importo di 15 000 EUR. 9. Secondo il giocatore, il bonus di firma era la parte più importante della sua economico, in applicazione del contratto di lavoro. Esso indica anche la fine di dicembre 2007, gli è stato negato l'accesso alle strutture di formazione del club. Pertanto, secondo il giocatore, è stato costretto a lasciare il paese A. Il giocatore ha aggiunto che il club non ha mai risposto ai suoi avvertimenti. 10. Con la sua denuncia, il giocatore ha presentato una copia della sua corrispondenza del 6 Gennaio 2008 e indirizzata al club, in cui si fa riferimento ad una lettera dal club in relazione alla mancanza di giocatori dal 20 dicembre 2007. In questa lettera, il giocatore dice il club era via per quattro giorni per motivi di salute, e riprese la sua formazione con assistente allenatore dal 25 dicembre al 27 dicembre 2007. 11. Con riferimento all'articolo 14 del Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori, la giocatore dice che il club non ha adempiuto agli obblighi contrattuali e dei contratto di lavoro è stato chiuso senza giusta causa. Pertanto, esso richiede essere versato l'intero importo di EUR 29 619,20 che corrisponde ai seguenti importi: un. Il bonus di firma per un importo totale di EUR 29 000; b. Il rimborso dei biglietti nel dicembre 2007 per un importo di EUR 619,20. 12. Da parte sua, il club del giocatore respinge il reclamo nella sua interezza. Il club sottolinea che durante il breve periodo di tempo dopo il club del giocatore, aveva mostrato un molto il comportamento negativo e che il club è stato sospeso dopo la sua partenza dal club senza il suo consenso, e la causa del suo comportamento irrispettoso. A questo proposito, il club ha presentato una copia della corrispondenza di cui sopra del 25 Dicembre 2007. 13. Il club ha anche presentato una copia della sua lettera del 5 gennaio 2008 per il giocatore, il club in cui ha sottolineato che il giocatore era stato assente senza un motivo valido dal 20 dicembre 2007. In questa lettera, il club ha inoltre informato il giocatore è stato sospeso da ogni formazione che fino a che non compare dinanzi alla commissione disciplinare. 14. Il club ha detto che il certificato medico presentato dal giocatore possono essere presi in corrispettivo dato in questo momento, il giocatore è stato all'estero, dopo aver lasciato il club senza permesso. 15. Inoltre, il club mantiene un appartamento era a disposizione del giocatore, ma che era stato espulso dal proprietario a causa del suo comportamento. Secondo il club, il giocatore poi rifiutato di essere ospitato nella residenza del club, preferendo soggiornare in un hotel, ha lasciato 23 giorni dopo senza il pagamento della fattura. 16. Per queste ragioni, il club ha deciso di chiudere i servizi del giocatore e respingere la sua denuncia. 17. Il 9 luglio 2008, il giocatore ha firmato un contratto con la società FC S, valido per stagione fino al 30 giugno 2009. 18. Per quanto riguarda la sua doppia cittadinanza, vale a dire F paese A e il paese, il giocatore indica che è nato nel paese F ed è sempre stata la nazionalità del paese F, allora che sia su richiesta del club ha successivamente ottenuto attraverso la sua genitori, la cittadinanza del paese A. 19. Egli ha anche sottolineato che il paese era F prima di partire per il paese A al firmare il contratto di lavoro con il club e tornò nel paese F precoce 2008 a causa della controversia contrattuale con il club avesse avuto luogo. 20. Il giocatore dichiara ancora di aver ritenuto che la Camera di Risoluzione delle Controversie FIFA è l'organo competente a trattare questo caso e non ha fiducia nella decisione sportivo nazionale. 21. Infine, il giocatore ha detto che, nel contesto della domanda di registrazione provvisorio con il suo nuovo club presentato dalla Federazione di calcio del F, Giocatore Stato comitato della FIFA ha dichiarato nella sua decisione che la Camera di Risoluzione delle controversie decide in questo caso nel merito. