F.I.F.A. – Commissione per lo Status dei Calciatori (2011-2012) – controversie allenatori – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione del Giudice Unico della Commissione per lo Status dei Calciatori a Zurigo, in Svizzera, il 30 gennaio 2012, da Geoff Thompson (Inghilterra) Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori, sulla domanda presentata dall’allenatore E, come “attore” contro il club Club I, come “convenuto” per quanto riguarda una controversia contrattuale tra le parti.
F.I.F.A. - Commissione per lo Status dei Calciatori (2011-2012) – controversie allenatori - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione del Giudice Unico della Commissione per lo Status dei Calciatori a Zurigo, in Svizzera, il 30 gennaio 2012, da Geoff Thompson (Inghilterra) Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori, sulla domanda presentata dall’allenatore E, come "attore" contro il club Club I, come "convenuto" per quanto riguarda una controversia contrattuale tra le parti. I. Fatti del caso 1. Il 3 febbraio 2009 il I club (in prosieguo: il Convenuto) e l’allenatore E (di seguito: l'attore) hanno concluso un contratto di lavoro (in prosieguo: il contratto), valido per 17 mesi, a decorrere dalla data della firma fino al termine della stagione 2009-2010 del "paese che Professional League". 2. Ai sensi dell'art. 6-13 del contratto ", l'importo totale del contratto che è di USD 1.200.000" è stato pagato come segue: "6-13-1 400.000 Euro per l'inizio del contratto fino al 30 giugno 2009 come segue: 6-13-1-1 200.000 dollari USA in contanti al momento della firma del contratto. 6-13-1-2 100.000 Dollari USA su 1 Apr 2009 6-13-1-3 100.000 Dollari USA su 1 Giugno 2009 6-13-2 800.000 Euro per l'anno successivo del contratto (che inizia dal 1 ° luglio 2009 al 1 Luglio 2010), a condizione che le parti non si desidera utilizzare l'articolo 8 del presente contratto, come segue: 6-13-2-1 320.000 dollari USA su 1 luglio 2009 6-13-2-2 160.000 dollari USA su 1 ottobre 2009 6-13-2-3 160.000 dollari USA su 1 gennaio 2010 6-13-2-4 160.000 Dollari USA il 1 ° aprile 2010 ". 3. Ai sensi dell'art. 6-14 del contratto, "Tutti i pagamenti sono versati al capo allenatore dal club in tempo e se il club ritarda più di 25 giorni dal momento in debito di ciascun pagamento, la stessa sarà considerata come la risoluzione del contratto dal Club e il Club è tenuto a pagare l'importo della compensazione di cui all'articolo 8-2 del contratto per l'allenatore ". 4. Ai sensi dell'art. 7-5 di contratto ", in caso di qualificazione della fase a gironi della Champions League nella stagione 2008-2009, l'allenatore riceverà 30.000 euro come bonus". 5. Ai sensi dell'art. 8-1 del contratto, "Ogni parte ha il diritto di informare, per iscritto, l'altra parte della sua decisione per la risoluzione del contratto unilateralmente dal 25 Giugno 2009 fino al 30 giugno 2009 e in questo caso la parte che intende risolvere il contratto non deve pagare un'indennità per l'altra parte. In caso contrario, il contratto sarà automaticamente attraverso i successivi 12 mesi dal 1 Luglio 2009 secondo i termini e le condizioni del presente contratto ". 6. Ai sensi dell'art. 8-2 del contratto: "Se una delle parti vuole rescindere unilateralmente il contratto, prima o dopo l'orario di cui all'articolo 8-1, tale parte deve versare l'importo pari a 2 mesi di stipendio del capo allenatore (che è 70.588 Euro al mese) per l'altra parte ". 7. Ai sensi dell'art. 9-5 del contratto, "In caso di eventuali controversie, la questione sarà esaminata dal comitato disciplinare della Federazione di calcio del I e, in caso di ciascuna di protesta delle parti, la questione sarà presa alla FIFA". 8. Il 27 luglio 2009, l'attore ha presentato un reclamo alla FIFA contro il convenuto per aver omesso di adempiere ai propri obblighi contrattuali. 9. A questo proposito, l'attore ha sostenuto che, nonostante le lettere del 5 e del 21 maggio 2009 recante richiesta alla Resistente a rispettare i suoi obblighi contrattuali e la lettera del 28 giugno 2009 ha ricevuto da parte della Federazione di calcio lo informa che "il club potrebbe risolvere la controversia finanziaria 15 giorni ", il convenuto non aveva rispettato i suoi obblighi derivanti dal contratto. Inoltre, l'attore ha allegato una lettera del 29 maggio 2009, si era rivolto al Resistente in cui egli era "l'informazione e la conferma del presidente rispettabile e cartone, per la risoluzione del contratto, ai sensi dell'art 6-14, e il pagamento del compensazione in base all'articolo 8-2 ". In tale lettera, l'attore ha anche ricordato il Resistente che "il prossimo 1 giugno 2009, un altro pagamento, secondo l'articolo 6-13-1-3, deve essere fatto". 10. In considerazione di quanto sopra, l'attore ha chiesto alla FIFA di condannare il convenuto a versargli l'importo di USD 371.176, corrispondente a: "di pagamento del mese di aprile 2009, l'articolo 6-13-1-2 100.000 Dollari USA Pagamentogiugno 2009, articolo 6-13-1-3 100.000 dollari Lega articolo 7-5 30.000 europagamento Champ bonus. pagamento di 2 mensilità a titolo di risarcimento, articoli 8-1 e 8-2 141.176 Dollari statunitensi ". 11. In data 11 agosto 2010, il convenuto in risposta alla richiesta del ricorrente e, in primo luogo, ha sostenuto che la presente controversia deve essere deferita alla Figc che, in conformità con quanto previsto dall'art. 9-5 del contratto. A questo proposito, il Resistente ha sostenuto che "le parti hanno dovuto far riferimento prima cosa, ogni controversia di loro alla Federazione Calcio Io, e seguendo le indagini di una tale controversia da questa autorità, si riferiscono obiezioni, se del caso, alla FIFA" . 12. Il 18 agosto 2010, l'attore ha presentato le sue osservazioni alla risposta del Resistente e ha ribadito le argomentazioni contenute nella sua domanda iniziale, sottolineando che aveva cercato di risolvere la questione in modo amichevole con il convenuto. A questo proposito, l'attore ha dichiarato che per mezzo di un fax del 9 giugno 2009 inviata dalla Football Federation P, la Federazione di calcio mi era stato chiesto di intervenire per quanto riguarda "i pagamenti in sospeso che [il Resistente] avrebbe fatto" l'Attore. A questo proposito, l'attore torna a sottolineare il fatto che la Federazione di calcio che avevo risposto alla Federazione Calcio P il 28 giugno 2009, a conferma che il suo club affiliato avrebbe "risolvere la sua controversia finanziaria con l'allenatore e entro 15 giorni", ma che, alla fine, il detto pagamento non era mai stato fatto. 