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In primo luogo, la Camera di Risoluzione delle controversie (in prosieguo: la Camera) analizzato se era competente a trattare la questione. A questo proposito, il Consiglio ha osservato che questa domanda è stata presentata alla FIFA il 28 gennaio 2008. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che il regolamento di Commissione per lo Status del Calciatore e della Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2005 segue: regolamento di procedura), è applicabile al caso di specie (cfr. art . al 18. 2 et al. 3 del Regolamento di procedura e di arte 21. al. 2 et al. 3 del 2008 regolamento di Commissione per lo Status del Calciatore e della Camera di Risoluzione delle controversie). 2. Successivamente, i membri della sezione di cui all'art. 3 al. 1 del Regolamento procedurale e ha concluso che, ai sensi dell'art. 24 al. 1 e art. 22 letto. b) Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori (edizione 2010, in prosieguo: il Regolamento), la Camera di Risoluzione delle Controversie è l'organo di governo della competenza a conoscere delle controversie in materia di lavoro con una dimensione internazionale. 3. In considerazione di quanto precede, la Camera voluto sottolineare che, in linea di principio, senza pregiudica il diritto di qualsiasi giocatore o club di chiedere un risarcimento da un tribunale civile per le controversie sul lavoro, è sua responsabilità di affrontare ogni controversia tra operatori internazionali e locali sulla lavoro, salvo il caso di un tribunale arbitrale indipendente, è stato istituito presso nazionale. 4. I membri della Camera sono poi fatto riferimento alle disposizioni del preliminare Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori, in particolare gli articoli 2 e 3, che i principi stabiliti nei regolamenti sono vincolanti anche a livello nazionale e ogni associazione è tenuto a redigere le proprie regole all'interno. Come parte della loro autonomia, le associazioni sono liberi di adattare le loro norme alle esigenze e alle circostanze del paese in questione. Da Pertanto, la giurisdizione della FIFA è limitata alle controversie e trasferimenti dimensione internazionale. 5. Inoltre, nel contesto delle controversie al riguardo, la Camera ha osservato in generale, la dimensione internazionale è rappresentato dal fatto che il giocatore in questione non è cittadino dell'associazione a cui è affiliato il club in questione. 6. Tuttavia, quando entrambe le parti hanno la stessa nazionalità, la controversia deve essere considerato nazionale o interna, il che significa che le norme ei regolamenti della associazione in questione si applica alla controversia e al processo decisionale nell'ambito tali norme e regolamenti deve risolvere la controversia. Se l'organo decisionale della FIFA trattata come questione interna, la competenza interna dei membri della FIFA sarebbe violata. Questi principi di demarcazione tra la giurisdizione della FIFA e competenza sono associazioni chiave per il reciproco riconoscimento delle organizzazioni, e l'autonomia delle associazioni membro della FIFA. 7. Detto questo, la Camera ha rivolto la sua attenzione alle circostanze della camera da letto doppia cittadinanza di un giocatore. Il Parlamento osserva un numero crescente di giocatori che hanno due o più nazionalità fatto la sua comparsa nel mondo del Calcio e la FIFA e le sue istanze decisionali di fronte a un numero crescente numero di casi riguardanti i giocatori alla doppia cittadinanza. A questo proposito, Membri della Camera hanno sottolineato che la nazionalità di un giocatore si esprime dal (suo) passaporto (s) o documenti di identità, ma nel contesto di un cittadinanza multipla, un giocatore può, in determinate circostanze, richiamare "National sport". La "nazionalità sportiva" è generalmente per situazione concreta di registrazione di un giocatore da un club affiliato alla specifica associazione domiciliato in un paese che è anche un giocatore nazionale in conformità con le regole di registrazione e di ammissibilità per un club dell'associazione in questione . 8. In tali situazioni, sia il club che il giocatore può beneficiare benefici della "sportivo nazionalità." Ad esempio, il lettore viene registrato come "giocatore locale" non pesare sulla quota di giocatori stranieri e non avrà difficoltà ad ottenere un visto o permesso di lavoro, se applicabile. Inoltre, ogni eventuale restrizione del numero di stranieri nel paese non si applica in una situazione del genere. Queste circostanze chiaramente a beneficio sia il club e il giocatore. 9. In questo contesto, la Camera ha ricordato il fatto essenziale che il giocatore che ha sia F e la nazionalità del paese di nazionalità di un paese, è stato registrato con il club come giocatore nel paese A, e non come un giocatore di F. Secondo l' giocatore, è ancora considerato il paese F ed è a richiesta del club che invocato nazionalità del paese A. Su questo punto, la Camera ritenuto che il fatto che il giocatore vede il paese F è soggettivo e irrilevante. Inoltre, Membri della Camera sono stati in grado di dedurre le dichiarazioni del giocatore che il giocatore ha molto probabilmente ha usato la sua nazionalità del paese A, che avrebbe potuto rifiutare utilizzare, in base alle considerazioni di cui sopra. In questo contesto, la Camera ha anche ritenuto che fosse importante notare che la mappa identificazione del paese A del lettore, in base alla quale il giocatore è stato registrato al club da parte della Federazione di calcio di A, è stato rilasciato il 26 dicembre 2002, vale a dire quasi cinque anni prima della data della firma del contratto di lavoro base di questo caso. 10. I membri della Camera poi si voltò verso l'argomento da parte del giocatore che la Commissione dello Statuto dei Calciatori della FIFA ha dichiarato nella sua decisione che Camera di Risoluzione delle controversie deve decidere questo caso sulla sfondo. A questo proposito, la Camera ha osservato che il record dimostra che il giudice unico di Commissione per lo Status dei Calciatori della FIFA aveva preso la sua decisione in per la registrazione provvisoria del giocatore con il suo nuovo club nel paese F 4 settembre 2008. Inoltre, i membri della Camera ha tenuto conto del fatto che la doppia cittadinanza, e in particolare la nazionalità del paese A, il giocatore ha ha rivelato che nel corso del procedimento dinanzi alla Camera di Risoluzione delle Controversie 16 maggio 2011. E 'chiaro che il giudice unico di Commissione per lo Status dei Calciatori della FIFA ha fatto la sua decisione sulla base dei fatti a lui noti in quel momento. Alla luce di quanto precede, è evidente che il 4 settembre 2008, il giudice unico delle Commissione per lo Status dei Calciatori della FIFA non era a conoscenza della doppia cittadinanza del giocatore. Pertanto, la Camera aveva respinto la tesi su questo punto il giocatore. 11. Il titolo di completezza, la Camera ha voluto sottolineare che l'art. 22 a) di Regolamento non si applica al caso di specie a causa del fatto che questo lavoro contenzioso non è apparso in relazione alla domanda di un certificato Bonifico (CIT) compiuti dalla Federazione di calcio del F. Infatti, l' giocatore ha presentato una denuncia contro il club con la Camera di Risoluzione delle Controversie Disputa 28 gennaio 2008, mentre la richiesta di CTI e la domanda Assistenza FIFA essa che ne è seguito sono state effettuate dal calcio F 23 luglio 2008 e il 4 agosto 2008. 12. In considerazione di quanto precede, in particolare il fatto che il giocatore nel paese A / paese F è stato registrato come un giocatore con il club nel paese A, se il giocatore in questione ricade sotto la giurisdizione della Federcalcio del paese (cioè la A). Pertanto, la FIFA può intervenire per mancanza di giurisdizione in questo caso. 13. Pertanto, la Camera di Risoluzione delle Controversie deciso che questo domanda è inammissibile. III. La decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie La richiesta del ricorrente, X, è irricevibile. Nota sulla decisione motivata (corsia di destra) Sensi dell'articolo 63, comma 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione è probabile di fare appello al Tribunale Arbitrale dello Sport (TAS). Il ricorso deve essere presentato entro entro 21 giorni dalla notifica