13. Il 2 settembre 2010, il convenuto ha presentato le sue osservazioni finali in ultima posizione del ricorrente e, in particolare, ha presentato le proprie osservazioni nel merito della controversia. A questo proposito, e prima di tutto, il Resistente ha riconosciuto che il pagamento della "seconda rata" pagabile il 1 ° aprile 2009, vale a dire 100.000 dollari, era stata ritardata a causa di "problemi interni del club" e che di conseguenza ", ha E aveva il diritto di annullare unilateralmente il contratto secondo le disposizioni del contratto ". 14. In seguito, il convenuto ha riconosciuto anche che l'attore aveva chiesto il suddetto pagamento in sospeso, così come i pagamenti dovuti dal 1 ° giugno 2009, per mezzo di tre lettere del 2, 21 e 29 maggio 2009, ma ha aggiunto che il Richiedente aveva continuato la sua collaborazione con il Resistente dopo dette lettere sono state inviate, aveva quindi "non esercitare il diritto di recedere dal contratto". 15. Successivamente, il Resistente ha dichiarato che il 1 ° giugno 2009, dopo che tutte le partite della stagione era stato giocato ("Champions League, Premier League e Club Cup"), aveva inviato una lettera al richiedente per informarlo in merito a "la sua decisione di non -estensione del contratto per la prossima stagione come da clausola 8-1 del contratto e rinviato la liquidazione dei conti con lui e l'efficacia della cooperazione break-off per prossimi 15 giorni ". A questo proposito, il convenuto ha sottolineato che "È interessante notare che la data inserita nella clausola" 8-1 "del contratto è stata una stima e basato sulla realizzazione di ascensione Club I per la finale della Coppa del club". 16. Secondo il Resistente, l'attore aveva "concordato con la collaborazione break-off e il paese a sinistra io". Tuttavia, il convenuto ha ammesso che il pagamento della dell'attore "compensazioni in circolazione era in ritardo". 17. In seguito, il convenuto ha sostenuto che "Per quanto riguarda la richiesta del coach in base al pagamento di un indennizzo di cui all'articolo 8-2 del contratto, ciò che conta è la condizionalità di avere diritto a ricevere un'indennità al momento della risoluzione del contratto tra . Mentre nel caso di Mr. E, il contratto non è stato chiuso, in riferimento all'articolo 6-14 come la prova della risoluzione del contratto da parte del coach non è corretto ". A questo proposito, il Resistente ha dichiarato che l'attore aveva continuato la sua collaborazione con il Resistente fino alla fine della stagione e nessuna delle parti avevano manifestato la volontà di recedere dal contratto. 18. Il Resistente ha inoltre affermato che nel caso in cui il contratto era da ritenersi risolto da una delle parti ", e considerando il diritto a ricevere l'indennità di cui all'articolo 8-2 predicato del contratto, [la] pagamento della seconda rata della sua stipendio non è giustificabile. Perché, secondo la clausola 6-14 del contratto, la risoluzione del contratto è stata efficace a partire dal 1 ° giorno di aprile (la data di scadenza del pagamento della prima rata). Ed è ovvio che con il contratto è risolto e il pagamento di un indennizzo in corso, non c'è motivo per il pagamento della tassa del 1 ° giugno ". 19. Infine, il convenuto ha respinto "le affermazioni della ricorrente in merito all'indennità e dichiara la propria disponibilità a pagare Mr. E di stipendi in sospeso". 20. Il 24 settembre 2010, dopo che l'inchiesta era già stato chiuso, l'attore ha inviato una nuova corrispondenza alla FIFA, in cui sosteneva di non aver mai ricevuto la lettera del 1 giugno 2009 avrebbe inviato dal Resistente, ma, invece, aveva ricevuto un'altra lettera , a quanto pare il 1 ° giugno 2009, in cui il Resistente annunciava "i pagamenti entro 15 giorni". 21. Il 7 febbraio 2011, il convenuto ha presentato le sue osservazioni al contenuto della suddetta corrispondenza. A questo proposito, il Resistente ha dichiarato che "la lettera di risoluzione del rapporto di cooperazione tra I club e il signor E era stata annunciata a lui 2008/07/27 via fax e abbiamo ricevuto una ricevuta da lui su questo". 22. Inoltre, il convenuto ha sostenuto che, poiché l'attore "non ha presentato a I club nel paese che [...], ha accettato la cancellazione del contratto. In caso contrario, se si desidera continuare la sua collaborazione con il club che, avrebbe fatto [è] ha dichiarato al club. Ma non l'ha fatto ". 23. Il 23 agosto 2011, e in risposta alla richiesta della FIFA di avere prove documentali a sostegno delle accuse che "le parti hanno dovuto prima di tutto consultare qualsiasi controversia di loro alla Federazione Calcio I", il Resistente fornito FIFA con una copia del "Disciplinare Statuto sociale della Federcalcio del paese I", ratificato nel 2009, e che si occupano prevalentemente di illeciti disciplinari. II. Considerazioni del giudice unico di Commissione per lo Status dei Calciatori 1. Prima di tutto, il giudice unico delle Commissione per lo Status dei Calciatori (di seguito indicato anche come: il giudice unico), che ha analizzato le norme di procedura applicabili alla questione a portata di mano. A questo proposito, per la prima di cui all'art. 21 par. 2 e 3, del regolamento che disciplinano le procedure di Commissione per lo Status del Calciatore e della Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008). Di conseguenza, e poiché la questione attuale è stato presentato alla FIFA il 27 luglio 2009, il giudice unico ha concluso che l'attuale edizione delle norme che regolano le procedure del Comitato per lo Status del Calciatore e della Camera di Risoluzione delle Controversie (edizione 2008, in prosieguo: le norme procedurali ) è applicabile al caso di fronte a lui. 2. Successivamente, il giudice unico ha analizzato l'edizione del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori dovrebbero essere applicabili a conoscere del merito della questione. A questo proposito, si è riferito, da un lato, dell'art. 26 par. 1 e 2 delle versioni 2010 e 2009 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori e, dall'altro, al fatto che la richiesta è stata presentata con la FIFA il 27 luglio 2009. In considerazione di quanto precede, il giudice unico ha concluso che l'edizione 2008 del Regolamento FIFA sullo status e trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento) è applicabile al caso in esame nel merito. 3. In seguito, il giudice unico ha analizzato se era competente a trattare la questione in esame. A questo proposito, e prima di tutto, il giudice unico ha osservato che il Resistente ha contestato la competenza del Comitato per lo Status dei Calciatori, sulla base dell'articolo 9-5 del contratto che stabilisce che "In caso di eventuali controversie, la questione sarà essere considerato in sede di commissione disciplinare della Federazione di calcio del I e, in caso di ciascuna di protesta delle parti, la questione sarà presa alla FIFA ". 4. A questo proposito, il giudice unico di cui all'art. 22 c) del Regolamento che stabilisce che la FIFA è competente a conoscere "legate all'occupazione controversie tra un club o un'associazione e un allenatore di una dimensione internazionale, a meno che un tribunale arbitrale indipendente garantisca un procedimento equo, a livello nazionale", così come circolare n FIFA. 1010 del 20 dicembre 2005, e ha rilevato che dai documenti forniti dal Resistente, in particolare, il "Disciplinare Statuto sociale della Federcalcio del paese io", non poteva concludere che esisteva a livello nazionale, ad un tribunale indipendente arbitrale che rispettato il requisiti della FIFA. 5. Inoltre, il giudice unico ha tenuto a sottolineare che il detto statuto è entrato in vigore il 22 novembre 2009, cioè dopo i fatti che portano alla controversia tra l'attore e il convenuto si era verificato. Sulla base di quanto sopra, il singolo ha concluso che l'obiezione del Resistente alla competenza della FIFA di trattare la questione attuale deve essere respinta. 6. Di conseguenza, il giudice unico confermato che, sulla base di arte. 3 par. 1 del Regolamento di procedura in relazione con l'arte. 23 par. 1 e 3, nonché art. 22 c) l'edizione 2010 del Regolamento sullo status e sul trasferimento dei calciatori, era competente a trattare la questione attuale in quanto riguardava un occupazionale controversia tra un allenatore P paese e una squadra di calcio da I. 7. La sua competenza e le norme vigenti che sono stati istituiti, ed entrando nel merito della questione presente, il giudice unico ha iniziato riconoscendo i fatti del caso di specie e degli argomenti delle parti, nonché i documenti contenuti nel file. 8. A questo proposito e prima di tutto, il giudice unico ha sottolineato che il 3 febbraio 2009 il ricorrente e il convenuto aveva firmato un contratto di lavoro valido per 17 mesi, a decorrere dalla data della firma fino al termine del periodo 2009-2010 "paese che Professional League ", ossia il 14 maggio 2010. 9. Ai sensi dell'art. 6-13 del contratto, l'importo totale del contratto è stato di USD 1.200.000, da pagare come segue: • USD 400.000 US "per l'inizio del contratto" fino al 30 giugno 2009, come segue: USD 200.000 al momento della firma del contratto USD 100.000 il 1o aprile 2009 USD 100.000 il 1 giugno 2009 • USD 800.000 "per l'anno successivo del contratto (che inizia dal 1 ° luglio 2009 al 1 luglio 2010)", come segue: USD 320.000 il 1 luglio 2009 160.000 dollari il 1 ottobre 2009 160.000 dollari dal 1 gennaio 2010 160.000 dollari il 1 aprile 2010 10. Con queste considerazioni in mente, il giudice unico ha esaminato gli argomenti sollevati dalle parti nel corso del presente procedimento. A partire dalla ricorrente, il giudice unico ha riconosciuto che egli aveva sostenuto che il convenuto non aveva rispettato i suoi obblighi contrattuali. Di conseguenza, l'attore ritiene che il Resistente deve essere richiesto a pagargli un importo di USD 371.176, sotto forma di stipendi in sospeso, indennizzi e bonus, che ha rappresentato: L'importo di USD 100.000 causa il 1 ° aprile 2009, in applicazione 6-13-1-2 del contratto;dell'art. L'importo di USD 100.000 scadenza 1 ° giugno 2009, in applicazione 6-13-1-3 del contratto, l'importo di USD 141.176 a titolo didell'art. risarcimento ai sensi dell'art. 8-2 del contratto; L'importo di USD 30.000 come bonus per il Campionato di cui all'art. 7-5 di contratto. 11. Per quanto riguarda il convenuto, il giudice unico ha sottolineato di aver riconosciuto che il pagamento della rata di USD 100.000, pagabile il 1 ° aprile 2009, era in ritardo e che, di conseguenza, l'attore è stato "il diritto di recedere unilateralmente dal contratto secondo le disposizioni del contratto ". Tuttavia, il convenuto ha sostenuto che, poiché la ricorrente aveva continuato la sua collaborazione con il Resistente fino alla fine della stagione, si era quindi "non ha esercitato il proprio diritto di recedere dal contratto" e non dovrebbe pertanto il diritto di pretendere alcun indennizzo per la violazione. 12. In seguito, il giudice unico ha attirato la sua attenzione all'arte. 6-14 del contratto che recita: "Tutti i pagamenti sono versati al capo allenatore dal club in tempo e se i ritardi del club più di 25 giorni dal momento in debito di ciascun pagamento, si considera come risoluzione del contratto da parte del Club e il Club è tenuto a pagare l'importo della compensazione di cui all'articolo 8-2 del contratto per l'allenatore ". 13. A tale riguardo e in considerazione delle osservazioni di entrambe le parti, il giudice unico ha preso atto che il ricorrente aveva ricordato il Resistente per mezzo di quattro lettere separate del 2, 5, 21 e 29 maggio 2009 che la rata di USD 100.000 con scadenza al 1 aprile 2009 era ancora in sospeso. Inoltre, in base alla lettera del 28 giugno 2009, in cui la Federcalcio avevo informato l'attore che il convenuto "si paga entro 15 giorni", il giudice unico ha anche sottolineato che il ritardo nel pagamento della rata di cui sopra aveva definitivamente stato superiore di 25 giorni. È un dato di fatto, il convenuto non aveva mai successivamente proceduto con il pagamento di nessuna delle rate in scadenza il 1 ° aprile 2009 e il 1 giugno 2009 a. 14. Di conseguenza, e tenendo conto che il Resistente aveva ritardato il pagamento della rata di USD 100.000 con scadenza al 1 aprile 2009 da più di 25 giorni, il giudice unico ha concluso che il contratto è stato violato e terminato dal convenuto ai sensi dell'art. 6-14 del contratto e che l'attore deve avere il diritto alla compensazione di cui all'art. 8-2 del contratto. A questo proposito, il giudice unico ha ricordato il contenuto dell'art. 6-14 in combinazione con l'art. 8-2 del contratto, e ha dichiarato che il convenuto doveva pagare all'attore "un importo pari a 2 mesi di stipendio del capo allenatore (che è 70.588 euro al mese)", vale a dire 141.176 USD. Di conseguenza, e in linea con quanto sopra, il giudice unico ha concluso che l'importo di USD 141.176 rappresentato l'importo da risarcire al ricorrente a titolo di risarcimento per violazione e la risoluzione del contratto da parte del Resistente. 