della decisione e contiene tutte le elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia del quale è allegata al presentare. La ricorrente ha 10 giorni aggiuntivi dopo la scadenza del termine per depositare la sua breve appello contenente una descrizione dei fatti e argomentazioni giuridiche fondate sul ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). I dettagli del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Telefono: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 E-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org A nome della Dispute Resolution Chamber: Jérôme Valcke Segretario Generale ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2011-2012) - labour disputes – official version by www.fifa.com – Décision de la Chambre de Résolution des Litiges rendue le 24 novembre 2011 à Zurich, Suisse, dans la composition suivante : au sujet d’une plainte déposée par le joueur X, ci-après, « le demandeur » à l’encontre du club Z, ci-après, « le défendeur » concernant un litige relatif au travail entre les parties I. Faits 1. Le 31 juillet 2007, le joueur X (ci-après : « joueur » ou « demandeur ») et le club Z (ci-après : « club » ou « défendeur ») ont signé un contrat de travail valide pour deux saisons sportives. 2. La Fédération de Football A a confirmé que le joueur était enregistré en tant que joueur du pays A auprès du club et a présenté une copie de la carte d’identité du joueur du pays A émise le 26 décembre 2002. 3. Conformément au contrat de travail, le joueur devait recevoir un salaire mensuel de EUR 600 et une prime à la signature de EUR 29 000, payable en trois versements comme suit : EUR 15 000 jusqu’à la fin août 2007 ; EUR 8 000 jusqu’à la fin mars 2008 et EUR 6 000 jusqu’à la fin de la saison 2008. 4. De plus, le joueur avait droit de bénéficier d’un appartement et de deux billets de transport. 5. Le 25 décembre 2007, le joueur a mis le club en demeure du paiement du premier versement de la prime à la signature, d’un montant de USD 15 000, de ses billets d’avion et de l’hébergement. De plus, le joueur a indiqué dans sa lettre s’être vu refusé l’accès à l’entraînement. 6. Dans une correspondance datée du 25 décembre 2007, le club a informé le joueur qu’il avait été mis sur la liste des joueurs devant être transférés pour l’une des raisons suivantes : déficience technique, manque d’efficacité, absences répétées non justifiées, départs à l’étranger sans autorisation, mauvais comportement envers l’entraîneur et le reste du staff, mauvais comportement dans l’hébergement et annulation de l’accord de location, déclarations à la presse portant préjudice au club, refus d’accepter l’hébergement proposé par le club. 7. Le 11 janvier 2008, le joueur a envoyé une autre mise en demeure au club, soulignant entre autres que le comportement du club constituait une rupture unilatérale du contrat de travail. 8. Le 28 janvier 2008, le joueur a déposé plainte contre le club auprès de la FIFA, affirmant que le club avait manqué de payer le premier versement de la prime à la signature, d’un montant de EUR 15 000. 9. Selon le joueur, la prime à la signature constituait la part la plus importante de son revenu conformément au contrat de travail. Il indique par ailleurs que fin décembre 2007, il s’est vu refuser l’accès aux installations d’entraînement du club. Par conséquent, selon le joueur, il a été obligé de quitter l’pays A. Le joueur ajoute que le club n’a jamais réagi à ses mises en demeure. 10. Avec sa plainte, le joueur a présenté une copie de sa correspondance datée du 6 janvier 2008 et adressée au club, dans laquelle il se réfère à une correspondance du club en relation avec l’absence du joueur à partir du 20 décembre 2007. Dans cette lettre, le joueur explique au club qu’il était absent pendant quatre jours pour des raisons médicales, et qu’il avait repris son entraînement avec l’entraîneur assistant du 25 décembre au 27 décembre 2007. 