15. Dopo aver stabilito di cui sopra, il giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori ha continuato a valutare se il richiedente dovrebbe essere diritto alle due rate per un totale di USD 200.000 ai sensi dell'art. 6-13-1-2 e arte. 6-13-1-3 del contratto. A questo proposito, e prima di tutto, il Giudice unico era impaziente di ricordare che il contratto è valido per 17 mesi, dal 3 febbraio 2009 fino alla fine della stagione 2009-2010 del "paese che Professional League", vale a dire 14 maggio 2010 e ha fornito, come retribuzione per il primo anno del contratto, una firma sul prezzo da pagare al momento della firma e due importi di 100.000 dollari da pagare il 1 ° aprile 2009 e il 1 giugno 2009 a. 16. Detto questo, il giudice unico ha anche ricordato che, in conformità con la presentazione del Resistente in data 2 settembre 2010, il secondo, pur facendo riferimento alle lettere del 2, 21 e 29 maggio 2009, aveva espressamente confermato che l'attore aveva ", ha continuato la sua collaborazione con il club dopo le suddette lettere ". Inoltre, il giudice unico ha aggiunto che il Resistente ha anche confermato che l'attore era "l'allenatore del Club I squadra nel match contro il Team Club U il giorno 24 Maggio 2009". 17. Di conseguenza, e poiché si può supporre che l'attore aveva lavorato per il Resistente fino alla seconda rata di USD 100.000 è dovuto, l'attore dovrebbe quindi avere il diritto alla quantità di 200.000 dollari che ha rappresentato il suo stipendio eccezionale per il lavoro che aveva compiuto per il convenuto. 18. Infine, il giudice unico ha analizzato la richiesta del Richiedente per il bonus e la sua affermazione che il Resistente non era riuscito a versargli l'importo corrispondente. In tale contesto, il giudice unico ha ritenuto che in quanto tale beneficio aggiuntivo contrattuale è stato fornito al richiedente da parte del Resistente, avrebbe dovuto essere la responsabilità di quest'ultima di fornire prove documentali di aver rispettato tale obbligo. Pertanto, in assenza di qualsiasi prova che l'importo in questione era stato effettivamente pagato dal Resistente, doveva presumere che fosse ancora in sospeso e dovuta. In considerazione di ciò, il giudice unico ha concluso che l'attore aveva diritto al pagamento di bonus per un importo di USD 30.000. 19. Alla luce di tutto quanto sopra, il giudice unico ha dichiarato che l'importo totale a carico del convenuto all'attore ammontavano a USD 371.176 (vale a dire 200.000 dollari come stipendio eccezionale + USD 141.176 a titolo di risarcimento per violazione + USD 30.000 come bonus). Di conseguenza, il giudice unico ha deciso che la pretesa di parte attrice è accettato e che il convenuto deve versare al ricorrente l'importo totale di USD 371.176. 20. Infine, il giudice unico di cui all'art. 25 par. 2 del Regolamento in combinazione con l'art. 18 par. 1 del Regolamento di procedura, secondo la quale, nell'ambito di un procedimento dinanzi alla commissione per lo Status dei Calciatori compreso il suo giudice unico, i costi per un importo massimo di CHF 25'000 di prelevamento. La disposizione precisa inoltre che i relativi costi sono a carico in considerazione del grado delle parti di successo nel procedimento. 21. Nel rispetto di quanto sopra e tenuto conto che la pretesa di parte attrice è stata pienamente accettata, il giudice unico della Commissione per lo Status dei Calciatori concluso che le spese del procedimento in corso dinanzi FIFA devono essere a carico del convenuto. 22. Inoltre, e secondo all 'allegato A, del regolamento di procedura, le spese del procedimento devono essere prelevati sulla base del valore di causa. Su tale base, il giudice unico ha dichiarato che l'importo da prendere in considerazione nel presente procedimento è di USD 371.176. Di conseguenza, il giudice unico ha concluso che l'importo massimo delle spese del procedimento corrisponde a CHF 25'000. 23. Considerando che il caso è stato assegnato dal giudice unico e non da Commissione per lo Status del Calciatore e non pone particolari difficoltà di fatto o di complessità giuridica, ma che le informazioni e le osservazioni contenute nel file erano voluminosi, il giudice unico ha determinato i costi di procedimento in corso per l'importo di CHF 15'000. 24. Inoltre, e in linea con le considerazioni di cui sopra, il giudice unico ha deciso che l'importo di CHF 15'000 deve essere pagato dal convenuto, al fine di coprire le spese del presente procedimento. III. Decisione del giudice unico di Commissione per lo Status dei Calciatori 1. La richiesta del Richiedente, E, è accettato. 2. Il Resistente, Club I, deve pagare all'attore, E, l'importo di USD 371.176, entro 30 giorni a partire dalla data di notifica della presente decisione. 3. Se la somma di cui sopra non è pagata entro il termine di cui sopra, un tasso d'interesse del 5% annuo si applica a decorrere dal scadenza del termine fissato e la questione attuale sono presentati, su richiesta, alla commissione disciplinare della FIFA per l'esame e una decisione formale. 4. Le spese del procedimento per un importo di CHF 15'000 sono a carico del convenuto, Club I, entro 30 giorni a decorrere dalla notifica della presente decisione, come segue: 4.1 L'importo di CHF 10.000 a FIFA, al seguente conto bancario, con riferimento al caso n.: UBS Zurigo Numero di conto 366.677.01U (Stato Calciatori) Cancellazione numero 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701 U SWIFT: UBSWCHZH80A 4.2 L'importo di 5000 franchi al Richiedente, E. 5. Il Richiedente, E, è diretta ad informare il Resistente, Club I, immediatamente e direttamente il numero di conto a cui la rimessa di cui ai punti 2 e 4.2 deve essere fatto e di informare Commissione per lo Status dei Calciatori di ogni pagamento ricevuto. ***** Nota relativa alla decisione motivata (ricorso giurisdizionale): Secondo l'articolo 63 par. 1 dello Statuto della FIFA, questa decisione può essere impugnata dinanzi al Tribunale Arbitrale dello Sport (TAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato al CAS direttamente entro 21 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, una copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, il ricorrente deve presentare una breve indicando i fatti e gli argomenti giuridici che danno luogo al ricorso con il CAS (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e il numero di contatto del CAS sono i seguenti: Tribunale Arbitrale dello Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org Per il giudice unico della Commissione per lo status dei giocatori: Markus Kattner Vice Segretario Generale All.. CAS direttive ________________________________________ F.I.F.A. - Players' Status Committee (2011-2012) – coach disputes – official version by www.fifa.com - Decision of the Single Judge of the Players’ Status Committee passed in Zurich, Switzerland on 30 January 2012, by Geoff Thompson (England) Single Judge of the Players’ Status Committee, on the claim presented by the coach E, as “Claimant” against the club Club I, as “Respondent” regarding a contractual dispute between the parties. I. Facts of the Case 1. On 3 February 2009, the club I (hereinafter: the Respondent) and the coach E (hereinafter: the Claimant) concluded an employment contract (hereinafter: the contract), valid for 17 months, from the date of signing until the end of the 2009-2010 season of the “country I professional league”. 2. According to art. 6-13 of the contract, “the total amount of the contract which is USD 1,200,000“ was payable as follows: “6-13-1 400000 US Dollars for the beginning of the contract until 30th of June, 2009 as follows: 6-13-1-1 200000 US Dollars in cash at the time of signing the contract. 6-13-1-2 100000 US Dollars on 1st of April, 2009 6-13-1-3 100000 US Dollars on 1st of June, 2009 6-13-2 800000 US Dollars for the following year of the contract (which begins from 1st of July 2009 until 1st of July 2010) provided that the parties do not wish to use article 8 of this contract, as follows: 6-13-2-1 320000 US Dollars on 1st July, 2009 6-13-2-2 160000 US Dollars on 1st October, 2009 6-13-2-3 160000 US Dollars on 1st January, 2010 6-13-2-4 160000 US Dollars on 1st April, 2010”. 3. According to art. 6-14 of the contract, ”All the payments shall be paid to the Head Coach by the club on time and if the club delays more than 25 days from the due time of each payment, it will be deemed as the termination of the contract by the Club and The Club shall pay the compensation amount mentioned in article 8-2 of the contract to The Head Coach”. 4. According to art. 7-5 of the contract, “In case of qualifying from the group stage of the champions League in 2008-2009 season, The Head Coach will receive 30000 US Dollars as bonus”. 5. According to art. 8-1 of the contract, “Each party is entitled to inform, in writing, the other party of his decision for terminating the contract unilaterally from 25th of June, 2009 until 30th of June, 2009 and in this case the party who wishes to terminate the contract shall not pay compensations to the other party. Otherwise, the contract will automatically go through the following 12 months from 1st of July, 2009 under the terms and conditions of this contract”. 6. According to art. 8-2 of the contract, “If any of the parties wishes to terminate the contract unilaterally before or after the time mentioned in article 8-1, that party should pay the amount equal to 2 months of the Head Coach’s salary (which is 70588 US Dollars per month) to the other party”. 7. According to art. 9-5 of the contract, “In case of any disputes, the matter will be considered in the disciplinary committee of the Football Federation of I and in case of each of the parties’ protest, the issue will be taken to FIFA”. 8. On 27 July 2009, the Claimant lodged a claim with FIFA against the Respondent for having failed to comply with its contractual obligations. 9. In this regard, the Claimant argued that despite the letters dated 5 and 21 May 2009 requesting the Respondent to respect its contractual obligations and the letter dated 28 June 2009 received from the Football Federation I informing him that “the club would settle the financial dispute in 15 days”, the Respondent had not complied with its obligations under the contract. Furthermore, the Claimant enclosed a letter dated 29 May 2009, he had addressed to the Respondent in which he was “informing and confirming the respectable president and board, about the termination of the contract, according to article 6-14, and payment of the compensation according in article 8-2”. In that letter, the Claimant also reminded the Respondent that “next 1st June 2009, another payment, according the article 6-13-1-3, must be made”. 10. In view of the above, the Claimant requested FIFA to condemn the Respondent to pay him the amount of USD 371,176, corresponding to: “Payment of April 2009, article 6-13-1-2 100,000 US Dollars Payment of June 2009, article 6-13-1-3 100,000 US Dollars Payment bonus Champ. League article 7-5 30,000 US Dollars Payment of 2 months salaries as compensation, articles 8-1 and 8-2 141,176 US Dollars”. 11. On 11 August 2010, the Respondent responded to the Claimant’s claim and, first of all, argued that the present dispute should be referred to the Football Federation I, in accordance with what was stipulated in art. 9-5 of the contract. In this regard, the Respondent argued that “the parties have been obliged to first refer any dispute of theirs to the Football Federation I, and following the investigation of such a dispute by this authority, they refer any objection, if any, to FIFA”. 12. On 18 August 2010, the Claimant presented his comments to the Respondent’s response and reiterated the argumentation contained in his initial claim, stressing that he had tried to settle the matter in an amicable way with the Respondent. In this respect, the Claimant stated that by means of a fax dated 9 June 2009 sent by the P Football Federation, the Football Federation I had been asked to intervene with regards to “the outstanding payments that [the Respondent] should have made to” the Claimant. In this regard, the Claimant again underlined the fact that the Football Federation I had replied to the P Football Federation on 28 June 2009, confirming that its affiliated club would “settle its financial dispute with the coach E within 15 days” but that, eventually, the said payment had never been made. 13. On 2 September 2010, the Respondent presented its final comments to the Claimant’s last position and, in particular, provided its comments as to the substance of the dispute. In this respect, and first of all, the Respondent acknowledged that the payment of the “second instalment” payable on 1 April 2009, i.e. USD 100,000, had been delayed due to “internal problems of the club” and that consequently, “Mr. E was entitled to unilaterally cancel the contract as per the stipulations of the contract”. 