11. Se référant à l’article 14 du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs, le joueur affirme que le club n’a pas respecté ses obligations contractuelles et que le contrat de travail a été terminé sans juste cause. Par conséquent, il demande que lui soit versé le montant total de EUR 29 619,20 correspondant aux sommes suivantes : a. La prime à la signature d’un montant total de EUR 29 000 ; b. Le remboursement de ses billets d’avion de décembre 2007 d’un montant de EUR 619,20. 12. Pour sa part, le club rejette la plainte du joueur dans sa totalité. Le club souligne que durant le court séjour du joueur après du club, il avait fait preuve d’un comportement très négatif et que le club l’avait suspendu après son départ du club sans son accord et en raison de son comportement manquant de respect. À ce sujet, le club a présenté une copie de la correspondance susmentionnée datée du 25 décembre 2007. 13. Le club a par ailleurs présenté une copie de sa correspondance datée du 5 janvier 2008 adressée au joueur, dans laquelle le club soulignait que le joueur avait été absent sans raison valide à partir du 20 décembre 2007. Dans ce courrier, le club informait aussi le joueur qu’il était suspendu de tout entraînement jusqu’à ce qu’il apparaisse devant la commission disciplinaire. 14. Le club souligne que le certificat médical soumis par le joueur ne peut être pris en considération étant donné qu’à ce moment, le joueur était à l’étranger après avoir quitté le club sans autorisation. 15. De plus, le club affirme qu’un appartement avait été mis à la disposition du joueur, mais que celui-ci avait été expulsé par le propriétaire en raison de son comportement. Selon le club, le joueur a ensuite refusé d’être logé dans la résidence du club, préférant être logé dans un hôtel, qu’il a quitté 23 jours plus tard sans avoir réglé la facture. 16. Pour ces raisons, le club a décidé de mettre fin aux services du joueur et de rejeter sa plainte. 17. Le 9 juillet 2008, le joueur a signé un contrat de travail avec le club FC S, valant pour une saison jusqu’au 30 juin 2009. 18. En ce qui concerne sa double nationalité, à savoir du pays A et du pays F, le joueur indique qu’il est né au pays F et qu’il a toujours eu la nationalité du pays F, alors que ce n’est qu’à la demande du club qu’il a obtenu ultérieurement, à travers ses parents, la nationalité du Pays A. 19. Il souligne par ailleurs qu’il était au pays F avant de partir pour l’pays A afin de signer le contrat de travail avec le club et qu’il est retourné au pays F au début de l’année 2008 parce que le litige contractuel avec le club avait eu lieu. 20. Le joueur affirme toujours avoir considéré que la Chambre de Résolution des Litiges de la FIFA était l’instance compétente pour traiter la présente affaire et qu’il n’a pas confiance en les instances sportives nationales décisionnelles. 21. Enfin, le joueur souligne que dans le contexte de la demande d’enregistrement provisoire auprès de son nouveau club déposée par la Fédération de Football F, la Commission du Statut du Joueur de la FIFA a précisé dans sa décision que la Chambre de Résolution des Litiges tranchera la présente affaire au fond. II. Considérants de la Chambre de Résolution des Litiges 1. En premier lieu, la Chambre de Résolution des Litiges (ci-après : la Chambre) a analysé si elle était compétente pour traiter du présent litige. À cet égard, la Chambre a pris note que la présente demande a été soumise à la FIFA le 28 janvier 2008. Par conséquent, la Chambre de Résolution des Litiges a conclu que le Règlement de la Commission du Statut du Joueur et de la Chambre de Résolution des Litiges (édition 2005 ; ci-après : le Règlement procédural) est applicable au présent litige (cf. art. 18 al. 2 et al. 3 du Règlement procédural et art. 21 al. 2 et al. 3 de l’édition 2008 du Règlement de la Commission du Statut du Joueur et de la Chambre de Résolution des Litiges). 2. Par la suite, les membres de la Chambre se sont référés à l’art. 3 al. 1 du Règlement procédural et ont conclu que, en application de l’art. 24 al. 1 et l’art. 22 lit. b) du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs (édition 2010 ; ci-après : le Règlement), la Chambre de Résolution des Litiges est l’organe décisionnel compétent pour connaître des litiges relatifs au travail comportant une dimension internationale. 3. Au vu de ce qui précède, la Chambre souhaitait souligner qu’en principe, et sans préjudice au droit de tout joueur ou club à demander réparation auprès d’un tribunal civil pour des litiges relatifs au travail, il est de sa compétence de traiter de tout litige de dimension internationale entre des joueurs et des clubs relatif au travail, sauf dans le cas où un tribunal arbitral indépendant a été établi au niveau national. 4. Les membres de la Chambre se sont ensuite référés aux dispositions préliminaires du Règlement du Statut et du Transfert des Joueurs, et notamment à ses articles 2 et 3, selon lesquels certains principes stipulés dans le Règlement sont aussi contraignants au niveau national et chaque association est tenue de rédiger son propre règlement intérieur. Dans le cadre de leur autonomie, les associations sont libres d’adapter leur règlement intérieur aux nécessités et aux particularités du pays concerné. Par conséquent, la compétence de la FIFA est limitée aux litiges et transferts de dimension internationale. 5. Par ailleurs, dans le contexte de litiges relatifs au travail, la Chambre a souligné qu’en règle générale, la dimension internationale est représentée par le fait que le joueur concerné n’est pas un ressortissant du pays de l’association à laquelle le club concerné est affilié. 6. Cependant, lorsque les deux parties ont la même nationalité, le litige doit être considéré comme national ou interne, ce qui a pour conséquence que les règles et règlements de l’association concernée s’appliquent au litige et les instances décisionnelles prévues par lesdits règles et règlements nationaux doivent trancher l’affaire. Si l’instance décisionnelle de la FIFA traitait une telle affaire interne, la compétence interne des membres de la FIFA serait enfreinte. Ces principes de délimitation entre la compétence de la FIFA et la compétence des associations sont primordiaux dans la reconnaissance réciproque des organisations, et de l’autonomie de la FIFA et des associations membres. 7. Cela étant dit, la Chambre a tourné son attention sur des circonstances atour de la double nationalité d’un joueur. La Chambre a observé qu’un nombre croissant de joueurs ayant deux nationalités ou plus a fait son apparition dans le monde du football et que la FIFA et ses instances décisionnelles sont confrontées à un nombre croissant de cas concernant des joueurs à la double nationalité. À cet égard, les membres de la Chambre ont souligné que la nationalité d’un joueur est exprimée par son (ses) passeport(s) ou documents d’identité, mais que dans le cadre d’une citoyenneté multiple, un joueur peut, dans certaines circonstances, invoquer une « nationalité sportive ». La « nationalité sportive » est généralement liée à la situation concrète d’enregistrement d’un joueur auprès d’un club affilié à l’association spécifique domiciliée dans un pays dont le joueur possède également la nationalité, conformément aux règles d’enregistrement et d’éligibilité pour un club de l’association concernée. 8. Dans de telles situations, tant le club que le joueur peuvent bénéficier des avantages de la « nationalité sportive ». Par exemple, le joueur étant enregistré comme « joueur local » ne pèse pas sur le quota des joueurs étrangers et n’aura aucune difficulté à obtenir un visa ou un permis de travail, le cas échéant. De plus, toute éventuelle restriction du nombre de personnes étrangères dans le pays ne s’appliquerait pas dans une telle situation. Ces circonstances bénéficient clairement à la fois au club et au joueur. 