14. In continuation, the Respondent acknowledged as well that the Claimant had requested the above-mentioned outstanding payment, as well as the payment due on 1 June 2009, by means of three letters dated 2, 21 and 29 May 2009 but added that as the Claimant had continued his cooperation with the Respondent after the said letters were sent, he had therefore “not exercise his own right to cancel the contract”. 15. Subsequently, the Respondent stated that on 1 June 2009, after all the matches of the season had been played (“Champions League, Premier League and Clubs Cup”), it had sent a letter to the Claimant informing him about “its decision on non-extension of the contract for the next season as per Clause 8-1 of the Contract and postponed the settlement of the accounts with him and effectiveness of cooperation break-off to next 15 days”. In this regard, the Respondent pointed out that “It is noteworthy that the date inserted in Clause “8-1” of the contract has been an estimate and based on the realization of Club I’s ascension to the final match of the Clubs Cup”. 16. According to the Respondent, the Claimant had ”agreed with the cooperation break-off and left country I”. However, the Respondent admitted that payment of the Claimant’s “outstanding compensations was delayed”. 17. In continuation, the Respondent argued that “As for the coach’s request based on the payment of indemnity as provided for in Article 8-2 of the contract, what matters is the conditionality of being entitled to receive indemnity upon the termination of the contract in between. While in the case of Mr. E, the contract was not terminated, and referring to Article 6-14 as the evidence of the contract termination by the coach is incorrect”. In this respect, the Respondent stated that the Claimant had continued his cooperation with the Respondent until the end of the season and none of the parties had expressed their willingness to terminate the contract. 18. The Respondent further argued that in case the contract was to be considered as terminated by any of the parties, “and considering the entitlement to receive the indemnity predicated in Article 8-2 of the contract, [the] payment of the second instalment of his salary is not justifiable. Because according to Clause 6-14 of the contract, termination of the contract has been effective as of the 1st day of April (the due date of payment of the first instalment). And it is obvious that with the contract being terminated and the payment of indemnity being made, there is no cause for the payment of the fee of the 1st of June”. 19. Finally, the Respondent rejected “the claims of the claimant on the indemnity and hereby declares its preparedness to pay Mr. E’s outstanding salaries”. 20. On 24 September 2010, after the investigation had already been closed, the Claimant sent a new correspondence to FIFA, in which he claimed that he had never received the letter dated 1 June 2009 allegedly sent by the Respondent but, instead, had received another letter, apparently on 1 June 2009, in which the Respondent was announcing “the payments within 15 days”. 21. On 7 February 2011, the Respondent presented its comments to the content of the above-mentioned correspondence. In this respect, the Respondent stated that “the letter for termination of cooperation relationship between I club and Mr. E had been announced to him on 2008/07/27 by fax and we have received a receipt from him about that”. 22. Moreover, the Respondent argued that because the Claimant “did not present at I club in country I […], he accepted the cancelation of the contract. Otherwise, if he desired to continue his cooperation with club I, he would [have] declared it to the club. But he did not”. 23. On 23 August 2011, and in response to FIFA’s request to be provided with documentary evidence in support of the allegations that “the parties have been obliged to first refer any dispute of theirs to the Football Federation I”, the Respondent provided FIFA with a copy of the “Disciplinary Bylaw of Football Federation of country I”, ratified in 2009, and which mainly deal with disciplinary offences. II. Considerations of the Single Judge of the Players’ Status Committee 1. First of all, the Single Judge of the Players’ Status Committee (hereinafter also referred to as: the Single Judge) analysed which procedural rules are applicable to the matter at hand. In this respect, he first referred to art. 21 par. 2 and 3 of the Rules governing the procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008). Consequently, and since the present matter was submitted to FIFA on 27 July 2009, the Single Judge concluded that the current edition of the Rules governing the procedures of the Players’ Status Committee and the Dispute Resolution Chamber (edition 2008; hereinafter: the Procedural Rules) is applicable to the case before him. 2. Subsequently, the Single Judge analysed which edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players should be applicable as to the substance of the matter. In this respect, he referred, on the one hand, to art. 26 par. 1 and 2 of the 2010 and 2009 versions of the Regulations on the Status and Transfer of Players and, on the other hand, to the fact that the claim was lodged with FIFA on 27 July 2009. In view of the foregoing, the Single Judge concluded that the 2008 edition of the FIFA Regulations on the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations) is applicable to the case at hand as to the substance. 3. In continuation, the Single Judge analysed whether he was competent to deal with the present matter. In this respect, and first of all, the Single Judge noted that the Respondent had disputed the competence of the Players’ Status Committee on the basis of article 9-5 of the contract which stipulated that “In case of any disputes, the matter will be considered in the disciplinary committee of the Football Federation of I and in case of each of the parties’ protest, the issue will be taken to FIFA”. 