9. Dans ce contexte, la Chambre a rappelé le fait essentiel que le joueur, qui détient à la fois la nationalité du pays F et la nationalité du pays A, était enregistré auprès du club en tant que joueur du pays A, et non en tant que joueur du pays F. Selon le joueur, il s’est toujours considéré du pays F et ce n’est qu’à la demande du club qu’il a invoqué sa nationalité du pays A. Sur ce point, la Chambre a considéré que le fait que le joueur se considère du pays F est subjectif et sans importance. De plus, les membres de la Chambre ont pu déduire des déclarations du joueur que le joueur a très probablement utilisé sa nationalité du pays A, dont il aurait pu refuser l’utilisation, conformément aux considérations précédentes. Dans ce contexte, la Chambre a également considéré qu’il était important de souligner que la carte d’identité du pays A du joueur, sur la base de laquelle le joueur a été enregistré auprès du club par la Fédération de Football A, avait été émise dès le 26 décembre 2002, à savoir près de cinq ans avant la date de la signature du contrat de travail à la base de la présente affaire. 10. Les membres de la Chambre se sont ensuite tournés vers l’argument du joueur selon lequel la Commission du Statut du Joueur de la FIFA a indiqué dans sa décision que la Chambre de Résolution des Litiges devrait trancher la présente affaire quant au fond. À cet égard, la Chambre a noté qu’il ressort du dossier que le Juge Unique de la Commission du Statut du Joueur de la FIFA avait pris sa décision en ce qui concerne l’enregistrement provisoire du joueur auprès de son nouveau club du pays F le 4 septembre 2008. De plus, les membres de la Chambre ont tenu compte du fait que la double nationalité, et en particulier la nationalité du pays A, du joueur n’a été révélée que durant la procédure devant la Chambre de Résolution des Litiges le 16 mai 2011. Il est certain que le Juge Unique de la Commission du Statut du Joueur de la FIFA a pris sa décision sur la base des faits dont il avait connaissance à ce moment précis. Au vu de ce qui précède, il est évident que le 4 septembre 2008, le Juge Unique de la Commission du Statut du Joueur de la FIFA n’avait pas connaissance de la double nationalité du joueur. Par conséquent, la Chambre a dû rejeter l’argument du joueur sur ce point. 11. Dans un souci d’exhaustivité, la Chambre a souhaité souligner que l’art. 22 a) du Règlement ne s’applique pas à la présente affaire en raison du fait que le présent litige de travail n’est pas apparu en relation avec la demande de Certificat International de Transfert (CIT) faite par la Fédération de Football F. En effet, le joueur a déposé sa plainte à l’encontre du club auprès de la Chambre de Résolution des Litiges le 28 janvier 2008, alors que la demande de CIT et la demande d’assistance à la FIFA y relative qui s’est ensuivie ont été faites par la Fédération de Football F le 23 juillet 2008 et le 4 août 2008, respectivement. 12. Au vu de tout ce qui précède, en particulier du fait que le joueur du pays A/du pays F était enregistré en tant que joueur du pays A auprès du club, le cas du joueur en question tombe sous la juridiction de l’association de football du pays concerné (à savoir l’pays A). Par conséquent, la FIFA ne peut intervenir par manque de juridiction dans la présente affaire. 13. Par conséquent, la Chambre de Résolution des Litiges a décidé que la présente demande est irrecevable. III. Décision de la Chambre de Résolution des Litiges La demande du demandeur, X, est irrecevable. Note concernant la décision motivée (Voie de droit) Conformément à l’article 63, alinéa 1 des Statuts de la FIFA, cette décision est susceptible de recours auprès du Tribunal Arbitral du Sport (TAS). Le recours devra être interjeté dans un délai de 21 jours à compter de la notification de la décision et devra comprendre tous les éléments figurant au point 2 des directives émanant du TAS, dont copie est jointe à la présente. Le recourant dispose de 10 jours supplémentaires à compter de l’expiration du délai de recours pour déposer son mémoire d’appel contenant une description des faits et des arguments légaux fondant le recours (cf. point 4 des directives annexées). Les coordonnées du TAS sont les suivantes : Tribunal Arbitral du Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Suisse Téléphone : +41 21 613 50 00 Télécopie : +41 21 613 50 01 Courrier électronique : info@tas-cas.org www.tas-cas.org Au nom de la Chambre de Résolution des Litiges: Jérôme Valcke Secrétaire Général
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it