4. In this respect, the Single Judge referred to art. 22 c) of the Regulations which stipulates that FIFA is competent to hear “employment-related disputes between a club or an association and a coach of an international dimension, unless an independent arbitration tribunal guaranteeing fair proceedings exists at national level”, as well as FIFA’s circular no. 1010 dated 20 December 2005, and noted that from the documents provided by the Respondent, in particular, the “Disciplinary Bylaw of Football Federation of country I”, he could not conclude that there existed at national level an independent arbitration tribunal which complied with the requirements of FIFA. 5. In addition, the Single Judge was keen to underline that the said bylaws had come into force on 22 November 2009, i.e. after the facts leading to the dispute between the Claimant and the Respondent had occurred. On the basis of the aforementioned, the Single concluded that the Respondent’s objection to the competence of FIFA to deal with the present matter has to be rejected. 6. Consequently, the Single Judge confirmed that, on the basis of art. 3 par. 1 of the Procedural Rules in connection with art. 23 par. 1 and 3 as well as art. 22 c) of the 2010 edition of the Regulations on the Status and Transfer of Players, he was competent to deal with the present matter since it concerned an employment-related dispute between a country P coach and a football club from I. 7. His competence and the applicable regulations having been established, and entering into the substance of the present matter, the Single Judge started by acknowledging the facts of the case and the arguments of the parties as well as the documents contained in the file. 8. In this respect and first of all, the Single Judge underlined that on 3 February 2009 the Claimant and the Respondent had signed an employment contract valid for 17 months, from the date of signing until the end of the 2009-2010 “country I professional league”, i.e. 14 May 2010. 9. According to art. 6-13 of the contract, the total amount of the contract was USD 1,200,000, payable as follows: • USD 400,000 US “for the beginning of the contract” until 30 June 2009, as follows: USD 200,000 at the time of signing the contract USD 100,000 on 1 April 2009 USD 100,000 on 1 June 2009 • USD 800,000 “for the following year of the contract (which begins from 1st of July 2009 until 1st of July 2010)”, as follows: USD 320,000 on 1 July 2009 USD 160,000 on 1 October 2009 USD 160,000 on 1 January 2010 USD 160,000 on 1 April 2010 10. With these considerations in mind, the Single Judge went on to consider the arguments raised by the parties during the present proceedings. Starting with the Claimant, the Single Judge acknowledged that he had argued that the Respondent had failed to comply with its contractual obligations. Consequently, the Claimant deemed that the Respondent should be requested to pay him an amount of USD 371,176, in the form of outstanding salaries, compensation and bonus, which represented: The amount of USD 100,000 due on 1 April 2009 under art. 6-13-1-2 of the contract; The amount of USD 100,000 due on 1 June 2009 under art. 6-13-1-3 of the contract; The amount of USD 141,176 as compensation under art. 8-2 of the contract; The amount of USD 30,000 as bonus for the Championship League under art. 7-5 of the contract. 11. As for the Respondent, the Single Judge underlined that it had acknowledged that the payment of the instalment of USD 100,000, payable on 1 April 2009, had been delayed and that consequently, the Claimant was “entitled to unilaterally cancel the contract as per the stipulations of the contract”. However, the Respondent argued that because the Claimant had continued his cooperation with the Respondent until the end of the season, he had therefore “not exercised his own right to cancel the contract” and should consequently not be entitled to claim any compensation for breach. 12. In continuation, the Single Judge drew his attention to art. 6-14 of the contract which read as follows: ”All the payments shall be paid to the Head Coach by the club on time and if the club delays more than 25 days from the due time of each payment, it will be deemed as the termination of the contract by the Club and The Club shall pay the compensation amount mentioned in article 8-2 of the contract to The Head Coach”. 13. In this respect and in view of the submissions of both parties, the Single Judge took note that the Claimant had reminded the Respondent by means of four separate letters dated 2, 5, 21 and 29 May 2009 that the instalment of USD 100,000 due on 1 April 2009 was still outstanding. Furthermore, based on the letter dated 28 June 2009 in which the Football Federation I had informed the Claimant that the Respondent “will pay you within 15 days”, the Single Judge also underlined that the delay in payment of the aforementioned instalment had definitively been higher than 25 days. As a matter of fact, the Respondent had subsequently never proceeded with the payment of neither of the instalments due on 1 April 2009 and 1 June 2009 respectively. 14. Consequently, and taking into account that the Respondent had delayed the payment of the instalment of USD 100,000 due on 1 April 2009 by more than 25 days, the Single Judge concluded that the contract was breached and terminated by the Respondent in the sense of art. 6-14 of the contract and that the Claimant should therefore be entitled to the compensation provided under art. 8-2 of the contract. In this respect, the Single Judge recalled the content of art. 6-14 in combination with art. 8-2 of the contract, and held that the Respondent had to pay the Claimant an “amount equal to 2 months of the Head Coach’s salary (which is 70588 US Dollars per month)”, i.e. USD 141,176. Consequently, and in line with the foregoing, the Single Judge concluded that the amount of USD 141,176 represented the amount to be granted to the Claimant as compensation for breach and termination of the contract by the Respondent. 15. Having established the above-mentioned, the Single Judge of the Players’ Status Committee went on to assess whether the Claimant should also be entitled to the two instalments totalling USD 200,000 under art. 6-13-1-2 and art. 6-13-1-3 of the contract. In this respect, and first of all, the Single Judge was eager to recall that the contract was valid for 17 months, from 3 February 2009 until the end of the 2009-2010 season of the “country I professional league”, i.e. 14 May 2010 and provided, as salary for the first year of the contract, a signing on fee payable at signature and two amounts of USD 100,000 to be paid on 1 April 2009 and 1 June 2009 respectively. 16. This said, the Single Judge also recalled that in accordance with the submission of the Respondent dated 2 September 2010, the latter, while referring to the letters dated 2, 21 and 29 May 2009, had specifically confirmed that the Claimant had “continued his cooperation with the club after the above-mentioned letters”. Furthermore, the Single Judge added that the Respondent had also confirmed that the Claimant was “the coach of Club I Team in the match against Club U Team on the 24th day of May 2009”. 17. Consequently, and since it could be assumed that the Claimant had worked for the Respondent up until the second instalment of USD 100,000 was due, the Claimant should thus be entitled to the amount of USD 200,000 which represented his outstanding salary for the work he had accomplished for the Respondent. 18. Finally, the Single Judge analysed the Claimant’s request for bonus and his claim that the Respondent had failed to pay him the corresponding amount. In this context, the Single Judge deemed that since such additional contractual benefit was provided to the Claimant by the Respondent, it should have been the responsibility of the latter to provide documentary evidence that it had complied with such obligation. Consequently, and in the absence of any proof that the relevant amount had actually been paid by the Respondent, it had to be assumed that it was still outstanding and due. In view of this, the Single Judge concluded that the Claimant was entitled to the payment of bonus in the amount of USD 30,000. 19. In light of all of the above, the Single Judge held that the total amount to be paid by the Respondent to the Claimant amounted to USD 371,176 (i.e. USD 200,000 as outstanding salary + USD 141,176 as compensation for breach + USD 30,000 as bonus). Consequently, the Single Judge decided that the claim of the Claimant is accepted and that the Respondent has to pay to the Claimant the total amount of USD 371,176. 20. Lastly, the Single Judge referred to art. 25 par. 2 of the Regulations in combination with art. 18 par. 1 of the Procedural Rules, according to which, in proceedings before the Players’ Status Committee including its Single Judge, costs in the maximum amount of CHF 25,000 are levied. The relevant provision further states that the costs are to be borne in consideration of the parties’ degree of success in the proceedings. 21. In respect of the above and taking into account that the claim of the Claimant has been fully accepted, the Single Judge of the Players’ Status Committee concluded that the costs of the current proceedings before FIFA have to be borne by the Respondent. 22. Furthermore and according to Annexe A of the Procedural Rules, the costs of the proceedings are to be levied on the basis of the amount in dispute. On that basis, the Single Judge held that the amount to be taken into consideration in the present proceedings is USD 371,176. Consequently, the Single Judge concluded that the maximum amount of costs of the proceedings corresponds to CHF 25,000. 23. Considering that the case was adjudicated by the Single Judge and not by the Players’ Status Committee and did not pose any particular factual difficulty or legal complexity but that the information and the submissions contained in the file were voluminous, the Single Judge determined the costs of the current proceedings to the amount of CHF 15,000. 24. Furthermore and in line with his aforementioned considerations, the Single Judge decided that the amount of CHF 15,000 has to be paid by the Respondent, in order to cover the costs of the present proceedings. III. Decision of the Single Judge of the Players’ Status Committee 1. The claim of the Claimant, E, is accepted. 2. The Respondent, Club I, has to pay to the Claimant, E, the amount of USD 371,176, within 30 days as from the date of notification of this decision. 3. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, an interest rate of 5% p.a. will apply as of expire of the fixed time limit and the present matter shall be submitted, upon request, to FIFA’s Disciplinary Committee for consideration and a formal decision. 4. The costs of the proceedings in the amount of CHF 15,000 are to be paid by the Respondent, Club I, within 30 days as from the notification of the present decision, as follows: 4.1 The amount of CHF 10,000 to FIFA, to the following bank account, with reference to case nr.: UBS Zurich Account number 366.677.01U (FIFA Players’ Status) Clearing number 230 IBAN: CH27 0023 0230 3666 7701U SWIFT: UBSWCHZH80A 4.2 The amount of CHF 5,000 to the Claimant, E. 5. The Claimant, E, is directed to inform the Respondent, Club I, immediately and directly of the account number to which the remittance under points 2 and 4.2 is to be made and to notify the Players’ Status Committee of every payment received. ***** Note relating to the motivated decision (legal remedy): According to article 63 par. 1 of the FIFA Statutes, this decision may be appealed against before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 21 days of receipt of notification of this decision and shall contain all the elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, a copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for filing the statement of appeal, the appellant shall file a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal with the CAS (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Court of Arbitration for Sport Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Single Judge of the Players’ Status Committee: Markus Kattner Deputy Secretary General Encl. CAS Directives
Share the post "F.I.F.A. – Commissione per lo Status dei Calciatori (2011-2012) – controversie allenatori – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione del Giudice Unico della Commissione per lo Status dei Calciatori a Zurigo, in Svizzera, il 30 gennaio 2012, da Geoff Thompson (Inghilterra) Giudice unico del Comitato per lo Status dei Calciatori, sulla domanda presentata dall’allenatore E, come “attore” contro il club Club I, come “convenuto” per quanto riguarda una controversia contrattuale tra le parti."